1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Srta. Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Vizconde Bridgerton. 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 Pensamos que no vendría. 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 Majestad. 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,482 Nada podría apartarme de mi prometida. 7 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 Bien, cuéntenme los planes de boda. 8 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Espero que no necesiten una licencia especial. 9 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Claro que no, majestad. 10 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Lo mejor sería un evento familiar. 11 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Quizá en el campo, en Aubrey Hall. 12 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 ¿En el campo? 13 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 No, de eso nada. 14 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Deben celebrarla en la ciudad. 15 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 De hecho, seré la anfitriona de las nupcias. 16 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - Es muy generosa. - Muy generosa. 17 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Pero no es necesario. - Tonterías. 18 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Es mi diamante. 19 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Es justo que les ofrezca una boda digna de ese título. 20 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 Además, podría decirse que soy la responsable 21 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 de esta ilustre unión. 22 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Supervisaré cada detalle. 23 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Esa chismosa no podrá conmigo. 24 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 ¿Puedes creerlo, didi? Es como un cuento de hadas hecho realidad. 25 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 No te mereces menos, bon. 26 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Todo por una pareja de enamorados. 27 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Disculpe, majestad. 28 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 El frenesí de una competición. 29 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 El emocionante placer de arriesgarlo todo. 30 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 No me refiero al atractivo de las lujosas casas de juego de Londres, 31 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 sino a una apuesta más arriesgada: 32 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 el matrimonio. 33 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Ya que, una vez que decides apostar, 34 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 no es fácil retirarse. 35 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 Algo que, estoy segura, 36 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 causa, a la vez, pesar 37 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 y alivio. 38 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 …doce platos, cantaré tras cada uno. 39 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 Por el amor de Dios. 40 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 Ni que nuestros hermanos hubieran derrotado a Napoleón, 41 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 solo han encontrado a alguien con quien pasar por el altar. 42 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 Ya. Con el compromiso de Prudence, 43 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 mi madre ha olvidado que existo. 44 00:03:19,867 --> 00:03:22,870 Se alegra de que mi primo haya asegurado el futuro de la familia. 45 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 Debo admitir que yo también. 46 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 No se toca. Pueden mirarlo. 47 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 …y aún no hemos pagado al panadero. 48 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 Tampoco al carbonero. 49 00:03:37,551 --> 00:03:40,179 Creí que lord Featherington nos llenaría las arcas, 50 00:03:40,263 --> 00:03:41,764 pero, aquí sigo, 51 00:03:41,847 --> 00:03:45,434 incapaz de reunir seis peniques. 52 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Nuestra situación financiera es culpa suya. 53 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Si no me hubiera forzado a aceptar este desafortunado compromiso, 54 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 viviríamos cómodamente de la dote de la señorita Cowper. 55 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Adelante. Cúlpeme por haberle creído 56 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 cuando habló de su gran fortuna en rubíes. 57 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Si me hubiera confiado sus planes, 58 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 no estaría pensando en despedir al servicio que acabo de contratar. 59 00:04:06,747 --> 00:04:11,836 Todo se solucionaría si cancelara la boda y pudiera cortejar a la señorita Cowper. 60 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 ¿Y dejar plantada a mi Prudence? 61 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 Su reputación ya está en entredicho. 62 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 No, es demasiado tarde para eso. No, debe continuar con el compromiso. 63 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Ya se me ocurrirá algo. 64 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Mejor que se le ocurra rápido. 65 00:04:50,916 --> 00:04:53,127 Debe de ser uno de los nuevos. 66 00:04:53,210 --> 00:04:54,587 ¿Es tan evidente? 67 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Conserva el vigor juvenil. 68 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Pronto estará tan harto como el resto. 69 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Después de todo, todas las siluetas son iguales, 70 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 ¿no cree? 71 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Aún no está bien. ¿Ve que los puños son dos centímetros más cortos? 72 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Muy bien, señor. 73 00:05:26,869 --> 00:05:29,246 Hay tiempo para arreglarlo a tu gusto. 74 00:05:29,330 --> 00:05:31,082 Queda un mes para la boda. 75 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 Queda mucho por hacer. 76 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 - ¿Vivirá la Srta. Edwina aquí? - Sí. 77 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Será la señora de la casa y responsable de vosotros. 78 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 - Pobrecita. - Eso me recuerda 79 00:05:39,256 --> 00:05:42,385 que hay que lustrar las carrozas y trenzar las crines de los caballos. 80 00:05:42,468 --> 00:05:43,677 Y sacar la cubertería. 81 00:05:43,761 --> 00:05:47,181 Aunque la boda se celebre en palacio, también habrá festejos aquí. 82 00:05:47,264 --> 00:05:51,143 ¿Y nosotros? ¿Debemos sacarnos lustre y trenzarnos el pelo para el gran día? 83 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Seremos el foco de atención. 84 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 ¿Podrías lavarte las manos para la ocasión? 85 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 He estado en la academia. 86 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 - ¿Y la hermana de la Srta. Edwina? - ¿Qué? 87 00:05:59,819 --> 00:06:01,529 ¿También vivirá con nosotros? 88 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Ojalá. Será estupendo tener a otra mujer inteligente en casa. 89 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 ¿Otra? ¿Es que ya hay una? 90 00:06:08,119 --> 00:06:10,079 Eloise, necesito que me ayudes. 91 00:06:10,162 --> 00:06:12,498 Hay que planear la cena con lady Danbury 92 00:06:12,581 --> 00:06:16,168 para recibir a las Sharma en la familia. Y organizar el baile de compromiso… 93 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Lo siento, mamá, pero… 94 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 tengo una clase esta tarde. Arreglos florales. 95 00:06:22,133 --> 00:06:26,178 La madre de Penelope la obliga a ir y tú quieres que haga cosas de señorita. 96 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 ¿Te interesan los arreglos florales? 97 00:06:30,099 --> 00:06:32,268 Soy de mente abierta. Me interesan muchas cosas. 98 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 MODISTA 99 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Los acabados ¿son demasiado? 100 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 Nada es demasiado con la reina de anfitriona. 101 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Les mostraré el tul francés. 102 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 Oh, sí. 103 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 ¿Te he dicho que nos casará el mismísimo arzobispo? 104 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Varias veces. 105 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 También necesitas un vestido. 