1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Srta. Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:01:00,728 Vizconde Bridgerton, pensamos que quizá no vendría. 4 00:01:00,812 --> 00:01:04,398 Su majestad, nada podría alejarme de mi hermosa prometida. 5 00:01:11,823 --> 00:01:14,659 Bueno, cuéntenme de sus planes de boda. 6 00:01:14,742 --> 00:01:18,663 Espero que no hayan venido a solicitar una licencia especial. 7 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Claro que no, su majestad. 8 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Un festejo modesto en familia sería lo ideal. 9 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Quizá en el campo, en Aubrey Hall. 10 00:01:26,671 --> 00:01:27,672 ¿En el campo? 11 00:01:29,882 --> 00:01:31,384 No, no me parece. 12 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Deben festejar aquí, en la ciudad. 13 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 De hecho, yo misma seré la anfitriona de las nupcias. 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - Es muy generoso, majestad. - Así es. 15 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Pero no es necesario. - Tonterías. 16 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Es mi diamante después de todo. 17 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Es apropiado que les conceda una boda digna de ese título. 18 00:01:51,988 --> 00:01:55,199 Además, casi podría llevarme el crédito 19 00:01:55,283 --> 00:01:58,202 de haber unido a esta pareja tan ilustre. 20 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Supervisaré cada detalle. 21 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Que esa chismosa intente vencerme ahora. 22 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 ¿Puedes creerlo, didi? Es como un cuento de hadas hecho realidad. 23 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Es lo mínimo que mereces, bon. 24 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Lo mínimo para una unión basada en el amor. 25 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Disculpe, su majestad. 26 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 El frenesí de la competencia. 27 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 El emocionante placer de arriesgarlo todo. 28 00:02:41,162 --> 00:02:45,416 No me refiero al atractivo de los lujosos salones de juego de Londres, 29 00:02:45,499 --> 00:02:49,003 sino a una apuesta en la que hay mucho más en juego. 30 00:02:49,670 --> 00:02:50,880 El matrimonio. 31 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Porque, una vez que se hace esa apuesta en particular, 32 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 uno no puede retractarse con tanta facilidad. 33 00:02:57,970 --> 00:03:00,223 Un hecho que estoy segura 34 00:03:00,306 --> 00:03:02,850 de que provoca tanto arrepentimiento 35 00:03:02,934 --> 00:03:04,894 como puro alivio. 36 00:03:04,977 --> 00:03:07,230 …doce platos y cantaré entre cada uno. 37 00:03:07,313 --> 00:03:08,648 ¡Por el amor de Dios! 38 00:03:08,731 --> 00:03:12,026 Cualquiera creería que nuestros hermanos derrotaron a Napoleón 39 00:03:12,109 --> 00:03:14,987 en vez de haber hallado a alguien con quien caminar al altar. 40 00:03:15,071 --> 00:03:17,865 Sí, con el alboroto por el compromiso de Prudence, 41 00:03:17,949 --> 00:03:19,700 mi mamá olvidó mi existencia. 42 00:03:19,784 --> 00:03:22,870 Le alegra que el primo Jack haya asegurado nuestro futuro. 43 00:03:23,371 --> 00:03:25,206 Debo admitir que a mí también. 44 00:03:26,749 --> 00:03:29,210 No, se mira y no se toca. 45 00:03:32,630 --> 00:03:36,926 …y el panadero aún espera el pago, al igual que el carbonero. 46 00:03:37,551 --> 00:03:40,680 El nuevo lord iba a restaurar nuestra fortuna, 47 00:03:40,763 --> 00:03:45,351 pero aquí estoy, otra vez sin siquiera poder reunir unos peniques. 48 00:03:45,434 --> 00:03:48,729 Nuestra situación financiera es completamente obra suya. 49 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 De no haberme obligado a aceptar este compromiso malhadado, 50 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 viviríamos con holgura con la dote de la Srta. Cowper. 51 00:03:54,777 --> 00:03:55,736 Adelante. 52 00:03:55,820 --> 00:04:00,324 Cúlpeme por creerle cuando habló de su gran fortuna en rubíes. 53 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Si me hubiera confiado sus planes, 54 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 no estaría considerando echar a los sirvientes que acabo de contratar. 55 00:04:06,747 --> 00:04:11,836 Se resolvería si usted cancelara la boda y yo pudiera cortejar a la Srta. Cowper. 56 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 ¿Y dejar plantada a mi pobre Prudence? Su reputación está en juego. 57 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 No, ya es demasiado tarde. Debe continuar con el compromiso. 58 00:04:20,511 --> 00:04:24,890 - Se me ocurrirá una solución. - Será mejor que se le ocurra rápido. 59 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Debe ser uno de los nuevos. 60 00:04:53,169 --> 00:04:54,545 ¿Es tan evidente? 61 00:04:54,628 --> 00:04:56,672 Conserve ese vigor juvenil. 62 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Pronto estará tan hastiado como nosotros. 63 00:04:59,508 --> 00:05:02,970 Después de todo, todas las figuras son parecidas. 64 00:05:03,054 --> 00:05:04,138 ¿No lo cree? 65 00:05:20,321 --> 00:05:23,532 Aún necesita ajustes. Los puños quedaron cortos. 66 00:05:23,616 --> 00:05:24,742 Muy bien, señor. 67 00:05:26,827 --> 00:05:29,455 Queda mucho tiempo para ajustarlo a tu gusto. 68 00:05:29,538 --> 00:05:31,082 Falta un mes para la boda. 69 00:05:31,165 --> 00:05:33,834 - Hay mucho por hacer. - ¿La Srta. Edwina vivirá aquí? 70 00:05:33,918 --> 00:05:37,671 Así es, será la señora de la casa, responsable de todos ustedes. 71 00:05:37,755 --> 00:05:38,672 Que Dios la ayude. 72 00:05:38,756 --> 00:05:42,176 Hay que lustrar los carruajes, trenzarles las crines a los caballos 73 00:05:42,259 --> 00:05:43,677 y sacar la mejor platería. 74 00:05:43,761 --> 00:05:47,223 Aunque la reina organice todo, debemos estar listos para las visitas. 75 00:05:47,306 --> 00:05:51,143 ¿Y nosotros también debemos lustrarnos y trenzarnos el cabello? 76 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Nos observarán a todos. 77 00:05:52,645 --> 00:05:55,356 Quizá podrías lavarte las manos para ese día. 78 00:05:55,439 --> 00:05:58,484 - Estuve en la academia. - ¿Y la hermana de la Srta. Edwina? 79 00:05:58,567 --> 00:06:01,529 - ¿Qué hay de ella? - ¿También vivirá con nosotros? 80 00:06:01,612 --> 00:06:04,740 Ojalá. Sería una bendición vivir con otra mujer inteligente. 81 00:06:04,824 --> 00:06:05,658 ¿Otra? 82 00:06:06,325 --> 00:06:07,535 Contaste mal. 83 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Eloise, necesitaré tu ayuda hoy. 84 00:06:10,204 --> 00:06:14,208 Debemos planear la cena para recibir a las Sharma a la familia. 85 00:06:14,291 --> 00:06:16,127 Y luego el baile de compromiso… 86 00:06:16,210 --> 00:06:17,670 Lo siento, mamá, 87 00:06:18,295 --> 00:06:21,090 pero hoy iré a una clase de arreglos florales. 88 00:06:22,091 --> 00:06:24,009 La mamá de Penelope la obliga a ir 89 00:06:24,093 --> 00:06:26,178 y deseas que tenga aficiones más femeninas. 90 00:06:27,805 --> 00:06:29,890 ¿Desde cuándo te interesa eso? 91 00:06:29,974 --> 00:06:32,476 Soy de mente abierta. Me interesan muchas cosas. 92 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 MODISTA 93 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 No estoy segura del corte. ¿Es demasiado? 94 00:06:39,316 --> 00:06:42,445 Nada es demasiado ahora que la reina es la anfitriona. 95 00:06:42,528 --> 00:06:45,614 - Permítanme mostrarles el tul francés. - Sí. 96 00:06:51,871 --> 00:06:55,082 ¿Te dije que nos va a casar el mismísimo arzobispo? 