1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,646 --> 00:00:22,648 [respiración agitada] 3 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Señorita Sharma. 4 00:00:56,933 --> 00:00:58,810 [reina] Vizconde Bridgerton. 5 00:00:58,893 --> 00:01:00,728 Creíamos que ya no vendría a vernos. 6 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 [Anthony] Majestad. 7 00:01:02,105 --> 00:01:04,482 Nada podría alejarme de mi prometida. 8 00:01:11,989 --> 00:01:14,659 Ahora, cuéntenme los planes de la boda. 9 00:01:15,243 --> 00:01:18,121 No requieren de una licencia especial, yo espero. 10 00:01:18,204 --> 00:01:20,289 - [risas] - Por supuesto que no, majestad. 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Pienso que una ceremonia íntima sería lo mejor. 12 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Tal vez en el campo, en Aubrey Hall. 13 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 [reina] ¿En el campo? 14 00:01:30,007 --> 00:01:31,384 No, el campo no. 15 00:01:31,968 --> 00:01:33,886 Debes ser aquí, en la ciudad. 16 00:01:33,970 --> 00:01:38,182 De hecho, yo misma seré la anfitriona de las nupcias. 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - Es muy generosa, majestad. - Muchísimo. 18 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Pero no es necesario. - [reina] Tonterías. 19 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Es mi diamante, después de todo. 20 00:01:47,733 --> 00:01:51,904 Y es lo justo, que yo les dé una boda digna de ese título. 21 00:01:51,988 --> 00:01:55,783 Además, alguien podría darme el crédito 22 00:01:55,867 --> 00:01:58,202 por la formación de esta ilustre pareja. 23 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Yo supervisaré cada detalle. 24 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Ahora, esa correveidile no podrá vencerme. 25 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 ¿Puedes creerlo, didi? Es como un sueño hecho realidad. 26 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Es lo que te mereces, bon. 27 00:02:18,264 --> 00:02:21,434 Es lo que merece un matrimonio por amor. 28 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Mis disculpas, majestad. 29 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 [lady Whistledown] El frenesí de la competencia. 30 00:02:37,617 --> 00:02:41,662 El emocionante placer de apostarlo todo. 31 00:02:41,746 --> 00:02:43,080 No estoy hablando 32 00:02:43,164 --> 00:02:45,958 de aquellas lujosas salas de apuestas de Londres, 33 00:02:46,042 --> 00:02:49,670 sino de una apuesta mucho más riesgosa: 34 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 el matrimonio. 35 00:02:52,006 --> 00:02:55,384 Pues ya que se realiza esa apuesta en particular, 36 00:02:55,468 --> 00:02:57,887 no se puede deshacer fácilmente. 37 00:02:57,970 --> 00:03:00,389 Un hecho que, de seguro, 38 00:03:00,473 --> 00:03:02,892 causa tanto arrepentimiento 39 00:03:02,975 --> 00:03:04,977 como un dulce alivio. 40 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 …y yo cantaré entre ellos. 41 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 ¡Santo Dios! 42 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 Cualquiera creería que nuestros hermanos vencieron a Napoleón 43 00:03:12,109 --> 00:03:15,196 en vez de haber encontrado a alguien con quien caminar al altar. 44 00:03:15,279 --> 00:03:18,074 Así es. Con el alboroto por el compromiso de Prudence, 45 00:03:18,157 --> 00:03:19,992 mamá se ha olvidado de que existo. 46 00:03:20,076 --> 00:03:22,787 Le alegra haber asegurado el futuro de la familia. 47 00:03:23,537 --> 00:03:26,165 - Y debo admitir que a mí igual. - [Prudence ríe] 48 00:03:26,749 --> 00:03:29,377 - [mujer] Qué hermoso. - No lo toquen, solo mírenlo. 49 00:03:32,630 --> 00:03:34,674 El panadero aún espera su paga. 50 00:03:34,757 --> 00:03:36,759 Y parece que igual el carbonero. 51 00:03:37,760 --> 00:03:40,763 El nuevo lord Featherington debía restaurar nuestra fortuna 52 00:03:40,846 --> 00:03:45,434 y heme aquí, sin poder juntar ni seis peniques otra vez. 53 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Nuestro apuro financiero es obra suya, lady Featherington. 54 00:03:49,313 --> 00:03:51,816 Si no hubiera forzado este funesto compromiso, 55 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 estaríamos viviendo cómodamente con la dote de los Cowper. 56 00:03:54,777 --> 00:03:55,945 Ah, claro. 57 00:03:56,028 --> 00:04:00,533 Cúlpeme por creerle cuando habló de su gran fortuna en rubíes. 58 00:04:00,616 --> 00:04:02,618 Si solo me hubiera confiado sus planes, 59 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 no estaría considerando despedir a los sirvientes que recién recontraté. 60 00:04:06,747 --> 00:04:09,375 Todo se resolvería si, simplemente, cancelara la boda 61 00:04:09,458 --> 00:04:11,836 y me dejara volver a cortejar a Cressida Cowper. 62 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 ¿Y dejar plantada a mi Prudence? 63 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 ¿Cuando su reputación ya fue puesta en duda? 64 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Ya es muy tarde para eso, milord. No, usted debe continuar este compromiso. 65 00:04:20,511 --> 00:04:23,097 Yo ya pensaré en algo. 66 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 Pues piénselo rápido. 67 00:04:29,395 --> 00:04:31,397 [música orquestal animada] 68 00:04:51,125 --> 00:04:52,543 Debe ser uno de los nuevos. 69 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 ¿En serio es tan evidente? 70 00:04:54,670 --> 00:04:56,505 [hombre] Conserve ese vigor juvenil. 71 00:04:57,048 --> 00:04:59,425 Pronto estará tan hastiado como todos los demás. 72 00:04:59,508 --> 00:05:03,804 Después de todo, una forma es como cualquier otra, ¿no lo cree? 73 00:05:08,934 --> 00:05:10,686 [música animada] 74 00:05:20,363 --> 00:05:23,074 Aún no está bien. ¿Ve que los puños quedan cortos? 75 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Muy bien, señor. 76 00:05:27,078 --> 00:05:29,538 Hay mucho tiempo para ajustarlo a tu gusto. 77 00:05:29,622 --> 00:05:31,123 Aún falta un mes para la boda. 78 00:05:31,207 --> 00:05:32,541 Hay mucho por hacer. 79 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 ¿La señorita Edwina vivirá aquí? 80 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Así es, será la señora de esta casa y la responsable de ustedes. 81 00:05:37,755 --> 00:05:38,672 Dios la ampare. 82 00:05:38,756 --> 00:05:41,967 Por cierto, hay que pulir los carruajes, trenzar los caballos 83 00:05:42,051 --> 00:05:44,178 y sacar nuestra mejor vajilla. 84 00:05:44,261 --> 00:05:47,515 La reina es la anfitriona, pero puede que recibamos gente aquí. 85 00:05:47,598 --> 00:05:51,143 ¿Y a nosotros, hermano? ¿Nos pulirán y harán trenzas para la boda? 86 00:05:51,227 --> 00:05:55,314 Estaremos en la mira. Y lávate las manos para la ocasión. 87 00:05:55,398 --> 00:05:56,857 La academia me tiene ocupado. 88 00:05:56,941 --> 00:05:59,777 - ¿Y qué pasará con su hermana? - ¿De qué hablas? 89 00:06:00,277 --> 00:06:01,529 ¿Va a vivir con nosotros? 90 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Eso espero. Al fin habrá otra mujer inteligente en la casa. 91 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 ¿Otra? Te sobra una. 92 00:06:08,119 --> 00:06:10,329 Eloise, necesito tu apoyo hoy 93 00:06:10,413 --> 00:06:14,375 con la cena que planeamos con lady Danbury para recibir a las Sharma. 94 00:06:14,458 --> 00:06:17,670 - Y luego está el baile de compromiso que… - Perdona, mamá, pero… 95 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 voy a ir a una clase esta tarde, de arreglos florales. 96 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 La mamá de Penelope la forzó a ir, y querías que tuviera intereses femeninos. 97 00:06:27,680 --> 00:06:30,015 ¿Hace cuánto te interesan los arreglos florales? 98 00:06:30,099 --> 00:06:32,601 Soy de mente abierta. Me interesan muchas cosas. 99 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 MODISTA 100 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Me preocupa este adorno. ¿Es excesivo? 101 00:06:39,316 --> 00:06:42,445 Nada es excesivo cuando la reina es la anfitriona. 102 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Déjeme enseñarle el tul francés. 103 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 [Mary] Sí. 104 00:06:46,365 --> 00:06:47,283 [suspira] 105 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 ¿Ya te dije que nos va a desposar el arzobispo en persona? 106 00:06:56,876 --> 00:06:57,793 Varias veces. 107 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Debemos buscarte un vestido. 