106 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - Tengo muchos. - Necesitas uno especial. 107 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Esta boda es tanto tu triunfo como el mío. 108 00:07:08,179 --> 00:07:13,225 Lo que le dijiste al vizconde en Aubrey Hall hizo que se declarara. 109 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 El mérito no es mío. 110 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 Te lo otorgaré de todos modos. 111 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 Vivir en Londres será emocionante. 112 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 El vizconde ha dicho que quizá nieve este invierno. 113 00:07:23,235 --> 00:07:26,822 - ¡Será increíble! - Tendrás que disfrutarlo sin mí, bon. 114 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 Zarparé poco después de la boda. 115 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Pero vendrás a visitarnos. 116 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 Y cuando tengamos hijos, 117 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 serás su tía favorita. 118 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Imagínate a todos juntos en familia. 119 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 No sé qué tiene de especial el compromiso de la Srta. Edwina. 120 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 Ha eclipsado mis buenas noticias. 121 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Quizá no nos venga mal. 122 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Deja esas sedas. Tu ajuar puede ser de algodón. 123 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 ¿Le ha traído mi doncella el vestido que hay que arreglar? 124 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 He recibido la última. 125 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 Ha estado muy ocupada, ¿verdad? 126 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Y tanto. 127 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 La alta sociedad se muere por saber más de las próximas nupcias. 128 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 Quizá lady Whistledown informará 129 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 de que me han confiado el traje de novia de nuestro diamante. 130 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 ¿Es que no le he generado suficientes encargos? 131 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Desde luego. 132 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Pero ¿por qué deben tener límites las ambiciones de una mujer? 133 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Usted debería entenderme mejor que nadie. 134 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Siempre hay más por lograr. 135 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Gracias, Clara. Eso es todo. 136 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 ¿Lord Bridgerton? 137 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Señorita Sharma. 138 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton y su invitado están esperando. 139 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Ya lo veo. Gracias. 140 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Este es el joyero. 141 00:09:00,541 --> 00:09:03,836 Hay que ajustar el anillo de la señorita Edwina. 142 00:09:03,919 --> 00:09:05,129 Lo siento mucho, 143 00:09:05,212 --> 00:09:07,673 mi hermana y mi madre aún no han vuelto. 144 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Entiendo. No la molestaremos más. 145 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 ¿Eso es tarta? 146 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Así es. 147 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 - ¿De limón? - ¿Perdone? 148 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Me gusta el limón. 149 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 ¿Puedo ofrecerle un refrigerio, señor…? 150 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Si insiste. Sería grosero negarse. 151 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Té, tres cucharadas de azúcar y también unos sándwiches, gracias. 152 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Hace buen tiempo, ¿verdad? 153 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 ¿Quiere hablarme del tiempo? 154 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 ¿Hay otro tema más apropiado? 155 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Lo que no es apropiado es seguir con este compromiso. 156 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Yo creo que es lo más adecuado para todos. 157 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 ¿Y lo que pasó entre nosotros en Aubrey Hall? 158 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 No pasó nada entre nosotros. 159 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 Soy un caballero. 160 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 ¿Es así? 161 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Si alguien que no hubiera sido su hermana 162 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 nos hubiera visto en la biblioteca, también nos veríamos obligados a casarnos. 163 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 No pasó nada. 164 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 ¿Desearía que estuviéramos obligados a casarnos? 165 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Claro que no. 166 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Pues alegrémonos de haber evitado un destino inimaginable. 167 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Señorita Sharma, 168 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 ¿comparte guantes con su hermana? 169 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Yo… 170 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 Sí, de vez en cuando. 171 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 Lo sabía. 172 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Puedo medir una mano a 20 pasos. 173 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Podemos usar su dedo para medir el anillo. 174 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 - Disculpe… - No es necesario. 175 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 ¡Tonterías! 176 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Gracias. 177 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Es precioso. 178 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Es el anillo que mi padre le dio a mi madre antes de casarse. 179 00:11:55,215 --> 00:11:58,260 - Lord Bridgerton. - Vinieron a ajustar el anillo. 180 00:11:58,343 --> 00:11:59,887 El señor Brookes insistió. 181 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Un momento. 182 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Está atascado. 183 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 - Edwina está aquí. - Sí. 184 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Kate, ¿estás…? 185 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Sí, casi. 186 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Solo… 187 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Solo otro… 188 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Toma. 189 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Es todo tuyo. 190 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Aquí están. 191 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Tengo noticias. 192 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Lord y lady Sheffield nos han comunicado 193 00:12:34,046 --> 00:12:35,631 que están en Londres. 194 00:12:35,714 --> 00:12:36,799 ¿Nuestros abuelos? 195 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 Sí. Han leído el anuncio del compromiso 196 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 y desean conocerla. 197 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 También a su futuro marido, claro. 198 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 - Será un placer conocerlos. - ¿Ya están en la ciudad? 199 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Llegaron anoche. 200 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 ¿Ocurre algo? 201 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 No, nada. 202 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Los invitaré a la cena para celebrar el compromiso. 203 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 Seguro que será un reencuentro muy feliz 204 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 tras todos estos años. 205 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 ¿No es así, lady Mary? 206 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Desde luego. 207 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Lo estoy deseando. 208 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 - ¿Lista para pasear? - Sí, milord. 209 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Me ha empezado a doler la cabeza. 210 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, ¿podría acompañar a mi hija? 211 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Por supuesto. 212 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 La señorita Sharma y yo agradeceremos el aire fresco. 