97 00:06:56,542 --> 00:06:57,793 Varias veces. 98 00:06:59,378 --> 00:07:01,213 Debemos conseguirte un vestido. 99 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - Tengo muchos vestidos. - Debe ser especial. 100 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Después de todo, esta boda también es triunfo tuyo. 101 00:07:08,095 --> 00:07:10,681 Sea lo que sea que le hayas dicho al vizconde 102 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 claramente lo convenció de declararse. 103 00:07:13,309 --> 00:07:15,144 No puedo llevarme el mérito. 104 00:07:15,227 --> 00:07:17,146 Te lo concederé de todas formas. 105 00:07:18,189 --> 00:07:20,107 Vivir en Londres será increíble. 106 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 Según el vizconde, quizá nieve en invierno. 107 00:07:23,235 --> 00:07:24,612 ¿No es emocionante? 108 00:07:25,112 --> 00:07:29,116 Deberás disfrutarlo sin mí. Recuerda que me iré no bien te cases. 109 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Pero volverás de visita. 110 00:07:31,952 --> 00:07:35,956 Cuando recibamos la bendición de tener hijos, serás su tía favorita. 111 00:07:36,707 --> 00:07:39,043 Imagínanos a todos juntos como familia. 112 00:07:42,087 --> 00:07:44,924 ¿Por qué el compromiso de la Srta. Edwina es tan especial? 113 00:07:45,007 --> 00:07:47,259 Ha eclipsado mis buenas nuevas. 114 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Deberíamos alegrarnos. 115 00:07:48,969 --> 00:07:52,515 Deja esas sedas. Con ajuar de algodón alcanzará. 116 00:07:53,891 --> 00:07:57,311 ¿Mi criada ya le envió el vestido para ajustar, madame? 117 00:08:01,440 --> 00:08:02,942 Recibí su última edición. 118 00:08:03,025 --> 00:08:04,818 Fue una semana agitada, ¿no? 119 00:08:05,486 --> 00:08:06,445 Así es. 120 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 La alta sociedad ansía noticias de las nupcias. 121 00:08:10,407 --> 00:08:11,784 Quizá lady Whistledown 122 00:08:11,867 --> 00:08:16,121 informe que me han confiado a mí el ajuar de novia de nuestro diamante. 123 00:08:16,205 --> 00:08:19,083 ¿Mis reflexiones no le brindan clientas suficientes? 124 00:08:19,166 --> 00:08:20,292 Por supuesto. 125 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Pero ¿por qué deberíamos limitar nuestras ambiciones? 126 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Creí que usted lo entendería mejor que nadie. 127 00:08:26,340 --> 00:08:28,801 Siempre hay más para lograr. 128 00:08:35,808 --> 00:08:37,810 Gracias, Clara. Eso es todo. 129 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 ¿Lord Bridgerton? 130 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Señorita Sharma. 131 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton y su invitado están esperando. 132 00:08:57,496 --> 00:08:58,914 Ya veo. Gracias. 133 00:08:58,998 --> 00:09:00,040 Él es el joyero. 134 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Ajustará el tamaño del anillo de compromiso. 135 00:09:03,961 --> 00:09:07,631 Lo siento, pero mi hermana y mi madre aún no regresaron a casa. 136 00:09:07,715 --> 00:09:09,967 Entonces, no causaremos más molestias. 137 00:09:10,050 --> 00:09:11,302 ¿Eso es un pastel? 138 00:09:11,927 --> 00:09:13,762 - Así es. - ¿De limón? 139 00:09:13,846 --> 00:09:15,848 - ¿Perdón? - Me encanta el limón. 140 00:09:21,228 --> 00:09:24,231 ¿Puedo ofrecerle algo de beber, señor…? 141 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Solo si insiste. Sería grosero de mi parte negarme. 142 00:09:28,360 --> 00:09:32,031 Té con tres de azúcar y unos sándwiches también. Gracias. 143 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Hace buen tiempo, ¿no cree? 144 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 ¿Desea hablarme del clima? 145 00:10:07,816 --> 00:10:10,444 ¿Hay otro tema de conversación más apropiado? 146 00:10:11,570 --> 00:10:14,990 Lo que no es apropiado es que prosiga con este compromiso. 147 00:10:15,074 --> 00:10:17,826 Al contrario, es lo más apropiado para todos. 148 00:10:17,910 --> 00:10:20,829 ¿Y todo lo que pasó entre nosotros en Aubrey Hall? 149 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 No pasó nada entre nosotros. 150 00:10:25,334 --> 00:10:26,418 Soy un caballero. 151 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 ¿En serio? 152 00:10:29,213 --> 00:10:31,590 ¿Debo recordarle que de habernos hallado 153 00:10:31,674 --> 00:10:34,510 alguien que no fuera su hermana en la biblioteca, 154 00:10:34,593 --> 00:10:37,680 nosotros también nos veríamos obligados a casarnos? 155 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 No pasó nada. 156 00:10:39,598 --> 00:10:42,434 ¿Desearía que nos viéramos obligados a casarnos? 157 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Claro que no. 158 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Entonces, alegrémonos de haber eludido ese destino inconcebible. 159 00:10:49,108 --> 00:10:50,526 Disculpe, Srta. Sharma. 160 00:10:51,151 --> 00:10:54,655 ¿Usted y su hermana suelen compartir guantes? 161 00:10:55,239 --> 00:10:56,115 Bueno… 162 00:10:56,782 --> 00:10:58,200 Sí, a veces. 163 00:10:58,283 --> 00:10:59,159 Lo sabía. 164 00:10:59,243 --> 00:11:02,079 Puedo calcular el tamaño de una mano a distancia. 165 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Puede prestarnos el dedo para medir el anillo. 166 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 - Disculpe… - No es necesario. 167 00:11:07,042 --> 00:11:08,085 ¡Tonterías! 168 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Gracias. 169 00:11:34,862 --> 00:11:36,488 Es una joya hermosa. 170 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Es el anillo de compromiso que mi padre le dio a mi madre. 171 00:11:55,174 --> 00:11:58,260 - Lord Bridgerton. - Vinieron a ajustar el anillo. 172 00:11:58,343 --> 00:11:59,887 El Sr. Brookes insistió. 173 00:12:02,139 --> 00:12:03,348 Un segundo. 174 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Parece que se atoró. 175 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 - Bueno, Edwina ya llegó. - Sí. 176 00:12:10,355 --> 00:12:12,441 - Kate, ¿puedes…? - Sí, ya casi. 177 00:12:17,529 --> 00:12:18,489 Solo… 178 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Solo un poco… 179 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Listo. 180 00:12:22,743 --> 00:12:23,702 Todo tuyo. 181 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Aquí están todos. 182 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Tengo noticias. 183 00:12:31,502 --> 00:12:35,631 Los Sheffield enviaron una carta para avisar que están en Londres. 184 00:12:35,714 --> 00:12:36,799 ¿Nuestros abuelos? 185 00:12:36,882 --> 00:12:39,718 Sí. Al parecer, leyeron el anuncio de compromiso. 186 00:12:39,802 --> 00:12:44,306 Desean conocerla a usted y a su futuro marido, por supuesto. 187 00:12:44,848 --> 00:12:48,101 - Será un placer conocerlos. - ¿Ya llegaron? 188 00:12:48,185 --> 00:12:49,478 Llegaron… 189 00:12:50,312 --> 00:12:51,438 anoche. 190 00:12:52,439 --> 00:12:53,649 ¿Hay algún problema? 191 00:12:53,732 --> 00:12:54,900 En absoluto. 192 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Los invitaré a la cena de compromiso de mañana. 193 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 Sé que será un reencuentro lleno de júbilo luego de todos estos años. 194 00:13:04,785 --> 00:13:06,578 ¿No cree, lady Mary? 195 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Así es. 196 00:13:08,163 --> 00:13:09,498 Lo espero con ansias. 197 00:13:10,833 --> 00:13:13,001 - ¿Vamos a pasear? - Sí, milord. 198 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Me empezó a doler la cabeza. 199 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, ¿sería tan amable de acompañar a mi hija? 200 00:13:20,217 --> 00:13:21,343 Por supuesto. 201 00:13:21,426 --> 00:13:24,680 A la Srta. Sharma y a mí nos vendrá bien el aire fresco. 