1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Δις Σάρμα. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Υποκόμη Μπρίτζερτον. 4 00:00:58,768 --> 00:01:00,728 Σκεφτήκαμε ότι δεν θα ερχόσασταν. 5 00:01:00,812 --> 00:01:04,524 Τίποτα δεν θα με κρατούσε μακριά απ' την όμορφη νύφη μου. 6 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 Λοιπόν, 7 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 πείτε μου τα σχέδιά σας. 8 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Ελπίζω να μη χρειάζεστε ειδική άδεια. 9 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Όχι βέβαια, Μεγαλειοτάτη. 10 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Μια σεμνή οικογενειακή τελετή θα ήταν αρμόζουσα. 11 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Ίσως στην εξοχή, στο Όμπρεϊ Χολ. 12 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 Στην εξοχή; 13 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Όχι, δεν πρόκειται. 14 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Ο γάμος θα γίνει εδώ, στην πόλη. 15 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Για την ακρίβεια, θα τον διοργανώσω εγώ η ίδια. 16 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 -Πολύ γενναιόδωρο. -Πάρα πολύ. 17 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 -Αλλά περιττό. -Ανοησίες. 18 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Άλλωστε, είναι το διαμάντι μου. 19 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Οφείλω να σας παράσχω έναν γάμο αντάξιο του τίτλου. 20 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 Άλλωστε, κανείς θα έλεγε ότι χάρη σ' εμένα 21 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 προέκυψε αυτό το λαμπρό ζευγάρι. 22 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Θα επιβλέπω κάθε λεπτομέρεια. 23 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Ας τα βάλει τώρα μαζί μου εκείνη η κουτσομπόλα. 24 00:02:11,632 --> 00:02:13,217 Το πιστεύεις, αδερφή; 25 00:02:13,301 --> 00:02:15,595 Σαν παραμύθι που βγήκε αληθινό. 26 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Δεν σου αξίζει κάτι λιγότερο. 27 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Τίποτα λιγότερο για μια αληθινή σχέση αγάπης. 28 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Με συγχωρείτε, Μεγαλειοτάτη. 29 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 Η φρενίτιδα του ανταγωνισμού. 30 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Η συναρπαστική απόλαυση του να τα ρισκάρεις όλα. 31 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Δεν αναφέρομαι στο δέλεαρ των πολυτελών λονδρέζικων λεσχών, 32 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 αλλά σε ένα ρίσκο όπου διακυβεύονται πολύ περισσότερα. 33 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Τον γάμο. 34 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Γιατί άπαξ και μπει αυτό το στοίχημα, 35 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 δεν αναιρείται εύκολα. 36 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 Γεγονός που, είμαι βέβαιη, 37 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 αντιμετωπίζεται τόσο με λύπη, 38 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 όσο και με μεγάλη ανακούφιση. 39 00:03:05,061 --> 00:03:07,271 …δώδεκα πιάτα. Θα τραγουδώ ενδιάμεσα. 40 00:03:07,355 --> 00:03:08,689 Για όνομα του Θεού. 41 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 Λες και τα αδέρφια μας νίκησαν τον Ναπολέοντα στη μάχη. 42 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 Απλώς βρήκαν κάποιον να παντρευτούν. 43 00:03:15,112 --> 00:03:17,740 Ναι. Με τη φούρια του αρραβώνα της Προύντενς, 44 00:03:17,823 --> 00:03:19,909 η μητέρα αγνοεί πια την ύπαρξή μου. 45 00:03:19,992 --> 00:03:22,828 Χαίρεται που ο ξάδερφος εξασφάλισε το μέλλον μας. 46 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 Ομολογώ πως κι εγώ χαίρομαι. 47 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Μην αγγίζετε. Μπορείτε να το κοιτάτε. 48 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 …ο αρτοποιός θέλει να πληρωθεί. 49 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 Το ίδιο κι ο ανθρακοπώλης. 50 00:03:37,593 --> 00:03:40,179 Ο νέος λόρδος θα μας αποκαθιστούσε, 51 00:03:40,263 --> 00:03:45,434 κι όμως πάλι αδυνατώ να μαζέψω έξι πένες. 52 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Εσείς ευθύνεστε για το οικονομικό αδιέξοδό μας, λαίδη. 53 00:03:48,813 --> 00:03:51,774 Αν δεν με πιέζατε γι' αυτόν τον ολέθριο αρραβώνα, 54 00:03:51,857 --> 00:03:54,694 θα ζούσαμε άνετα με την προίκα της δίδας Κάουπερ. 55 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Εμπρός, κατηγορήστε εμένα που σας πίστεψα 56 00:03:57,363 --> 00:04:00,366 σαν λέγατε για την περιουσία που έχετε σε ρουμπίνια. 57 00:04:00,449 --> 00:04:02,618 Αν μου είχατε πει τα σχέδιά σας, 58 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 δεν θα σκεφτόμουν να απολύσω υπηρέτες που μόλις είχα επαναπροσλάβει. 59 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 Όλα αυτά θα λύνονταν, αν απλώς ακυρώνατε τον γάμο 60 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 και κόρταρα ξανά τη δίδα Κάουπερ. 61 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 Και θα παρατούσατε την Προύντενς; Ενώ ήδη αμφισβητήθηκε η υπόληψή της; 62 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Όχι, είναι πλέον αργά γι' αυτό. Θα κρατήσετε τον αρραβώνα. 63 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Κάτι θα σκεφτώ. 64 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Σκεφτείτε γρήγορα, τότε. 65 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Θα 'στε νέος υπότροφος. 66 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 Τόσο προφανές είναι; 67 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Διατηρήστε τη νεανική ενέργεια. 68 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Σύντομα θα εξαντληθείτε όπως όλοι μας. 69 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Άλλωστε, οι φιγούρες μοιάζουν μεταξύ τους, 70 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 δεν νομίζετε; 71 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Δεν είναι σωστό. Τα μανίκια είναι κοντά. 72 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Πολύ καλά, κύριε. 73 00:05:26,869 --> 00:05:29,246 Υπάρχει χρόνος για να μεταποιηθεί. 74 00:05:29,330 --> 00:05:31,082 Ο γάμος είναι σ' έναν μήνα. 75 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 Πρέπει να γίνουν πολλά. 76 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 -Θα μείνει εδώ η δις Εντουίνα; -Ναι. 77 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Θα 'ναι η κυρία του σπιτιού, υπεύθυνη για όλους σας. 78 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 -Βοήθειά της. -Μην ξεχάσω. 79 00:05:39,256 --> 00:05:43,677 Να φροντιστούν άμαξες και άτια, να βγάλουμε τα καλά μαχαιροπίρουνα. 80 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 Πρέπει να είμαστε έτοιμοι, κι ας ανέλαβε η βασίλισσα. 81 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 Να είμαστε κι εμείς φροντισμένοι για τη μεγάλη μέρα, αδερφέ; 82 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Θα μας δουν όλους. 83 00:05:52,645 --> 00:05:56,857 -Μήπως να καθάριζες και τα χέρια σου; -Είχα δουλειά στην ακαδημία. 84 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 -Η αδερφή της δίδας Εντουίνα; -Τι; 85 00:05:59,819 --> 00:06:01,529 Θα μείνει κι εκείνη μαζί μας; 86 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Το ελπίζω. Θα ήταν ευλογία άλλη μία ευφυής γυναίκα εδώ. 87 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Άλλη μία; Υπερβάλλεις. 88 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Ελοΐζ, θέλω τη βοήθειά σου 89 00:06:10,204 --> 00:06:12,456 για το δείπνο στης λαίδης Ντάνμπερι 90 00:06:12,540 --> 00:06:16,168 για την υποδοχή των Σάρμα στην οικογένεια. Και τους αρραβώνες… 91 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Λυπάμαι, μαμά, αλλά 92 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 θα πάω σε μια διάλεξη ανθοσύνθεσης. 93 00:06:22,174 --> 00:06:24,009 Η μαμά της Πενέλοπι τη στέλνει, 94 00:06:24,093 --> 00:06:26,178 κι εσύ θες να ασχολούμαι με τέτοια. 95 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 Από πότε σε ενδιαφέρει η ανθοσύνθεση; 96 00:06:30,099 --> 00:06:32,518 Είμαι ανοιχτόμυαλη, με ενδιαφέρουν πολλά. 97 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ 98 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Μήπως είναι υπερβολικό το σιρίτι; 99 00:06:39,316 --> 00:06:42,445 Τίποτα δεν είναι υπερβολικό σε βασιλική εκδήλωση. 100 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Να σας δείξω το γαλλικό τούλι. 101 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 Ναι. 102 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Σου είπα ότι θα μας παντρέψει ο ίδιος ο αρχιεπίσκοπος; 103 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Πολλάκις. 104 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Πρέπει να βρεις κι εσύ φόρεμα. 105 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 -Έχω πολλά. -Αυτό πρέπει να 'ναι ξεχωριστό. 