213 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Debería quedarme con mamá. 214 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Me acompañará. 215 00:13:50,038 --> 00:13:51,707 Muchas felicidades. 216 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 ¿Cómo ha invitado a cenar a los Sheffield 217 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 sabiendo el dolor que sintió mi madre cuando la rechazaron? 218 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Por eso mismo. No responderé a su descortesía con otra mía. 219 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Además, ¿no es esta la reconciliación que deseaba? 220 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 ¿No necesitan que los Sheffield acepten a Edwina 221 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 para reclamar la fortuna que tanto necesitan? 222 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Sí, pero no hasta después de la boda. 223 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina no sabe las condiciones que han impuesto. 224 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 Y si los Bridgerton se enteraran, creerían… 225 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 ¿Que planeasteis el enlace con fines ocultos 226 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 y, quizá, cancelarían la boda? 227 00:14:27,910 --> 00:14:33,206 Me pregunto si se alegraría si el vizconde rompiera el compromiso. 228 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 ¿Por qué dice algo así? 229 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Están prometidos. 230 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 El vizconde hizo una propuesta encantadora, 231 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 su hermana aceptó toda embelesada 232 00:14:45,761 --> 00:14:49,139 y, a los ojos de la sociedad y de la mismísima reina de Inglaterra, 233 00:14:49,222 --> 00:14:51,224 es como si estuvieran casados. 234 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Solo un gran escándalo 235 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 impediría que este matrimonio prosiguiera. 236 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 El tipo de revuelo que escandalizaría a toda la alta sociedad 237 00:15:01,234 --> 00:15:04,363 y mancharía el honor de la arruinada familia Sharma, 238 00:15:04,446 --> 00:15:05,864 que no se recuperaría. 239 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Sería una locura poner en peligro el matrimonio. 240 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Así que le pregunto, 241 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 señorita Sharma, 242 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 ¿está loca? 243 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 No. 244 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Eso pensaba. 245 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Lady Danbury. 246 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Señor Dorset. 247 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 Qué placer verla aquí. 248 00:15:38,981 --> 00:15:41,191 Señorita Sharma, ¿sería tan amable 249 00:15:41,274 --> 00:15:43,318 de acompañarme en el lago? 250 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Estoy muy cansada. 251 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Lo hará encantada. 252 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 Sigue enfadada por lo de las carreras. 253 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Quisiera disculparme 254 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 y pedirle perdón. 255 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Muy bien, milord. El lago será muy agradable. 256 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Hacen buena pareja. 257 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 ¿Perdón? 258 00:16:15,475 --> 00:16:17,352 El señor Dorset y mi hermana. 259 00:16:17,436 --> 00:16:20,814 Vi que él se quedó embelesado la última vez que se vieron. 260 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Quizá la convenza para que se quede. 261 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Apenas lo conoce. 262 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Yo tampoco lo conocía a usted. 263 00:16:29,448 --> 00:16:32,034 Pero el amor actúa rápido, ¿no? 264 00:16:32,117 --> 00:16:34,745 Debe decirme cuáles son sus colores favoritos 265 00:16:34,828 --> 00:16:36,580 para que los incorpore 266 00:16:36,663 --> 00:16:38,999 en la decoración de la celebración del compromiso. 267 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Es muy amable, lady Bridgerton. Seguro que tiene un gusto exquisito. 268 00:16:47,132 --> 00:16:50,844 Es para celebrar la unión de los Bridgerton y la familia Sharma. 269 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - ¿No es así, Anthony? - Por supuesto. 270 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 ¡Mírame! 271 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Tu hermana parece… feliz. 272 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Podría decirse así. 273 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 Parece un tipo interesante. 274 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Se dedica al comercio, ¿no? 275 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Sí. Tiene minas de rubíes en América. Dicen que son muy prósperas. 276 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Debería presentarme. 277 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 Todos están encontrando su propósito en esta vida. 278 00:17:28,465 --> 00:17:30,092 Anthony se va a casar. 279 00:17:30,175 --> 00:17:33,053 Benedict tiene sus intereses artísticos. 280 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 Y, bueno, 281 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 aquí estoy, dando de comer a los patos. 282 00:17:38,225 --> 00:17:40,435 Seguro que los patos te lo agradecen. 283 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 Tienes tiempo y oportunidades de sobra para dejar tu huella. 284 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Eso me dice Eloise. 285 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 ¿Dónde está tu hermana? Hoy no la he visto. 286 00:17:49,611 --> 00:17:51,905 Dijo algo sobre ir a aprender arreglos florales. 287 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 De hecho, contigo, hoy. 288 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Es verdad. La veré luego. 289 00:17:56,952 --> 00:17:58,328 Señor Bridgerton. 290 00:18:03,041 --> 00:18:06,461 - Aquí es. - No parece un sitio para ir de compras. 291 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 Voy a recoger un regalo original 292 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 para la boda de mi hermano. 293 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 ¿Señorita? ¡Señorita! 294 00:18:19,724 --> 00:18:20,976 SALAS DE ASAMBLEA BLOOMSBURY 295 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Tenemos derecho a que no nos traten como objetos. 296 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 Si se habla de derechos hay que basarse en el tratado de Locke. 297 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 ¡Tú y tu tratado! 298 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 Si fueras un trabajador honesto, 299 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 sabrías lo poco que les sirve tanta palabrería a los trabajadores. 300 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Si se me permite continuar, 301 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 me gustaría proponer a esta asamblea 302 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 la idea radical de que es preferible que la mujer no se conforme, 303 00:18:43,498 --> 00:18:48,670 en lo que respecta a su educación, con lo que le ofrece su marido y hermanos. 304 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 ¡Eso! ¡Eso! 305 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 ¿No es emocionante? 306 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 - …permitir… - Usted. 307 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Yo. 308 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Ya se lo dije, no sé nada de los cotilleos de Whistledown. 309 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 No estoy aquí por ella, 310 00:19:00,765 --> 00:19:05,729 sino por el intercambio de opiniones sobre asuntos más allá de temas triviales. 311 00:19:05,812 --> 00:19:08,732 Ideas que usted me ha hecho considerar. 312 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 ¿Así que admira mi trabajo? 313 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Yo no iría tan lejos. Es útil, supongo. 314 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 Y, sin embargo, ha venido lejos. 315 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Está muy lejos de Mayfair por escritos que solo son útiles. 316 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Por suerte para mí, hay un invento llamado "carruaje" 317 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 que puede llevar a una dama de un sitio a otro. 318 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Es una maravilla. 