108 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - Tengo suficientes vestidos. - Este debe ser especial. 109 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Después de todo, la boda es un triunfo tanto tuyo como mío. 110 00:07:08,053 --> 00:07:10,681 Lo que le hayas dicho al vizconde en Aubrey Hall, didi, 111 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 eso lo convenció de declarárseme. 112 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Yo no puedo llevarme el crédito. 113 00:07:15,352 --> 00:07:17,062 [Edwina] Aun así, yo te lo otorgo. 114 00:07:18,355 --> 00:07:20,107 Será emocionante vivir en Londres. 115 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 El vizconde dijo que tal vez haya nieve en invierno. 116 00:07:23,235 --> 00:07:24,653 ¿No suena emocionante? 117 00:07:25,154 --> 00:07:26,864 Debes disfrutarlo sin mí, bon. 118 00:07:26,947 --> 00:07:29,116 Recuerda que me voy a ir después de tu boda. 119 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Pero vendrás de visita. 120 00:07:31,994 --> 00:07:35,956 Y cuando el vizconde y yo tengamos hijos, tú serás su tía favorita. 121 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Imagínanos juntos como familia. 122 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 No entiendo por qué su compromiso es tan especial. 123 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 Está eclipsando mis buenas noticias. 124 00:07:47,343 --> 00:07:50,971 Deberíamos estar agradecidas. Baja esas sedas. 125 00:07:51,055 --> 00:07:52,932 Vas a usar algodón para tu ajuar. 126 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 ¿Mi criada entregó el vestido que necesita arreglo, madame Delacroix? 127 00:07:57,394 --> 00:07:59,522 Naturalmente, señorita Penelope. 128 00:08:01,690 --> 00:08:02,942 Recibí el más reciente. 129 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 Fue una semana activa, ¿no? 130 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 [susurra] Así es. 131 00:08:07,613 --> 00:08:10,366 La gente está hambrienta de noticias sobre las nupcias. 132 00:08:10,449 --> 00:08:13,661 Tal vez lady Whistledown informe que he sido encomendada 133 00:08:13,744 --> 00:08:16,163 con el vestido de novia de nuestro diamante. 134 00:08:16,247 --> 00:08:19,208 ¿Mis escritos no le aportan el trabajo suficiente? 135 00:08:19,291 --> 00:08:20,292 Así es. 136 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Pero ¿por qué limitar la ambición de una mujer? 137 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Creería justamente que usted entendería eso. 138 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Siempre se puede conseguir más. 139 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Gracias, Clara. Eso es todo. 140 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton. 141 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Señorita Sharma. 142 00:08:54,743 --> 00:08:57,162 Lord Bridgerton y su invitado la esperan. 143 00:08:57,705 --> 00:08:58,956 Eso veo. Gracias. 144 00:08:59,039 --> 00:09:00,249 Es el joyero. 145 00:09:00,749 --> 00:09:03,252 Vinimos a tomar la medida del anillo de su hermana. 146 00:09:04,128 --> 00:09:05,296 Pues, perdone. 147 00:09:05,379 --> 00:09:07,673 Mi hermana y mi madre aún no vuelven a casa. 148 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Por supuesto. Ya no la molestaremos. 149 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 ¿Eso es pastel? 150 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 [Kate] Así es. 151 00:09:13,012 --> 00:09:14,513 - ¿De limón? - [Kate] ¿Perdón? 152 00:09:14,597 --> 00:09:15,848 Me fascina el limón. 153 00:09:16,432 --> 00:09:18,350 - [ríe] - [Kate suspira] 154 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 ¿Podría ofrecerle una bebida, señor…? 155 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Solo si usted insiste, porque sería grosero rehusarse. 156 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Té con tres de azúcar y también traigan sándwiches. Gracias. 157 00:10:02,019 --> 00:10:03,896 Hemos tenido un buen clima, ¿no cree? 158 00:10:05,147 --> 00:10:06,857 ¿Desea hablarme sobre el clima? 159 00:10:08,025 --> 00:10:10,444 ¿Hay otro tema de conversación más apropiado? 160 00:10:11,570 --> 00:10:15,199 No hay nada apropiado en que usted prosiga con este compromiso. 161 00:10:15,282 --> 00:10:17,826 Al contrario, me parece lo más apropiado para todos. 162 00:10:17,910 --> 00:10:20,663 ¿Y todo lo que pasó entre nosotros en Aubrey Hall? 163 00:10:22,414 --> 00:10:24,083 Nada pasó entre nosotros. 164 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 Soy un caballero. 165 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 ¿Es en serio? 166 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Debo recordarle, señor, que si alguien, además de su hermana, 167 00:10:32,800 --> 00:10:34,551 hubiera entrado a la biblioteca, 168 00:10:34,635 --> 00:10:37,680 usted y yo estaríamos obligados a casarnos. 169 00:10:37,763 --> 00:10:39,556 Nada pasó en la biblioteca. 170 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 ¿Que nos obligaran a casarnos sería el final que desearía? 171 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Claro que no. 172 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Entonces, deberíamos alegrarnos de haber evitado algo tan indeseable. 173 00:10:49,149 --> 00:10:51,193 Perdone, señorita Sharma, 174 00:10:51,276 --> 00:10:54,655 ¿usted y su hermana comparten los guantes? 175 00:10:55,364 --> 00:10:56,198 [duda] 176 00:10:56,824 --> 00:10:59,368 - Sí, en ocasiones. - Lo sabía. 177 00:10:59,451 --> 00:11:02,079 Puedo medir una mano a 20 pasos. 178 00:11:02,162 --> 00:11:04,707 Podemos usarla a usted para medir el anillo. 179 00:11:04,790 --> 00:11:06,959 - Debe disculparme… - No será necesario. 180 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 ¡Tonterías! 181 00:11:16,927 --> 00:11:17,803 Gracias. 182 00:11:34,903 --> 00:11:36,238 Es una hermosa pieza. 183 00:11:37,072 --> 00:11:39,074 [música melancólica] 184 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Es el que mi padre le dio a mi madre antes de casarse. 185 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 - Lord Bridgerton. - Vinieron a ajustar el anillo. 186 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 El señor Brookes insistió. 187 00:12:02,347 --> 00:12:03,390 Un momento. 188 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Parece que se atoró. 189 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 - Pues Edwina ya está aquí. - Sí. 190 00:12:10,355 --> 00:12:12,441 - [Edwina] Kate, ¿estás…? - Sí, ya voy. 191 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Solo… 192 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 Solo otro… 193 00:12:21,450 --> 00:12:22,284 Ya está. 194 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Todo tuyo. 195 00:12:25,412 --> 00:12:27,414 Aquí están todos. 196 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Les tengo noticias. 197 00:12:31,543 --> 00:12:35,672 Lord y lady Sheffield avisaron que están en Londres. 198 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 ¿Nuestros abuelos? 199 00:12:36,882 --> 00:12:39,927 Parece que leyeron el anuncio del compromiso 200 00:12:40,010 --> 00:12:41,553 y desean poder conocerla. 201 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 Y a su futuro esposo, por supuesto. 202 00:12:45,015 --> 00:12:48,101 - Será un placer conocerlos. - ¿Y ya están en la ciudad? 203 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Ellos llegaron anoche. 204 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 [Anthony] ¿Pasa algo? 205 00:12:54,233 --> 00:12:55,067 Para nada. 206 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Los voy a invitar a la cena de compromiso mañana. 207 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 Va a ser una muy alegre reunión después de tantos años. 208 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 ¿Sí, lady Mary? 209 00:13:07,162 --> 00:13:08,080 Sin duda. 210 00:13:08,664 --> 00:13:09,790 Estoy emocionado. 211 00:13:10,833 --> 00:13:12,793 - ¿Lista para pasear? - Claro, milord. 212 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 De repente, me dio dolor de cabeza. 213 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, ¿podría ser la chaperona de mi hija? 214 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Por supuesto. 215 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 La señorita Sharma y yo disfrutaremos el aire fresco. 216 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Yo debería quedarme con mamá. 217 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Vas a escoltarme. 218 00:13:34,523 --> 00:13:36,525 [música orquestal animada] 219 00:13:50,247 --> 00:13:51,707 Buen día, señorita Sharma. 220 00:13:53,375 --> 00:13:55,794 ¿Cómo pudo invitar a los Sheffield a cenar 221 00:13:55,878 --> 00:13:59,506 cuando sabe el dolor que mi madre sufrió después de que la rechazaran? 222 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 De hecho, por eso yo no contestaré a su poca cortesía de igual forma. 223 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Además, ¿no era la reconciliación que deseabas? 224 00:14:08,056 --> 00:14:10,767 Edwina entrará al seno de la familia Sheffield 225 00:14:10,851 --> 00:14:13,103 para reclamar la fortuna que tanto necesitas. 226 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Sí, pero no hasta después de la boda. 227 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina aún no sabe sobre sus condiciones. 228 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 Y si los Bridgerton se enteraran, podrían pensar… 229 00:14:20,819 --> 00:14:24,781 ¿Que ustedes arreglaron la pareja para sus fines ocultos 230 00:14:24,865 --> 00:14:27,034 y podrían cancelar la boda? 231 00:14:28,118 --> 00:14:33,206 Debo preguntarme si no te regocijarías si el vizconde rompiera el compromiso. 232 00:14:33,874 --> 00:14:35,417 ¿Por qué me dice tal cosa? 233 00:14:38,295 --> 00:14:40,380 Están comprometidos. 234 00:14:40,464 --> 00:14:43,467 El vizconde hizo una hermosa propuesta. 235 00:14:43,550 --> 00:14:45,886 Tu hermana, con mucho gusto, aceptó. 236 00:14:45,969 --> 00:14:49,514 Y a los ojos de la sociedad, y también de la reina de Inglaterra, 237 00:14:49,598 --> 00:14:51,141 ya son un matrimonio. 238 00:14:51,683 --> 00:14:53,644 Solo un enorme escándalo 239 00:14:54,353 --> 00:14:57,147 impediría que esa boda se efectuara. 240 00:14:57,230 --> 00:15:01,318 El tipo de escándalo que alarmaría a toda la sociedad 241 00:15:01,401 --> 00:15:05,864 y haría un daño del que la familia Sharma jamás se recuperaría. 242 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Solo un tonto pondría esa boda en peligro. 243 00:15:10,619 --> 00:15:11,870 Entonces, pregunto, 244 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 señorita Sharma, 245 00:15:15,832 --> 00:15:17,292 ¿serás tú esa tonta? 246 00:15:24,633 --> 00:15:25,467 No. 247 00:15:30,347 --> 00:15:31,807 Justo eso creí. 248 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 [Dorset] Lady Danbury. 249 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Señor Dorset. 250 00:15:37,062 --> 00:15:38,355 Es un placer verla aquí. 251 00:15:39,106 --> 00:15:43,318 Señorita Sharma, ¿me acompañaría a dar una vuelta en bote por el lago? 252 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Estoy muy cansada. 253 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Lo acompañará encantada. 254 00:15:49,533 --> 00:15:51,785 Sigue enojada por lo que pasó en la carrera. 255 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Quisiera disculparme. 256 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 Ojalá usted pueda perdonarme. 257 00:15:57,416 --> 00:16:00,377 Muy bien, milord. Una vuelta sería agradable. 258 00:16:09,386 --> 00:16:11,221 [Edwina] Hacen una hermosa pareja. 259 00:16:13,932 --> 00:16:14,850 ¿Disculpe? 260 00:16:15,684 --> 00:16:17,436 El señor Dorset y mi hermana. 261 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Noté que estaba embelesado la última vez que se vieron. 262 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Tal vez él la convenza de quedarse en Inglaterra. 263 00:16:25,027 --> 00:16:26,403 Apenas conoce a ese hombre. 264 00:16:27,070 --> 00:16:29,531 Y yo a usted, al principio. 265 00:16:29,614 --> 00:16:32,117 Pero el amor actúa rápido, ¿no es cierto? 266 00:16:32,200 --> 00:16:35,287 Señorita Edwina, por favor, dígame sus colores favoritos 267 00:16:35,370 --> 00:16:38,999 para incorporarlos a la ornamentación del baile de compromiso. 268 00:16:40,000 --> 00:16:44,713 [Edwina] Es muy gentil, lady Bridgerton. Estoy segura de que su gusto es soberbio. 269 00:16:48,633 --> 00:16:51,428 [conversación inaudible entre Violet y Edwina] 270 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - [Violet] ¿No es así, Anthony? - Por supuesto. 271 00:17:04,399 --> 00:17:05,567 [Prudence grita] 272 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 ¡Mírenme! 273 00:17:09,154 --> 00:17:11,782 Tu hermana se ve feliz. 274 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Si quieres verlo de esa forma. 275 00:17:13,992 --> 00:17:16,453 El nuevo lord Featherington es interesante. 276 00:17:16,536 --> 00:17:18,205 Un comerciante, ¿no es cierto? 277 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Sí. Tiene minas de rubíes en América y dicen que son prósperas. 278 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Tal vez deba presentarme. 279 00:17:23,877 --> 00:17:28,590 Después de todo, todos están encontrando el propósito de sus vidas. 280 00:17:28,673 --> 00:17:30,342 Anthony va a casarse. 281 00:17:30,425 --> 00:17:33,053 Benedict tiene sus intereses artísticos. 282 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 Y, bueno, 283 00:17:34,846 --> 00:17:38,266 yo vine a alimentar patos. 284 00:17:38,350 --> 00:17:40,393 Y los patos te están agradecidos. 285 00:17:41,269 --> 00:17:44,106 Tienes mucho tiempo y oportunidades para dejar tu huella. 286 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Algo que Eloise no deja de recordarme. 287 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Por cierto, ¿dónde está? No la he visto hoy. 288 00:17:49,694 --> 00:17:52,864 Mencionó que iba a hacer arreglos florales contigo. 289 00:17:52,948 --> 00:17:53,865 Hoy, de hecho. 290 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Es cierto, tengo que verla luego. 291 00:17:56,451 --> 00:17:57,619 Listo. ¿Vamos? 292 00:18:03,166 --> 00:18:04,376 Este es el lugar. 293 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 No me parece un lugar para hacer compras. 294 00:18:06,545 --> 00:18:11,508 [Eloise] Estoy buscando un regalo para la boda de mi hermano. 295 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 [chaperona] ¿Señorita? ¡Señorita! 296 00:18:19,641 --> 00:18:20,976 SALA DE ASAMBLEAS DE BLOOMSBURY 297 00:18:21,059 --> 00:18:24,020 Es nuestro derecho que no nos traten como objetos. 298 00:18:24,104 --> 00:18:27,315 [hombre] Discutir los derechos proviene de los tratados de Locke. 299 00:18:27,399 --> 00:18:31,361 ¡Tú y tus tratados! Si hubieras trabajado un día de tu vida, 300 00:18:31,444 --> 00:18:33,905 sabrías lo poco que le sirven a los trabajadores. 301 00:18:33,989 --> 00:18:37,033 [oradora] Ahora, si ustedes me permiten continuar, 302 00:18:37,117 --> 00:18:39,244 quisiera proponerle a esta asamblea 303 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 la idea radical de que no es lo mejor para las mujeres 304 00:18:43,498 --> 00:18:48,670 que su educación dependa de lo que les dé el azar con sus esposos y hermanos. 305 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 [gritos] ¡Es verdad! 306 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 ¿No es emocionante? 307 00:18:53,508 --> 00:18:54,426 Usted. 308 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Pues sí. 309 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Le dije que no sé nada de lady Whistledown. 310 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 No la busco a ella hoy. 311 00:19:00,765 --> 00:19:03,435 Busco intercambiar ideas con otros hombres y mujeres 312 00:19:03,518 --> 00:19:05,854 más allá de la trivialidad de la buena sociedad. 313 00:19:05,937 --> 00:19:08,732 Ideas que usted mismo me invitó a considerar. 314 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 ¿Es admiradora de mi trabajo? 315 00:19:11,610 --> 00:19:14,946 No diría eso. Es funcional, supongo. 316 00:19:15,030 --> 00:19:17,782 Y aun así, vino de lejos. 317 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Vino desde Mayfair por escritos que son apenas funcionales. 318 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Para mi suerte, hay un ingenioso invento llamado "carruaje" 319 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 que puede llevarte de un lugar a otro. 320 00:19:29,878 --> 00:19:31,254 Es una maravilla, en serio. 321 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 ¿Cómo se llama? 322 00:19:35,217 --> 00:19:38,345 - Eloise Bridgerton. - [Theo] Un placer, señorita Eloise. 323 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Soy Theo Sharpe. 324 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Lo sé. 325 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 ¿Lo sabe? 326 00:19:44,267 --> 00:19:47,520 Como sé que hay varios errores en sus argumentos 327 00:19:47,604 --> 00:19:50,148 que debo hacerle saber. ¿Tiene usted un lápiz? 328 00:19:50,232 --> 00:19:51,900 No importa, le presto el mío. 329 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 [bullicio] 330 00:20:08,333 --> 00:20:10,293 Es muy refrescante estar en el agua. 331 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 En estos días, es difícil encontrar un momento de paz. 332 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 Una de las cosas que disfruté cuando fui a la India. 333 00:20:16,132 --> 00:20:19,594 Muchos creen que es un lugar muy ruidoso, 334 00:20:19,678 --> 00:20:22,180 pero me pareció de naturaleza muy tranquila. 335 00:20:23,765 --> 00:20:26,726 Hay un río afuera del lugar donde crecí. 336 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 Cuando hacía calor, iba a remojar los pies. 337 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 Las tortugas y yo nos volvimos amigas. 338 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 Suena idílico. 339 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 [Kate] Lo es. 340 00:20:34,651 --> 00:20:37,112 Por eso cuento los días para volver a casa. 341 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 Supuse que se quedaría en Inglaterra ahora que su hermana será vizcondesa. 342 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Mi madre y Edwina van a quedarse. Yo iré de vuelta sola. 343 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 Una aventura, sin duda. 344 00:20:48,456 --> 00:20:50,208 ¿Tiene planes para su llegada? 345 00:20:51,167 --> 00:20:54,629 Quiero enseñar. Seré institutriz, como dicen. 346 00:21:00,635 --> 00:21:02,095 Será muy satisfactorio. 347 00:21:02,929 --> 00:21:05,849 Una vida independiente. Administraré mi propia casa. 348 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 Y, tal vez, recibir a viejos amigos. 349 00:21:09,102 --> 00:21:11,062 Ya he pensado en regresar a la India, 350 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 porque hay mucho que aprender de la profesión médica. 351 00:21:17,944 --> 00:21:19,946 Si sus viajes lo llevan ahí, 352 00:21:20,030 --> 00:21:22,824 estaré feliz de enseñarle los lugares que conozco. 353 00:21:26,077 --> 00:21:28,455 Debería estar en el club, Alice. 354 00:21:29,247 --> 00:21:31,082 No dando un paseo. 355 00:21:31,166 --> 00:21:32,292 Esto es trabajo. 356 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Necesitamos tener más miembros y aquí están. 357 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 Señor Mondrich. 358 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 El rumor de su proeza cruzó el Atlántico. 359 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Usted venció a McKellan en solo dos asaltos, ¿no es cierto? 360 00:21:44,054 --> 00:21:45,263 Fue hace mucho tiempo. 361 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Yo mismo he dado muchos golpes en el cuadrilátero también. 362 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Pero no al nivel de sus habilidades, claro. 363 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Debería visitar el club de Will y conversar más. 364 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Le parecerá ameno y está abierto para todos. 365 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 Esa podría ser la invitación más tentadora que he recibido. 366 00:22:04,616 --> 00:22:06,242 Lord Featherington, ¿viene? 367 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 [Jack] Disculpen. 368 00:22:08,453 --> 00:22:11,373 ¿Debo recordarle que la respuesta de este apuro 369 00:22:11,456 --> 00:22:14,959 no la va a encontrar entreteniéndose en lugares de diversión y ocio? 370 00:22:15,043 --> 00:22:17,796 Ni se resolverá aumentando los pagos a la modista. 371 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Acabo de ver las últimas cuentas. 372 00:22:19,798 --> 00:22:22,467 Debería buscar una salida a este problema, 373 00:22:22,550 --> 00:22:24,302 no ahogarnos más en deudas. 374 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 ¡Ya baje la voz! 375 00:22:25,845 --> 00:22:27,430 ¿Intenta arruinarnos a todos? 376 00:22:27,514 --> 00:22:30,683 No, usted ya está haciendo un buen trabajo por sí sola. 377 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Estás sonriendo, didi. 378 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 ¿Ves la diversión que Londres puede ofrecer? 379 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 También hay agua en India. 380 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Mi hermana siempre está buscando razones para que me quede. 381 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Puede que me una a su causa. 382 00:22:55,375 --> 00:22:58,211 - [Anthony] Ese nudo no aguantará. - Me parece adecuado. 383 00:22:58,294 --> 00:23:00,422 Debo cuestionar tus habilidades náuticas. 384 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Permíteme. 385 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 [Dorset] Muy bien. 386 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Señorita Sharma. 387 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 388 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 ¡Dios mío! ¿Están heridos? 389 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 ¡Para nada! El agua es, de hecho, muy refrescante. 390 00:23:44,966 --> 00:23:46,885 ¿No es así, Bridgerton? [ríe] 391 00:23:49,387 --> 00:23:50,513 Refrescante, sin duda. 392 00:23:54,476 --> 00:23:56,436 Cálmate, no es apropiado mirar. 393 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, ¿qué haces aquí? 394 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 Creí que íbamos a ir a caminar. 395 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 Perdóname, lo había olvidado. 396 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Pues te perdiste una gran escena en el lago ayer. 397 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 ¿El baño de Anthony? Ya lo sé todo. 398 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 ¿Dónde estabas? 399 00:24:34,974 --> 00:24:38,978 Ah, yo fui forzada a pasar mi día 400 00:24:39,062 --> 00:24:42,065 en cosas de la boda que mi mamá sigue encomendándome. 401 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Perdón, no puedo ir a caminar hoy. 402 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 - Te veo mañana, entonces. - [Eloise] Por supuesto. 403 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Perdone. ¿Señorita? 404 00:25:02,168 --> 00:25:04,462 La señorita Eloise cree que perdió su bolso 405 00:25:04,546 --> 00:25:05,755 cuando salió ayer. 406 00:25:05,838 --> 00:25:08,299 Con gusto iré a buscarlo, pero ¿a dónde fueron? 407 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 No lo va a encontrar, señorita. 408 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 Se lo advertí. Las calles de Bloomsbury no son para una señorita. 409 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 - [Jack] ¿Qué hace? - Lord Featherington. 410 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 El señor Brookes está haciendo el favor de revisar mi joyería. 411 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Es una bella pieza, ¿no es cierto? 412 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Sin duda. 413 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 Ahora no es un buen momento. 414 00:25:40,081 --> 00:25:41,457 Regrese algún otro día. 415 00:25:41,541 --> 00:25:44,961 Tonterías, ya está aquí y a él no le molesta, ¿o sí? 416 00:25:45,044 --> 00:25:46,045 Mmm. 417 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Solo planeaba que las limpiara, 418 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 pero dígame, ¿cuánto valdría un collar como ese? 419 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Si es de gran valor, yo tendré que cuidarlo más. 420 00:26:08,067 --> 00:26:13,489 Bueno, necesito mis herramientas para una valoración definitiva, 421 00:26:13,573 --> 00:26:16,492 pero yo diría que debería tener un gran cuidado. 422 00:26:16,576 --> 00:26:20,163 Es poco común ver piedras tan finas. 423 00:26:20,246 --> 00:26:23,166 Cielos, ¿no es maravilloso? 424 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Gracias por sus servicios expertos, señor Brookes. 425 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Yo me comunicaré con usted si necesito algo más. 426 00:26:31,841 --> 00:26:33,968 - ¿No hay pastel? - En otro momento. 427 00:26:37,555 --> 00:26:40,183 Esas gemas son más falsas que un billete de dos libras. 428 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 ¿Y quién va a saberlo? 429 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Si pudieron engañar a ese odioso hombre, 430 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 tal vez sobrevivamos a la temporada. 431 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Espero que sepa en qué se mete. 432 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Bueno, no hace falta despedir al personal, señora Varley. 433 00:26:59,661 --> 00:27:02,080 Esperemos que tenga un cofre lleno de gemas. 434 00:27:02,163 --> 00:27:04,332 Una baratija no cuenta como fortuna. 435 00:27:30,149 --> 00:27:32,193 Me parece que es muy bueno. 436 00:27:32,276 --> 00:27:35,196 Tengo más talentos que solo posar desnuda, 437 00:27:35,279 --> 00:27:36,656 señor… 438 00:27:37,156 --> 00:27:39,200 Bridgerton. Y eso no lo dudo. 439 00:27:39,283 --> 00:27:41,119 Podría avisarle a la academia. 440 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 Aunque dos de los fundadores son mujeres, 441 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 aún no se nos permite entrar a los salones. 442 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Al menos, estando vestidas. 443 00:27:49,168 --> 00:27:55,216 Entonces, ¿trabaja como modelo para poder aprender de las lecciones? 444 00:27:55,299 --> 00:27:57,260 - Qué ingeniosa. - ¿Quisiera intentarlo? 445 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 Es más difícil de lo que parece. 446 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 ¿Así? 447 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 ¿Cuánto tiempo estaré así? 448 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Eso depende. 449 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Lo que necesito es un estudio de la figura masculina. 450 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 La figura desnuda. 451 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 ¿Usted qué dice? 452 00:29:10,541 --> 00:29:12,752 Es un bello lugar, ¿no lo crees? 453 00:29:13,628 --> 00:29:17,006 Me recuerda a ese patio del palacio donde vivíamos. 454 00:29:18,883 --> 00:29:19,801 Qué apacible. 455 00:29:23,137 --> 00:29:24,222 Sí, apacible. 456 00:29:33,689 --> 00:29:36,067 Nadie te culparía si te enfermaras, mamá, 457 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 y te disculparas por perderte la cena de hoy. 458 00:29:39,612 --> 00:29:41,948 Lady Danbury me dejó muy en claro 459 00:29:42,031 --> 00:29:44,325 que sí es necesario que todos asistamos. 460 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 ¿Cuándo los viste por última vez? 461 00:29:53,751 --> 00:29:57,296 La noche en que tu padre me pidió matrimonio, según recuerdo. 462 00:29:57,380 --> 00:29:59,215 Lord Sheffield dejó en claro, 463 00:29:59,298 --> 00:30:01,843 sin ninguna incertidumbre, que no aceptaba a tu padre. 464 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 La decisión que tuve que tomar 465 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 fue entre la familia 466 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 y el corazón. 467 00:30:08,975 --> 00:30:10,768 ¿Alguna vez te arrepentiste de eso? 468 00:30:15,356 --> 00:30:17,108 Desde el primer momento, 469 00:30:17,900 --> 00:30:20,069 tu padre y yo sentimos atracción. 470 00:30:20,152 --> 00:30:22,446 Es algo sumamente poderoso 471 00:30:22,530 --> 00:30:25,157 ver a alguien y sentir que lo conoces 472 00:30:25,241 --> 00:30:27,618 de una forma así de única. 473 00:30:32,832 --> 00:30:35,167 Es un alto precio que pagar por el amor. 474 00:30:36,669 --> 00:30:37,837 No temas. 475 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 La presencia de mis padres no arruinará la felicidad de la ocasión. 476 00:30:42,008 --> 00:30:43,885 Siempre esperé que Edwina y tú 477 00:30:43,968 --> 00:30:46,470 no tuvieran que elegir entre la opulencia y el amor 478 00:30:46,554 --> 00:30:47,471 y ahora lo harán. 479 00:30:48,055 --> 00:30:50,808 Edwina se casará con quien ella desea 480 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 y lo que tú siempre has deseado es tu libertad. 481 00:31:00,151 --> 00:31:01,402 Por supuesto, mamá. 482 00:31:02,111 --> 00:31:04,447 Todas vamos a ser muy felices. 483 00:31:10,453 --> 00:31:11,954 [golpes en la puerta] 484 00:31:15,917 --> 00:31:19,462 El regreso de lord y lady Sheffield es una sorpresa. 485 00:31:20,338 --> 00:31:25,301 Pero va a ser bueno ver a la familia reconciliarse, ¿no lo crees? 486 00:31:25,384 --> 00:31:28,387 Terminaré en un momento, madre. Llegaremos a tiempo. 487 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 No es eso. 488 00:31:37,188 --> 00:31:40,358 [suspira] Te he estado observando toda la semana. 489 00:31:40,441 --> 00:31:42,860 Me dije que iba a apoyar tu elección, 490 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 pero debo admitir que me parece difícil continuar estando callada. 491 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Has estado todo menos callada. 492 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 [Violet] Es tu compromiso, Anthony. 493 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Tu matrimonio. 494 00:31:53,329 --> 00:31:56,248 Con la mujer que me reemplazará como señora de esta casa. 495 00:31:56,332 --> 00:31:58,542 ¿Cuestionas la aptitud de la señorita Edwina? 496 00:31:58,626 --> 00:32:01,796 Cuestiono el ejemplo que les estás dando a tus hermanos, 497 00:32:01,879 --> 00:32:06,217 desposando a una mujer por quien no sientes nada de ternura ni amor. 498 00:32:10,054 --> 00:32:12,932 ¿Por qué no aceptas que el amor entre papá y tú 499 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 fue la excepción a la regla? 500 00:32:14,850 --> 00:32:18,771 Porque deseo que tú conozcas la alegría de un matrimonio excepcional. 501 00:32:19,313 --> 00:32:22,483 Debería emocionarte casarte con la señorita Edwina, 502 00:32:22,566 --> 00:32:26,070 pero, por lo que he visto, actúas como si estuvieras yendo a la horca. 503 00:32:26,946 --> 00:32:28,572 Si esto no es lo que quieres, 504 00:32:29,740 --> 00:32:31,617 debes decir algo ahora, Anthony, o será… 505 00:32:31,701 --> 00:32:33,202 Lo que yo quiero no importa. 506 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 No puedo deshonrar a la señorita Edwina y plantarla. 507 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Tienes razón. 508 00:32:41,377 --> 00:32:43,587 Un caballero no puede romper su promesa. 509 00:32:44,672 --> 00:32:46,340 Pero una mujer podría. 510 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 Pasa todo el tiempo con las señoritas. 511 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 Se dejan llevar por recibir una propuesta 512 00:32:50,928 --> 00:32:53,973 antes de que la realidad del matrimonio se vuelva clara. 513 00:32:54,056 --> 00:32:56,684 Si la señorita Edwina rompiera el compromiso, 514 00:32:56,767 --> 00:32:58,352 nadie la culparía a ella. 515 00:32:58,436 --> 00:33:01,063 Y tú no la estarías deshonrando para nada 516 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 al liberarla de la obligación antes de que los votos se intercambien. 517 00:33:08,571 --> 00:33:10,990 Ella no desea salir del compromiso. 518 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Pero ¿ella conoce tus sentimientos al respecto? 519 00:33:15,578 --> 00:33:17,288 Mis sentimientos no interesan. 520 00:33:17,371 --> 00:33:20,207 Importa mi responsabilidad, que siempre fue casarme. 521 00:33:22,168 --> 00:33:23,294 Mi niño… 522 00:33:27,048 --> 00:33:30,634 Si lo estás dudando, no solamente finjas que no. 523 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Esta es la elección más importante que harás en tu vida. 524 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 Y me rompería el corazón 525 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 que pases el resto de tu vida arrepentido. 526 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 Y sé que también rompería el de tu padre. 527 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Te ves distraída, didi. 528 00:34:04,376 --> 00:34:06,128 [Kate] Es solo jaqueca. 529 00:34:06,796 --> 00:34:09,548 Por toda la emoción de estos días. 530 00:34:13,302 --> 00:34:14,929 [Edwina] ¿Solo eso te aflige? 531 00:34:15,012 --> 00:34:17,640 He visto lo inquieta que estás con el vizconde. 532 00:34:18,140 --> 00:34:21,936 Esperaba que ya estuviera en el pasado, ahora que Anthony será mi esposo. 533 00:34:22,645 --> 00:34:24,730 ¿Ya te pidió que lo llames por su nombre? 534 00:34:25,314 --> 00:34:26,816 No, aún no. 535 00:34:27,399 --> 00:34:29,193 Pero suena bien, ¿no es cierto? 536 00:34:29,944 --> 00:34:32,696 Ay, ¿crees que a los Sheffield les guste este vestido? 537 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Tengo el estómago hecho nudos, estoy muy emocionada de verlos. 538 00:34:36,951 --> 00:34:37,993 Antes de eso, 539 00:34:39,203 --> 00:34:40,788 hay algo que debo decirte. 540 00:34:41,580 --> 00:34:44,125 Sobre tus abuelos y cómo ellos… 541 00:34:44,792 --> 00:34:48,504 - han influido en el viaje… - Ya llegaron los invitados. 542 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 No hacen falta instrucciones, lady Danbury. 543 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Sé muy bien que debo comportarme. 544 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Tú piensas que yo soy una anciana insensible, 545 00:35:04,562 --> 00:35:06,814 pero tal vez te sorprenda enterarte 546 00:35:06,897 --> 00:35:08,899 de que yo organicé esta cena 547 00:35:08,983 --> 00:35:10,609 pensando en tu bien. 548 00:35:11,110 --> 00:35:12,987 El compromiso de tu hermana 549 00:35:13,070 --> 00:35:16,740 puede agotar las esperanzas que albergabas con el vizconde, 550 00:35:16,824 --> 00:35:19,910 pero el acceso a los Sheffield y su fortuna 551 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 sería una buena recompensa, ¿no es cierto? 552 00:35:24,165 --> 00:35:27,418 Una vida de independencia 553 00:35:28,169 --> 00:35:30,421 no es un simple consuelo. 554 00:35:30,504 --> 00:35:32,882 De hecho, muchos dirían que es mucho mejor. 555 00:35:33,465 --> 00:35:37,136 Después de que la pasión cede y el destino interviene, 556 00:35:38,137 --> 00:35:40,222 ¿qué más le queda a una mujer 557 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 sino ella misma? 558 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Vámonos. 559 00:35:48,480 --> 00:35:50,649 Los invitados nos esperan. 560 00:36:03,120 --> 00:36:06,332 Lord y lady Sheffield, cuánto tiempo ha pasado. 561 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Les presento a la señorita Sharma y a la señorita Edwina Sharma. 562 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Ay, mi niña, mírate. 563 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 ¿No es tan bella como el informe decía? 564 00:36:16,508 --> 00:36:18,093 [Edwina] Qué gentiles son. 565 00:36:18,594 --> 00:36:21,013 Estoy muy feliz de poder conocerlos. 566 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Hemos esperado por muchos años para conocerte. 567 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Deseo saber todo sobre ti. 568 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 ¿Disfrutas la danza, la música? 569 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 Debes acompañarnos a la ópera. 570 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 Tenemos un buen palco que está lleno de polvo. 571 00:36:35,069 --> 00:36:37,821 Ha pasado mucho desde que los vi a ambos en la ciudad, 572 00:36:37,905 --> 00:36:41,533 - lord y lady Sheffield. - [lady Sheffield] Sí, es cierto. 573 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Madre. 574 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Padre. 575 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Yo adoro la ópera. 576 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Mi hermana Kate es quien me la dio a conocer. 577 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 ¿Quieren que pasemos a cenar? 578 00:36:55,839 --> 00:36:57,800 Sí. Ven conmigo, hija. 579 00:37:04,515 --> 00:37:05,516 [risas] 580 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Y, por supuesto, deben visitar la mansión Sheffield. 581 00:37:09,603 --> 00:37:12,231 No es nada comparada con los terrenos de Aubrey Hall, 582 00:37:12,314 --> 00:37:15,776 por supuesto, pero es la parte más bonita de Hertfordshire. 583 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 ¿Usted caza? Tenemos muchas aves y siempre será bienvenido. 584 00:37:20,155 --> 00:37:22,992 [Anthony] Gracias por la invitación. Sí disfruto la caza. 585 00:37:23,826 --> 00:37:24,702 Igual que Kate. 586 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Ellos dos casi cazaron un ciervo en el campo. 587 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Qué inusual. 588 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 ¿Le enseñan a las señoritas a cazar en la India? 589 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Solo a las afortunadas. 590 00:37:39,133 --> 00:37:42,886 Lord y lady Sheffield, ¿hasta cuándo se quedarán en la ciudad? 591 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Nos quedaremos a la boda. 592 00:37:44,888 --> 00:37:50,060 Imagínense, la reina misma organizando las nupcias de mi nieta. 593 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Su majestad es indulgente con su perdón, después de todo lo que ha pasado. 594 00:37:55,024 --> 00:37:57,192 [lord Sheffield] Tranquila, somos familia. 595 00:37:57,276 --> 00:37:58,610 Ay, sí, por supuesto. 596 00:37:59,486 --> 00:38:03,365 Incluso después de que nuestra hija rechazara a la pareja que le encontramos. 597 00:38:03,449 --> 00:38:07,453 - [lord Sheffield] Querida… - Un conde que tenía 5000 hectáreas. 598 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Cualquier otra señorita 599 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 se habría arrodillado en gratitud a sus padres y su cuidado. 600 00:38:13,792 --> 00:38:17,296 La salsa es deliciosa, lady Danbury. Dele la receta a mi cocinera. 601 00:38:17,379 --> 00:38:19,131 Es la grosella, si no me equivoco. 602 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, me parece que le gusta lo dulce, según recuerdo. 603 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 ¿Y a cambio de qué? ¿Un pobre comerciante? 604 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Y con una hija de otro matrimonio con quién sabe quién. 605 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Mi madre tiene nombre. 606 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Lady Sheffield… 607 00:38:32,394 --> 00:38:37,399 No pudimos dar la cara en la sociedad por años. 608 00:38:37,483 --> 00:38:38,650 Eso no le importó. 609 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 Solo se fue muy lejos de nosotros con ese hombre 610 00:38:42,363 --> 00:38:43,739 robándonos a nuestra nieta. 611 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 A sus nietas. 612 00:38:46,742 --> 00:38:47,743 Tengo dos hijas, 613 00:38:47,826 --> 00:38:51,288 con quienes han tenido muchas oportunidades de relacionarse. 614 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Pero la elección de negarnos fue suya. 615 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Pero ¿qué estás…? 616 00:38:54,375 --> 00:38:58,837 Y no tomé a la ligera que me echaran de la única familia que había tenido. 617 00:38:59,505 --> 00:39:02,383 Yo estaba destrozada, pero con el tiempo entendí 618 00:39:02,466 --> 00:39:05,386 que, en su crueldad, nos hicieron un enorme favor. 619 00:39:05,469 --> 00:39:07,805 No creo que sea un tema apropiado de conversación. 620 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Estoy de acuerdo. Por favor… 621 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 Cuando me echaron, lo que hicieron fue liberarme. 622 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Para criar a mis hijas muy lejos de sus constantes juicios 623 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 y sus cobardes demandas de que consiguieran fortunas 624 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 y títulos sobre todo lo demás. 625 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Ay, mira nada más quién habla. 626 00:39:24,530 --> 00:39:26,240 Desdeñas la riqueza, 627 00:39:26,323 --> 00:39:29,410 sin embargo, volviste de rodillas a robar nuestra fortuna. 628 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 - Lady Danbury tiene razón… - No quiero nada de ustedes. 629 00:39:32,121 --> 00:39:35,124 Tal vez tú no, pero tu hija sin duda que sí. 630 00:39:37,042 --> 00:39:40,212 - ¿Mamá? - Los fondos que guardamos para ella. 631 00:39:40,295 --> 00:39:42,172 Y cuya condición era que ella 632 00:39:42,256 --> 00:39:46,385 debía desposar a un hombre inglés y de cuna noble 633 00:39:46,468 --> 00:39:47,803 para poder heredarlos. 634 00:39:47,886 --> 00:39:49,972 No creerás que dejaríamos 635 00:39:50,055 --> 00:39:52,891 que otra generación manchara el nombre Sheffield, ¿o sí? 636 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, ¿de qué están hablando? 637 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - ¿Qué hiciste? - Anthony, ¿tú sabías de esto? 638 00:39:58,647 --> 00:40:00,482 Yo puedo explicarlo todo. 639 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Veo que esta heredó tu afición por evadir la verdad. 640 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 O tal vez lo heredó de su padre. 641 00:40:05,779 --> 00:40:06,947 [Anthony] ¡Suficiente! 642 00:40:08,824 --> 00:40:10,951 Entiendo que los exiliaran de la sociedad 643 00:40:11,034 --> 00:40:13,245 por sus modales deficientes más que por otra cosa. 644 00:40:13,328 --> 00:40:17,207 Desde que llegaron, han fallado en mostrarle respeto a la familia Sharma 645 00:40:17,291 --> 00:40:18,667 y no voy a permitirlo. 646 00:40:18,750 --> 00:40:21,044 - Esto es… - No voy a soportarlo. 647 00:40:21,628 --> 00:40:24,840 Lady Mary hizo un trabajo admirable al criar a sus hijas. 648 00:40:24,923 --> 00:40:28,343 Son inteligentes, gentiles, mujeres leales. 649 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 Y les hacen honor a sus padres. 650 00:40:31,680 --> 00:40:36,018 Y ya que es claro que no desean poner en peligro su estatus social 651 00:40:36,101 --> 00:40:39,188 al asociarse con tal compañía, sugiero que no lo hagan. 652 00:40:39,271 --> 00:40:41,732 - ¡Pueden irse de una vez! - No habla en serio. 653 00:40:41,815 --> 00:40:44,026 Traigan el carruaje de lord y lady Sheffield. 654 00:40:44,109 --> 00:40:45,152 Esperarán afuera. 655 00:40:46,320 --> 00:40:48,655 Y no se preocupen por su invitación a la boda, 656 00:40:48,739 --> 00:40:50,741 porque seguramente no la recibirán. 657 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 ¡Esto es inaceptable! 658 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Y si crees que heredarás un solo soberano ahora, 659 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 estás muy equivocada. 660 00:41:17,935 --> 00:41:20,646 Lord y lady Bridgerton, deben disculpar a… 661 00:41:20,729 --> 00:41:22,564 - También nos vamos. - [Violet] Sí. 662 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Gracias por la velada, lady Danbury. 663 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Ha sido muy reveladora. 664 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Milord… 665 00:41:28,695 --> 00:41:30,072 Buenas noches. 666 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 - Me mentiste. - Por favor, bon. 667 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lord Bridgerton. 668 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lord Bridgerton, debo hablarle. 669 00:41:51,718 --> 00:41:53,595 - Debemos irnos. - [Kate] Por favor. 670 00:41:56,348 --> 00:41:57,975 Madre, te veré en la casa. 671 00:42:08,485 --> 00:42:11,321 Debe saber que Edwina es inocente en esto, no tenía idea. 672 00:42:11,405 --> 00:42:14,783 Venir a Inglaterra a buscarle pareja. Solo quería lo mejor para ella. 673 00:42:14,866 --> 00:42:16,743 - No se enoje con ella. - No lo estoy. 674 00:42:16,827 --> 00:42:19,621 Ella ignoraba tanto como yo sus trampas. 675 00:42:19,705 --> 00:42:20,789 [Kate] No, escuche… 676 00:42:20,872 --> 00:42:24,126 Entiendo que no habrá dote, ya que los Sheffield retiraron su apoyo. 677 00:42:24,209 --> 00:42:25,377 ¿Le preocupa la dote? 678 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 Es por lo que usted acaba de hacer que los Sheffield la retiraron. 679 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Es muy lamentable. 680 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Pero la señorita Edwina y yo fuimos engañados. 681 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 Es mejor terminar esta farsa de compromiso antes de que cause más conflictos. 682 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 Pero jamás dañaría su reputación. Mi madre y lady Danbury armarán un plan y… 683 00:42:42,644 --> 00:42:45,856 No habrá ningún plan. Yo no lo entiendo. 684 00:42:45,939 --> 00:42:47,983 ¿Por qué está sugiriendo esto? 685 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Ha estado empecinado en casarse con mi hermana 686 00:42:50,652 --> 00:42:53,447 a pesar de las muchas objeciones que tenía, 687 00:42:53,530 --> 00:42:55,657 ¿y ahora solo quiere hacerla a un lado? 688 00:42:55,741 --> 00:42:56,700 ¿Por qué? 689 00:42:57,284 --> 00:42:59,578 Y no me hable a mí de la dote, señor. 690 00:42:59,661 --> 00:43:01,622 Ambos sabemos que no la necesita. 691 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Dígame, ¿qué ha hecho ella? 692 00:43:03,373 --> 00:43:04,791 Ella nada. Usted sí. 693 00:43:04,875 --> 00:43:08,003 - Usted hizo imposible el matrimonio. - Yo volveré a la India. 694 00:43:08,086 --> 00:43:10,005 ¡Y no es suficiente distancia! 695 00:43:12,215 --> 00:43:14,259 ¿Cree que hay un rincón en este mundo 696 00:43:14,343 --> 00:43:17,054 al que pudiera ir lo bastante lejos 697 00:43:17,137 --> 00:43:18,639 para librarme del tormento? 698 00:43:19,556 --> 00:43:20,807 Soy un caballero. 699 00:43:21,767 --> 00:43:23,727 Mi padre me crio para actuar con honor, 700 00:43:23,810 --> 00:43:26,647 pero ese honor pende de un hilo cada vez más débil 701 00:43:26,730 --> 00:43:29,191 a cada momento que paso en su presencia. 702 00:43:30,734 --> 00:43:33,111 Es la espina en mi costado. 703 00:43:38,492 --> 00:43:40,911 Y el objeto de todos mis deseos. 704 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Noche y día, sueño con usted. 705 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 Y lo que yo… 706 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 ¿Sabe todas las formas de seducir a una mujer? 707 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Lo que yo podría enseñarle. 708 00:44:00,555 --> 00:44:04,184 Yo no quería que pasara esto. 709 00:44:05,686 --> 00:44:07,771 Que me persiguieran estos sentimientos. 710 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 A escondidas de mi hermana. 711 00:44:12,484 --> 00:44:15,696 Estar al borde del paroxismo cuando usted aparece. 712 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 [Anthony] ¿Está de acuerdo… 713 00:44:18,907 --> 00:44:20,492 en que es insoportable? 714 00:44:21,702 --> 00:44:22,786 Imposible. 715 00:44:29,167 --> 00:44:30,293 No, no, no. 716 00:44:37,509 --> 00:44:39,010 Si me caso con su hermana, 717 00:44:39,094 --> 00:44:41,680 estaremos usted y yo siempre atados, 718 00:44:41,763 --> 00:44:44,975 y pasaré cada día de mi matrimonio 719 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 deseándola, soñando con usted, 720 00:44:50,105 --> 00:44:53,024 temiendo el día en que mi última fibra de honor se venza. 721 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 ¿Es el futuro que quiere para nosotros? 722 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 ¿Para su hermana? 723 00:45:01,283 --> 00:45:03,285 [voces a lo lejos] 724 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Debo irme. 725 00:45:12,043 --> 00:45:14,045 [música dramática] 726 00:45:29,436 --> 00:45:31,605 [resopla] ¿Por qué estamos aquí sentadas? 727 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Quiero ir a un baile y presumir a mi prometido. 728 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 ¿Varley? 729 00:45:39,070 --> 00:45:40,697 ¿Segura que no recibimos 730 00:45:40,781 --> 00:45:43,867 ninguna invitación para esta tarde que hayas olvidado? 731 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 No, señora. No ha habido nada. 732 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Tal vez las circunstancias del compromiso de Prudence nos exiliaron otra vez. 733 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 ¿O sea que es mi culpa? 734 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 No dije eso. 735 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Tú no arreglaste lo de ver al primo en el invernadero. 736 00:45:55,921 --> 00:45:59,841 Hay que agradecer aún tener cocinera y criadas personales, ¿no, mamá? 737 00:46:10,477 --> 00:46:13,647 Ni una sola invitación desde que volvimos del campo. 738 00:46:13,730 --> 00:46:15,482 Hay que avisarle al cartero. 739 00:46:16,066 --> 00:46:17,108 No es un chiste. 740 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Deberíamos ser una familia distinguida. 741 00:46:20,570 --> 00:46:24,366 Y por años he sufrido la indignidad del desdén social 742 00:46:24,449 --> 00:46:25,700 por una razón u otra. 743 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 Les agradábamos cuando lo creían un buen partido, 744 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 pero ya que está comprometido, marginados otra vez. 745 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Mayor razón para terminar esta farsa de compromiso. 746 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Eso es una opción. 747 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 748 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 ¿Qué negocios tenía con usted? 749 00:46:43,635 --> 00:46:46,221 Desea invertir en las minas, como muchos otros. 750 00:46:46,304 --> 00:46:48,557 Hombres aburridos, con demasiado tiempo y dinero. 751 00:46:48,640 --> 00:46:50,976 - Acepte. - Las minas no tienen valor. 752 00:46:51,059 --> 00:46:52,102 No hay rubíes. 753 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 ¿Y cómo lo sabrán? ¿Van a abordar un barco a América? 754 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Lo dice en serio. 755 00:46:59,943 --> 00:47:03,655 El futuro de esta familia pende de un hilo, milord. 756 00:47:03,738 --> 00:47:05,824 Jamás he hablado más en serio en mi vida. 757 00:47:05,907 --> 00:47:07,742 Oblíguelos a invertir. 758 00:47:07,826 --> 00:47:12,038 Acepte cada libra que le ofrezcan y nuestra fortuna será restaurada. 759 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 Prudence tendrá una buena boda, 760 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 y yo jamás volveré a sufrir el desdén de la sociedad. 761 00:47:34,561 --> 00:47:35,437 ¿Edwina? 762 00:47:49,492 --> 00:47:52,245 ¿Sabes? Desde que el vizconde empezó a cortejarme 763 00:47:52,329 --> 00:47:54,581 sentí que no estabas diciéndome algo. 764 00:47:55,332 --> 00:47:56,875 Ahora sé que tenía razón. 765 00:48:04,716 --> 00:48:07,844 Este plan con los Sheffield y su fortuna. 766 00:48:07,928 --> 00:48:11,139 Tú no confiaste en mí para decirme lo que estaba pasando. 767 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Cómo lo lamento, bon, por ocultárselo a mamá y a ti. 768 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 Cuando appa murió, 769 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 yo me hice responsable de ver por nuestro bien. 770 00:48:19,564 --> 00:48:23,610 Le escribí a los Sheffield y, cuando supe sus condiciones, 771 00:48:24,110 --> 00:48:26,947 vi la respuesta a nuestros problemas. 772 00:48:27,697 --> 00:48:31,576 Creí que hacía lo correcto al liberarte de este peso. 773 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Pero debes saber 774 00:48:34,287 --> 00:48:36,247 que me ha pesado todos los días. 775 00:48:38,541 --> 00:48:41,753 Ya no soy una niña pequeña, Kate. 776 00:48:42,671 --> 00:48:45,590 Soy una mujer adulta, lista para ser una esposa. 777 00:48:47,676 --> 00:48:48,551 Sí. 778 00:48:49,844 --> 00:48:50,929 Sí, lo sé. 779 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Si lord Bridgerton no desea anular nuestro compromiso, 780 00:49:02,065 --> 00:49:04,859 la fortuna de los Sheffield no importará, ¿o sí? 781 00:49:04,943 --> 00:49:06,987 Cuando despose al vizconde, 782 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 habrá amplios fondos para mantenernos a todos. 783 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Es tan generoso como rico. 784 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Estoy segura de que el vizconde las mantendrá a ti y a mamá también. 785 00:49:17,747 --> 00:49:18,623 Él… 786 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 podría. 787 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Pero, Edwina, no debería pesar sobre ti. 788 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 ¿Crees que sería un peso desposar a la persona que yo amo? 789 00:49:31,136 --> 00:49:32,053 ¿Tú lo amas? 790 00:49:32,887 --> 00:49:37,267 Al verlo defendiéndonos tan noblemente esta noche, ¿cómo no amarlo? 791 00:49:39,310 --> 00:49:43,356 No quiero nada más que ser su esposa. 792 00:49:44,441 --> 00:49:46,067 Su vizcondesa. 793 00:49:47,986 --> 00:49:49,571 Pero tendrá que perdonarnos. 794 00:49:51,322 --> 00:49:52,615 ¿Crees que lo haga? 795 00:49:54,075 --> 00:49:55,452 Eso yo no lo sé. 796 00:50:14,429 --> 00:50:15,597 No tardaré. 797 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 IMPRENTA CHANCERY LANE 798 00:50:22,270 --> 00:50:24,022 ¿No me diga que viajó a estas horas 799 00:50:24,105 --> 00:50:26,357 para ofrecer más correcciones a mi redacción? 800 00:50:26,441 --> 00:50:29,027 Es la única hora en la que no me ven salir. 801 00:50:29,110 --> 00:50:30,278 Y, al contrario, 802 00:50:30,361 --> 00:50:32,447 vengo a solicitar su criterio. 803 00:50:32,530 --> 00:50:33,865 ¿Es en serio? 804 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Tampoco se alegre. 805 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 Es una rara ocurrencia que dudo que se repita. 806 00:50:39,871 --> 00:50:42,457 Tengo preguntas sobre este panfleto. 807 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Las ideas pueden agobiar una mente frágil. 808 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 [ríe] O su manera de comunicarlas deja mucho que desear. 809 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 O, tal vez, no ha visto suficiente mundo para entenderlas. 810 00:50:53,927 --> 00:50:55,887 [música melancólica] 811 00:50:56,971 --> 00:51:00,725 [lady Whistledown] El deber, más que las leyes o la fe, 812 00:51:00,809 --> 00:51:05,605 he pensado que es lo que mantiene a nuestra frágil sociedad unida. 813 00:51:15,240 --> 00:51:18,535 El deber con el rango y el título, 814 00:51:18,618 --> 00:51:21,162 la fidelidad que se tiene al apellido, 815 00:51:21,246 --> 00:51:24,290 nos exige una completa obediencia 816 00:51:24,374 --> 00:51:26,626 y un sacrificio total. 817 00:51:29,546 --> 00:51:32,257 Pero ¿qué pasa cuando tal deber 818 00:51:32,340 --> 00:51:36,845 está en conflicto con los verdaderos deseos del corazón? 819 00:51:37,762 --> 00:51:42,433 Pues, entonces, existe el potencial para un enorme escándalo, sin duda. 820 00:51:44,978 --> 00:51:46,437 La única pregunta 821 00:51:46,521 --> 00:51:50,358 es si las partes involucradas oirán mi advertencia 822 00:51:50,942 --> 00:51:53,236 o si ya es demasiado tarde 823 00:51:53,319 --> 00:51:57,824 para regresar al deber y alejarse del deseo. 824 00:52:13,006 --> 00:52:13,840 [relinchos] 825 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Señorita Sharma. 826 00:52:16,092 --> 00:52:18,428 Veo que sigue cabalgando en las mañanas. 827 00:52:19,888 --> 00:52:21,389 Y veo que usted también. 828 00:52:25,143 --> 00:52:26,102 No podía dormir. 829 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 Yo tampoco. 830 00:52:29,522 --> 00:52:30,732 ¿Ya decidió qué hará? 831 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Lo he pensado arduamente, pero no hay otra opción. 832 00:52:41,326 --> 00:52:44,245 Hablaré con la señorita Edwina hoy 833 00:52:46,206 --> 00:52:47,540 y terminaré todo esto. 834 00:52:48,124 --> 00:52:51,502 Solo así nosotros dos nos desharemos de esta imposible situación. 835 00:52:52,086 --> 00:52:56,299 Ya que el compromiso se rompa, nuestros caminos ya no se cruzarán. 836 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Seremos dos desconocidos. 837 00:53:03,765 --> 00:53:05,642 No lo haga. No puede hacerlo. 838 00:53:05,725 --> 00:53:08,269 - Señorita Sharma… - No puede romperle el corazón. 839 00:53:08,353 --> 00:53:11,898 Ella es muy buena y sincera, no hallará un alma más gentil. 840 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Ella me ha amado tanto como una hermana 841 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 y yo no podría soportarlo si le robara su felicidad y el futuro que se merece. 842 00:53:19,405 --> 00:53:21,074 Yo… Yo no lo entiendo. 843 00:53:21,157 --> 00:53:24,244 - Se opuso a esta unión desde el inicio. - ¡Me equivoqué! 844 00:53:24,827 --> 00:53:27,580 No seré la causa de que usted pierda su honor 845 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 y tampoco puedo aguantar ver a Edwina sufrir. 846 00:53:30,792 --> 00:53:34,629 Llegó a verla como la pareja perfecta y hallará la forma de volverlo a creer. 847 00:53:35,255 --> 00:53:36,089 Por favor. 848 00:53:37,090 --> 00:53:38,508 Por favor, lord Bridgerton. 849 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 850 00:53:40,551 --> 00:53:43,263 Debe cumplir su palabra, debe casarse con mi hermana. 851 00:53:43,346 --> 00:53:44,931 Tan pronto como pueda, 852 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 porque este sentimiento que nos persigue se nos pasará. 853 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Y será mantenible, se volverá soportable, 854 00:53:50,311 --> 00:53:54,524 y pronto será como si jamás hubiéramos sentido esta mera pasión. 855 00:53:54,607 --> 00:53:56,567 Debe hacerlo porque es necesario. 856 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Muy bien. 857 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 Veré que la boda se celebre lo antes posible. 858 00:54:29,517 --> 00:54:31,519 [música melancólica] 859 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Subtítulos: Ivana Chimento Martino