106 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Άλλωστε, αυτός ο γάμος είναι και δικός σου θρίαμβος. 107 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 Ό,τι είπες στον υποκόμη στο Όμπρεϊ Χολ 108 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 τον έπεισε να μου κάνει πρόταση. 109 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Δεν μπορώ να πάρω τα εύσημα. 110 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 Εγώ θα σ' τα παραχωρήσω, πάντως. 111 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 Θα 'ναι συναρπαστική η ζωή εδώ. 112 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 Ο υποκόμης είπε ότι ίσως χιονίσει κιόλας φέτος. 113 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Δεν θα 'ναι συναρπαστικό; 114 00:07:25,154 --> 00:07:26,822 Θα το απολαύσεις χώρια μου. 115 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 Μην ξεχνάς, θα φύγω μετά τον γάμο. 116 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Μα θα με επισκέπτεσαι. 117 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 Κι όταν αποκτήσουμε παιδιά, 118 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 θα 'σαι η αγαπημένη τους θεία. 119 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Σκέψου μας όλους μαζί σαν οικογένεια. 120 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 Τόσο ξεχωριστός είναι ο αρραβώνας της; 121 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 Επισκίασε τα χαρμόσυνα νέα μου. 122 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Θα 'πρεπε να χαιρόμαστε. 123 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Άσε κάτω τα μεταξωτά. Βαμβακερά θα 'ναι τα προικιά σου. 124 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Έφερε η βοηθός μου το φόρεμα που χρειάζεται μεταποίηση; 125 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 Έλαβα το τελευταίο σας. 126 00:08:03,025 --> 00:08:04,944 Ήταν πολυάσχολη εβδομάδα, σωστά; 127 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Πράγματι. 128 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 Διψάνε για νέα για τους επικείμενους γάμους. 129 00:08:10,449 --> 00:08:12,701 Ίσως η λαίδη Γουίσλνταουν γράψει 130 00:08:12,785 --> 00:08:16,163 ότι μου ανατέθηκε να φτιάξω το νυφικό του διαμαντιού μας; 131 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 Δεν έχετε αρκετή δουλειά λόγω των γραπτών μου; 132 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Φυσικά. 133 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Αλλά γιατί να περιορίζεται η γυναικεία φιλοδοξία; 134 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Εσείς ειδικά θα περίμενα να το καταλαβαίνετε. 135 00:08:26,340 --> 00:08:29,301 Πάντα υπάρχουν κι άλλα για να καταφέρει κανείς. 136 00:08:35,766 --> 00:08:37,977 Ευχαριστώ, Κλάρα. Δεν θέλω κάτι άλλο. 137 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Λόρδε Μπρίτζερτον. 138 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Δεσποινίς Σάρμα. 139 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Ο λόρδος κι οι επισκέπτες περιμένουν. 140 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Το βλέπω. Ευχαριστώ. 141 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Ο κοσμηματοπώλης. 142 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Θα μεταποιήσουμε το δαχτυλίδι αρραβώνων. 143 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 Με συγχωρείτε, η αδερφή κι η μητέρα μου δεν έχουν γυρίσει. 144 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Καλώς. Ας μην ενοχλούμε. 145 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Κέικ είναι αυτό; 146 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Μάλιστα. 147 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 -Λεμόνι; -Ορίστε; 148 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Μ' αρέσει πολύ. 149 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Να σας προσφέρω κάτι να πιείτε, κύριε… 150 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Μπρουκς. Αν επιμένετε. Θα ήταν αγένεια να αρνηθώ. 151 00:09:28,360 --> 00:09:32,031 Τσάι, τρεις κουταλιές ζάχαρη και λίγα σάντουιτς, ευχαριστώ. 152 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Ωραίο καιρό δεν μας κάνει; 153 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Για τον καιρό θέλετε να πούμε; 154 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Υπάρχει πιο αρμόζον θέμα συζήτησης; 155 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Δεν είναι καθόλου αρμόζον που προχωράτε τον αρραβώνα. 156 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Αντιθέτως, είναι το πιο αρμόζον. 157 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 Κι ό,τι συνέβη μεταξύ μας στο Όμπρεϊ Χολ; 158 00:10:22,247 --> 00:10:23,957 Δεν συνέβη τίποτα μεταξύ μας. 159 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 Είμαι ένας κύριος. 160 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Αλήθεια; 161 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Να σας θυμίσω ότι αν δεν ήταν η αδερφή σας 162 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 εκείνη που μας βρήκε στη βιβλιοθήκη, θα ήμασταν αναγκασμένοι να παντρευτούμε. 163 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Δεν συνέβη κάτι. 164 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Θα επιθυμούσατε τον αναγκαστικό γάμο μας; 165 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Όχι βέβαια. 166 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Τότε, ας χαιρόμαστε κι οι δύο που αποφύγαμε τέτοια αδιανόητη μοίρα. 167 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Δεσποινίς Σάρμα, 168 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 μήπως φοράτε τα ίδια γάντια με την αδερφή σας; 169 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Δεν… 170 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 Ναι, ενίοτε. 171 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 Το ήξερα. 172 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Παίρνω μέτρα από μακριά. 173 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Θα χρησιμοποιήσουμε το δικό σας δάχτυλο. 174 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 -Ορίστε; -Δεν χρειάζεται. 175 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Ανοησίες! 176 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Σας ευχαριστώ. 177 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Είναι πανέμορφο. 178 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Το δώρισε ο πατέρας στη μητέρα μου πριν απ' τον γάμο. 179 00:11:55,215 --> 00:11:58,302 -Λόρδε Μπρίτζερτον. -Ήρθαν για το δαχτυλίδι. 180 00:11:58,385 --> 00:11:59,887 Ο κύριος Μπρουκς επέμενε. 181 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Μισό λεπτό. 182 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Φαίνεται ότι κόλλησε. 183 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 -Ήρθε η Εντουίνα. -Ναι. 184 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Κέιτ, θα… 185 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Ναι, σχεδόν. 186 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Άλλη… 187 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Άλλη μία… 188 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Ορίστε. 189 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Όλο δικό σου. 190 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Εδώ είστε όλοι. 191 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Έχω νέα. 192 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Ο λόρδος κι η λαίδη Σέφιλντ έγραψαν 193 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 πως είναι στο Λονδίνο. 194 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 Οι παππούδες μας; 195 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 Ναι. Διάβασαν την ανακοίνωση του αρραβώνα 196 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 και θέλουν να σας γνωρίσουν. 197 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 Και τον μέλλοντα σύζυγό σου ασφαλώς. 198 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 -Θα χαρώ να τους γνωρίσω. -Έχουν έρθει ήδη; 199 00:12:48,185 --> 00:12:49,478 Έφτασαν 200 00:12:50,270 --> 00:12:51,438 χθες βράδυ. 201 00:12:52,481 --> 00:12:53,649 Συμβαίνει κάτι; 202 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Όχι, τίποτα. 203 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Θα τους καλέσω στο αυριανό δείπνο των αρραβώνων. 204 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 Θα είναι μια χαρούμενη επανένωση 205 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 μετά από τόσα χρόνια. 206 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Ναι, λαίδη Μαίρη; 207 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Πράγματι. 208 00:13:08,664 --> 00:13:09,540 Ανυπομονώ. 209 00:13:10,833 --> 00:13:13,168 -Έτοιμη για περίπατο; -Ναι, άρχοντά μου. 210 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Ξαφνικά με έπιασε πονοκέφαλος. 211 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Λαίδη Ντάνμπερι, θα συνοδέψετε τη θυγατέρα μου; 212 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Ασφαλώς. 213 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Η δις Σάρμα κι εγώ θα απολαύσουμε τον καθαρό αέρα. 214 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Καλύτερα να μείνω με τη μητέρα. 