319 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 ¿Cómo se llama? 320 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 …no podemos olvidar el trab… 321 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 - Eloise Bridgerton. - Encantado. 322 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Soy Theo Sharpe. 323 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Lo sé. 324 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 ¿Lo sabe? 325 00:19:44,267 --> 00:19:46,728 Como sé que hay errores en sus argumentos 326 00:19:46,811 --> 00:19:48,313 que debo señalarle. 327 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 ¿Tiene un lápiz? No importa. Puede usar el mío. 328 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 …accedió a casarse, ¿no? Permítanme que continúe. 329 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 El agua refresca mucho. 330 00:20:10,377 --> 00:20:13,380 Es difícil encontrar un momento de paz. 331 00:20:13,463 --> 00:20:16,049 Una de las cosas que más disfruté en la India. 332 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Muchos piensan que es un lugar bullicioso, 333 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 pero el país me pareció muy tranquilo. 334 00:20:23,598 --> 00:20:26,559 Hay un río al lado de la casa donde crecí. 335 00:20:26,643 --> 00:20:29,145 Cuando hacía calor, iba a mojarme los pies. 336 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 Me hice buena amiga de las tortugas. 337 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 Suena idílico. 338 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 Lo es. 339 00:20:34,401 --> 00:20:37,112 Por eso cuento los días que faltan para volver. 340 00:20:38,029 --> 00:20:42,158 Supuse que se quedaría en Inglaterra ahora que su hermana será vizcondesa. 341 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Mi madre y Edwina se quedarán. Yo volveré sola. 342 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 Una aventura, sin duda. 343 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 ¿Qué planes tiene cuando llegue? 344 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Enseñaré. Seré institutriz, como lo llaman aquí. 345 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Será muy gratificante. 346 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Disfrutaré de mi independencia y dirigiré mi casa. 347 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 ¿Y quizá acogerá a viejos amigos? 348 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Llevo mucho pensando en volver a la India 349 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 porque se puede aprender mucho de su forma de practicar la medicina. 350 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Si sus viajes le llevan allí, 351 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 será un placer mostrarle los lugares que conozco. 352 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Debería estar trabajando en el club, Alice. 353 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 No dando un paseo. 354 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Esto es trabajo. 355 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Necesitamos más miembros y los caballeros están aquí. 356 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 Señor Mondrich. 357 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 Su fama ha cruzado el Atlántico. 358 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Venció a McKellan en solo dos asaltos, ¿no es así? 359 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Fue hace mucho tiempo. 360 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Yo también he dado algún puñetazo en el ring. 361 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Aunque seguro que no estoy a su altura. 362 00:21:54,022 --> 00:21:56,691 Debería visitar el club de Will y charlar más. 363 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Es un lugar animado en el que todos son bienvenidos. 364 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 Es la invitación más tentadora que he tenido en mucho tiempo. 365 00:22:04,616 --> 00:22:06,242 Lord Featherington, ¿me permite? 366 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Discúlpenme. 367 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 ¿Debo recordarle que la solución a nuestra situación 368 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 no la encontrará en lugares abiertos al público? 369 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Tampoco gastando más en la modista. 370 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 He visto las últimas cuentas. 371 00:22:19,798 --> 00:22:22,342 Debería pensar en cómo salir de este lío, 372 00:22:22,425 --> 00:22:24,302 no ahogarnos aún más en deudas. 373 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 ¡Baje la voz! 374 00:22:25,845 --> 00:22:30,683 - ¿Intenta arruinarnos a todos? - No, de eso ya se encarga usted. 375 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Estás sonriendo, didi. 376 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 ¿Ves lo divertido que es Londres? 377 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 En la India también hay agua. 378 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Mi hermana no cesa de encontrar razones para que me quede. 379 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Quizá me una a sus esfuerzos. 380 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Ese nudo no aguantará. 381 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 Es muy adecuado. 382 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 Entonces debo cuestionar su conocimiento náutico. 383 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Permítame. 384 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Disculpe. 385 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Señorita Sharma. 386 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 387 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 ¡Vaya! ¿Están heridos? 388 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 ¡Para nada! Así nos hemos refrescado, 389 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 ¿no es así, Bridgerton? 390 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Sin duda. 391 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Para. No es apropiado mirar. 392 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, ¿qué haces aquí? 393 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 Creía que íbamos a pasear. 394 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 Disculpa. Se me olvidó. 395 00:24:28,009 --> 00:24:33,097 - Ayer te perdiste una buena en el lago. - ¿El baño de mi hermano? Me he enterado. 396 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 ¿Dónde estabas? 397 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Me vi obligada a realizar recados relacionados con la boda, 398 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 y hoy mi madre me ha encargado más. 399 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Lo siento, no puedo pasear. 400 00:24:45,235 --> 00:24:47,862 - Entonces, nos vemos mañana. - Por supuesto. 401 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Perdone. ¿Señorita? 402 00:25:01,960 --> 00:25:06,464 La señorita Eloise perdió su monedero cuando salió ayer. Quiero recuperarlo. 403 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 ¿Adónde fue exactamente? 404 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 No lo encontrará, señorita. 405 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 Le advertí, Bloomsbury no es apto para una dama. 406 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 - ¿Qué hace? - Lord Featherington. 407 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 El señor Brookes está mirando unas joyas. 408 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Es bueno, ¿verdad? 409 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Desde luego. 410 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 No es buen momento. 411 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 - Debería volver otro día. - Tonterías. 412 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Ya está aquí y no es un inconveniente, ¿verdad? 413 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Solo iba a limpiar las joyas, 414 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 pero, dígame, ¿cuánto valdría un collar como este? 415 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Si es mucho, deberé tener cuidado. 416 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Necesitaría mis herramientas para una valoración definitiva, 417 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 pero creo que debería tener mucho cuidado. 418 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Es raro ver gemas tan magníficas. 419 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Vaya, qué buenas noticias. 420 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Gracias por su servicio, señor Brookes. 421 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Me pondré en contacto con usted si necesito algo más. 422 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 ¿Tarta? 