202 00:13:24,763 --> 00:13:27,099 Debería quedarme con mamá. 203 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Me escoltará a mí. 204 00:13:52,916 --> 00:13:55,460 ¿Cómo pudo invitar a los Sheffield a cenar? 205 00:13:55,544 --> 00:13:59,506 Sabe muy bien cuánto sufrió mi madre cuando la rechazaron. 206 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Así es, pero no responderé a su descortesía siendo descortés. 207 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Además, ¿no es la reconciliación que usted deseaba? 208 00:14:08,056 --> 00:14:10,642 ¿Con Edwina en el seno de la familia Sheffield, 209 00:14:10,726 --> 00:14:13,103 dueña de la fortuna que tanto necesitan? 210 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Sí, pero luego de la boda. 211 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina aún no sabe las condiciones de su favor. 212 00:14:17,983 --> 00:14:20,652 Si los Bridgerton se enteraran, podrían creer… 213 00:14:20,736 --> 00:14:24,615 ¿Que planeó esta unión para alcanzar sus propios fines ocultos? 214 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 ¿Teme que cancelen la boda? 215 00:14:27,868 --> 00:14:30,704 Me pregunto si usted no se alegraría a escondidas 216 00:14:30,787 --> 00:14:33,123 si el vizconde cancelara el compromiso. 217 00:14:33,707 --> 00:14:35,417 ¿Por qué dice algo así? 218 00:14:38,128 --> 00:14:40,380 Están comprometidos. 219 00:14:40,464 --> 00:14:43,091 El vizconde hizo una propuesta preciosa. 220 00:14:43,175 --> 00:14:45,552 Su hermana aceptó emocionada. 221 00:14:45,636 --> 00:14:49,056 A ojos de la sociedad y a ojos de la reina de Inglaterra, 222 00:14:49,139 --> 00:14:51,183 están prácticamente casados. 223 00:14:51,266 --> 00:14:53,685 Ahora solo un gran escándalo 224 00:14:54,186 --> 00:14:56,980 impediría que este matrimonio se llevara a cabo. 225 00:14:57,064 --> 00:15:01,151 El tipo de escándalo que alertaría a toda la alta sociedad 226 00:15:01,234 --> 00:15:02,569 y que sería una mancha 227 00:15:02,653 --> 00:15:05,864 de la que la pobre familia Sharma jamás se recuperaría. 228 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Solo un tonto pondría en peligro el matrimonio. 229 00:15:10,494 --> 00:15:11,745 Así que le pregunto, 230 00:15:13,205 --> 00:15:14,289 señorita Sharma, 231 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 ¿es usted tan tonta? 232 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 No. 233 00:15:30,222 --> 00:15:31,598 Eso supuse. 234 00:15:32,432 --> 00:15:33,725 Lady Danbury. 235 00:15:33,809 --> 00:15:35,227 Señor Dorset. 236 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 Es un placer verla aquí. 237 00:15:38,939 --> 00:15:42,818 Srta. Sharma, ¿sería tan amable de acompañarme a un paseo en bote? 238 00:15:43,318 --> 00:15:46,196 - Estoy bastante cansada. - Le encantaría. 239 00:15:49,366 --> 00:15:51,785 Sigue enojada por lo del hipódromo. 240 00:15:51,868 --> 00:15:55,372 Me disculpo y me abandono a su merced. 241 00:15:57,374 --> 00:16:00,335 Está bien, milord. Pasear en bote será un placer. 242 00:16:09,219 --> 00:16:10,929 Forman una hermosa pareja. 243 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 ¿Disculpe? 244 00:16:15,475 --> 00:16:17,394 El señor Dorset y mi hermana. 245 00:16:17,477 --> 00:16:20,814 Noté que quedó embelesado con ella cuando se conocieron. 246 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Quizá él la convenza de quedarse en Inglaterra. 247 00:16:24,901 --> 00:16:26,403 Apenas lo conoce. 248 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Yo tampoco lo conocía a usted, 249 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 pero el amor avanza rápido, ¿no es cierto? 250 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Srta. Edwina, dígame sus colores favoritos, 251 00:16:34,786 --> 00:16:38,832 así puedo incorporarlos en la decoración de su baile de compromiso. 252 00:16:40,000 --> 00:16:44,129 Qué amable, lady Bridgerton. Estoy segura de que su gusto es magnífico. 253 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - ¿No es cierto, Anthony? - Por supuesto. 254 00:17:06,151 --> 00:17:07,486 ¡Mírenme! 255 00:17:08,904 --> 00:17:10,280 Tu hermana parece… 256 00:17:10,822 --> 00:17:11,782 feliz. 257 00:17:11,865 --> 00:17:15,660 - Podría decirse que sí. - El nuevo lord parece interesante. 258 00:17:16,369 --> 00:17:18,163 Se dedica al comercio, ¿no? 259 00:17:18,246 --> 00:17:22,167 Sí, tiene minas de rubíes muy prósperas en Estados Unidos. 260 00:17:22,250 --> 00:17:23,794 Quizá deba presentarme. 261 00:17:23,877 --> 00:17:28,340 Al fin y al cabo, todos han encontrado un propósito de vida. 262 00:17:28,423 --> 00:17:29,508 Anthony se casará. 263 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedict tiene sus actividades artísticas. 264 00:17:33,136 --> 00:17:33,970 Y bueno… 265 00:17:34,763 --> 00:17:35,764 Yo estoy aquí, 266 00:17:36,264 --> 00:17:37,682 alimentando a los patos. 267 00:17:38,266 --> 00:17:40,268 Los patos deben estar agradecidos. 268 00:17:41,061 --> 00:17:44,106 Ya tendrás tiempo y oportunidades de dejar tu marca. 269 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Como Eloise sin duda me recordaría. 270 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 ¿Dónde está tu hermana? No la he visto hoy. 271 00:17:49,611 --> 00:17:51,905 Mencionó algo sobre arreglos florales. 272 00:17:51,988 --> 00:17:53,740 Dijo que saldría contigo hoy. 273 00:17:54,449 --> 00:17:56,368 Así es, la veré más tarde. 274 00:17:56,451 --> 00:17:57,661 Señor Bridgerton. 275 00:18:02,999 --> 00:18:04,376 Es aquí. 276 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 No parece un lugar de compras. 277 00:18:07,045 --> 00:18:11,508 Vengo a buscar un regalo exclusivo para la boda de mi hermano. 278 00:18:11,591 --> 00:18:12,592 ¿Señorita? 279 00:18:12,676 --> 00:18:13,635 ¡Señorita! 280 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 SALA DE ASAMBLEAS 281 00:18:21,059 --> 00:18:24,062 Tenemos derecho a que no nos traten como posesiones. 282 00:18:24,146 --> 00:18:27,065 Habría que inspirarse en el tratado de Locke. 283 00:18:27,149 --> 00:18:28,483 ¡Usted y su tratado! 284 00:18:28,567 --> 00:18:30,861 Si hubiese trabajado siquiera un día, 285 00:18:30,944 --> 00:18:33,905 sabría lo poco que considera al trabajador. 286 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Ahora, si me permiten continuar, 287 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 me gustaría proponerle a esta asamblea 288 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 la idea radical de que no es óptimo que la educación de las mujeres 289 00:18:43,498 --> 00:18:48,670 dependa de los que les compartan sus maridos y hermanos de casualidad. 290 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 ¡Así es! 291 00:18:51,590 --> 00:18:52,966 ¿No es emocionante? 292 00:18:53,592 --> 00:18:54,426 Usted. 293 00:18:54,509 --> 00:18:55,594 Yo. 294 00:18:55,677 --> 00:18:58,471 Ya le dije que no sé nada de la tal Whistledown. 295 00:18:58,555 --> 00:19:02,684 No es a ella a quien busco, sino a hombres y mujeres de ideas afines 296 00:19:02,767 --> 00:19:05,979 con quienes debatir acerca de temas trascendentales, 297 00:19:06,062 --> 00:19:08,732 ideas que usted mismo me invitó a considerar. 298 00:19:09,316 --> 00:19:11,109 Entonces, ¿admira mi obra? 299 00:19:11,610 --> 00:19:14,863 No hablaría de admiración. Supongo que son ideas útiles. 300 00:19:14,946 --> 00:19:17,782 Y, sin embargo, vino desde muy lejos. 301 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Se alejó mucho de Mayfair por unos escritos meramente útiles. 302 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Por suerte, existe una gran invención llamada carruaje 303 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 que puede trasladar a una dama de un lugar a otro. 304 00:19:29,878 --> 00:19:31,171 Es una maravilla. 305 00:19:32,255 --> 00:19:33,381 ¿Cómo se llama? 306 00:19:35,091 --> 00:19:37,594 - Eloise Bridgerton. - Un placer conocerla. 307 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Soy Theo Sharpe. 308 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Lo sé. 309 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 ¿Lo sabe? 310 00:19:44,226 --> 00:19:48,313 También sé de varios errores en sus argumentos que debo mencionarle. 311 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 ¿Tiene un lápiz? Olvídelo. Le prestaré el mío. 312 00:20:08,166 --> 00:20:10,293 Da gusto desplazarse por el agua. 313 00:20:10,377 --> 00:20:13,421 Últimamente, me es difícil hallar un poco de paz. 314 00:20:13,505 --> 00:20:16,049 Es una de las cosas que más disfruté de la India. 315 00:20:16,132 --> 00:20:19,594 Muchos lo consideran un país bullicioso y ruidoso, 316 00:20:19,678 --> 00:20:22,180 pero me pareció tranquilo por naturaleza. 317 00:20:23,598 --> 00:20:26,559 Hay un río en las afueras de la ciudad donde crecí. 318 00:20:26,643 --> 00:20:29,145 Cuando hacía calor, iba a remojarme los pies. 319 00:20:29,229 --> 00:20:31,356 Me hice muy amiga de las tortugas. 320 00:20:31,439 --> 00:20:32,607 Suena idílico. 321 00:20:32,691 --> 00:20:33,566 Así es. 322 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Por eso cuento los días para volver a casa. 323 00:20:38,029 --> 00:20:42,158 Supuse que se quedaría aquí ahora que su hermana será vizcondesa. 324 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Mi madre y Edwina se quedarán. Yo volveré sola. 325 00:20:46,454 --> 00:20:47,831 Será toda una aventura. 326 00:20:48,456 --> 00:20:50,292 ¿Tiene planes para su regreso? 327 00:20:51,042 --> 00:20:54,421 Voy a enseñar. Seré institutriz, como le dicen aquí. 328 00:21:00,635 --> 00:21:02,012 Será muy gratificante. 329 00:21:02,846 --> 00:21:05,765 Tendré independencia y seré la jefa de mi casa. 330 00:21:05,849 --> 00:21:08,518 ¿Y quizá reciba de visita a viejos amigos? 331 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Hace tiempo que deseo volver a la India, 332 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 ya que tengo mucho que aprender sobre su manera de ejercer la medicina. 333 00:21:17,652 --> 00:21:19,904 Si sus viajes lo conducen a la India, 334 00:21:19,988 --> 00:21:22,824 será un placer mostrarle los lugares que conozco. 335 00:21:25,827 --> 00:21:28,455 Debería estar trabajando en el club, Alice, 336 00:21:28,997 --> 00:21:30,874 en vez de dar un paseo. 337 00:21:30,957 --> 00:21:32,250 Esto es trabajo. 338 00:21:32,751 --> 00:21:35,545 Necesitamos más miembros y aquí los conseguirás. 339 00:21:35,628 --> 00:21:39,007 Sr. Mondrich, se habla de sus proezas hasta del otro lado del Atlántico. 340 00:21:39,090 --> 00:21:42,802 Derrotó a McKellan en tan solo dos rondas, ¿no es cierto? 341 00:21:43,887 --> 00:21:45,263 Eso fue hace mucho. 342 00:21:45,847 --> 00:21:48,933 Yo he podido asestar unos buenos golpes en el cuadrilátero, 343 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 pero nada que se le iguale a usted, claro. 344 00:21:54,022 --> 00:21:56,649 Deberían seguir la conversación en al club de Will. 345 00:21:56,733 --> 00:21:59,944 Le resultará ameno y todos son muy bienvenidos. 346 00:22:00,028 --> 00:22:03,698 Es la invitación más tentadora que me hicieron en mucho tiempo. 347 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 Milord, ¿podemos hablar? 348 00:22:07,077 --> 00:22:07,952 Con permiso. 349 00:22:08,453 --> 00:22:12,165 Le recuerdo que no hallará la respuesta a nuestro apuro familiar 350 00:22:12,248 --> 00:22:14,751 retozando en esa clase de lugares públicos. 351 00:22:14,834 --> 00:22:17,796 Tampoco se resolverá gastando dinero en la modista. 352 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Vi las últimas cuentas a pagar. 353 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 Debe hallar una forma de solucionar esto, no endeudarnos todavía más. 354 00:22:24,386 --> 00:22:27,263 ¡Baje la voz! ¿Intenta arruinarnos a todos? 355 00:22:27,347 --> 00:22:30,058 No, usted ya lo hace magníficamente. 356 00:22:42,237 --> 00:22:44,364 Veo que estás sonriendo, didi. 357 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 ¿Ves lo entretenido que es Londres? 358 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 En la India, también hay agua. 359 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Aprovecha cada oportunidad para convencerme de quedarme. 360 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Puede que yo también lo intente. 361 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Ese nudo no aguantará. 362 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 No se soltará. 363 00:22:58,128 --> 00:23:01,506 Entonces, cuestiono sus habilidades náuticas. Permítame. 364 00:23:07,262 --> 00:23:08,179 Con permiso. 365 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Señorita Sharma. 366 00:23:16,020 --> 00:23:17,021 Lord Bridgerton. 367 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 ¡Dios mío! ¿Se lastimaron? 368 00:23:40,670 --> 00:23:41,713 En absoluto. 369 00:23:41,796 --> 00:23:46,134 El agua es realmente refrescante. ¿No le parece, Bridgerton? 370 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Muy refrescante. 371 00:23:54,267 --> 00:23:56,227 Vamos, mirar fijo es indecoroso. 372 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penélope, ¿qué haces aquí? 373 00:24:23,505 --> 00:24:25,298 Creí que saldríamos a caminar. 374 00:24:25,381 --> 00:24:26,925 Perdón, lo olvidé. 375 00:24:27,967 --> 00:24:31,221 Bueno, te perdiste de una gran escena ayer en el lago. 376 00:24:31,304 --> 00:24:34,349 - Oí del nado espontáneo de mi hermano. - ¿Dónde estabas? 377 00:24:34,933 --> 00:24:39,729 Por desgracia, tuve que ocuparme de unos recados tediosos para la boda. 378 00:24:39,812 --> 00:24:44,192 Y mamá me obliga a ayudarla otra vez. Perdón, no podré salir contigo hoy. 379 00:24:45,276 --> 00:24:47,695 - Bueno, nos vemos mañana. - Por supuesto. 380 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Disculpe, señorita. 381 00:25:01,918 --> 00:25:05,588 La Srta. Eloise extravió su reticule durante su salida de ayer. 382 00:25:05,672 --> 00:25:08,299 Puedo ir a buscarlo. ¿Dónde fue exactamente? 383 00:25:09,050 --> 00:25:10,718 No volverá a encontrarlo. 384 00:25:10,802 --> 00:25:14,347 Le advertí que Bloomsbury no era lugar adecuado para una dama. 385 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 - ¿Qué hacen? - Lord Featherington. 386 00:25:30,113 --> 00:25:33,950 El señor Brookes está mirando algunas de mis joyas. 387 00:25:34,033 --> 00:25:36,327 Es un collar hermoso, ¿no? 388 00:25:37,120 --> 00:25:37,996 Así es. 389 00:25:38,079 --> 00:25:41,457 No es un buen momento. Debería volver otro día. 390 00:25:41,541 --> 00:25:44,877 Tonterías, ya está aquí. Y no es ninguna molestia, ¿no? 391 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Solo tenía pensado limpiarlo, 392 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 pero, dígame, ¿cuánto podría valer un collar así? 393 00:26:04,564 --> 00:26:07,984 Si es muy valioso, debería cuidarlo mejor. 394 00:26:08,067 --> 00:26:09,068 Bueno, 395 00:26:09,569 --> 00:26:13,323 necesito herramientas adecuadas para fijar un valor exacto, 396 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 pero diría que sin duda debería cuidarlo muy bien. 397 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 No es común ver piedras así. 398 00:26:20,121 --> 00:26:22,874 Vaya, ¿no es increíble? 399 00:26:24,751 --> 00:26:27,962 Gracias por su pericia, señor Brookes. 400 00:26:28,046 --> 00:26:31,716 Me comunicaré con usted en caso de necesitar algo más. 401 00:26:31,799 --> 00:26:33,926 - ¿No hay pastel? - En otra ocasión. 402 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 ¿Olvidó que son falsificaciones baratas? 403 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Pero de calidad. 404 00:26:41,851 --> 00:26:44,646 Si alcanzan para engañar a ese hombre voraz, 405 00:26:44,729 --> 00:26:47,065 quizá logremos sobrevivir la temporada. 406 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Espero que sepa lo que hace. 407 00:26:55,365 --> 00:26:58,409 No será necesario despedir a nadie, Sra. Varley. 408 00:26:59,452 --> 00:27:01,996 Ojalá tenga un baúl lleno de esas chucherías. 409 00:27:02,080 --> 00:27:04,123 Con una, no amasarán una fortuna. 410 00:27:29,899 --> 00:27:32,068 Debo decir que es muy buena pintura. 411 00:27:32,151 --> 00:27:35,196 Posar desnuda no es mi único talento. 412 00:27:35,279 --> 00:27:36,781 Señor… 413 00:27:36,864 --> 00:27:39,033 Bridgerton. No lo dudo. 414 00:27:39,117 --> 00:27:41,119 Entonces, infórmele a la academia. 415 00:27:41,703 --> 00:27:46,332 Hubo dos mujeres entre sus fundadores, pero aún no nos permiten entrar al aula. 416 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Al menos, no vestidas. 417 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Entonces, ¿trabaja de modelo 418 00:27:51,838 --> 00:27:54,757 para aprender de las clases? 419 00:27:55,341 --> 00:27:57,260 - Qué ingeniosa. - ¿Quiere intentarlo? 420 00:27:57,927 --> 00:27:59,846 Es más difícil de lo que parece. 421 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 ¿Así? 422 00:28:35,590 --> 00:28:38,634 - ¿Cuánto tiempo debo quedarme quieto? - Depende. 423 00:28:39,844 --> 00:28:43,306 Lo que realmente necesito es estudiar la figura masculina. 424 00:28:43,973 --> 00:28:45,057 La figura desnuda. 425 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 ¿Qué dice? 426 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Es un rincón hermoso, ¿no? 427 00:29:13,544 --> 00:29:16,881 Me recuerda al patio del palacio en donde vivíamos. 428 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Muy tranquilizante. 429 00:29:22,970 --> 00:29:24,222 Así es. 430 00:29:33,689 --> 00:29:36,067 Nadie te culpará si dices sentirte mal 431 00:29:36,150 --> 00:29:39,445 y faltas a la cena de esta noche con una disculpa. 432 00:29:39,529 --> 00:29:44,325 Lady Danbury dejó muy en claro que es necesario que todas asistamos. 433 00:29:49,413 --> 00:29:51,290 ¿Cuándo los viste por última vez? 434 00:29:53,584 --> 00:29:57,296 La noche en la que tu querido padre pidió mi mano en matrimonio. 435 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield dejó muy en claro que no apoyaba nuestra unión. 436 00:30:01,926 --> 00:30:04,095 Así que tuve que elegir 437 00:30:04,762 --> 00:30:06,180 entre mi familia 438 00:30:07,515 --> 00:30:08,391 y mi corazón. 439 00:30:08,975 --> 00:30:10,768 ¿Alguna vez te arrepentiste? 440 00:30:15,189 --> 00:30:17,191 No bien cruzamos miradas, 441 00:30:17,733 --> 00:30:19,986 tu padre y yo nos sentimos atraídos. 442 00:30:20,069 --> 00:30:21,988 Es un sentimiento muy poderoso. 443 00:30:22,488 --> 00:30:27,451 Ves a alguien y sientes que ya lo conoces de una forma completamente única. 444 00:30:32,623 --> 00:30:35,293 Igual pagaste un precio muy alto por amor. 445 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 No te inquietes. 446 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Ni la presencia de mis padres puede estropear este momento de alegría. 447 00:30:41,507 --> 00:30:44,886 Siempre fue mi deseo que ustedes no tuvieran que elegir 448 00:30:44,969 --> 00:30:47,471 entre el dinero y el amor, y se me cumplió. 449 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina se casará con quien le enciende el corazón. 450 00:30:51,309 --> 00:30:54,145 Y tu mayor anhelo es tu libertad. 451 00:30:59,984 --> 00:31:01,277 Por supuesto, mamá. 452 00:31:01,986 --> 00:31:04,447 Todas seremos muy felices. 453 00:31:15,875 --> 00:31:19,253 El regreso de lord y lady Sheffield es una gran sorpresa, 454 00:31:20,171 --> 00:31:24,967 pero será agradable ver cómo se reconcilia la familia, ¿no? 455 00:31:25,051 --> 00:31:27,803 Terminaré pronto, madre. No llegaremos tarde. 456 00:31:35,269 --> 00:31:36,479 No es eso. 457 00:31:37,521 --> 00:31:39,774 Te estuve observando toda la semana. 458 00:31:39,857 --> 00:31:42,860 Me dije a mí misma que apoyaría tu decisión, 459 00:31:42,944 --> 00:31:46,405 pero admito que me resulta bastante difícil seguir callada. 460 00:31:46,489 --> 00:31:48,449 Has estado todo menos callada. 461 00:31:48,532 --> 00:31:50,701 Son tus esponsales, Anthony. 462 00:31:51,327 --> 00:31:52,536 Tu matrimonio. 463 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Con la mujer que me reemplazará como jefa de familia. 464 00:31:56,332 --> 00:31:58,292 ¿Cuestionas la idoneidad de la Srta. Edwina? 465 00:31:58,376 --> 00:32:01,671 Cuestiono el ejemplo que les das a tus hermanos 466 00:32:01,754 --> 00:32:05,841 al casarte con una mujer por la que no sientes cariño ni amor. 467 00:32:09,845 --> 00:32:12,932 ¿Por qué no aceptas que tu matrimonio por amor 468 00:32:13,015 --> 00:32:14,809 fue la excepción, no la regla? 469 00:32:14,892 --> 00:32:18,980 Porque deseo que ambos conozcan la dicha de un matrimonio excepcional. 470 00:32:19,063 --> 00:32:22,274 Deberías estar ansioso por casarte con la Srta. Edwina, 471 00:32:22,358 --> 00:32:25,820 pero, por como actúas, parece que te aproximas a la horca. 472 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Si esto no es lo que deseas, 473 00:32:29,824 --> 00:32:31,617 debes decir algo ahora, antes… 474 00:32:31,701 --> 00:32:33,285 Mis deseos no vienen al caso. 475 00:32:35,830 --> 00:32:38,541 Jamás deshonraría así a la Srta. Edwina. 476 00:32:39,375 --> 00:32:40,376 Tienes razón. 477 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 Un caballero no puede retractarse. 478 00:32:44,588 --> 00:32:45,673 Pero una mujer sí. 479 00:32:46,424 --> 00:32:50,845 Las jovencitas suelen dejarse llevar por la emoción de una propuesta 480 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 antes de contemplar la realidad del matrimonio. 481 00:32:53,973 --> 00:32:56,475 Si la Srta. Edwina cancelara el compromiso, 482 00:32:56,559 --> 00:32:58,144 nadie la criticaría. 483 00:32:58,227 --> 00:33:01,063 Y no la deshonrarías en lo más mínimo 484 00:33:01,147 --> 00:33:04,608 al liberarla de la obligación antes de intercambiar votos. 485 00:33:08,487 --> 00:33:10,489 No desea cancelar el compromiso. 486 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Pero ¿ella conoce tus verdaderos sentimientos? 487 00:33:15,411 --> 00:33:17,288 Mis sentimientos no cuentan. 488 00:33:17,371 --> 00:33:20,041 Lo que importa es mi responsabilidad, casarme. 489 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Cariño… 490 00:33:26,797 --> 00:33:30,634 Si tienes dudas, no las hagas a un lado como si nada. 491 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Esta es la decisión más importante que tomarás jamás. 492 00:33:35,056 --> 00:33:36,766 Y me rompería el corazón 493 00:33:36,849 --> 00:33:40,144 verte pasar el resto de la vida lleno de arrepentimiento. 494 00:33:43,064 --> 00:33:45,691 Y también le rompería el corazón a tu padre. 495 00:34:01,624 --> 00:34:03,209 Pareces distraída, didi. 496 00:34:04,293 --> 00:34:05,920 Solo me duele la cabeza. 497 00:34:06,629 --> 00:34:09,548 Por toda la emoción de estos días. 498 00:34:13,094 --> 00:34:17,223 ¿Es lo único que te aqueja? Vi lo incómoda que estás con el vizconde. 499 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Esperaba que todo quedara en el olvido ahora que Anthony será mi marido. 500 00:34:22,686 --> 00:34:26,816 - ¿Te pidió que lo llamaras por su nombre? - No, todavía no. 501 00:34:26,899 --> 00:34:29,026 Pero suena bien, ¿no? 502 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 ¿A los Sheffield les gustará este vestido? 503 00:34:33,280 --> 00:34:36,826 Tengo un nudo en el estómago. Estoy ansiosa por conocerlos. 504 00:34:36,909 --> 00:34:38,119 Antes de conocerlos, 505 00:34:39,036 --> 00:34:40,579 hay algo que debo decirte 506 00:34:41,497 --> 00:34:43,999 sobre tus abuelos y cómo ellos, de hecho… 507 00:34:44,792 --> 00:34:45,793 han influido en… 508 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Ya llegaron nuestros invitados. 509 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Ahórreme el sermón, lady Danbury. 510 00:34:57,388 --> 00:34:59,390 Sé que debo comportarme bien. 511 00:35:00,391 --> 00:35:03,477 Usted cree que soy una vieja insensible, 512 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 pero quizá le sorprenda enterarse 513 00:35:06,897 --> 00:35:10,401 de que organicé esta cena por su bien. 514 00:35:11,110 --> 00:35:12,736 El compromiso de su hermana 515 00:35:12,820 --> 00:35:16,490 quizá haya acabado con las esperanzas que albergaba respecto al vizconde, 516 00:35:16,574 --> 00:35:19,869 pero conseguir acceder a la fortuna de los Sheffield 517 00:35:19,952 --> 00:35:23,289 sin duda sería una buena recompensa, ¿no? 518 00:35:24,039 --> 00:35:27,877 Una vida de independencia 519 00:35:27,960 --> 00:35:30,129 no es un mero consuelo. 520 00:35:30,212 --> 00:35:32,882 Muchos hasta lo considerarían un mejor premio. 521 00:35:32,965 --> 00:35:37,219 Luego de que la pasión se enfríe y el destino intervenga, 522 00:35:37,845 --> 00:35:40,222 ¿con quién más queda una mujer 523 00:35:40,973 --> 00:35:42,141 que consigo misma? 524 00:35:47,062 --> 00:35:47,980 Vamos. 525 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Nuestros invitados están esperando. 526 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lord y lady Sheffield, ha pasado mucho tiempo. 527 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Les presento a la señorita Sharma y a la señorita Edwina Sharma. 528 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Cielos, mírate. 529 00:36:13,088 --> 00:36:16,383 ¿No es tan encantadora como la describía la revista? 530 00:36:16,467 --> 00:36:17,509 Qué amable. 531 00:36:18,552 --> 00:36:20,971 Me siento dichosa de conocerlos. 532 00:36:21,055 --> 00:36:24,892 Hemos esperado muchos años para conocerte. 533 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Quiero saber todo de ti. 534 00:36:27,645 --> 00:36:31,440 - ¿Te gusta bailar? ¿La música? - Debes acompañarnos a la ópera. 535 00:36:31,523 --> 00:36:34,985 Tenemos un buen palco que hace años que junta polvo. 536 00:36:35,069 --> 00:36:38,822 Sí, hace mucho que no venían a la ciudad, lord y lady Sheffield. 537 00:36:38,906 --> 00:36:41,158 - Sí. - Sí, así es. 538 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Madre. 539 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Padre. 540 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Me gusta la ópera. 541 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Mi hermana Kate fue la primera en enseñármela. 542 00:36:53,963 --> 00:36:55,673 ¿Nos sentamos a la mesa? 543 00:36:55,756 --> 00:36:57,383 Sí, ven conmigo, hija. 544 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Y, por supuesto, deben visitar la mansión Sheffield. 545 00:37:09,603 --> 00:37:12,690 Me imagino que ni se compara con Aubrey Hall, 546 00:37:12,773 --> 00:37:15,734 pero está en una parte muy bonita de Hertfordshire. 547 00:37:15,818 --> 00:37:19,947 ¿Sabe disparar? Tenemos muchas aves. Siempre es bienvenido. 548 00:37:20,030 --> 00:37:22,366 Gracias por la invitación. Me gusta disparar. 549 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 A Kate también. 550 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Casi cazan un venado juntos cuando estuvimos de viaje. 551 00:37:27,871 --> 00:37:30,291 Qué inusual. 552 00:37:30,374 --> 00:37:33,377 ¿Les enseñan a cazar a las jovencitas en la India? 553 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Solo a las afortunadas. 554 00:37:38,757 --> 00:37:42,886 Lord y lady Sheffield, ¿cuánto tiempo piensan quedarse en la ciudad? 555 00:37:42,970 --> 00:37:45,597 Nos quedaremos para la boda. Imagínense. 556 00:37:46,181 --> 00:37:50,060 La mismísima reina supervisará las nupcias de mi nieta. 557 00:37:50,144 --> 00:37:52,771 Qué amable de su majestad ser tan indulgente 558 00:37:52,855 --> 00:37:54,440 luego de todo lo que pasó. 559 00:37:55,024 --> 00:37:58,485 - Bueno, aquí todos somos familia. - Por supuesto. 560 00:37:59,320 --> 00:38:03,365 A pesar de que nuestra hija rechazó a la pareja que le conseguimos. 561 00:38:03,449 --> 00:38:07,453 - Cariño, acordamos… - Un conde que tenía 5000 hectáreas. 562 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Cualquier otra jovencita 563 00:38:09,496 --> 00:38:13,667 habría expresado su gratitud de rodillas ante la ayuda de sus padres. 564 00:38:13,751 --> 00:38:17,129 Qué salsa deliciosa. ¿Me daría la receta para mi cocinero? 565 00:38:17,212 --> 00:38:19,131 La clave es la grosella, creo. 566 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, si mal no recuerdo, le encanta lo dulce, ¿no? 567 00:38:23,260 --> 00:38:26,305 ¿Y todo para qué? ¿Por un mero empleado? 568 00:38:26,388 --> 00:38:29,808 Con una hija de un matrimonio anterior con Dios sabe quién. 569 00:38:29,892 --> 00:38:32,311 - Mi madre tiene nombre. - Lady Sheffield, le… 570 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 No pudimos mostrar la cara ante la sociedad durante años. 571 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 A ella ni le afectó. 572 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 Solo se alejó de nosotros en un barco con ese hombre. 573 00:38:42,363 --> 00:38:44,740 - Nos privó de nuestra nieta. - Nietas. 574 00:38:46,658 --> 00:38:51,288 Tengo dos hijas con quienes han tenido muchas oportunidades de relacionarse. 575 00:38:51,372 --> 00:38:54,208 - Ustedes decidieron rechazarnos. - ¿Disculpa? 576 00:38:54,291 --> 00:38:58,837 Y no creas que me tomé a la ligera que mi única familia me desterrara. 577 00:38:58,921 --> 00:39:00,506 Estaba desconsolada. 578 00:39:00,589 --> 00:39:02,383 Pero, con el tiempo, comprendí 579 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 que nos hicieron un gran favor con su crueldad. 580 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 No me parece un tema de conversación apropiado. 581 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Concuerdo. Por favor… 582 00:39:09,556 --> 00:39:12,059 Al desterrarme, simplemente me liberaron. 583 00:39:12,726 --> 00:39:16,063 Pude criar a mis hijas lejos de sus críticas constantes 584 00:39:16,146 --> 00:39:17,689 y sus exigencias cobardes 585 00:39:17,773 --> 00:39:21,819 de que deberían ir en pos del dinero y los títulos antes que nada. 586 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Miren quién habla. 587 00:39:24,530 --> 00:39:26,198 Dices despreciar la riqueza, 588 00:39:26,281 --> 00:39:29,368 pero volviste arrastrándote por nuestra fortuna. 589 00:39:29,451 --> 00:39:32,496 - Lady Danbury tiene… - No quiero nada de ustedes. 590 00:39:32,579 --> 00:39:34,415 Quizá tú no, pero tu hija, sí. 591 00:39:36,792 --> 00:39:37,626 ¿Mamá? 592 00:39:37,709 --> 00:39:42,172 En el fideicomiso que le creamos, se indica claramente como condición 593 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 que debe casarse con un inglés de buena cuna para heredar el dinero. 594 00:39:47,761 --> 00:39:49,471 No creerías que permitiríamos 595 00:39:49,555 --> 00:39:52,808 que otra generación más ensuciara nuestro nombre, ¿no? 596 00:39:52,891 --> 00:39:55,477 Didi, ¿de qué están hablando? 597 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - ¿Qué hiciste? - Anthony, ¿sabías de esto? 598 00:39:58,147 --> 00:40:00,023 Explicaré todo. 599 00:40:00,107 --> 00:40:03,110 Veo que ella heredó tu tendencia a evitar la verdad. 600 00:40:03,193 --> 00:40:06,196 - O quizá la heredó de su padre. - ¡Suficiente! 601 00:40:08,824 --> 00:40:10,826 Si fueron exiliados de la sociedad 602 00:40:10,909 --> 00:40:13,245 fue por sus malos modales, no por un pecado. 603 00:40:13,328 --> 00:40:17,040 Desde su llegada, solo les han faltado el respeto a las Sharma. 604 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 No lo toleraré. 605 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 - Declaro… - Dije que no lo toleraré. 606 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary ha criado hijas excelentes. 607 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Son mujeres inteligentes, amables y leales 608 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 gracias a su padre y su madre. 609 00:40:31,680 --> 00:40:35,809 Como es evidente que no desean arriesgar su posición social 610 00:40:35,893 --> 00:40:38,645 al relacionarse con ellas, mejor no lo hagan. 611 00:40:38,729 --> 00:40:39,980 Váyanse de inmediato. 612 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 ¡No puede hablar en serio! 613 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Traigan el carruaje de los Sheffield. Que esperen afuera. 614 00:40:45,986 --> 00:40:50,741 Y no esperen una invitación a la boda, porque no la recibirán. 615 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Esto es inaceptable. 616 00:40:54,786 --> 00:40:58,707 Si crees que heredarás siquiera un soberano después de esto, 617 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 estás muy equivocada. 618 00:41:17,726 --> 00:41:21,438 - Lord y lady Bridgerton, debo dis… - También deberíamos irnos. 619 00:41:21,522 --> 00:41:22,439 Sí. 620 00:41:23,106 --> 00:41:27,528 Gracias por la velada, lady Danbury. Fue muy esclarecedora. 621 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Milord… 622 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Buenas noches. 623 00:41:31,490 --> 00:41:33,325 - Me mentiste. - Por favor, bon… 624 00:41:45,754 --> 00:41:46,964 ¡Lord Bridgerton! 625 00:41:48,257 --> 00:41:50,676 Lord Bridgerton, una palabra, le suplico. 626 00:41:51,677 --> 00:41:53,345 - Debemos irnos. - Por favor. 627 00:41:56,181 --> 00:41:57,683 Madre, te veré en casa. 628 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Debe saber que Edwina es inocente. Ella no lo sabía. 629 00:42:11,405 --> 00:42:14,783 Vinimos a buscarle una pareja. Quería lo mejor para ella. 630 00:42:14,866 --> 00:42:16,743 - No se enoje con ella. - No. 631 00:42:16,827 --> 00:42:19,746 Es evidente que ella tampoco sabía de su ardid. 632 00:42:19,830 --> 00:42:21,915 - No fue un ardid. - Veo que no hay dote. 633 00:42:21,999 --> 00:42:23,959 Los Sheffield retiraron su apoyo. 634 00:42:24,042 --> 00:42:25,335 ¿Le importa la dote? 635 00:42:25,419 --> 00:42:28,714 Fue por lo que usted hizo que los Sheffield la retiraron. 636 00:42:29,756 --> 00:42:31,174 Lamentable, sin duda. 637 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Pero es evidente que ambos fuimos engañados. 638 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 Será mejor cancelar este compromiso antes de que cause más conflictos. 639 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 No mancharé su reputación. Mi madre y lady Danbury harán un plan… 640 00:42:42,644 --> 00:42:44,271 No habrá ningún plan. 641 00:42:44,354 --> 00:42:47,983 No entiendo. ¿Por qué propone esto? 642 00:42:48,066 --> 00:42:52,779 Estaba decidido a desposar a mi hermana a pesar de todas mis objeciones, 643 00:42:52,863 --> 00:42:55,073 ¿y ahora piensa descartarla? 644 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 ¿Por qué? 645 00:42:56,783 --> 00:43:01,622 Y no me mencione la dote, señor, porque ambos sabemos que no la necesita. 646 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Dígame, ¿qué hizo ella? 647 00:43:03,373 --> 00:43:06,585 Ella no hizo nada, fue usted. Imposibilitó esta unión. 648 00:43:06,668 --> 00:43:09,921 - Volveré a la India. - ¡No es lo suficientemente lejos! 649 00:43:12,174 --> 00:43:14,760 ¿Crees que hay algún rincón en la Tierra 650 00:43:14,843 --> 00:43:18,639 lo suficientemente alejado como para liberarme de este tormento? 651 00:43:19,389 --> 00:43:20,682 Soy un caballero. 652 00:43:21,683 --> 00:43:23,393 Le debo mi honor a mi padre, 653 00:43:23,477 --> 00:43:25,354 pero ese honor pende de un hilo 654 00:43:25,437 --> 00:43:29,191 que se debilita más con cada segundo que paso en tu presencia. 655 00:43:30,651 --> 00:43:32,944 Tú te convertiste en mi flagelo. 656 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 Todos mis deseos confluyen en ti. 657 00:43:42,788 --> 00:43:44,081 Noche y día, 658 00:43:44,706 --> 00:43:45,832 sueño contigo. 659 00:43:46,917 --> 00:43:47,834 Y en lo que… 660 00:43:50,295 --> 00:43:53,715 ¿Conoces todas las formas en las que se puede seducir a una dama? 661 00:43:55,926 --> 00:43:57,886 Todo lo que podría enseñarte. 662 00:44:00,389 --> 00:44:04,017 Yo no pedí esto, 663 00:44:05,394 --> 00:44:07,771 que me atormenten estos sentimientos, 664 00:44:09,189 --> 00:44:10,899 ocultarme de mi hermana, 665 00:44:12,442 --> 00:44:15,278 alterarme cada vez que entras en una habitación. 666 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Entonces, concuerdas. 667 00:44:18,699 --> 00:44:20,200 Es insoportable. 668 00:44:21,493 --> 00:44:22,661 Imposible. 669 00:44:37,467 --> 00:44:41,680 Si me caso con su hermana, usted y yo estaremos atados eternamente. 670 00:44:41,763 --> 00:44:44,933 Pasaré todos los días de mi matrimonio 671 00:44:45,475 --> 00:44:46,476 deseándola, 672 00:44:47,269 --> 00:44:49,104 soñando con usted, 673 00:44:49,938 --> 00:44:53,024 temiendo el día en que al fin se rompa el hilo de mi honor. 674 00:44:54,359 --> 00:44:56,611 ¿Ese futuro desea para nosotros? 675 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 ¿Para su hermana? 676 00:45:04,870 --> 00:45:05,912 Debo irme. 677 00:45:29,603 --> 00:45:31,605 ¿Nos quedaremos aquí como estatuas? 678 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Quiero estar en un baile, presumiendo de mi nuevo prometido. 679 00:45:36,777 --> 00:45:37,736 ¿Varley? 680 00:45:39,029 --> 00:45:43,825 ¿Está segura de que no ha pasado por alto ninguna invitación para esta noche? 681 00:45:43,909 --> 00:45:46,286 No, señora. No ha llegado nada. 682 00:45:46,369 --> 00:45:49,915 Quizá nos rechazan por cómo se dio el compromiso de Prudence. 683 00:45:49,998 --> 00:45:52,501 - Entonces, ¿es mi culpa? - No dije eso. 684 00:45:52,584 --> 00:45:55,837 No fuiste tú quien llevó al primo Jack al invernadero, ¿no? 685 00:45:55,921 --> 00:45:59,466 Deberíamos alegrarnos de aún tener cocinero y doncellas, ¿no? 686 00:46:10,435 --> 00:46:13,563 Ni una sola invitación desde que volvimos del campo. 687 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Pondré sobre aviso al cartero. 688 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 No es tema de broma. 689 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Se supone que somos una familia distinguida, 690 00:46:20,570 --> 00:46:22,280 pero he sufrido durante años 691 00:46:22,364 --> 00:46:25,784 la vejación del desdén de la sociedad por un motivo u otro. 692 00:46:25,867 --> 00:46:28,119 Les caíamos bien cuando usted estaba disponible. 693 00:46:28,203 --> 00:46:31,122 Ahora que está comprometido, nos volvieron a marginar. 694 00:46:31,206 --> 00:46:33,750 Otro motivo para cancelar esta farsa. 695 00:46:33,834 --> 00:46:35,502 Eso no es opción. 696 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 697 00:46:41,967 --> 00:46:43,343 ¿Quería hacer negocios? 698 00:46:43,426 --> 00:46:45,136 Quería invertir en las minas, 699 00:46:45,220 --> 00:46:48,557 como muchos otros caballeros aburridos, con tiempo y dinero de sobra. 700 00:46:48,640 --> 00:46:52,102 - Dígales que sí. - Las minas no valen nada. No hay rubíes. 701 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 ¿Y cómo lo sabrán? ¿Acaso viajarán a América? 702 00:46:58,608 --> 00:46:59,860 Lo dice en serio. 703 00:46:59,943 --> 00:47:03,321 El futuro de esta familia está en la cuerda floja, milord. 704 00:47:03,405 --> 00:47:05,824 Jamás he hablado más en serio en mi vida. 705 00:47:05,907 --> 00:47:09,703 Convénzalos de que inviertan. Acepte cada libra que le ofrezcan. 706 00:47:09,786 --> 00:47:12,038 Recuperaremos nuestra fortuna. 707 00:47:12,122 --> 00:47:14,040 Prudence tendrá una boda hermosa 708 00:47:14,124 --> 00:47:17,294 y yo jamás volveré a sufrir el desdén de la sociedad. 709 00:47:34,394 --> 00:47:35,270 ¿Edwina? 710 00:47:49,492 --> 00:47:53,997 Presentía que me ocultabas algo desde que el vizconde empezó a cortejarme. 711 00:47:55,040 --> 00:47:56,499 Y estaba en lo cierto. 712 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Este asunto de los Sheffield y su fortuna… 713 00:48:07,802 --> 00:48:11,097 No confiaste en mí lo suficiente como para contármelo. 714 00:48:11,181 --> 00:48:14,893 Lamento mucho habérselo ocultado tanto a ti como a mamá, bon. 715 00:48:14,976 --> 00:48:19,481 Luego de la muerte de appa, me hice cargo de los asuntos familiares. 716 00:48:19,564 --> 00:48:23,652 Les escribí a los Sheffield y, al enterarme de sus estipulaciones, 717 00:48:23,735 --> 00:48:26,947 vi la solución a todos nuestros problemas. 718 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Creí que estaba haciendo lo correcto al no compartirte esta carga, 719 00:48:31,660 --> 00:48:32,994 pero debo decirte 720 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 que me ha preocupado a diario. 721 00:48:38,333 --> 00:48:41,711 Ya no soy una niña pequeña, Kate. 722 00:48:42,504 --> 00:48:45,590 Soy una mujer adulta y estoy lista para casarme. 723 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Sí. 724 00:48:49,594 --> 00:48:50,470 Lo sé. 725 00:48:56,476 --> 00:49:00,480 Si Lord Bridgerton desea seguir adelante con nuestro compromiso, 726 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 la fortuna de los Sheffield no importará, ¿no? 727 00:49:05,443 --> 00:49:09,531 Cuando me case con el vizconde, habrá suficientes fondos para todas. 728 00:49:09,614 --> 00:49:11,616 Es tan generoso como rico. 729 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Estoy segura de que el vizconde también las mantendrá a ustedes. 730 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Él… 731 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Puede ser. 732 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Pero, Edwina, no debería ser tu carga. 733 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 ¿Qué carga sería casarme con la persona que amo? 734 00:49:30,885 --> 00:49:32,053 ¿Lo amas? 735 00:49:32,721 --> 00:49:35,849 Luego de ver cómo nos defendió con nobleza esta noche, 736 00:49:35,932 --> 00:49:37,267 ¿cómo puedo no amarlo? 737 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Convertirme en su esposa es mi mayor deseo. 738 00:49:44,274 --> 00:49:45,900 Ser su vizcondesa. 739 00:49:47,736 --> 00:49:49,320 Pero deberá perdonarnos. 740 00:49:51,031 --> 00:49:52,198 ¿Crees que lo hará? 741 00:49:53,908 --> 00:49:55,368 No lo sé. 742 00:50:14,345 --> 00:50:15,430 Volveré enseguida. 743 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 IMPRENTA CHANCERY LANE 744 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 No me diga que vino a esta hora infame para hacerme más correcciones. 745 00:50:26,441 --> 00:50:28,985 Solo a esta hora podía salir sin ser vista. 746 00:50:29,069 --> 00:50:30,278 Y, al contrario, 747 00:50:30,361 --> 00:50:32,530 vine en busca de su discernimiento. 748 00:50:32,614 --> 00:50:33,865 ¿En serio? 749 00:50:33,948 --> 00:50:35,200 No se alegre tanto. 750 00:50:35,283 --> 00:50:38,244 Es un acontecimiento único. Dudo que se repita. 751 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Tengo preguntas sobre el contenido de este panfleto. 752 00:50:42,540 --> 00:50:45,460 Esas ideas son un desafío para las mentes débiles. 753 00:50:45,543 --> 00:50:48,797 O quizá su manera de expresarse deja mucho que desear. 754 00:50:48,880 --> 00:50:52,884 O quizá aún no vio suficiente mundo como para comprenderlas. 755 00:50:56,763 --> 00:50:57,764 El deber. 756 00:50:57,847 --> 00:51:01,351 Más que las leyes o la fe, creo que el deber es la cadena 757 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 que mantiene unida a nuestra frágil sociedad. 758 00:51:14,948 --> 00:51:17,617 Deberes de rango y título. 759 00:51:17,700 --> 00:51:20,411 Fidelidad al apellido familiar. 760 00:51:20,495 --> 00:51:26,042 El deber exige tanto obediencia absoluta como completo sacrificio. 761 00:51:29,546 --> 00:51:32,882 Pero ¿qué ocurre cuando tal deber 762 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 entra en conflicto con lo que el corazón anhela? 763 00:51:37,428 --> 00:51:42,433 Entonces, existe la posibilidad de que se desate un escándalo mayúsculo. 764 00:51:44,477 --> 00:51:46,479 Solo queda por determinar 765 00:51:46,563 --> 00:51:49,941 si las partes en cuestión harán caso mi advertencia. 766 00:51:50,942 --> 00:51:54,821 ¿O ya es demasiado tarde para recordar el deber 767 00:51:54,904 --> 00:51:57,532 y darle la espalda al deseo? 768 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Srta. Sharma. 769 00:52:16,092 --> 00:52:18,595 Veo que sigue con sus cabalgatas matutinas. 770 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Parece que usted también. 771 00:52:25,018 --> 00:52:26,102 No podía dormir. 772 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 Yo tampoco. 773 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 ¿Ya decidió lo que hará? 774 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Lo estuve cavilando, pero no veo otra opción. 775 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Hablaré con la señorita Edwina hoy… 776 00:52:45,997 --> 00:52:47,540 para cancelar la boda. 777 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 Es la única forma de asegurarnos de salir de esta situación imposible. 778 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Al cancelarse el compromiso, no tendremos que volver a cruzarnos. 779 00:52:58,426 --> 00:53:00,511 Como si jamás nos hubiéramos conocido. 780 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 No puede hacer eso. 781 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 - Srta. Sharma… - No le rompa el corazón. 782 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Mi hermana es buena y sincera. No hallará un alma más noble. 783 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Siempre me ha amado muchísimo. 784 00:53:14,442 --> 00:53:16,277 No podría vivir conmigo misma 785 00:53:16,361 --> 00:53:19,405 sabiendo que la privé de su felicidad y su futuro. 786 00:53:19,906 --> 00:53:23,409 No lo entiendo. Siempre estuvo en contra de esta unión. 787 00:53:23,493 --> 00:53:24,827 ¡Me equivoqué! 788 00:53:24,911 --> 00:53:29,958 No seré la causante de que pierda su honor y tampoco soporto ver mal a Edwina. 789 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 La creía su pareja perfecta. Busque la forma de volver a creerlo. 790 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Por favor. 791 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Por favor, lord Bridgerton. 792 00:53:39,092 --> 00:53:39,968 Anthony. 793 00:53:40,551 --> 00:53:44,931 Debes cumplir tu palabra y casarte con mi hermana cuanto antes, 794 00:53:45,014 --> 00:53:47,850 porque este sentimiento que tanto nos atormenta pasará. 795 00:53:47,934 --> 00:53:50,228 Se volverá llevadero y soportable. 796 00:53:50,311 --> 00:53:53,940 Pronto será como si nunca lo hubiéramos sentido, mera pasión. 797 00:53:54,023 --> 00:53:55,984 Es necesario que sea así. 798 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Está bien. 799 00:54:17,005 --> 00:54:19,549 Me ocuparé de que la boda sea cuanto antes. 800 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Subtítulos: Alejandra Garbarello