215 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Θα με συνοδεύσεις. 216 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 Πώς καλέσατε τους Σέφιλντ στο δείπνο 217 00:13:55,627 --> 00:13:56,837 ενώ ξέρετε πολύ καλά 218 00:13:56,920 --> 00:13:59,506 πόσο υπέφερε η μητέρα απ' την απόρριψή τους; 219 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Πράγματι. Γι' αυτό δεν θα απαντήσω στην αγένειά τους με αγένεια. 220 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Άλλωστε, αυτή δεν είναι η συμφιλίωση που επιθυμούσες; 221 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 Να δεχτούν οι Σέφιλντ την Εντουίνα 222 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 για να ανακτήσετε την περιουσία; 223 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Ναι, αλλά μετά τον γάμο. 224 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Η Εντουίνα αγνοεί ακόμα τους όρους τους. 225 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 Κι αν το μάθαιναν οι Μπρίτζερτον, ίσως νόμιζαν… 226 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 Ότι σχεδιάσατε το ζευγάρωμα προς ίδιον όφελος 227 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 κι ίσως ακυρώσουν τον γάμο; 228 00:14:27,910 --> 00:14:30,495 Αναρωτιέμαι μήπως θα χαιρόσουν κρυφά 229 00:14:30,579 --> 00:14:33,206 αν ο υποκόμης διέλυε τον αρραβώνα. 230 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Γιατί λέτε κάτι τέτοιο; 231 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Είναι αρραβωνιασμένοι. 232 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 Ο υποκόμης έκανε μια γοητευτική πρόταση, 233 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 η αδερφή σου τη δέχτηκε, 234 00:14:45,761 --> 00:14:49,348 και για την κοινωνία μα και την ίδια τη βασίλισσα, 235 00:14:49,431 --> 00:14:50,807 είναι σαν παντρεμένοι. 236 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Μόνο ένα μεγάλο σκάνδαλο 237 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 θα εμπόδιζε την ολοκλήρωση του γάμου. 238 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Σκάνδαλο που θα συντάραζε όλη την καλή κοινωνία 239 00:15:01,234 --> 00:15:04,363 και θα ήταν πλήγμα απ' το οποίο οι βιοστερείς Σάρμα 240 00:15:04,446 --> 00:15:05,864 δεν θα ανέκαμπταν ποτέ. 241 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Μόνο ένας ανόητος θα έβαζε σε κίνδυνο τον γάμο. 242 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Οπότε, σε ρωτώ, 243 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 δεσποινίς Σάρμα, 244 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 είσαι εσύ αυτή η ανόητη; 245 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Όχι. 246 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Το φαντάστηκα. 247 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Λαίδη Ντάνμπερι. 248 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Κύριε Ντόρσετ! 249 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 Χαίρομαι που σας βλέπω. 250 00:15:38,981 --> 00:15:41,191 Θα είχατε την καλοσύνη, δις Σάρμα, 251 00:15:41,274 --> 00:15:43,318 να με συνοδεύσετε σε μια βαρκάδα; 252 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Είμαι κουρασμένη. 253 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Με μεγάλη της χαρά. 254 00:15:49,366 --> 00:15:51,785 Είστε ακόμα θυμωμένη απ' τις ιπποδρομίες. 255 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Ζητώ συγγνώμη 256 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 κι αφήνομαι στο έλεός σας. 257 00:15:57,374 --> 00:16:00,460 Καλώς, άρχοντά μου. Θα ήταν πολύ ευχάριστη η βαρκάδα. 258 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Πολύ ωραίο ζευγάρι. 259 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Ορίστε; 260 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Ο κύριος Ντόρσετ κι η αδερφή μου. 261 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Παρατήρησα ότι του άρεσε την τελευταία φορά που βρέθηκαν. 262 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Ίσως την πείσει να παραμείνει στην Αγγλία. 263 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Ούτε που τον ξέρει. 264 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Ούτε εγώ σας ήξερα στην αρχή. 265 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Αλλά η αγάπη κινείται γρήγορα, όχι; 266 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Πείτε μου τα αγαπημένα χρώματά σας, 267 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 για να τα ενσωματώσω στη διακόσμηση στον χορό των αρραβώνων. 268 00:16:40,000 --> 00:16:44,337 Είστε πολύ ευγενική, λαίδη Μπρίτζερτον. Σίγουρα έχετε εξαιρετικό γούστο. 269 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 -Έτσι δεν είναι, Άντονι; -Ασφαλώς. 270 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Κοίτα με! 271 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Η αδερφή σου φαίνεται χαρούμενη. 272 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Μπορείς να το θέσεις κι έτσι. 273 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 Ενδιαφέρων τύπος φαίνεται. 274 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Με το εμπόριο δεν ασχολείται; 275 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Ναι, έχει ορυχεία ρουμπινιών στην Αμερική. Μαθαίνω ότι ακμάζουν. 276 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Ίσως πρέπει να συστηθώ. 277 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 Άλλωστε, όλοι πια βρίσκουν έναν σκοπό στη ζωή τους. 278 00:17:28,465 --> 00:17:30,217 Ο Άντονι, τον γάμο. 279 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Ο Μπένεντικτ, τις καλλιτεχνικές αναζητήσεις. 280 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 Κι εγώ, να, 281 00:17:34,846 --> 00:17:35,764 εδώ, 282 00:17:36,306 --> 00:17:37,682 ταΐζω τις πάπιες. 283 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Οι πάπιες θα είναι ευγνώμονες. 284 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 Έχεις χρόνο κι ευκαιρίες να αφήσεις το σημάδι σου. 285 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Όπως μου θυμίζει η Ελοΐζ. 286 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Πού είναι; Δεν την έχω δει όλη μέρα. 287 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 Ανέφερε κάτι για ανθοσυνθέσεις 288 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 μαζί σου, για την ακρίβεια. 289 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Ναι. Θα βρεθούμε αργότερα. 290 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 Εδώ είναι. 291 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 Δεν μοιάζει μέρος για ψώνια. 292 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 Θα πάρω ένα ξεχωριστό δώρο 293 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 για τον γάμο του αδερφού μου. 294 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Δεσποινίς! 295 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 ΜΠΛΟΥΜΣΜΠΕΡΙ 296 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Δεν πρέπει να μας βλέπουν σαν κτήμα τους. 297 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 Να καθοριστούν τα δικαιώματα βάσει πραγματείας Λοκ. 298 00:18:27,190 --> 00:18:30,527 Νισάφι με την πραγματεία! Αν είχες δουλέψει ποτέ, 299 00:18:30,610 --> 00:18:33,905 θα ήξερες ότι τα μεγάλα λόγια δεν ευνοούν τον εργαζόμενο. 300 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Αν μου επιτρέπετε να συνεχίσω, 301 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 θα ήθελα να προτείνω στη συνέλευση 302 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 τη ριζοσπαστική ιδέα ότι δεν πρέπει να βασίζονται οι γυναίκες 303 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 για τη μόρφωσή τους 304 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 σε ό,τι τυχαία τους προκύψει από συζύγους ή αδερφούς. 305 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Σωστά! 306 00:18:51,506 --> 00:18:52,883 Δεν είναι συναρπαστικό; 307 00:18:53,592 --> 00:18:54,426 Εσείς. 308 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Εγώ. 309 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Δεν ξέρω για τα κουτσομπολιά της Γουίσλνταουν. 310 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 Δεν αναζητώ αυτά σήμερα, 311 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 μα ανταλλαγή ιδεών με ομοϊδεάτες, 312 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 πέρα απ' τις ανούσιες του καλού κόσμου. 313 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Ιδέες που εσείς με βάλατε να σκεφτώ. 314 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Άρα, θαυμάζετε το έργο μου; 315 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Υπερβολές. Θα έλεγα ότι είναι επαρκές. 316 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 Κι όμως ήρθατε ως εδώ. 317 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Κάνατε πολύ δρόμο απ' το Μέιφερ για γραπτά που 'ναι απλώς επαρκή. 318 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Για καλή μου τύχη, υπάρχει η εφεύρεση της άμαξας, 319 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 που μεταφέρει μια κυρία απ' το ένα μέρος στο άλλο. 320 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Θαύμα, ασυζητητί. 