423 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 En otra ocasión. 424 00:26:37,680 --> 00:26:41,768 - Le recuerdo que esas gemas son falsas. - Falsificaciones de calidad. 425 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Si, con su perspicacia, pueden engañarlo a él, 426 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 quizá sobrevivamos la temporada. 427 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Espero que sepa lo que hace. 428 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Ya no hace falta despedir a nadie, señora Varley. 429 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 Recemos para que tenga un baúl lleno. 430 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 De uno de estos no saldrá una fortuna. 431 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Es muy bueno. 432 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 No solo me desnudo, tengo más habilidades, 433 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 señor… 434 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. No lo dudo. 435 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 Pues dígaselo a la academia. 436 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 Dos de los miembros fundadores son mujeres, 437 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 pero, aun así, no podemos entrar en clase. 438 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 No, si estamos vestidas. 439 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 ¿Trabaja como modelo 440 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 para aprender en las clases? 441 00:27:55,341 --> 00:27:57,844 - Ingenioso. - ¿Cambiamos los papeles? 442 00:27:57,927 --> 00:27:59,929 Es más difícil de lo que parece. 443 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 ¿Así? 444 00:28:35,590 --> 00:28:38,760 - ¿Cuánto tiempo debo quedarme así? - Depende. 445 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Necesito estudiar la silueta masculina. 446 00:28:43,973 --> 00:28:45,057 Desnuda. 447 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 ¿Qué me dice? 448 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Es un lugar precioso, ¿verdad? 449 00:29:13,503 --> 00:29:14,962 Me recuerda al patio 450 00:29:15,046 --> 00:29:17,173 del palacio donde vivíamos. 451 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Es muy tranquilo. 452 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Tranquilo, sí. 453 00:29:33,689 --> 00:29:36,067 Mamá, nadie te culparía si te pones mala 454 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 y te disculpas por no asistir a la cena de esta noche. 455 00:29:39,612 --> 00:29:41,781 Lady Danbury ha dejado bien claro 456 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 que debemos asistir todos. 457 00:29:49,413 --> 00:29:51,290 ¿Cuándo los vistes por última vez? 458 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 Creo que la noche que tu padre pidió mi mano en matrimonio. 459 00:29:57,380 --> 00:29:58,881 Lord Sheffield dejó claro 460 00:29:58,965 --> 00:30:01,843 que no aprobaba, de ninguna manera, el enlace. 461 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Así que tuve que elegir 462 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 entre mi familia 463 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 y mi corazón. 464 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 ¿Alguna vez te has arrepentido? 465 00:30:15,273 --> 00:30:20,069 Tu padre y yo nos sentimos atraídos desde el primer momento. 466 00:30:20,152 --> 00:30:25,074 Es increíble conocer a una persona y sentir que lo sabes todo de ella. 467 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 Como nadie más. 468 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Pero pagaste un precio muy alto por ese amor. 469 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 No te preocupes. 470 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 La presencia de mis padres no arruinará la felicidad de la ocasión. 471 00:30:41,507 --> 00:30:43,968 Siempre quise que Edwina y tú 472 00:30:44,051 --> 00:30:47,471 no tuvierais que elegir entre riqueza y amor, y así será. 473 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina se casará con el hombre del que está enamorada. 474 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 Y tú siempre has querido libertad. 475 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Sí, mamá. 476 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 Seremos muy felices. 477 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 El regreso de lord y lady Sheffield es una sorpresa. 478 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Será bonito ver a la familia reconciliada, ¿no? 479 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Acabo en un minuto, mamá. No llegaremos tarde. 480 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 No es eso. 481 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Te he estado observando toda la semana. 482 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Me dije que apoyaría tu elección, 483 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 pero debo admitir que me cuesta seguir callada. 484 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Has estado de todo menos callada. 485 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 Es tu compromiso, Anthony. 486 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Tu matrimonio. 487 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Con la mujer que me sustituirá como señora de la casa. 488 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 ¿Dudas que la Srta. Edwina pueda hacerlo? 489 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Pongo en duda el ejemplo que das a tus hermanos 490 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 al casarte con una mujer por la que no sientes ternura ni amor. 491 00:32:09,804 --> 00:32:12,932 ¿Por qué no aceptas que la unión por amor entre papá y tú 492 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 fue la excepción, no la regla? 493 00:32:14,850 --> 00:32:18,980 Deseo que conozcáis la felicidad de un matrimonio excepcional. 494 00:32:19,063 --> 00:32:22,108 Deberías estar emocionado por casarte con la Srta. Edwina, 495 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 pero actúas como si fueras a la horca. 496 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Si esto no es lo que quieres, 497 00:32:29,824 --> 00:32:31,617 debes decir algo ahora, antes de… 498 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 Lo que quiero es irrelevante. 499 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 No deshonraría a la Srta. Edwina echándome atrás. 500 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Tienes razón. 501 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 Un caballero no puede retractarse. 502 00:32:44,547 --> 00:32:45,673 Pero una mujer, sí. 503 00:32:46,424 --> 00:32:50,845 Ocurre a menudo, las jóvenes se rinden al delirio de una pedida de mano 504 00:32:50,928 --> 00:32:53,931 antes de darse cuenta de la realidad del matrimonio. 505 00:32:54,015 --> 00:32:58,227 Si la señorita Edwina rompiera el compromiso, no la criticarían. 506 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 Y tú no la deshonrarías en lo más mínimo, 507 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 liberándola de la obligación antes de que intercambiarais votos. 508 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 No quiere poner fin al compromiso. 509 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Pero ¿sabe cómo te sientes? 510 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 Eso no importa. 511 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 Lo que importa es mi deber, que siempre ha sido casarme. 512 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Querido… 513 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Si tienes dudas, no las pongas a un lado. 514 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Esta es la decisión más importante que tomarás en la vida. 515 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 Me rompería el corazón 516 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 ver cómo te arrepientes el resto de tu vida. 517 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 También le rompería el corazón a tu padre. 518 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Pareces distraída, didi. 519 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 Me duele la cabeza. 520 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 Es la emoción de estos días. 521 00:34:13,135 --> 00:34:17,765 ¿Seguro que solo es eso? He visto lo incómoda que estás con el vizconde. 522 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Creí que íbamos a zanjar eso ahora que Anthony va a ser mi marido. 523 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 ¿Te ha dicho que lo llames así? 524 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Aún no. 525 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Pero suena bien, ¿verdad? 526 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 ¿Les gustará el vestido a los Sheffield? 