321 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Πώς σας λένε; 322 00:19:35,091 --> 00:19:37,594 -Ελοΐζ Μπρίτζερτον. -Χαίρω πολύ, δις Ελοΐζ. 323 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Θίο Σαρπ. 324 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Το ξέρω. 325 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Το ξέρετε; 326 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 Ξέρω κι ότι θέλω να σας επισημάνω τα λάθη στα επιχειρήματά σας. 327 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Έχετε μολύβι; Δεν πειράζει, πάρτε το δικό μου. 328 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 Δεν δέχτηκε να σας παντρευτεί; Επιτρέψτε μου, συνεχίζω. 329 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Είναι πολύ αναζωογονητικά εδώ. 330 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 Είναι πια πολύ δύσκολο να βρω μια ήρεμη στιγμή. 331 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 Αυτό απολάμβανα στην Ινδία. 332 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Πολλοί τη θεωρούν πολύβουο μέρος, 333 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 αλλά εγώ τη βρήκα φύσει ήρεμη. 334 00:20:23,598 --> 00:20:26,726 Υπάρχει ένα ποτάμι έξω απ' το σπίτι όπου μεγάλωσα. 335 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 Τις ζεστές μέρες, πήγαινα να δροσιστώ. 336 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 Έκανα φιλίες με τις χελώνες. 337 00:20:31,481 --> 00:20:33,566 -Ακούγεται ειδυλλιακό. -Είναι. 338 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Γι' αυτό ανυπομονώ να επιστρέψω. 339 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 Υπέθετα ότι θα μένατε εδώ τώρα που η αδερφή σας θα γίνει υποκόμισσα. 340 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Η μητέρα κι η Εντουίνα θα μείνουν. Εγώ θα επιστρέψω μόνη. 341 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 Πραγματική περιπέτεια. 342 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 Έχετε σχέδια για την άφιξή σας; 343 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Θα διδάξω. Θα γίνω γκουβερνάντα, όπως το λέτε εδώ. 344 00:21:00,635 --> 00:21:02,012 Θα με γεμίζει. 345 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Μια ανεξάρτητη ζωή, το δικό μου σπιτικό. 346 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 Ίσως κι η φιλοξενία παλιών φίλων; 347 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Σκέφτομαι καιρό να επιστρέψω στην Ινδία. 348 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 Έχει να μάθει κανείς πολλά απ' την ιατρική τους. 349 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Αν σας οδηγήσουν εκεί τα ταξίδια σας, 350 00:21:20,030 --> 00:21:22,657 ευχαρίστως να σας δείξω τα μέρη που γνωρίζω. 351 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Έπρεπε να δουλεύω στη λέσχη, Άλις. 352 00:21:29,080 --> 00:21:30,874 Όχι να κάνω βόλτες. 353 00:21:30,957 --> 00:21:32,292 Δουλειά είναι κι αυτό. 354 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Χρειαζόμαστε κι άλλα μέλη, κι είναι εδώ. 355 00:21:35,670 --> 00:21:39,090 Κύριε Μόντριτς. Η φήμη σας διέσχισε τον Ατλαντικό. 356 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Νικήσατε τον ΜακΚέλαν μόλις σε δύο γύρους, σωστά; 357 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Πάει καιρός από τότε. 358 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Φημίζομαι κι εγώ για τις επιδόσεις μου στο ρινγκ. 359 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Δεν συγκρίνονται με τις ικανότητές σας, βέβαια. 360 00:21:54,105 --> 00:21:56,608 Να έρθετε στη λέσχη του Γουίλ να τα πείτε. 361 00:21:56,691 --> 00:22:00,070 Θα τη βρείτε μες στη ζωντάνια, κι είναι όλοι ευπρόσδεκτοι. 362 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 Ίσως είναι η πιο δελεαστική πρόσκληση που είχα εδώ και καιρό. 363 00:22:04,616 --> 00:22:06,242 Να σας πω λίγο; 364 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Με συγχωρείτε. 365 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 Να σας θυμίσω ότι η λύση στα προβλήματά μας 366 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 δεν θα βρεθεί με το να διασκεδάζετε σε δημόσιους χώρους. 367 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Ούτε φουσκώνοντας τον λογαριασμό της μοδίστρας. 368 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Είδα τις τελευταίες χρεώσεις. 369 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 Λύση υποτίθεται ότι θα βρίσκατε, όχι να μας πνίξετε σε περισσότερα χρέη. 370 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Μη φωνάζετε! 371 00:22:25,845 --> 00:22:27,472 Θέλετε να μας καταστρέψετε; 372 00:22:27,555 --> 00:22:30,183 Όχι, τα καταφέρνετε πολύ καλά μόνη σας. 373 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Βλέπω ότι χαμογελάς, αδερφούλα. 374 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Βλέπεις τι προσφέρει το Λονδίνο. 375 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Έχει κι η Ινδία νερό. 376 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Η αδερφή μου δεν χάνει ευκαιρία να με πείσει να μείνω. 377 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Ίσως την ακολουθήσω. 378 00:22:55,375 --> 00:22:58,044 -Δεν θα κρατήσει ο κόμπος. -Μια χαρά είναι. 379 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 Αμφιβάλλω για τις ικανότητές σου. 380 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Επίτρεψέ μου. 381 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Με συγχωρείτε. 382 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Δεσποινίς Σάρμα. 383 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Λόρδε Μπρίτζερτον. 384 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Χτυπήσατε; 385 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Καθόλου! Το νερό είναι αρκετά αναζωογονητικό. 386 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 Έτσι, Μπρίτζερτον; 387 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Πράγματι. 388 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Δεν είναι πρέπον να κοιτάς επίμονα. 389 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Πενέλοπι, τι κάνεις εδώ; 390 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 Δεν θα πάμε περίπατο; 391 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 Συγγνώμη, το ξέχασα. 392 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Έχασες φοβερή σκηνή χθες στη λίμνη. 393 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 Έμαθα για τη βουτιά. 394 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Πού ήσουν εσύ; 395 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Δυστυχώς, αναγκάστηκα να ασχοληθώ με ανιαρές γαμήλιες προετοιμασίες, 396 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 που μου είχε αναθέσει η μητέρα. 397 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Λυπάμαι, δεν μπορώ να έρθω σήμερα. 398 00:24:45,318 --> 00:24:47,403 -Θα τα πούμε αύριο, τότε. -Ασφαλώς. 399 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Με συγχωρείτε, δεσποινίς. 400 00:25:01,960 --> 00:25:04,462 Η δις Ελοΐζ έχασε το τσαντάκι της 401 00:25:04,546 --> 00:25:08,299 χθες που βγήκε. Θα πάω να το φέρω. Πού ακριβώς πήγε; 402 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Δεν θα το βρείτε, δεσποινίς. 403 00:25:10,927 --> 00:25:14,055 Της είπα ότι το Μπλούμσμπερι δεν είναι για κυρίες. 404 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 -Τι κάνετε; -Λόρδε Φέδερινγκτον. 405 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 Ο κύριος Μπρουκς κοιτάζει κάποια κοσμήματά μου. 406 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Εξαιρετικό κομμάτι, σωστά; 407 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Πράγματι. 408 00:25:38,121 --> 00:25:39,956 Δεν είναι κατάλληλη στιγμή. 409 00:25:40,039 --> 00:25:42,166 -Ελάτε κάποια άλλη φορά. -Ανοησίες. 410 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Αφού ήρθε. Δεν είναι κόπος, σωστά; 411 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Σκόπευα μόνο να τα καθαρίσω, 412 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 μα για πείτε μου πόσο αξίζει ένα τέτοιο περιδέραιο. 413 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Αν είναι μεγάλης αξίας, να το φροντίζω περισσότερο. 414 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Κοιτάξτε, χρειάζομαι τα εργαλεία μου για μια έγκυρη εκτίμηση, 415 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 αλλά θα έλεγα να το φροντίζετε πολύ καλά. 416 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Σπάνια βλέπει κανείς τόσο εκλεπτυσμένους λίθους. 417 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Μη μου πείτε! 418 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Σας ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σας, κύριε Μπρουκς. 419 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Θα επικοινωνήσω μαζί σας αν χρειαστώ κάτι άλλο. 420 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 Δεν έχει κέικ; 421 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 Κάποια άλλη φορά. 422 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 Οι λίθοι είναι σαν δίλιρο χαρτονόμισμα. 423 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Ποιοτικοί, όμως. 424 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Αρκούν για να ξεγελάσουν αυτόν τον λαίμαργο. 425 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 Κι ίσως βγάλουμε τη σεζόν. 426 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Ελπίζω να ξέρετε τι κάνετε. 427 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Δεν θα χρειαστεί να απολύσετε προσωπικό, κυρία Βάρλεϊ. 428 00:26:59,535 --> 00:27:04,332 Ας ελπίσουμε ότι έχει ένα μπαούλο τέτοια. Δεν θα γλιτώσουμε με ένα μπιχλιμπίδι. 429 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Αυτό είναι πολύ καλό. 430 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Δεν είμαι καλή μόνο στο να στέκομαι γυμνή, 431 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 κύριε… 432 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Μπρίτζερτον. Δεν αμφιβάλλω. 433 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 Τότε, ενημερώστε την ακαδημία. 434 00:27:41,703 --> 00:27:44,080 Αν και δύο ιδρυτικά μέλη είναι γυναίκες, 435 00:27:44,163 --> 00:27:46,833 μας απαγορεύεται να μπούμε στην αίθουσα. 436 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Τουλάχιστον, όχι ντυμένες. 437 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Άρα, δουλεύετε ως μοντέλο 438 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 για να μαθαίνετε απ' τις διαλέξεις; 439 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 -Ευρηματικό. -Θα δοκιμάσετε; 440 00:27:57,885 --> 00:28:00,012 Είναι πιο δύσκολο απ' ό,τι φαίνεται. 441 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Έτσι; 442 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 Για πόσο θα μείνω έτσι; 443 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Εξαρτάται. 444 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Χρειάζομαι ένα προσχέδιο της ανδρικής φιγούρας. 445 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Γυμνής. 446 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Τι λέτε; 447 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Δεν είναι υπέροχο σημείο; 448 00:29:13,503 --> 00:29:14,962 Μου θυμίζει την αυλή 449 00:29:15,046 --> 00:29:16,839 στο ανάκτορο που μέναμε. 450 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Πολύ γαλήνιο. 451 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Γαλήνιο, ναι. 452 00:29:33,564 --> 00:29:36,067 Δεν θα σε κατηγορούσε κανείς αν ασθενούσες 453 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 και ζητούσες συγγνώμη για την απουσία απ' το δείπνο. 454 00:29:39,612 --> 00:29:41,739 Η λαίδη Ντάνμπερι ξεκαθάρισε 455 00:29:41,823 --> 00:29:44,325 ότι είναι απαραίτητο να παραβρεθούμε όλες. 456 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Από πότε έχεις να τους δεις; 457 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 Απ' τη βραδιά που ο πατέρας σου με ζήτησε σε γάμο, θαρρώ. 458 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Ο λόρδος Σέφιλντ ξεκαθάρισε πέραν αμφιβολίας ότι δεν ενέκρινε. 459 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Οπότε, έπρεπε να επιλέξω 460 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 μεταξύ οικογένειας 461 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 και καρδιάς. 462 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Μετάνιωσες ποτέ για την επιλογή σου; 463 00:30:15,273 --> 00:30:17,108 Απ' την πρώτη στιγμή, 464 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 υπήρχε μια έλξη μεταξύ μας. 465 00:30:20,152 --> 00:30:25,074 Είναι πολύ δυνατό να γνωρίζεις κάποιον και να νιώθεις ότι τον ξέρεις. 466 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 Όπως δεν ξέρεις κανέναν άλλον. 467 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Παραμένει μεγάλο τίμημα για την αγάπη, θαρρώ. 468 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Μην ανησυχείς. 469 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Ούτε η παρουσία των γονιών μου δεν θα χαλάσει την περίσταση. 470 00:30:41,507 --> 00:30:43,885 Πάντα ήλπιζα ότι εσύ κι η Εντουίνα 471 00:30:43,968 --> 00:30:47,471 δεν θα αναγκαζόσασταν να επιλέξετε μεταξύ πλούτου κι αγάπης. 472 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Η Εντουίνα θα παντρευτεί αυτόν που επιθυμεί. 473 00:30:51,392 --> 00:30:54,145 Κι εσύ πάντα ήθελες την ελευθερία σου. 474 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Φυσικά, μητέρα. 475 00:31:02,069 --> 00:31:03,988 Θα είμαστε όλες ευτυχισμένες. 476 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Έκπληξη η επιστροφή του λόρδου και της λαίδης Σέφιλντ. 477 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Αλλά θα είναι ευχάριστη η συμφιλίωση της οικογένειας, σωστά; 478 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Τελειώνω εντός ολίγου. Δεν θα αργήσουμε. 479 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Δεν είναι αυτό. 480 00:31:37,521 --> 00:31:39,774 Σε παρακολουθώ όλη τη βδομάδα. 481 00:31:39,857 --> 00:31:42,860 Είπα στον εαυτό μου ότι θα στηρίξω την επιλογή σου, 482 00:31:42,944 --> 00:31:44,779 αλλά ομολογώ ότι δυσκολεύομαι 483 00:31:44,862 --> 00:31:46,489 να συνεχίσω να σιωπώ. 484 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Μόνο αυτό δεν έκανες. 485 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 Είναι ο αρραβώνας σου, Άντονι. 486 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Ο γάμος σου. 487 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Με την αντικαταστάτριά μου ως κεφαλή του σπιτιού. 488 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Αμφισβητείς την καταλληλότητά της; 489 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Αμφισβητώ το παράδειγμα που δίνεις στα αδέρφια σου, 490 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 με το να παντρευτείς κάποια για την οποία δεν νιώθεις στοργή ή αγάπη. 491 00:32:09,887 --> 00:32:12,932 Γιατί δεν δέχεσαι ότι η αγάπη σου με τον πατέρα 492 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 ήταν εξαίρεση, όχι κανόνας; 493 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Γιατί επιθυμώ να γνωρίσετε τη χαρά ενός εξαιρετικού γάμου. 494 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 Θα έπρεπε να είσαι ενθουσιασμένος για τον γάμο, 495 00:32:22,191 --> 00:32:25,820 αλλά, απ' ό,τι βλέπω, φέρεσαι λες και πας στην αγχόνη. 496 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Αν δεν είναι αυτό που θες, 497 00:32:29,824 --> 00:32:31,617 πες κάτι τώρα, Άντονι, προτού… 498 00:32:31,701 --> 00:32:33,202 Δεν έχει σημασία τι θέλω. 499 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Δεν θα την ατίμαζα κάνοντας πίσω τώρα. 500 00:32:39,417 --> 00:32:40,376 Έχεις δίκιο. 501 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 Ένας κύριος δεν αθετεί τον λόγο του. 502 00:32:44,588 --> 00:32:45,673 Μα η γυναίκα, ναι. 503 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 Συμβαίνει συχνά με τις νεαρές. 504 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 Τις θαμπώνει η ίδια η πρόταση, 505 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 πριν καταλάβουν τι εστί γάμος. 506 00:32:53,973 --> 00:32:56,308 Αν η δις Εντουίνα ακύρωνε τον αρραβώνα, 507 00:32:56,392 --> 00:32:58,227 δεν θα την επέκρινε κανείς. 508 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 Και δεν θα την ατίμαζες ούτε στο ελάχιστο, 509 00:33:01,147 --> 00:33:04,692 απαλλάσσοντάς την απ' την υποχρέωση πριν την ανταλλαγή όρκων. 510 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Δεν επιθυμεί να λάβει τέλος ο αρραβώνας. 511 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Ξέρει, όμως, τα ειλικρινή σου αισθήματα; 512 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 Δεν έχουν σημασία. 513 00:33:16,787 --> 00:33:19,957 Σημασία έχει το χρέος μου, που ανέκαθεν ήταν ο γάμος. 514 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Καλέ μου… 515 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Αν έχεις αμφιβολίες, μην τις παραμερίζεις. 516 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Πρόκειται για την πιο σπουδαία επιλογή που θα κάνεις ποτέ. 517 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 Και θα ράγιζε η καρδιά μου 518 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 να σε βλέπω να περνάς μια ζωή μετανιωμένος. 519 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 Θα ράγιζε και την καρδιά του πατέρα σου. 520 00:34:01,582 --> 00:34:03,209 Αφηρημένη φαίνεσαι, αδερφή. 521 00:34:04,335 --> 00:34:06,003 Έχω πονοκέφαλο. 522 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 Λόγω του ενθουσιασμού των ημερών. 523 00:34:13,135 --> 00:34:14,345 Μόνο αυτό φταίει; 524 00:34:14,428 --> 00:34:17,223 Έχω δει πόσο άβολα νιώθεις με τον υποκόμη. 525 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Ήλπιζα να τα αφήναμε όλα πίσω, τώρα που ο Άντονι θα γίνει σύζυγός μου. 526 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 Σου ζήτησε να τον λες με το μικρό; 527 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Όχι. Όχι ακόμα. 