527 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Tengo un nudo en el estómago, estoy deseando conocerlos. 528 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Antes de eso, 529 00:34:39,078 --> 00:34:40,788 debo decirte algo 530 00:34:41,580 --> 00:34:45,793 sobre tus abuelos, y sobre cómo influyeron en nuestro viaje… 531 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Los invitados han llegado. 532 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Ahórrese el aleccionamiento. 533 00:34:57,388 --> 00:34:59,807 Sé que debo comportarme lo mejor posible. 534 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Cree que soy una vieja insensible, 535 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 pero le sorprenderá saber 536 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 que celebro esta cena 537 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 por su bien. 538 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 Este compromiso supondrá el fin 539 00:35:13,279 --> 00:35:16,490 de ciertas esperanzas que abrigaba con el vizconde, 540 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 pero el acceso a la fortuna de los Sheffield 541 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 será una buena recompensa, ¿no? 542 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Una vida de independencia 543 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 no es un mero consuelo. 544 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Muchos pensarían que es el mejor premio. 545 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Cuando la pasión se enfría y el destino interviene, 546 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 ¿quién le queda a una mujer 547 00:35:41,015 --> 00:35:42,141 más que ella misma? 548 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Vamos. 549 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Los invitados están esperando. 550 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lord y lady Sheffield, ha pasado mucho tiempo. 551 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Les presento a la señorita Sharma y a la señorita Edwina Sharma. 552 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Querida, mírate. 553 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 ¡Es tan encantadora como ponía en el informe! 554 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 Es muy amable. 555 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Me alegro de que nos conozcamos. 556 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Llevamos muchos años esperando conocerte. 557 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Quiero saberlo todo sobre ti. 558 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 ¿Te gusta bailar? ¿La música? 559 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 Debes venir a la ópera. 560 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 Tenemos un palco que está acumulando polvo. 561 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 Hace mucho que no los vemos en la ciudad, lord y lady Sheffield. 562 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 - Sí. - Sí, hace mucho. 563 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Madre. 564 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Padre. 565 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Me gusta la ópera. 566 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 La conozco gracias a mi hermana Kate. 567 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 ¿Cenamos? 568 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Sí. Ven conmigo. 569 00:37:06,308 --> 00:37:09,520 Por supuesto, deben visitarnos en la mansión Sheffield. 570 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 No es nada comparado con Aubrey Hall, 571 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 pero creo que es una parte muy bonita de Hertfordshire. 572 00:37:15,859 --> 00:37:19,947 ¿Caza? Tenemos gran cantidad de aves y siempre será bienvenido. 573 00:37:20,030 --> 00:37:22,950 Gracias por la invitación. Me gusta cazar. 574 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Igual que a Kate. 575 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Casi matan a un ciervo cuando fuimos al campo. 576 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Qué inusual. 577 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 ¿Enseñan a cazar a las jóvenes en la India? 578 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Solo a las afortunadas. 579 00:37:38,799 --> 00:37:42,886 Lord y lady Sheffield, ¿cuánto piensan quedarse en la ciudad? 580 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Hasta después de la boda. 581 00:37:44,888 --> 00:37:46,181 Quién lo iba a decir. 582 00:37:46,265 --> 00:37:50,060 La mismísima reina organiza las nupcias de mi nieta. 583 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Su majestad es muy indulgente después de todo lo que pasó. 584 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 - No pasa nada. Aquí todos somos familia. - Sí, claro que sí. 585 00:37:59,278 --> 00:38:03,365 Incluso tras el rechazo de nuestra hija a la pareja que le encontramos. 586 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 Un conde, nada menos, 587 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 con 5000 hectáreas. 588 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Cualquier otra joven 589 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 hubiera agradecido que sus padres se preocuparan tanto. 590 00:38:13,792 --> 00:38:17,254 La salsa es deliciosa, lady Danbury. Su cocinera debe dar la receta a la mía. 591 00:38:17,338 --> 00:38:19,131 Es la grosella, creo. 592 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, ¿no era usted muy golosa? 593 00:38:23,260 --> 00:38:26,263 ¿Y para qué? ¿Por un simple vendedor? 594 00:38:26,347 --> 00:38:29,808 Y con una hija de un matrimonio anterior con Dios sabe quién. 595 00:38:29,892 --> 00:38:32,311 - Mi madre tiene nombre. - Lady Sheffield, debo… 596 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Nos escondimos durante años. 597 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 No es que le importe. 598 00:38:38,734 --> 00:38:43,739 Nos dejó y se fue con ese hombre, robándonos a nuestra nieta. 599 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 Nietas. 600 00:38:46,658 --> 00:38:51,288 Tengo dos hijas con las que habéis tenido la oportunidad de entablar una relación. 601 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Pero elegisteis rechazarnos. 602 00:38:53,415 --> 00:38:54,249 Cómo te… 603 00:38:54,333 --> 00:38:56,335 Y no creáis que me tomé a la ligera 604 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 el rechazo de mi propia familia. 605 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Se me rompió el corazón. Pero, con el tiempo, me di cuenta 606 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 de que vuestra crueldad nos hizo un favor. 607 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 Creo que esta conversación no es apropiada. 608 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Es cierto. Compónganse… 609 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 Cuando me rechazasteis, me disteis libertad. 610 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 ¡Libertad para criar a mis hijas lejos de vuestros juicios 611 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 y requisitos de que pongan el dinero 612 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 y los títulos por encima de todo! 613 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Mira quién habla. 614 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 Desprecias el dinero, pero has vuelto arrastrándote 615 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 para conseguir nuestra fortuna. 616 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 - Lady Danbury tiene razón. - No quiero nada vuestro. 617 00:39:32,121 --> 00:39:34,415 Puede que no, pero tu hija sí. 618 00:39:36,917 --> 00:39:39,628 - ¿Mamá? - El fondo que hemos creado para ella. 619 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Cuyas condiciones indican claramente 620 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 que, para heredar, debe casarse con un inglés de buena familia. 621 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 ¿Pensabas que íbamos a permitir que otra generación ensuciara 622 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 el nombre Sheffield? 623 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, ¿de qué están hablando? 624 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - ¿Qué has hecho? - Anthony, ¿sabías esto? 625 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Puedo explicarlo todo. 626 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Esta ha heredado tu afición por evitar la verdad. 627 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 O es algo que heredó de su padre. 628 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Ya basta. 629 00:40:08,824 --> 00:40:13,245 Creo que les han desterrado de la sociedad por sus precarios modales. 630 00:40:13,328 --> 00:40:16,081 Desde su llegada, no han mostrado el debido respeto 631 00:40:16,165 --> 00:40:18,167 por la familia Sharma, y no lo toleraré. 632 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 - Le digo que… - No lo toleraré. 633 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary ha criado a sus hijas de forma admirable. 634 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Son mujeres inteligentes, amables y leales, 635 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 y honran a sus padres. 636 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 Como está claro que no quieren poner en peligro su posición social 637 00:40:35,934 --> 00:40:39,980 asociándose con tal compañía, les sugiero que no lo hagan. Váyanse. 638 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 ¡No puede hablar en serio! 639 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Traigan el carruaje de los Sheffield. Pueden esperar fuera. 640 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 Y no esperen una invitación para la boda, 641 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 no la recibirán. 642 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Esto es inaceptable. 643 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Si crees que vas a heredar algo, 644 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 estás muy equivocada. 645 00:41:17,726 --> 00:41:19,603 Lord Bridgerton. Lady Bridgerton. 646 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 - Debo disculparme… - Debemos irnos. 647 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Sí. 648 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Gracias por la velada, lady Danbury. 649 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Ha sido muy reveladora. 650 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Milord… 651 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Buenas noches. 652 00:41:31,573 --> 00:41:33,909 - Me has mentido. - Por favor, bon. 653 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 ¡Lord Bridgerton! 654 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lord Bridgerton, le ruego que me escuche. 655 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 - Debemos irnos. - Por favor. 656 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 Mamá, te veo en casa. 657 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Debe saber que Edwina es inocente. No sabía nada. 658 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Lo de venir aquí para casarla. Quería lo mejor para ella. 659 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 - No se enfade con ella. - No lo estoy. 660 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Ella sabía tanto como yo sobre su conspiración. 661 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 - No fue eso. - Supongo que no habrá dote. 662 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 Ahora que los Sheffield no las respaldan. 663 00:42:24,084 --> 00:42:25,377 ¿Le importa la dote? 664 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 Los Sheffield ya no nos respaldan por lo que usted hizo. 665 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Lamentable, sin duda. 666 00:42:31,258 --> 00:42:33,885 Está claro que la Srta. Edwina y yo hemos sido engañados 667 00:42:33,969 --> 00:42:38,015 y es mejor romper este compromiso antes de que cause más problemas. 668 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 No deseo manchar su reputación. 669 00:42:40,559 --> 00:42:45,689 - Mi madre y lady Danbury lo planearán… - No habrá ningún plan. No lo entiendo. 670 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 ¿Por qué sugiere esto? 671 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Estaba decidido a casarse con mi hermana 672 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 a pesar de todas mis objeciones 673 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 y ahora pretende dejarla a un lado. 674 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 ¿Por qué? 675 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 Y no me hable de dotes, señor, 676 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 ambos sabemos que no la necesita. 677 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Dígame, ¿qué ha hecho? 678 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Nada. Es usted. Ha hecho que esta unión sea imposible. 679 00:43:06,793 --> 00:43:10,213 - Yo volveré a la India. - ¡No es lo suficientemente lejos! 680 00:43:12,174 --> 00:43:17,054 ¿Cree que podría ir a un rincón de la Tierra lo bastante lejos 681 00:43:17,137 --> 00:43:18,639 para liberarme de este tormento? 682 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Soy un caballero. 683 00:43:21,683 --> 00:43:25,187 Mi padre me educó para actuar con honor, pero ese honor pende de un hilo 684 00:43:25,270 --> 00:43:29,191 que es más frágil con cada momento que paso en su presencia. 685 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Es la cruz de mi existencia… 686 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 y el objeto de todos mis deseos. 687 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Noche y día, sueño con usted 688 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 y con lo que… 689 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 ¿Sabe de cuántas formas se puede seducir a una dama? 690 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Las cosas que podría enseñarle. 691 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 No quería esto. 692 00:44:05,352 --> 00:44:07,771 El tormento de estos sentimientos. 693 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Mentir a mi hermana. 694 00:44:12,401 --> 00:44:15,278 Perder la concentración cada vez que entra en la habitación. 695 00:44:15,779 --> 00:44:17,280 Entonces está de acuerdo. 696 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 Esto es insoportable. 697 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Es imposible. 698 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Si me caso con su hermana, estaremos ligados eternamente 699 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 y me pasaré cada día de mi matrimonio 700 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 deseándola, soñando con usted, 701 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 temiendo el día en que se parta el hilo del que pende mi honor. 702 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 ¿Es el futuro que quiere para nosotros? 703 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 ¿Para su hermana? 704 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Debo irme. 705 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 ¿Debemos estar sentadas como estatuas? 706 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Quiero ir a un baile, presumir de mi nuevo prometido. 707 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 ¿Varley? 708 00:45:39,070 --> 00:45:43,867 ¿Seguro que no hemos recibido ninguna invitación para esta noche? 709 00:45:43,950 --> 00:45:46,286 Seguro, señora. No hay nada. 710 00:45:46,369 --> 00:45:49,915 Quizá las circunstancias del compromiso de Prudence nos han vuelto a marginar. 711 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 ¿Es culpa mía? 712 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 No he dicho eso. 713 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Tú no quedaste con el primo Jack en el invernadero, ¿no? 714 00:45:55,921 --> 00:45:59,800 Hay que alegrarse de que tenemos una cocinera y una doncella cada una. 715 00:46:10,477 --> 00:46:13,480 Ni una sola invitación desde que volvimos del campo. 716 00:46:13,563 --> 00:46:15,482 Avisaré al encargado del correo. 717 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 No es una broma. 718 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Se supone que somos una familia distinguida. 719 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 Pero llevo años sufriendo el desdén de la alta sociedad, 720 00:46:24,324 --> 00:46:25,700 por una u otra razón. 721 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 Les gustábamos cuando creían que estaba soltero, 722 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 pero ahora que no está disponible, nos han vuelto a marginar. 723 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Razón de más para poner fin a esta farsa de compromiso. 724 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Eso no es una opción. 725 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 726 00:46:41,925 --> 00:46:43,468 ¿Qué asuntos desea tratar? 727 00:46:43,552 --> 00:46:46,179 Quiere invertir en las minas. Quieren hacerlo varios. 728 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 Caballeros aburridos con mucho tiempo y dinero. 729 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 - Acéptelo. - Las minas no valen nada. 730 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 No hay rubíes. 731 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 ¿Cómo se van a enterar? ¿Van a ir a América? 732 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Lo dice en serio. 733 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 El futuro de esta familia está en juego, milord. 734 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Nunca he hablado tan en serio. 735 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Que inviertan. Acepte cada libra que le ofrezcan. 736 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Nuestras arcas se recuperarán. 737 00:47:12,122 --> 00:47:14,082 Prudence tendrá una boda preciosa 738 00:47:14,165 --> 00:47:17,711 y no tendré que volver a sufrir el desdén de la alta sociedad. 739 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 ¿Edwina? 740 00:47:49,492 --> 00:47:53,997 Desde que el vizconde me corteja, sentía que no estabas siendo sincera. 741 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 Ahora sé que tenía razón. 742 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 El asunto de los Sheffield y su fortuna, 743 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 no confiaste en mí para contármelo. 744 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Bon, siento mucho no habértelo contado ni a ti ni a mamá. 745 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 Cuando murió appa, 746 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 me encargué de nuestros asuntos. 747 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Escribí a los Sheffield y, tras conocer sus condiciones, 748 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 vi una respuesta a todos nuestros problemas. 749 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Creí que lo correcto era no cargarte con la responsabilidad. 750 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Pero debes saber 751 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 que ha sido una carga muy pesada. 752 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Ya no soy una niña, Kate. 753 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Soy una mujer adulta, lista para casarme. 754 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Sí. 755 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Sí, lo sé. 756 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Si lord Bridgerton no desea poner fin a nuestro compromiso, 757 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 la fortuna de los Sheffield no importa, ¿verdad? 758 00:49:04,943 --> 00:49:06,987 Cuando me case con el vizconde, 759 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 habrá dinero suficiente para todos. 760 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Es tan generoso como adinerado. 761 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Seguro que el vizconde también te mantendrá a ti y a mamá. 762 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Él… 763 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Puede. 764 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Pero, Edwina, esto no debería ser una carga para ti. 765 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 ¿Qué carga supondría casarme con la persona a la que quiero? 766 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 ¿Lo quieres? 767 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Viendo con qué nobleza nos ha defendido en la cena, ¿cómo no iba a hacerlo? 768 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Solo quiero ser su esposa. 769 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Su vizcondesa. 770 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Pero tendrá que perdonarnos. 771 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 ¿Crees que lo hará? 772 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Eso no lo sé. 773 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 No tardaré. 774 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 IMPRENTA DE CHANCERY LANE 775 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 ¿Ha viajado a estas horas para sugerir más correcciones? 776 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 A esta hora puedo salir sin que me vean. 777 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 Y, al contrario, 778 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 he venido a pedir su opinión. 779 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 ¿Ah, sí? 780 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 No se alegre tanto. 781 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 Es un hecho raro que dudo que se repita. 782 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Tengo dudas sobre lo que pone en este panfleto. 783 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Los conceptos pueden cansar a una mente frágil. 784 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Quizá su forma de comunicarlos deja mucho que desear. 785 00:50:49,005 --> 00:50:51,674 O quizá no haya visto suficiente mundo 786 00:50:51,758 --> 00:50:53,009 para entenderlos. 787 00:50:56,763 --> 00:50:57,722 El deber. 788 00:50:57,806 --> 00:51:01,351 Más que la ley o la fe, creo que es el vínculo 789 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 que une a nuestra frágil sociedad. 790 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 El deber por rango y título. 791 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 La fidelidad al apellido de uno. 792 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 Exige completa obediencia 793 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 y sacrificio total. 794 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 Pero ¿qué ocurre 795 00:51:31,214 --> 00:51:32,882 cuando tal deber 796 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 entra en conflicto con los deseos del corazón? 797 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 Entonces, existe la posibilidad 798 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 de un escándalo considerable. 799 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 La pregunta es: 800 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 ¿prestarán las distintas partes atención a mi advertencia 801 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 o ya es demasiado tarde 802 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 para volver al deber 803 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 y alejarse del deseo? 804 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Srta. Sharma. 805 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Veo que sigue con sus cabalgatas matutinas. 806 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Igual que usted, parece. 807 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 No podía dormir. 808 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 Yo tampoco. 809 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 ¿Ha decidido qué va a hacer? 810 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Lo he sopesado mucho y no veo otra opción. 811 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Hoy hablaré con la señorita Edwina… 812 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 y veré cómo terminar las cosas. 813 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 Es la única forma de librarnos de esta situación imposible. 814 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Cuando rompamos el compromiso, no tendremos que volver a cruzarnos. 815 00:52:58,426 --> 00:53:00,511 Será como si no nos hubiéramos conocido. 816 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 No puede. No puede hacer eso. 817 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 - Srta. Sharma… - No le rompa el corazón. 818 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Ella es buena y honesta. No encontrará a nadie más bondadosa. 819 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Siempre me ha querido mucho 820 00:53:14,442 --> 00:53:16,361 y no podría vivir conmigo misma 821 00:53:16,444 --> 00:53:19,405 si le robara la felicidad y el futuro que se merece. 822 00:53:19,906 --> 00:53:23,409 No lo entiendo. Ha estado en contra de este enlace desde el principio. 823 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 ¡Me equivoqué! No quiero causar la pérdida de su honor 824 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 más de lo que puedo soportar ver a Edwina sufrir. 825 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 La consideró la pareja perfecta. Encontrará la forma de volver a hacerlo. 826 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Por favor. 827 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Por favor, lord Bridgerton. 828 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 829 00:53:40,051 --> 00:53:43,012 Debes cumplir tu palabra. Debes casarte con mi hermana. 830 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 Debes casarte con ella lo antes posible, 831 00:53:45,014 --> 00:53:47,934 porque este sentimiento que nos atormenta pasará. 832 00:53:48,017 --> 00:53:50,228 Podremos soportarlo, vivir con él, 833 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 y, pronto, será como si nunca lo hubiéramos sentido. 834 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Mera pasión. Tiene que ser así. 835 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Muy bien. 836 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 Me encargaré de que la boda se celebre lo antes posible. 837 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Subtítulos: Begoña Aybar