528 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Αλλά ακούγεται ωραία, σωστά; 529 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Θα αρέσει το φόρεμα στους Σέφιλντ; 530 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Το στομάχι μου έχει γίνει κόμπος. Ανυπομονώ να τους γνωρίσω. 531 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Προτού το κάνεις, 532 00:34:39,078 --> 00:34:40,788 πρέπει να σου πω κάτι 533 00:34:41,580 --> 00:34:45,793 σχετικά με τους παππούδες σου και για το πώς επηρέασαν το ταξίδι… 534 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Οι καλεσμένοι μας κατέφθασαν. 535 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Δεν χρειάζεται υπόδειξη, λαίδη. 536 00:34:57,388 --> 00:34:59,723 Ξέρω ότι πρέπει να συμπεριφερθώ άριστα. 537 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Με θεωρείς μια ανάλγητη μέγαιρα, 538 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 αλλά ίσως εκπλαγείς όταν μάθεις 539 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 ότι παραθέτω αυτό το δείπνο 540 00:35:08,858 --> 00:35:10,401 για χάρη σου. 541 00:35:11,110 --> 00:35:12,736 Ο αρραβώνας της αδερφής σου 542 00:35:12,820 --> 00:35:16,490 μπορεί να είναι η ματαίωση ό,τι ελπίδας είχες για τον υποκόμη, 543 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 αλλά η πρόσβαση στην περιουσία των Σέφιλντ 544 00:35:19,994 --> 00:35:21,662 θα ήταν καλή ανταμοιβή, 545 00:35:21,745 --> 00:35:22,872 δεν συμφωνείς; 546 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Μια ανεξάρτητη ζωή 547 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 δεν είναι απλώς παρηγοριά. 548 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Θα έλεγε κανείς ότι είναι ακόμα καλύτερο. 549 00:35:32,965 --> 00:35:37,052 Μόλις σβήσει το πάθος κι επέμβει η μοίρα, 550 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 με ποιον άλλον απομένει μια γυναίκα 551 00:35:41,056 --> 00:35:42,725 παρά με τον εαυτό της; 552 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Έλα. 553 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Περιμένουν οι καλεσμένοι μας. 554 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Λόρδε και λαίδη Σέφιλντ, πάει τόσος καιρός! 555 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Να σας συστήσω τη δίδα Σάρμα και τη δίδα Εντουίνα Σάρμα. 556 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Καλή μου, για να σε δω! 557 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Δεν είναι τόσο όμορφη όσο έλεγε η ανακοίνωση; 558 00:36:16,508 --> 00:36:18,093 Είστε πολύ ευγενική. 559 00:36:18,594 --> 00:36:21,013 Χαίρομαι πολύ που σας γνωρίζω. 560 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Περιμέναμε πολλά χρόνια για να σε γνωρίσουμε. 561 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Θέλω να μάθω τα πάντα για σένα. 562 00:36:27,645 --> 00:36:31,523 -Σ' αρέσει ο χορός; Η μουσική; -Να μας συνοδεύσεις στην όπερα. 563 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 Έχουμε ένα εξαιρετικό θεωρείο που απλώς συλλέγει σκόνη. 564 00:36:35,069 --> 00:36:37,821 Πάει καιρός απ' όταν σας είδαμε τελευταία, 565 00:36:37,905 --> 00:36:38,948 λόρδε και λαίδη. 566 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 -Ναι. -Ναι, πράγματι. 567 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Μητέρα. 568 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Πατέρα. 569 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Μου αρέσει η όπερα. 570 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Μου την έμαθε η αδερφή μου η Κέιτ. 571 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Πάμε να δειπνήσουμε; 572 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Ναι. Έλα μαζί μου, παιδί μου. 573 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Και, φυσικά, θα μας επισκεφτείς στην έπαυλη Σέφιλντ. 574 00:37:09,603 --> 00:37:12,773 Δεν συγκρίνεται με το Όμπρεϊ Χολ, αναμφίβολα, 575 00:37:12,856 --> 00:37:15,776 μα το θεωρώ πολύ όμορφο κομμάτι του Χέρτφορντσαϊρ. 576 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 Κυνηγάτε; Έχουμε πολλά πτηνά, είστε πάντα ευπρόσδεκτος. 577 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 Ευχαριστώ. Απολαμβάνω το κυνήγι. 578 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Όπως κι η Κέιτ. 579 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Οι δυο τους παραλίγο να χτυπήσουν ελάφι στην εξοχή. 580 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Πολύ ασυνήθιστο. 581 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 Μαθαίνουν κυνήγι στις νεαρές στην Ινδία; 582 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Μόνο στις τυχερές. 583 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 Λόρδε και λαίδη Σέφιλντ, 584 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 πόσο σκοπεύετε να μείνετε στην πόλη; 585 00:37:42,970 --> 00:37:45,597 Θα μείνουμε για τον γάμο. Φανταστείτε. 586 00:37:45,681 --> 00:37:50,060 Η ίδια η βασίλισσα να επιβλέπει τον γάμο της εγγονής μου. 587 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Πολύ ευγενικό εκ μέρους της, μετά από όσα έχουν συμβεί. 588 00:37:55,024 --> 00:37:57,192 Έλα, μια οικογένεια είμαστε εδώ. 589 00:37:57,276 --> 00:37:58,444 Ναι, ασφαλώς. 590 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Αν κι η θυγατέρα μας απέρριψε ανάλγητα το ταίρι που της είχαμε βρει. 591 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 -Έναν κόμη, μάλιστα. -Καλή μου… 592 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 Με 48.000 στρέμματα. 593 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Οποιαδήποτε άλλη νεαρά 594 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 θα ήταν εξαιρετικά ευγνώμων για τη φροντίδα των γονιών της. 595 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Νοστιμότατη η σάλτσα. Θέλω τη συνταγή απ' τη μαγείρισσα. 596 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Είναι φραγκοστάφυλο, θαρρώ. 597 00:38:19,214 --> 00:38:22,259 Λαίδη Σέφιλντ, θυμάμαι πως σας αρέσουν τα γλυκά. 598 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 Κι όλα αυτά γιατί; Για έναν απλό υπάλληλο. 599 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Και με τέκνο από πρότερο γάμο με ποιος ξέρει ποια. 600 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Η μητέρα μου έχει όνομα. 601 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Θα σας παρακαλέσω… 602 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Δεν μπορούσαμε για χρόνια να παρουσιαστούμε στην κοινωνία. 603 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 Όχι ότι τη νοιάζει. 604 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 Εκείνη απλώς έφυγε με εκείνον τον άνδρα, 605 00:38:42,363 --> 00:38:43,739 μας στέρησε το εγγόνι. 606 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 Εγγόνια. 607 00:38:46,658 --> 00:38:47,743 Δύο κόρες έχω, 608 00:38:47,826 --> 00:38:51,288 με τις οποίες είχατε κάθε ευκαιρία να αποκτήσετε σχέση. 609 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Εσείς επιλέξατε να μας αποφύγετε. 610 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Ορίστε; 611 00:38:54,375 --> 00:38:56,377 Και μη θαρρείτε ότι το πήρα ελαφρά 612 00:38:56,460 --> 00:38:58,837 που με εξοβέλισε η οικογένειά μου. 613 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Πληγώθηκα. Μα με τον καιρό κατάλαβα 614 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 ότι η αναλγησία σας μας ωφέλησε. 615 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 Είναι ανάρμοστη συζήτηση για δείπνο. 616 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Συμφωνώ. Σας παρακαλώ… 617 00:39:09,556 --> 00:39:11,975 Καταφέρατε να με ελευθερώσετε, 618 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 ώστε να μεγαλώσω τις κόρες μου μακριά απ' τις επικρίσεις σας 619 00:39:16,647 --> 00:39:18,190 και τις δειλές απαιτήσεις 620 00:39:18,273 --> 00:39:21,819 ότι πρέπει να επιζητούν μόνο πλούτο και τίτλους! 621 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Μιλάς κι εσύ! 622 00:39:24,530 --> 00:39:26,240 Περιφρονείς τα πλούτη, λες, 623 00:39:26,323 --> 00:39:29,410 αλλά γύρισες γονατιστή να αρπάξεις την περιουσία μας. 624 00:39:29,493 --> 00:39:32,496 -Η λαίδη Ντάνμπερι έχει δίκιο. -Δεν θέλω τίποτα από εσάς! 625 00:39:32,579 --> 00:39:34,415 Η θυγατέρα σου σίγουρα θέλει. 626 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 -Μητέρα; -Το καταπίστευμα που έχουμε. 627 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Οι όροι ξεκαθαρίζουν 628 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 ότι, για να το πάρει, πρέπει να παντρευτεί Άγγλο καλής καταγωγής. 629 00:39:47,761 --> 00:39:49,972 Πίστευες ότι θα αφήναμε κι άλλη γενιά 630 00:39:50,055 --> 00:39:52,474 να κηλιδώσει το όνομα των Σέφιλντ; 631 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Αδερφή, σε τι αναφέρονται; 632 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 -Τι έκανες; -Άντονι, το γνώριζες; 633 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Θα σας τα εξηγήσω όλα. 634 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Αυτή σου μοιάζει, βλέπω, αποφεύγει την αλήθεια. 635 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Ή το πήρε απ' τον πατέρα της. 636 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Αρκετά! 637 00:40:08,824 --> 00:40:10,909 Εκδιωχθήκατε απ' την καλή κοινωνία 638 00:40:10,993 --> 00:40:13,245 κυρίως επειδή δεν έχετε τρόπους. 639 00:40:13,328 --> 00:40:14,663 Απ' όταν ήρθατε, 640 00:40:14,746 --> 00:40:18,167 επιδεικνύετε ασέβεια στις Σάρμα, και δεν θα το ανεχτώ άλλο. 641 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 -Δηλώνω ότι… -Δεν θα το ανεχτώ. 642 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Η λαίδη Μαίρη έδωσε θαυμαστή ανατροφή. 643 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Είναι ευφυείς, ευγενικές, αφοσιωμένες γυναίκες 644 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 και καμάρι των γονέων τους. 645 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 Εφόσον δεν επιθυμείτε να διακινδυνεύσετε την κοινωνική θέση σας 646 00:40:35,934 --> 00:40:39,980 συγχρωτιζόμενοι με τέτοια συντροφιά, μπορείτε να φύγετε ευθύς αμέσως! 647 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Δεν σοβαρολογείτε. 648 00:40:41,815 --> 00:40:43,859 Καλέστε την άμαξα των Σέφιλντ. 649 00:40:43,942 --> 00:40:45,152 Θα περιμένουν έξω. 650 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 Μην περιμένετε πρόσκληση γάμου, 651 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 δεν θα τη λάβετε. 652 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Αυτό είναι απαράδεκτο. 653 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Αν νομίζεις ότι θα κληρονομήσεις έστω και μία λίρα, 654 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 πλανάσαι οικτρά. 655 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 Λόρδε, λαίδη Μπρίτζερτον… 656 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 -Ζητώ συγγνώμη. -Να πηγαίνουμε. 657 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Ναι. 658 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Ευχαριστούμε, λαίδη Ντάνμπερι. 659 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Πολύ διαφωτιστική βραδιά. 660 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Άρχοντά μου… 661 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Καλό βράδυ. 662 00:41:31,573 --> 00:41:33,909 -Μου είπες ψέματα. -Σε παρακαλώ. 663 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Λόρδε Μπρίτζερτον! 664 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Λόρδε, σας παρακαλώ, θέλω να σας μιλήσω. 665 00:41:51,718 --> 00:41:53,679 -Πρέπει να φύγουμε. -Σας παρακαλώ. 666 00:41:56,223 --> 00:41:57,558 Θα τα πούμε στο σπίτι. 667 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Η Εντουίνα είναι εντελώς αθώα. Δεν ήξερε τίποτα. 668 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Ήρθε να βρει ταίρι. Ήθελα να βρει το καλύτερο. 669 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 -Μην της θυμώσετε. -Δεν θύμωσα. 670 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Αγνοούσε εξίσου μ' εμένα τις μηχανορραφίες σας. 671 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 -Δεν υπήρχαν. -Δεν θα υπάρχει προίκα. 672 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 Εφόσον απεσύρθη η στήριξη Σέφιλντ. 673 00:42:24,084 --> 00:42:28,714 Σας ενδιαφέρει η προίκα; Εξαιτίας σας απέσυραν τη στήριξή τους. 674 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Είναι σίγουρα θλιβερό. 675 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Αλλά η δις Εντουίνα κι εγώ παραπλανηθήκαμε. 676 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 Ας ακυρώσουμε τον αρραβώνα, πριν προκαλέσει κι άλλες διαμάχες. 677 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 Δεν θα σπίλωνα την υπόληψή της. 678 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 Η μητέρα μου κι η λαίδη Ντάνμπερι θα… 679 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 Περιττό. Δεν καταλαβαίνω. 680 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Γιατί προτείνετε κάτι τέτοιο; 681 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Εξαρχής θέλατε να την παντρευτείτε, 682 00:42:50,652 --> 00:42:52,863 και μάλιστα παρά τις αντιρρήσεις μου, 683 00:42:52,946 --> 00:42:55,073 και τώρα θέλετε να την παρατήσετε. 684 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Γιατί; 685 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 Και μη μου πείτε για την προίκα, κύριε. 686 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 Ξέρουμε ότι δεν τη χρειάζεστε. 687 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Πείτε μου, τι έκανε; 688 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Τίποτα, εσείς φταίτε. Εσείς καταστήσατε αδύνατο τον γάμο. 689 00:43:06,793 --> 00:43:09,838 -Μα εγώ φεύγω για Ινδία. -Δεν είναι αρκετά μακριά! 690 00:43:12,174 --> 00:43:17,054 Πιστεύετε πως υπάρχει αρκετά μακρινή γωνία στη Γη να πάτε 691 00:43:17,137 --> 00:43:18,639 για να λυτρωθώ απ' το μαρτύριο; 692 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Είμαι κύριος. 693 00:43:21,767 --> 00:43:26,438 Ο πατέρας μου με έμαθε να είμαι έντιμος, μα η τιμή κρέμεται από μια λεπτή κλωστή 694 00:43:26,521 --> 00:43:29,191 κάθε στιγμή που βρίσκομαι μαζί σας. 695 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Είστε το μαρτύριο της ύπαρξής μου… 696 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 και το αντικείμενο του πόθου μου. 697 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Σας ονειρεύομαι μέρα νύχτα. 698 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 Κι αυτά που… 699 00:43:50,295 --> 00:43:53,715 Ξέρετε με πόσους τρόπους μπορεί να αποπλανηθεί μια γυναίκα; 700 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Πόσα μπορώ να σας μάθω. 701 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Δεν το ήθελα αυτό. 702 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Να με βασανίζουν αυτά τα συναισθήματα. 703 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Να κρύβομαι απ' την αδερφή μου. 704 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Να μου αποσπάτε την προσοχή με το που σας βλέπω. 705 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Τότε, συμφωνείτε. 706 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 Είναι ανυπόφορο. 707 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Αδύνατο. 708 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Αν παντρευτώ την αδερφή σας, θα 'μαστε εσαεί δεμένοι εσείς κι εγώ, 709 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 κι εγώ θα περνάω κάθε μέρα του γάμου μου 710 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 με το να σας ποθώ, να σας ονειρεύομαι, 711 00:44:49,938 --> 00:44:53,024 να τρέμω τη μέρα που η κλωστή της τιμής μου θα κοπεί. 712 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 Αυτό το μέλλον θέλετε για εμάς; 713 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Για την αδερφή σας; 714 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Πρέπει να φύγω. 715 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 Γιατί καθόμαστε σαν τα αγάλματα; 716 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Θέλω να πάω σε χορό, να επιδείξω τον μνηστήρα μου. 717 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Βάρλεϊ. 718 00:45:39,070 --> 00:45:41,948 Σίγουρα δεν λάβαμε καμία πρόσκληση 719 00:45:42,032 --> 00:45:43,867 που σου διέφυγε για απόψε; 720 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 Όχι, κυρία. Δεν ήρθε καμία. 721 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Ίσως εξοβελιστήκαμε ξανά λόγω του αρραβώνα της Προύντενς. 722 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 Εγώ φταίω, δηλαδή; 723 00:45:51,333 --> 00:45:55,837 Όχι. Δεν σχεδίασες εσύ να συναντήσεις τον ξάδερφο στον πορτοκαλεώνα. 724 00:45:55,921 --> 00:45:59,841 Πάλι καλά που έχουμε μαγείρισσα και μια βοηθό η καθεμιά. Ναι, μαμά; 725 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Ούτε μία πρόσκληση απ' όταν ήρθαμε απ' την εξοχή. 726 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Θα ενημερώσω τον ταχυδρόμο. 727 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Δεν είναι αστείο. 728 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Είμαστε προορισμένοι να γίνουμε διακεκριμένη οικογένεια. 729 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 Επί χρόνια, όμως, ανέχομαι την περιφρόνηση του καλού κόσμου 730 00:46:24,324 --> 00:46:28,119 για κάποιον λόγο. Ήμασταν καλοί όταν σας θεωρούσαν κελεπούρι, 731 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 μα τώρα που λογοδοθήκατε, είμαστε πάλι παρίες. 732 00:46:31,248 --> 00:46:33,875 Άλλος ένας λόγος να μπει τέλος στον αρραβώνα. 733 00:46:33,959 --> 00:46:35,669 Δεν υπάρχει περίπτωση! 734 00:46:40,090 --> 00:46:41,091 Ο λόρδος Κάουπερ. 735 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 Τι δουλειά είχε μαζί σας; 736 00:46:43,635 --> 00:46:46,346 Θέλει να επενδύσει στα ορυχεία, όπως κι άλλοι. 737 00:46:46,429 --> 00:46:49,099 -Εύποροι κύριοι μες στην πλήξη. -Δεχτείτε. 738 00:46:49,182 --> 00:46:52,102 Τα ορυχεία είναι άχρηστα. Δεν υπάρχουν ρουμπίνια. 739 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Και πώς θα το μάθουν; Θα σαλπάρουν για Αμερική; 740 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Σοβαρολογείτε. 741 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 Το μέλλον αυτής της οικογένειας είναι εξαιρετικά επισφαλές. 742 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Πρώτη φορά σοβαρολογώ τόσο. 743 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Πείστε τους να επενδύσουν. Πάρτε όσα λεφτά προσφέρουν. 744 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Η περιουσία μας θα αποκατασταθεί. 745 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 Η Προύντενς θα κάνει καλό γάμο 746 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 κι εγώ δεν θα υποστώ άλλο την περιφρόνηση του καλού κόσμου! 747 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Εντουίνα; 748 00:47:49,492 --> 00:47:53,997 Απ' όταν άρχισε να με κορτάρει ο υποκόμης, ένιωθα ότι δεν ήσουν ειλικρινής. 749 00:47:55,081 --> 00:47:56,583 Τώρα ξέρω ότι είχα δίκιο. 750 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Αυτά με τους Σέφιλντ και την περιουσία τους, 751 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 δεν με εμπιστεύτηκες αρκετά για να μου τα πεις. 752 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Λυπάμαι πολύ που τα έκρυψα κι από σένα κι απ' τη μητέρα. 753 00:48:14,976 --> 00:48:19,481 Μετά τον θάνατο του πατέρα, ανέλαβα να διεκπεραιώνω τα θέματά μας. 754 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Έγραψα στους Σέφιλντ. Αφότου έμαθα τους όρους τους, 755 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 είδα μια λύση στα προβλήματά μας. 756 00:48:27,489 --> 00:48:29,449 Θεώρησα ότι έκανα το σωστό 757 00:48:29,532 --> 00:48:31,576 μη βαραίνοντάς σας με αυτό. 758 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Αλλά να ξέρεις 759 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 ότι εμένα με βάραινε καθημερινά. 760 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Δεν είμαι πια κοριτσάκι, Κέιτ. 761 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Είμαι μεγάλη γυναίκα, έτοιμη να γίνω σύζυγος. 762 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Ναι. 763 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Ναι, το ξέρω. 764 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Αν ο λόρδος Μπρίτζερτον δεν επιθυμεί να λήξει τον αρραβώνα, 765 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 δεν θα έχει σημασία η περιουσία των Σέφιλντ, όχι; 766 00:49:04,943 --> 00:49:06,987 Μόλις παντρευτώ τον υποκόμη, 767 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 θα εξασφαλιστούμε όλες οικονομικά. 768 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Είναι γενναιόδωρος κι εύπορος. 769 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Είμαι σίγουρη ότι θα συντηρήσει κι εσένα και τη μητέρα. 770 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Ίσως… 771 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Ενδεχομένως. 772 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Μα αυτό δεν πρέπει να σε βαραίνει. 773 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Ποιο το βάρος στο να παντρευτώ αυτόν που αγαπώ; 774 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Τον αγαπάς; 775 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Βλέποντας πώς μας υπερασπίστηκε απόψε, πώς να μην τον αγαπώ; 776 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Δεν θέλω τίποτα περισσότερο απ' το να γίνω σύζυγός του. 777 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Υποκόμισσά του. 778 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Μα θα πρέπει να μας συγχωρήσει. 779 00:49:51,114 --> 00:49:52,073 Λες να το κάνει; 780 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Αυτό δεν το ξέρω. 781 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 Δεν θα καθυστερήσω. 782 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ ΤΣΑΝΣΕΡΙ ΛΕΪΝ 783 00:50:22,270 --> 00:50:24,606 Μη μου πείτε ότι ήρθατε τέτοια ώρα 784 00:50:24,689 --> 00:50:26,357 για περαιτέρω παρατηρήσεις. 785 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Μόνο τώρα θα έφευγα χωρίς να με δουν. 786 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 Και, αντιθέτως, 787 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 ήρθα να ζητήσω τη γνώμη σας. 788 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 Αλήθεια; 789 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Μη χαίρεστε τόσο. 790 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 Σπάνιο συμβάν, αμφιβάλλω ότι θα επαναληφθεί. 791 00:50:39,704 --> 00:50:42,457 Έχω απορίες σχετικά με όσα γράφει το φυλλάδιο. 792 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Είναι περίπλοκες ιδέες για τους αδαείς. 793 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Ή ο τρόπος που τις μεταφέρετε είναι ανεπαρκής. 794 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 Ή δεν έχετε ταξιδέψει ακόμη αρκετά για να τις καταλάβετε. 795 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Το χρέος. 796 00:50:57,889 --> 00:51:00,100 Πιο πολύ απ' τους νόμους ή την πίστη, 797 00:51:00,183 --> 00:51:04,187 θεωρώ ότι είναι ο συνδετικός κρίκος της εύθραυστης κοινωνίας μας. 798 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Το χρέος προς τη θέση και τον τίτλο, 799 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 η αφοσίωση στο οικογενειακό όνομα, 800 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 απαιτούν τόσο απόλυτη υποταγή, 801 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 όσο κι ολοκληρωτική θυσία. 802 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 Τι γίνεται, όμως, 803 00:51:31,214 --> 00:51:32,882 όταν αυτό το χρέος 804 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 συγκρούεται με αυτό που ποθεί η καρδιά; 805 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 Τότε, υπάρχει το ενδεχόμενο 806 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 για ένα μεγάλο σκάνδαλο. 807 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 Το μόνο ερώτημα είναι 808 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 αν τα ενδιαφερόμενα μέρη θα ακούσουν την προειδοποίησή μου 809 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 ή είναι ήδη πολύ αργά 810 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 για να γυρίσουν στο χρέος 811 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 και να απομακρυνθούν απ' τον πόθο. 812 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Δις Σάρμα. 813 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Συνεχίζετε τις πρωινές σας βόλτες. 814 00:52:19,721 --> 00:52:20,930 Όπως κι εσείς. 815 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 Δεν είχα ύπνο. 816 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 Ούτε εγώ. 817 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 Αποφασίσατε τι θα κάνετε; 818 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Το σκέφτηκα πολύ, δεν βλέπω άλλη επιλογή. 819 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Θα μιλήσω σήμερα με τη δίδα Εντουίνα… 820 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 για να βάλω ένα τέλος. 821 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 Μόνο έτσι θα σιγουρευτώ ότι θα γλιτώσουμε απ' αυτήν την κατάσταση. 822 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Μόλις λήξει ο αρραβώνας, δεν θα διασταυρωθούν ξανά οι δρόμοι μας. 823 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Σαν να μη γνωριστήκαμε ποτέ. 824 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό. 825 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 -Δεσποινίς… -Θα της ραγίσετε την καρδιά! 826 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Είναι καλή κι αληθινή. Η πιο ευγενική ψυχή. 827 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Με αγάπησε όσο κάθε αδερφή, 828 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 και δεν θα άντεχα να της στερήσω την ευτυχία και το μέλλον που της αξίζει. 829 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 Δεν καταλαβαίνω. Ήσασταν εξαρχής ενάντια στην ένωσή μας. 830 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Έκανα λάθος! Δεν θα είμαι ο λόγος να χάσετε την τιμή σας 831 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 ούτε αντέχω να πονά η Εντουίνα. 832 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 Την είδατε άλλοτε ως τέλειο ταίρι. Θα το ξαναπιστέψετε. 833 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Σας παρακαλώ. 834 00:53:36,589 --> 00:53:38,508 Σας παρακαλώ, λόρδε Μπρίτζερτον. 835 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Άντονι. 836 00:53:40,551 --> 00:53:44,931 Πρέπει να κρατήσεις τον λόγο σου. Πρέπει να τη νυμφευθείς το συντομότερο 837 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 γιατί το συναίσθημα που μας ταλανίζει θα περάσει. 838 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Θα γίνει υποφερτό, ανεκτό. 839 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 Σύντομα θα 'ναι σαν να μην το νιώσαμε ποτέ. 840 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Ένα απλό πάθος. Έτσι θα γίνει, γιατί έτσι πρέπει. 841 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Πολύ καλά. 842 00:54:17,005 --> 00:54:19,549 Θα φροντίσω να γίνει το συντομότερο ο γάμος. 843 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη