1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:20,688 --> 00:00:22,607 [schweres Atmen] 3 00:00:23,941 --> 00:00:24,859 [Herzklopfen] 4 00:00:30,323 --> 00:00:32,325 -[Anthonys Stimme] Kate… -[atmet heftig] 5 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 [melancholische Musik] 6 00:00:37,413 --> 00:00:38,372 [Tür wird geöffnet] 7 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Miss Sharma. 8 00:00:57,058 --> 00:01:00,728 [Königin] Viscount Bridgerton. Wir dachten, Sie würden nicht erscheinen. 9 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 [Anthony] Eure Majestät. 10 00:01:02,105 --> 00:01:04,816 Nichts vermag mich von meiner schönen Braut fernzuhalten. 11 00:01:07,902 --> 00:01:09,112 [seufzt] 12 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 Also… Berichten Sie mir von Ihren Hochzeitsplänen. 13 00:01:14,742 --> 00:01:18,663 Sie erwägen doch keine Sondererlaubnis, darf ich wohl hoffen. 14 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Gewiss nicht, Eure Majestät. 15 00:01:20,373 --> 00:01:23,709 [Anthony] Eine Zeremonie im Familienkreise erschiene mir passend. 16 00:01:24,377 --> 00:01:26,587 Möglicherweise auf dem Lande, in Aubrey Hall. 17 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 [Königin] Auf dem Lande? 18 00:01:28,172 --> 00:01:29,841 [lacht amüsiert] 19 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Nein. Ganz gewiss nicht. 20 00:01:31,968 --> 00:01:33,886 Sie müssen hier in der Stadt heiraten. 21 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Da ich gedenke, die Gastgeberin der Vermählung zu sein. 22 00:01:37,598 --> 00:01:38,683 [erstaunt] Oh! 23 00:01:38,766 --> 00:01:40,351 [Edwina kichert erstaunt] 24 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 -Das ist sehr großzügig. -Überaus großzügig. 25 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 -Gleichwohl nicht notwendig. -[Königin] Unsinn. 26 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Sie ist immerhin mein Juwel. 27 00:01:47,233 --> 00:01:49,402 Da ist es nur recht und billig, 28 00:01:49,485 --> 00:01:51,904 wenn ich Ihnen ein würdiges Hochzeitsfest beschere. 29 00:01:51,988 --> 00:01:55,575 Nebenbei bemerkt, man könnte es beinahe mir nachrühmen, 30 00:01:55,658 --> 00:01:58,202 dass ich dieses illustre Paar zusammenbrachte. 31 00:01:59,745 --> 00:02:01,998 [Königin, leise] Ich lasse alles überwachen. 32 00:02:02,081 --> 00:02:05,459 Diese Klatschbase soll nur versuchen, mich zum Narren zu halten. 33 00:02:05,543 --> 00:02:07,712 [spannungsvolle Musik] 34 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 [Edwina] Ist es zu glauben, Didi? Es ist, als sei ein Märchen wahr geworden. 35 00:02:16,220 --> 00:02:17,555 Nun, du verdienst es, Bon. 36 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 [Königin] Nur das Beste für eine wahre Liebesheirat. 37 00:02:21,517 --> 00:02:22,852 [Geschirr klappert] 38 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 [Kate] Verzeiht mir, Eure Majestät. 39 00:02:33,237 --> 00:02:35,156 [Musik verklingt langsam] 40 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 [Lady Whistledown] Der Rausch des Wettstreits. 41 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Das aufregende Vergnügen, alles zu riskieren. 42 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Ich spreche nicht von den Verlockungen der luxuriösen Spielhallen Londons, 43 00:02:45,541 --> 00:02:49,629 sondern von einem Glücksspiel mit weitaus höherem Einsatz: 44 00:02:49,712 --> 00:02:50,922 dem Ehebund. 45 00:02:51,464 --> 00:02:55,051 Denn ist diese besondere Wette erst einmal abgeschlossen, 46 00:02:55,134 --> 00:02:57,887 kann sie nicht so leicht annulliert werden. 47 00:02:57,970 --> 00:03:02,767 Eine Tatsache, die zweifelsohne sowohl mit Bedauern betrachtet wird 48 00:03:02,850 --> 00:03:05,353 als auch mit purer Erleichterung. 49 00:03:05,436 --> 00:03:07,438 Ich werde nach jedem einzelnen singen. 50 00:03:07,521 --> 00:03:08,606 Um Himmels willen. 51 00:03:08,689 --> 00:03:09,607 Man könnte denken, 52 00:03:09,690 --> 00:03:12,026 unsere Geschwister hätten Napoleon besiegt. 53 00:03:12,109 --> 00:03:15,112 Sie fanden nur jemanden, mit dem sie vor den Traualtar treten. 54 00:03:15,196 --> 00:03:16,030 In der Tat. 55 00:03:16,113 --> 00:03:19,867 Bei all dem Trubel um Prudences Verlobung vergisst Mama, dass ich existiere. 56 00:03:19,951 --> 00:03:23,204 Sie ist so froh, dass Cousin Jack die Zukunft der Familie sichert. 57 00:03:23,287 --> 00:03:25,456 Und ich muss zugeben, das bin ich auch. 58 00:03:25,539 --> 00:03:28,292 -[Frau] Wie er funkelt! -Finger weg! Nicht anfassen. 59 00:03:28,376 --> 00:03:29,794 -Nur ansehen. -Verzeihung. 60 00:03:29,877 --> 00:03:31,879 [Penelope und Eloise kichern erfreut] 61 00:03:32,630 --> 00:03:35,424 Und der Bäcker wartet immer noch auf seine Bezahlung. 62 00:03:35,508 --> 00:03:37,301 Ebenso wie der Kohlenmann. 63 00:03:37,385 --> 00:03:40,179 Lord Featherington sollte unser Vermögen wieder auffrischen. 64 00:03:40,263 --> 00:03:42,306 Doch nun gelingt es mir erneut, 65 00:03:42,390 --> 00:03:44,517 nicht das benötigte Geld zusammenzukratzen. 66 00:03:44,600 --> 00:03:45,476 Es ist ein Graus. 67 00:03:45,559 --> 00:03:48,729 Unser finanzielles Dilemma ist Ihre Schuld, Lady Featherington. 68 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Hätten Sie mich nicht 69 00:03:49,981 --> 00:03:52,191 zu dieser unglückseligen Verlobung gezwungen, 70 00:03:52,275 --> 00:03:54,694 würden wir bequem von Miss Cowpers Mitgift leben. 71 00:03:54,777 --> 00:03:55,736 Nur weiter. 72 00:03:55,820 --> 00:03:57,071 Geben Sie mir die Schuld, 73 00:03:57,154 --> 00:04:00,533 dass ich Sie beim Wort nahm, als Sie von Ihrem Vermögen sprachen. 74 00:04:00,616 --> 00:04:02,618 Hätten Sie mir Ihre Pläne anvertraut, 75 00:04:02,702 --> 00:04:05,246 müsste ich nicht erwägen, die Diener zu entlassen, 76 00:04:05,329 --> 00:04:06,664 die ich jüngst einstellte. 77 00:04:06,747 --> 00:04:08,291 Unsere Probleme wären nichtig, 78 00:04:08,374 --> 00:04:10,626 wenn Sie die Verlobung auflösen und mir gestatten, 79 00:04:10,710 --> 00:04:11,836 Miss Cowper zu umgarnen. 80 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 Sie wollen meine Prudence sitzen lassen, deren Ruf infrage gestellt wurde? 81 00:04:16,090 --> 00:04:18,551 Nein. Dazu ist es bereits zu spät, Mylord. Nein. 82 00:04:18,634 --> 00:04:23,014 Sie müssen die Verlobung aufrechterhalten. Ich werde mir etwas einfallen lassen. 83 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Dann tun Sie das lieber sehr bald. 84 00:04:29,395 --> 00:04:31,397 [schwungvolle Musik] 85 00:04:49,290 --> 00:04:50,958 [Musik klingt aus] 86 00:04:51,042 --> 00:04:53,127 Sie müssen wohl einer der Neuen sein. 87 00:04:53,210 --> 00:04:54,712 Ist das so offensichtlich? 88 00:04:54,795 --> 00:04:56,922 Bewahren Sie sich Ihren jugendlichen Elan. 89 00:04:57,006 --> 00:04:59,425 Bald werden Sie genauso abgestumpft sein wie wir. 90 00:04:59,508 --> 00:05:03,262 Im Grunde ist ein Motiv doch beinahe wie das andere. 91 00:05:03,346 --> 00:05:04,388 Meinen Sie nicht? 92 00:05:07,183 --> 00:05:08,851 [sanfte Musik] 93 00:05:20,321 --> 00:05:23,741 Die Länge stimmt noch nicht, sehen Sie? Die Manschetten sind zu kurz. 94 00:05:23,824 --> 00:05:25,951 -Sehr wohl, Sir. -[Lady Bridgerton] Hm. 95 00:05:27,161 --> 00:05:31,123 Es bleibt noch Zeit, um sie zu ändern. Die Trauung ist erst in einem Monat. 96 00:05:31,207 --> 00:05:32,541 Es gibt noch viel zu tun. 97 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 Wird Miss Edwina bei uns wohnen? 98 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Ja. Sie wird die Dame des Hauses und für euch verantwortlich sein. 99 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 Möge der Herr ihr beistehen. 100 00:05:39,256 --> 00:05:42,218 Kutschen müssen auf Hochglanz gebracht, die Mähnen der Pferde geflochten 101 00:05:42,301 --> 00:05:43,677 und das Silber poliert werden. 102 00:05:43,761 --> 00:05:47,431 Die Queen mag alles im Palast ausrichten, doch wir müssen Gäste bewirten können. 103 00:05:47,515 --> 00:05:51,143 Werden wir auch auf Hochglanz gebracht, unser Haar geflochten? 104 00:05:51,227 --> 00:05:55,523 [Anthony] Wir alle sind im Mittelpunkt. Vielleicht möchtest du die Hände reinigen. 105 00:05:55,606 --> 00:05:56,857 Ich komme von der Akademie. 106 00:05:56,941 --> 00:06:00,069 -Was ist mit Miss Edwinas Schwester? -Was meinst du? 107 00:06:00,152 --> 00:06:01,529 Wird sie auch hier wohnen? 108 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 [Eloise] Eine weitere intelligente Frau im Haus wäre ein Segen. 109 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Eine weitere? Wen siehst du denn noch? 110 00:06:08,202 --> 00:06:10,413 Eloise, ich werde heute deine Hilfe benötigen 111 00:06:10,496 --> 00:06:12,456 wegen des Dinners mit Lady Danbury, 112 00:06:12,540 --> 00:06:14,792 um die Sharmas in der Familie willkommen zu heißen. 113 00:06:14,875 --> 00:06:18,045 -Und wegen des Verlobungsfestes… -Es tut mir leid, Mama. Ich äh… 114 00:06:18,546 --> 00:06:21,757 Ich besuche heute einen Vortrag. Blumenarrangements. 115 00:06:21,841 --> 00:06:23,592 Penelopes Mama zwingt sie dazu, 116 00:06:23,676 --> 00:06:26,178 und ich soll mich doch damenhaften Dingen zuwenden. 117 00:06:27,847 --> 00:06:29,932 Seit wann interessierst du dich dafür? 118 00:06:30,015 --> 00:06:32,810 Als aufgeschlossene Frau bin ich an vielem interessiert. 119 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 MODISTIN 120 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 [Edwina] Ich bin unsicher ob der Bordüre. Ist das zu viel? 121 00:06:39,316 --> 00:06:42,486 Nichts ist zu viel, nun, da die Königin die Gastgeberin ist. 122 00:06:42,570 --> 00:06:44,780 [französischer Akzent] Darf ich den Tüll zeigen? 123 00:06:44,864 --> 00:06:45,739 Ja, bitte. 124 00:06:46,365 --> 00:06:47,616 [seufzt erfreut] 125 00:06:51,871 --> 00:06:52,955 Sagte ich dir schon, 126 00:06:53,038 --> 00:06:55,583 dass uns der Erzbischof persönlich trauen wird? 127 00:06:56,750 --> 00:06:57,793 Schon mehrere Male. 128 00:06:59,462 --> 00:07:01,213 Du benötigst auch ein neues Kleid. 129 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 -Ich habe viele Kleider. -Es muss ein besonderes sein. 130 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Immerhin ist diese Hochzeit genauso dein Triumph wie der meinige. 131 00:07:08,012 --> 00:07:10,681 Was auch immer du dem Vizegrafen gesagt hast, 132 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 es hat ihn dazu bewogen, mir den Antrag zu machen. 133 00:07:13,309 --> 00:07:15,311 Ich… Das ist nicht mein Verdienst. 134 00:07:15,394 --> 00:07:17,521 Ich rechne es dir trotzdem hoch an. 135 00:07:18,355 --> 00:07:20,691 Es wird so aufregend sein, in London zu leben. 136 00:07:20,774 --> 00:07:23,152 Der Vizegraf sagte, im Winter kann es schneien. 137 00:07:23,235 --> 00:07:25,237 Wenn das nicht aufregend ist… 138 00:07:25,321 --> 00:07:29,116 Du musst es ohne mich genießen. Du weißt, ich reise nach der Hochzeit ab. 139 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Aber du wirst uns besuchen kommen. 140 00:07:31,827 --> 00:07:33,829 Und wenn wir mit Kindern gesegnet sind, 141 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 wirst du ihre Lieblingstante sein. 142 00:07:36,040 --> 00:07:39,084 Stell dir vor: wir alle zusammen als eine Familie. 143 00:07:42,087 --> 00:07:45,007 Was ist an Miss Edwinas Verlöbnis nur so Besonderes? 144 00:07:45,090 --> 00:07:47,259 Es überschattet beinahe gänzlich mein Glück. 145 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 [Lady Featherington] Das ist gut. 146 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Nimm die Finger von der Seide. Baumwolle reicht für deine Aussteuer. 147 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Madame, hat meine Zofe Ihnen schon das zu ändernde Kleid gebracht? 148 00:07:57,394 --> 00:07:59,230 Naturellement, Miss Penelope. 149 00:07:59,313 --> 00:08:00,648 [Penelope lacht zufrieden] 150 00:08:01,565 --> 00:08:05,569 [ohne Akzent] Ich habe den Text erhalten. Es war wohl eine arbeitsreiche Woche. 151 00:08:05,653 --> 00:08:06,654 Allerdings. 152 00:08:07,363 --> 00:08:10,491 Die Leute hungern nach Neuigkeiten zur bevorstehenden Hochzeit. 153 00:08:10,574 --> 00:08:12,701 Vielleicht berichtet Whistledown darüber, 154 00:08:12,785 --> 00:08:16,205 dass ich mit der Ausstattung der Juwelenbraut betraut wurde. 155 00:08:16,288 --> 00:08:19,375 Verschafft Ihnen mein Sinnieren nicht schon genügend Aufträge? 156 00:08:19,458 --> 00:08:20,292 In der Tat. 157 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Warum sollte es für die Ambitionen einer Frau Grenzen geben? 158 00:08:23,546 --> 00:08:26,840 Sie müssten das doch verstehen, besser als alle anderen. 159 00:08:26,924 --> 00:08:29,301 Es ist immer noch mehr erreichbar. 160 00:08:29,385 --> 00:08:30,761 [sanfte Musik] 161 00:08:31,554 --> 00:08:33,681 [Vögel zwitschern] 162 00:08:35,808 --> 00:08:37,935 Danke, Clara. Das wäre alles. 163 00:08:38,018 --> 00:08:39,186 [kichern] 164 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton. 165 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Miss Sharma. 166 00:08:54,743 --> 00:08:57,621 Lord Bridgerton und sein Gast warten auf Sie. 167 00:08:57,705 --> 00:08:58,956 Das sehe ich. Danke. 168 00:08:59,039 --> 00:09:00,583 Das ist der Juwelier. 169 00:09:00,666 --> 00:09:03,252 Wir sind hier, um Miss Edwinas Verlobungsring anzupassen. 170 00:09:03,836 --> 00:09:05,045 Ich bitte um Verzeihung. 171 00:09:05,129 --> 00:09:07,715 Meine Schwester und meine Mutter sind noch nicht da. 172 00:09:07,798 --> 00:09:10,009 Dann wollen wir Sie nicht weiter stören. 173 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Ist das Kuchen? 174 00:09:11,969 --> 00:09:12,928 Ja, in der Tat. 175 00:09:13,012 --> 00:09:14,221 -Zitrone? -Verzeihung? 176 00:09:14,305 --> 00:09:15,848 Für Zitronenkuchen schwärme ich. 177 00:09:15,931 --> 00:09:17,182 [Juwelier kichert] 178 00:09:21,437 --> 00:09:24,231 Darf ich Ihnen vielleicht ein Stück Kuchen anbieten, Mr… 179 00:09:24,315 --> 00:09:26,400 Brookes. Nur wenn Sie darauf bestehen. 180 00:09:26,483 --> 00:09:28,277 Es wäre unhöflich, abzulehnen. 181 00:09:28,360 --> 00:09:31,405 Tee, drei Löffel Zucker und womöglich auch ein paar Häppchen. 182 00:09:31,488 --> 00:09:32,448 Danke. 183 00:09:35,075 --> 00:09:36,910 [Geschirr klappert] 184 00:10:02,061 --> 00:10:03,896 Schönes Wetter, Miss Sharma, nicht? 185 00:10:05,105 --> 00:10:07,775 Sie möchten mit mir über das Wetter reden? 186 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Wüssten Sie ein Thema, das angemessener wäre? 187 00:10:11,487 --> 00:10:15,199 [leise] Nichts ist angemessen, wenn Sie die Verlobung aufrechterhalten. 188 00:10:15,282 --> 00:10:17,826 -Das ist die beste Lösung für uns alle. -Oh. 189 00:10:17,910 --> 00:10:20,829 Nach dem, was zwischen uns vorgefallen ist? 190 00:10:22,456 --> 00:10:23,957 Gar nichts ist vorgefallen. 191 00:10:25,417 --> 00:10:26,752 Ich bin ein Mann von Ehre. 192 00:10:27,753 --> 00:10:29,129 Ist das so? 193 00:10:29,213 --> 00:10:30,714 Muss ich Sie erinnern, 194 00:10:30,798 --> 00:10:32,716 wenn uns in jener Nacht in der Bibliothek 195 00:10:32,800 --> 00:10:35,260 jemand anderes als Ihre Schwester entdeckt hätte, 196 00:10:35,344 --> 00:10:37,680 wären wir nun gezwungen, einander zu heiraten. 197 00:10:37,763 --> 00:10:39,556 Nichts ist dort vorgefallen. 198 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Entspräche es Ihren Wünschen, mich heiraten zu müssen? 199 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Nein, aber… 200 00:10:43,435 --> 00:10:44,311 Seien wir froh, 201 00:10:44,395 --> 00:10:47,690 dass wir dieses unvorstellbare Schicksal vermeiden konnten. 202 00:10:49,191 --> 00:10:50,526 Sagen Sie, Miss Sharma, 203 00:10:51,151 --> 00:10:55,322 tragen Sie und Ihre Schwester ab und zu dieselben Handschuhe? 204 00:10:55,406 --> 00:10:56,240 Ich… 205 00:10:56,990 --> 00:10:59,368 -Ja. Zuweilen. -Ich wusste es. 206 00:10:59,451 --> 00:11:02,079 Ich erkenne die Maße einer Hand auf 20 Schritte. 207 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Wir können Ihren Finger benutzen, um den Ring anzupassen. 208 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 -Nein… -Das wird nicht nötig sein. 209 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Unsinn! 210 00:11:16,927 --> 00:11:18,303 [Mr. Brookes kichert] Danke. 211 00:11:26,562 --> 00:11:28,439 [Mr. Brookes kichert zufrieden] 212 00:11:31,108 --> 00:11:32,860 [sanfte Musik] 213 00:11:35,112 --> 00:11:36,822 Ein wunderschöner Ring. 214 00:11:43,495 --> 00:11:45,664 Den hat mein Vater meiner Mutter geschenkt. 215 00:11:45,748 --> 00:11:46,707 Vor ihrer Hochzeit. 216 00:11:52,796 --> 00:11:54,673 [Schritte nähern sich] 217 00:11:55,382 --> 00:11:58,427 -Lord Bridgerton. -Sie sind hier, um den Ring anzupassen. 218 00:11:58,510 --> 00:12:00,554 Äh, Mr. Brookes insistierte darauf. 219 00:12:02,139 --> 00:12:03,265 Einen Moment. 220 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Er ist widerspenstig. 221 00:12:06,643 --> 00:12:09,062 -Nun, Edwina ist jetzt hier. -Ja. 222 00:12:10,355 --> 00:12:12,441 -[Edwina] Kate, hast du… -Ja. Beinahe. 223 00:12:13,817 --> 00:12:14,651 [Kate ächzt] 224 00:12:17,154 --> 00:12:18,614 [ächzt] Nur… Nur noch… 225 00:12:19,281 --> 00:12:20,407 Nur noch einen… 226 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Hier. 227 00:12:22,785 --> 00:12:23,702 Er gehört dir. 228 00:12:23,786 --> 00:12:24,828 [Lady Danbury] Ah! 229 00:12:25,621 --> 00:12:27,331 Hier finde ich Sie alle. 230 00:12:28,165 --> 00:12:30,751 Ich habe Neuigkeiten. 231 00:12:31,710 --> 00:12:33,962 Lord und Lady Sheffield schreiben, 232 00:12:34,046 --> 00:12:35,798 dass sie in London sind. 233 00:12:35,881 --> 00:12:36,799 Unsere Großeltern? 234 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 Wie es scheint, lasen die beiden die Verlobungsanzeige 235 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 und möchten Ihre Bekanntschaft machen. 236 00:12:41,637 --> 00:12:44,807 Und die Ihres zukünftigen Gatten natürlich auch. 237 00:12:44,890 --> 00:12:46,099 Es wäre mir eine Freude. 238 00:12:46,183 --> 00:12:48,101 Sie sind schon angekommen? 239 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Offenbar reisten sie gestern an. 240 00:12:52,397 --> 00:12:53,649 [Anthony] Stimmt was nicht? 241 00:12:53,732 --> 00:12:55,609 Doch, alles in Ordnung. 242 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Ich werde sie morgen Abend zum Verlobungsdinner dazubitten. 243 00:12:59,112 --> 00:12:59,988 Ich bin sicher, 244 00:13:00,072 --> 00:13:03,617 wir werden ein freudiges Wiedersehen erleben nach so vielen Jahren. 245 00:13:05,035 --> 00:13:06,578 Nicht, Lady Mary? 246 00:13:07,162 --> 00:13:08,080 In der Tat. 247 00:13:08,664 --> 00:13:10,249 -Ich freue mich. -[Lady Danbury] Schön. 248 00:13:10,332 --> 00:13:13,085 -Sind Sie bereit für einen Spaziergang? -Sicher, Mylord. 249 00:13:14,795 --> 00:13:16,880 Es scheint, als bekäme ich Kopfschmerzen. 250 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, wären Sie so freundlich, Edwina zu begleiten? 251 00:13:20,217 --> 00:13:21,468 Gewiss doch. 252 00:13:21,552 --> 00:13:24,555 Miss Sharma und ich würden uns sehr über frische Luft freuen. 253 00:13:24,638 --> 00:13:27,099 Ich sollte wirklich bei Mama bleiben. 254 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Sie werden mich begleiten. 255 00:13:34,523 --> 00:13:36,525 [schwungvolle Musik] 256 00:13:36,608 --> 00:13:38,652 [Stimmengewirr] 257 00:13:45,576 --> 00:13:46,869 Wow! 258 00:13:49,913 --> 00:13:51,707 Schön, Sie zu treffen, Miss Sharma. 259 00:13:52,791 --> 00:13:55,627 [seufzt] Wie konnten Sie nur die Sheffields einladen? 260 00:13:55,711 --> 00:13:56,753 Wo Sie genau wissen, 261 00:13:56,837 --> 00:13:59,590 wie sehr meine Mutter unter deren Zurückweisung litt. 262 00:13:59,673 --> 00:14:04,344 Deswegen werde ich ihre Unhöflichkeit nicht durch meine eigene beantworten. 263 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Und ist dies nicht die Wiederversöhnung, die Sie sich so wünschten? 264 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 Edwina kehrt zurück in den Schoß der Sheffield-Familie 265 00:14:10,809 --> 00:14:13,228 und erlangt das Vermögen, das Sie benötigen. 266 00:14:13,312 --> 00:14:15,063 Ja, aber erst nach der Vermählung. 267 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina ahnt immer noch nichts von den Bedingungen dafür. 268 00:14:17,983 --> 00:14:20,819 Und wenn die Bridgertons davon erfahren, glauben sie… 269 00:14:20,903 --> 00:14:24,072 …Sie hätten die Verlobung zu Ihren eigenen Zwecken eingefädelt. 270 00:14:24,156 --> 00:14:27,618 Und dann könnten die Bridgertons diese Hochzeit wieder absagen. 271 00:14:28,118 --> 00:14:30,704 Ich frage mich, ob Sie nicht insgeheim frohlockten, 272 00:14:30,787 --> 00:14:33,332 würde der Vizegraf diese Verlobung lösen. 273 00:14:33,832 --> 00:14:35,417 Was bewegt Sie, das zu sagen? 274 00:14:35,500 --> 00:14:37,502 [spannungsvolle Klänge] 275 00:14:38,337 --> 00:14:40,380 Die zwei sind verlobt. 276 00:14:40,464 --> 00:14:43,300 Der Vizegraf hat einen charmanten Antrag gemacht, 277 00:14:43,383 --> 00:14:45,761 Ihre Schwester hat ihn freudig angenommen. 278 00:14:45,844 --> 00:14:47,346 Und in den Augen der Leute 279 00:14:47,429 --> 00:14:51,350 sowie denen der Königin von England sind sie so gut wie verheiratet. 280 00:14:51,433 --> 00:14:55,395 Nur ein wirklich großer Skandal könnte jetzt noch verhindern, 281 00:14:55,479 --> 00:14:57,147 dass diese Hochzeit stattfindet. 282 00:14:57,230 --> 00:15:00,359 Ein Skandal, der die besseren Kreise in Aufruhr versetzt 283 00:15:00,442 --> 00:15:02,444 und der ein Schandfleck wäre, 284 00:15:02,527 --> 00:15:05,864 von dem sich die mittellose Familie Sharma nie erholen würde. 285 00:15:05,948 --> 00:15:09,201 Nur ein Tor würde die Ehe jetzt noch gefährden wollen. 286 00:15:10,535 --> 00:15:11,912 Ich frage Sie also, 287 00:15:13,330 --> 00:15:14,414 Miss Sharma, 288 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 sind Sie solch eine Törin? 289 00:15:18,460 --> 00:15:19,628 [melancholische Musik] 290 00:15:19,711 --> 00:15:21,713 [unverständlich] 291 00:15:24,800 --> 00:15:25,634 Nein. 292 00:15:30,305 --> 00:15:31,932 Das hätte mich auch erstaunt. 293 00:15:32,516 --> 00:15:33,892 [Mr. Dorset] Lady Danbury. 294 00:15:33,976 --> 00:15:35,227 Mr. Dorset. 295 00:15:37,145 --> 00:15:38,981 Wie schön, Sie heute hier zu sehen. 296 00:15:39,064 --> 00:15:42,818 Miss Sharma, machen Sie mir die Freude und begleiten mich auf dem See? 297 00:15:43,568 --> 00:15:46,697 -Ich bin etwas erschöpft. -Miss Sharma wäre entzückt. 298 00:15:49,491 --> 00:15:51,785 Sie sind noch erbost wegen der Sache beim Rennen. 299 00:15:51,868 --> 00:15:55,372 Ich möchte mich entschuldigen und untertänigst um Vergebung bitten. 300 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 Nun gut, Mylord. 301 00:15:58,542 --> 00:16:00,377 Eine Bootsfahrt klingt reizvoll. 302 00:16:03,714 --> 00:16:05,007 Es wird Ihnen gefallen. 303 00:16:05,090 --> 00:16:06,633 Das macht die frische Luft. 304 00:16:07,134 --> 00:16:08,468 Das Wetter ist toll. 305 00:16:09,302 --> 00:16:11,430 [Edwina] Die beiden sind ein schönes Paar. 306 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Wie bitte? 307 00:16:14,725 --> 00:16:17,519 Ähm… Mr. Dorset und meine Schwester. 308 00:16:17,602 --> 00:16:20,814 Ich hatte schon neulich bemerkt, dass Mr. Dorset hingerissen ist. 309 00:16:20,897 --> 00:16:24,151 Vielleicht vermag er sie zu überzeugen, in England zu bleiben. 310 00:16:24,818 --> 00:16:29,114 -Sie kennt den Gentleman kaum. -Ich kannte Sie auch nicht zu Anfang. 311 00:16:29,698 --> 00:16:32,117 Doch die Liebe kommt schnell. Nicht wahr? 312 00:16:32,701 --> 00:16:35,495 Sie müssen mir noch Ihre Lieblingsfarben verraten, 313 00:16:35,579 --> 00:16:39,416 damit ich sie bei der Dekoration für den Verlobungsball berücksichtigen kann. 314 00:16:40,042 --> 00:16:42,627 [Edwina, hallend] Sie sind zu freundlich, Lady Bridgerton. 315 00:16:42,711 --> 00:16:45,130 Ich bin sicher, Ihr Geschmack ist exquisit. 316 00:16:45,213 --> 00:16:47,132 [lacht schallend] 317 00:16:47,632 --> 00:16:51,428 [Lady Bridgerton, hallend] Es ist ein Fest zu Ehren beider Familien. 318 00:16:54,931 --> 00:16:57,684 -Ist es nicht so, Anthony? -Aber gewiss. 319 00:16:59,352 --> 00:17:00,812 [lacht verlegen] 320 00:17:01,563 --> 00:17:03,690 [Stimmengewirr, Lachen] 321 00:17:04,399 --> 00:17:07,486 Huhu! Seht mal her! 322 00:17:08,862 --> 00:17:11,782 [Colin] Deine Schwester, sie wirkt… glücklich. 323 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Nun, so kann man es auch sehen. 324 00:17:13,992 --> 00:17:16,328 Lord Featherington scheint interessant zu sein. 325 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Er ist im Handelsgeschäft, nicht? 326 00:17:18,288 --> 00:17:22,250 Ja. Er hat Rubinminen in Amerika. Ertragreiche, wie ich hörte. 327 00:17:22,334 --> 00:17:23,794 Ich sollte mich vorstellen. 328 00:17:23,877 --> 00:17:28,590 Alle anderen scheinen ja auch gerade ihren Lebensinhalt zu finden. 329 00:17:28,673 --> 00:17:30,342 Anthony wird heiraten. 330 00:17:30,425 --> 00:17:33,053 Benedict hat seine künstlerischen Interessen. 331 00:17:33,136 --> 00:17:34,054 Und, tja… 332 00:17:34,846 --> 00:17:36,807 Ich stehe hier und füttere Enten. 333 00:17:38,308 --> 00:17:40,560 Die Enten sind dir sicher überaus dankbar. 334 00:17:41,311 --> 00:17:44,106 Du hast Zeit und Gelegenheit, dir einen Namen zu machen. 335 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Deine Worte könnten von Eloise stammen. 336 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Wo ist sie? Ich habe sie noch nicht gesehen. 337 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 Sie hat etwas von Blumen arrangieren erzählt. 338 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 Heute Nachmittag. Mit dir. 339 00:17:54,574 --> 00:17:56,368 Ach ja. Ich treffe sie nachher. 340 00:17:57,160 --> 00:17:58,203 Mr. Bridgerton. 341 00:18:01,414 --> 00:18:02,958 [spannungsvolle Musik] 342 00:18:03,041 --> 00:18:04,626 Ja, das muss es sein. 343 00:18:04,709 --> 00:18:07,045 Das sieht nicht nach einem Ort zum Einkaufen aus. 344 00:18:07,129 --> 00:18:11,508 [Eloise] Ich hole ein Geschenk ab. Für meinen Bruder. Zur Hochzeit. 345 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 [Zofe] Miss? Miss! 346 00:18:13,718 --> 00:18:16,096 [Stimmengewirr] 347 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 VERSAMMLUNGSRÄUME 348 00:18:21,059 --> 00:18:24,187 [Frau] Es ist unser Recht, nicht als Eigentum behandelt zu werden. 349 00:18:24,271 --> 00:18:27,107 [Mann] Die Debatte über Rechte muss bei Lockes Abhandlungen ansetzen. 350 00:18:27,190 --> 00:18:28,817 [Mann 2] Sie und Ihre Abhandlungen. 351 00:18:28,900 --> 00:18:31,361 Wenn Sie jemals ehrliche Arbeit verrichtet hätten, 352 00:18:31,444 --> 00:18:33,905 wüssten Sie, wie wenig das Gerede Arbeitern hilft. 353 00:18:33,989 --> 00:18:36,950 [Rednerin] Also, wenn ich bitte fortfahren dürfte! 354 00:18:37,033 --> 00:18:41,496 Ich möchte gern auf dieser Versammlung den radikalen Gedanken vorstellen, 355 00:18:41,580 --> 00:18:45,458 dass es für Frauen nicht das Beste ist, sich bei Bildung auf das zu verlassen, 356 00:18:45,542 --> 00:18:49,171 was ihnen zufällig durch ihre Ehemänner oder Brüder zuteilwird. 357 00:18:49,254 --> 00:18:51,506 [Zustimmungsrufe von Frauen und Männern] 358 00:18:51,590 --> 00:18:53,383 Ist das nicht aufregend? 359 00:18:53,466 --> 00:18:54,426 [überrascht] Sie? 360 00:18:55,051 --> 00:18:56,178 Ja, ich. 361 00:18:56,261 --> 00:18:58,597 Ich weiß nichts über Ihren Whistledown-Tratsch. 362 00:18:58,680 --> 00:19:00,182 Ich suche nicht nach ihr. 363 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 Ich suche den Ideenaustausch mit gleichgesinnten Menschen 364 00:19:03,393 --> 00:19:06,146 über Themen jenseits der Trivia der feinen Gesellschaft. 365 00:19:06,229 --> 00:19:09,316 Ideen, über die nachzudenken, Sie mich einluden, oder? 366 00:19:09,399 --> 00:19:11,526 Oh, eine Bewunderin meines Werks. 367 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 So weit würde ich nicht gehen. Es ist… ganz brauchbar vielleicht. 368 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 Und doch kamen Sie von weit her. 369 00:19:17,866 --> 00:19:19,075 [Gelächter] 370 00:19:19,159 --> 00:19:23,330 Es ist es ein weiter Weg aus Mayfair wegen Schriften, die nur brauchbar sind. 371 00:19:23,413 --> 00:19:25,749 Zum Glück gibt es eine aufregende Erfindung, 372 00:19:25,832 --> 00:19:26,666 Kutsche genannt. 373 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 Sie bringt junge Damen von einem Ort zum anderen. 374 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Sie ist ein Wunderwerk, gewiss. 375 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Wie ist Ihr Name? 376 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 -Eloise Bridgerton. -Schön, Sie kennenzulernen. 377 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Ich bin Theo Sharpe. 378 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Ich weiß. 379 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Das wissen Sie? 380 00:19:44,017 --> 00:19:46,853 So wie ich weiß, dass Fehler in Ihrer Argumentation sind, 381 00:19:46,937 --> 00:19:48,313 auf die ich hinweisen muss. 382 00:19:48,396 --> 00:19:49,648 Haben Sie einen Stift? 383 00:19:50,357 --> 00:19:51,900 Auch egal. Nehmen Sie meinen. 384 00:19:51,983 --> 00:19:53,318 [Stimmengewirr] 385 00:19:53,401 --> 00:19:55,237 [sanfte heitere Musik] 386 00:19:57,447 --> 00:19:59,032 [Lachen] 387 00:20:08,124 --> 00:20:10,293 Es ist sehr erfrischend hier auf dem Wasser. 388 00:20:10,377 --> 00:20:13,380 Dieser Tage ist es schwer, einen Moment der Ruhe zu finden. 389 00:20:13,463 --> 00:20:16,049 Das war eines der Dinge, die mir an Indien gefielen. 390 00:20:16,716 --> 00:20:20,095 Viele denken bei Indien an Hast und Lärm, 391 00:20:20,178 --> 00:20:22,180 doch ich fand das Land sehr ruhig. 392 00:20:23,306 --> 00:20:25,684 Vor dem Haus, wo ich aufwuchs, fließt ein Fluss. 393 00:20:25,767 --> 00:20:29,145 Wenn es heiß war, schlich ich hinaus und kühlte meine Füße. 394 00:20:29,229 --> 00:20:31,064 Und befreundete die Schildkröten. 395 00:20:31,147 --> 00:20:32,649 Oh das klingt idyllisch. 396 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 Das ist es. 397 00:20:34,526 --> 00:20:37,112 Daher zähle ich die Tage, bis ich zurückkehren darf. 398 00:20:38,238 --> 00:20:42,158 Ich nahm an, Sie blieben in England. Nun, da Ihre Schwester Vizegräfin wird. 399 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Meine Mutter und Edwina bleiben hier. Ich reise allein zurück. 400 00:20:46,621 --> 00:20:47,831 Wahrlich ein Abenteuer. 401 00:20:48,456 --> 00:20:50,583 Haben Sie schon Pläne, was Sie tun wollen? 402 00:20:51,209 --> 00:20:52,585 -Unterrichten. -Oh. 403 00:20:52,669 --> 00:20:54,963 Gouvernante werden, wie man es hier nennt. 404 00:20:56,756 --> 00:20:59,217 Er hat offenbar Hunger. 405 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Es wird erfüllend sein. 406 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Ich genieße ein unabhängiges Leben, gründe meinen Hausstand. 407 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 Und beherbergen vielleicht auch alte Freunde? 408 00:21:09,144 --> 00:21:12,230 Ich denke seit Langem darüber nach, nach Indien zurückzukehren. 409 00:21:12,314 --> 00:21:15,066 Man kann dort vieles lernen von der indischen Medizin. 410 00:21:17,777 --> 00:21:19,988 Falls Ihre Reisen Sie dorthin führen, 411 00:21:20,071 --> 00:21:23,199 würde ich mich freuen, Ihnen die Orte zu zeigen, die ich kenne. 412 00:21:25,952 --> 00:21:28,663 Ich sollte besser im Club arbeiten, Alice. 413 00:21:29,331 --> 00:21:30,999 Anstatt spazieren zu gehen. 414 00:21:31,082 --> 00:21:32,292 Das hier ist Arbeit. 415 00:21:32,917 --> 00:21:36,087 Wir müssen mehr Mitglieder gewinnen. Und hier sind sie. 416 00:21:36,171 --> 00:21:39,674 Mr. Mondrich. Ihr Können hat sich bis über den Atlantik herumgesprochen. 417 00:21:39,758 --> 00:21:42,802 Sie haben McKellan geschlagen in nur zwei Runden, nicht? 418 00:21:42,886 --> 00:21:45,263 Seitdem… ist viel Zeit vergangen. 419 00:21:46,014 --> 00:21:49,517 Ich bin auch dafür bekannt, dass ich gute Haken im Ring austeile. 420 00:21:49,601 --> 00:21:52,854 Aber bei Weitem nicht so gute wie Sie, fürchte ich. 421 00:21:54,064 --> 00:21:55,648 Sie müssen Wills Club besuchen. 422 00:21:55,732 --> 00:21:57,359 Dort können Sie weiterreden. 423 00:21:57,442 --> 00:22:00,070 Die Atmosphäre ist anregend. Jeder ist willkommen. 424 00:22:00,153 --> 00:22:03,782 Eine verlockendere Einladung habe ich seit Langem nicht mehr bekommen. 425 00:22:04,282 --> 00:22:06,242 Äh, Lord Featherington. Verzeihen Sie. 426 00:22:07,160 --> 00:22:08,453 Entschuldigen Sie bitte. 427 00:22:08,536 --> 00:22:12,457 Muss ich Sie daran erinnern, dass Sie unsere Zwangslage nicht bessern, 428 00:22:12,540 --> 00:22:14,959 indem Sie sich an öffentlichen Orten vergnügen? 429 00:22:15,043 --> 00:22:17,796 Und Sie nicht durch unbezahlte Rechnungen der Modistin, 430 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 die ich jüngst bemerken musste. 431 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Sie sollten versuchen, einen Ausweg zu finden, 432 00:22:22,133 --> 00:22:24,302 nicht uns tiefer in den Schuldensumpf tauchen. 433 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Mäßigen Sie Ihre Stimme! 434 00:22:25,845 --> 00:22:27,430 Oder wollen Sie uns ruinieren? 435 00:22:27,514 --> 00:22:30,683 Nun, diese Arbeit erledigen Sie doch bereits höchstselbst. 436 00:22:30,767 --> 00:22:32,769 [Stimmengewirr, Lachen] 437 00:22:42,404 --> 00:22:44,364 [Edwina] Ah, du lächelst, Didi. 438 00:22:44,447 --> 00:22:47,242 Siehst du, welche Vergnügungen London zu bieten hat? 439 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Wasser gibt es auch in Indien. 440 00:22:49,702 --> 00:22:53,623 Edwina lässt keine Gelegenheit aus, Gründe zu suchen, damit ich verweile. 441 00:22:53,706 --> 00:22:55,291 Ich neige dazu, sie zu unterstützen. 442 00:22:55,375 --> 00:22:58,128 -Dieser Knoten wird nicht halten. -Er ist perfekt. 443 00:22:58,211 --> 00:23:00,422 Dann bezweifle ich Ihre Kenntnisse. 444 00:23:07,345 --> 00:23:08,513 [Anthony] Erlauben Sie? 445 00:23:08,596 --> 00:23:10,598 [spannungsvolle Klänge] 446 00:23:14,394 --> 00:23:15,437 Miss Sharma? 447 00:23:16,104 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 448 00:23:21,568 --> 00:23:23,570 [sanfte Musik] 449 00:23:27,782 --> 00:23:28,867 [Hund jault] 450 00:23:28,950 --> 00:23:30,452 [beide schreien] 451 00:23:31,119 --> 00:23:32,662 [alle raunen geschockt] 452 00:23:32,745 --> 00:23:34,330 [beide ächzen] 453 00:23:34,956 --> 00:23:35,957 [Edwina kichert] 454 00:23:36,583 --> 00:23:37,917 [Stimmengewirr, Kichern] 455 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Du liebe Zeit! Sind Sie verletzt? 456 00:23:39,961 --> 00:23:41,713 [lacht] Nein, nicht doch! 457 00:23:42,464 --> 00:23:45,049 Das Wasser ist eher eine willkommene Erfrischung. 458 00:23:45,133 --> 00:23:46,342 Nicht wahr, Bridgerton? 459 00:23:47,886 --> 00:23:49,471 [Edwina atmet aufgeregt] 460 00:23:49,554 --> 00:23:51,431 Herzerfrischend, in der Tat. 461 00:23:54,350 --> 00:23:56,436 Komm. Es ziemt sich nicht zu starren. 462 00:24:04,360 --> 00:24:06,362 [spannungsvolle Musik] 463 00:24:09,699 --> 00:24:11,659 [Tür wird geöffnet] 464 00:24:11,743 --> 00:24:13,953 [Schritte] 465 00:24:14,037 --> 00:24:15,121 [seufzt] 466 00:24:21,711 --> 00:24:23,421 Penelope, was tust du hier? 467 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 -Wir wollten doch spazieren gehen. -Verzeih. Das habe ich vergessen. 468 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 [lacht] Oh. Du hättest gestern mit am See sein sollen. 469 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 Ich hörte vom Bad meines Bruders. 470 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Wo warst du eigentlich? 471 00:24:35,141 --> 00:24:37,435 Ach, ich war gezwungen, 472 00:24:37,519 --> 00:24:40,897 den Tag mit langweiligen Hochzeitsbesorgungen zu verbringen. 473 00:24:40,980 --> 00:24:42,565 Weil Mama es so wünschte. 474 00:24:42,649 --> 00:24:44,776 Ich fürchte, auch heute kann ich nicht. 475 00:24:45,360 --> 00:24:47,862 -Dann sehen wir uns also morgen? -Gewiss. 476 00:24:56,412 --> 00:24:57,580 Ähm, Verzeihung, Miss! 477 00:25:01,376 --> 00:25:04,462 Ähm, Miss Eloise hat offenbar gestern ihre Tasche verloren. 478 00:25:04,546 --> 00:25:08,299 Ich würde sie ihr gern wiederbeschaffen. Wo genau ist Eloise denn gewesen? 479 00:25:08,967 --> 00:25:11,886 Sie werden sie nicht finden, Miss. Ich hatte sie gewarnt. 480 00:25:11,970 --> 00:25:14,889 Die Straßen von Bloomsbury sind nichts für eine Dame. 481 00:25:27,318 --> 00:25:30,280 -[Lord Featherington] Was tun Sie da? -Lord Featherington. 482 00:25:30,363 --> 00:25:34,117 Mr. Brookes sieht sich gerade einige Preziosen für mich an. 483 00:25:34,200 --> 00:25:36,327 Es ist ein schönes Stück, nicht wahr? 484 00:25:37,203 --> 00:25:38,079 In der Tat. 485 00:25:38,162 --> 00:25:40,123 Äh, er kommt etwas unpassend. 486 00:25:40,206 --> 00:25:43,376 -Verschieben wir es auf einen anderen Tag. -Unsinn. Er ist hier. 487 00:25:43,459 --> 00:25:46,087 -Und es macht doch keine Umstände? -Nein. 488 00:25:58,766 --> 00:26:01,853 Ich wollte die Steine reinigen lassen, doch sagen Sie mir: 489 00:26:01,936 --> 00:26:03,688 Was ist ein solches Collier wert? 490 00:26:04,480 --> 00:26:07,984 Wenn es sehr kostbar ist, sollte ich größere Vorsicht walten lassen. 491 00:26:08,067 --> 00:26:09,027 Nun… 492 00:26:09,569 --> 00:26:12,739 Für eine genaue Schätzung bräuchte ich meine richtigen Werkzeuge, 493 00:26:12,822 --> 00:26:16,492 aber ich würde sagen, Sie sollten fürwahr vorsichtig sein. 494 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Es ist selten, dass man so schöne Steine sieht. 495 00:26:20,288 --> 00:26:23,207 [Lady Featherington lacht erfreut] Ist das nicht wunderbar? 496 00:26:24,959 --> 00:26:28,254 Vielen Dank für Ihre fachkundigen Dienste, Mr. Brookes. 497 00:26:28,338 --> 00:26:31,758 Ich setze mich mit Ihnen in Verbindung, sollte ich noch etwas benötigen. 498 00:26:31,841 --> 00:26:32,884 Keinen Kuchen also? 499 00:26:32,967 --> 00:26:34,469 -Das nächste Mal. -Hm. 500 00:26:37,430 --> 00:26:40,183 Sie wissen, dass sie so falsch sind wie eine Zwei-Pfund-Note. 501 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Qualitätsfälschungen. 502 00:26:41,851 --> 00:26:44,937 Wenn sie gut genug sind, um diesen Vielfraß zu übertölpeln, 503 00:26:45,021 --> 00:26:47,065 überstehen wir diese Saison vielleicht. 504 00:26:47,982 --> 00:26:51,110 Ich, ähm… hoffe, Sie wissen, was Sie hier spielen. 505 00:26:55,365 --> 00:26:59,035 Nun gibt es keinen Grund, Personal zu entlassen, Mrs. Varley. 506 00:26:59,118 --> 00:27:02,080 Lassen Sie uns beten, dass er einen Koffer voll mitbrachte. 507 00:27:02,163 --> 00:27:04,624 Eine Glasperle macht noch kein Vermögen. 508 00:27:08,044 --> 00:27:10,046 [Stimmengewirr] 509 00:27:27,480 --> 00:27:29,148 [Schritte] 510 00:27:30,024 --> 00:27:32,276 Ich muss sagen, das ist ziemlich gut. 511 00:27:32,360 --> 00:27:35,196 Ich habe mehr Talente, als nur nackt herumzustehen, 512 00:27:35,279 --> 00:27:37,073 Mr… 513 00:27:37,156 --> 00:27:39,158 Bridgerton. Daran zweifle ich nicht. 514 00:27:39,242 --> 00:27:41,786 Dann sagen Sie das vielleicht der Akademie. 515 00:27:41,869 --> 00:27:44,080 Obwohl zwei Gründungsmitglieder Frauen sind, 516 00:27:44,163 --> 00:27:46,833 dürfen wir nicht in die Lehrveranstaltungen. 517 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Jedenfalls nicht, wenn wir bekleidet sind. 518 00:27:49,168 --> 00:27:51,671 Das heißt, Sie arbeiten als Modell, 519 00:27:51,754 --> 00:27:54,382 um von den Lehrveranstaltungen profitieren zu können. 520 00:27:55,258 --> 00:27:57,927 -Raffiniert. -Wollen Sie es nicht versuchen? 521 00:27:58,010 --> 00:27:59,929 Es ist schwieriger, als es aussieht. 522 00:28:02,265 --> 00:28:03,266 [Benedict] Hm. 523 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Etwa so? 524 00:28:06,018 --> 00:28:07,061 [lacht] 525 00:28:10,523 --> 00:28:12,567 [forsche Musik] 526 00:28:33,129 --> 00:28:34,547 [er seufzt] 527 00:28:35,548 --> 00:28:37,091 Wie lange muss ich so sitzen? 528 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Das kommt drauf an. 529 00:28:39,635 --> 00:28:43,306 Ich müsste mich dringend an einer Studie des männlichen Körpers versuchen. 530 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Des nackten Körpers. 531 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Was denken Sie, hm? 532 00:28:48,686 --> 00:28:50,688 [weiter forsche Musik] 533 00:29:05,703 --> 00:29:06,913 [Musik verklingt] 534 00:29:06,996 --> 00:29:08,289 [Vögel zwitschern] 535 00:29:08,372 --> 00:29:09,540 [Wasser plätschert] 536 00:29:10,541 --> 00:29:12,668 [Lady Mary] Es ist ein schöner Ort, nicht? 537 00:29:13,669 --> 00:29:16,255 Er erinnert mich etwas an den Innenhof des Palastes, 538 00:29:16,339 --> 00:29:17,965 in dem wir früher lebten. 539 00:29:18,674 --> 00:29:20,301 Er wirkt so beruhigend. 540 00:29:22,303 --> 00:29:24,263 [seufzt] Beruhigend, ja. 541 00:29:33,856 --> 00:29:37,109 Niemand nähme es dir übel, wenn du dich unwohl fühltest 542 00:29:37,193 --> 00:29:39,654 und dich für das Abendessen entschuldigen ließest. 543 00:29:39,737 --> 00:29:41,531 Lady Danbury hat deutlich gemacht, 544 00:29:41,614 --> 00:29:44,325 dass unser aller Anwesenheit heute Abend notwendig ist. 545 00:29:49,288 --> 00:29:51,290 Wann hast du sie das letzte Mal gesehen? 546 00:29:53,626 --> 00:29:56,546 Das war an dem Abend, als dein Vater um meine Hand anhielt 547 00:29:56,629 --> 00:30:00,132 und mein Vater, Lord Sheffield, in sehr deutlichen Worten klarmachte, 548 00:30:00,216 --> 00:30:01,843 dass er die Verbindung ablehnte. 549 00:30:01,926 --> 00:30:04,262 Das zwang mich, mich zu entscheiden. 550 00:30:04,929 --> 00:30:06,597 Zwischen meiner Familie und… 551 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 …meinem Herzen. 552 00:30:09,058 --> 00:30:10,768 Hast du sie je bereut, deine Wahl? 553 00:30:13,521 --> 00:30:15,189 Die Anziehung 554 00:30:15,273 --> 00:30:19,318 zwischen deinem Vater und mir war von Anfang an so stark. 555 00:30:20,069 --> 00:30:22,613 Es ist ein unvergleichliches Gefühl, 556 00:30:22,697 --> 00:30:25,366 jemanden zu treffen und zu spüren, 557 00:30:25,449 --> 00:30:27,952 dass du ihn im Innersten kennst. 558 00:30:28,035 --> 00:30:29,662 [Lady Mary lacht sanft] 559 00:30:32,957 --> 00:30:35,501 Dennoch ein hoher Preis, den du zahlen musstest. 560 00:30:36,544 --> 00:30:37,837 Gräme dich nicht. 561 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Selbst das Kommen meiner Eltern kann dieses Ereignis nicht trüben. 562 00:30:42,133 --> 00:30:43,009 Ich hoffte stets, 563 00:30:43,092 --> 00:30:46,387 dass dir und Edwina die Wahl zwischen Wohlstand und Liebe erspart bliebe, 564 00:30:46,470 --> 00:30:47,471 und so wird es sein. 565 00:30:47,555 --> 00:30:51,058 Edwina wird den Mann ihres Herzens heiraten. 566 00:30:51,559 --> 00:30:54,812 Und du hast dir nie etwas sehnlicher gewünscht als deine Freiheit. 567 00:30:55,813 --> 00:30:57,106 [Lady Mary lacht sanft] 568 00:31:00,151 --> 00:31:01,444 Gewiss, Mama. 569 00:31:02,028 --> 00:31:04,447 Wir werden alle wunschlos glücklich werden. 570 00:31:06,407 --> 00:31:07,825 [Lady Mary seufzt zufrieden] 571 00:31:10,453 --> 00:31:11,954 [es klopft] 572 00:31:16,000 --> 00:31:19,462 Lord und Lady Sheffields Rückkehr ist durchaus eine Überraschung. 573 00:31:20,254 --> 00:31:22,673 Aber es wird gewiss erfreulich sein, 574 00:31:22,757 --> 00:31:24,967 die Familie wieder versöhnt zu sehen, nicht? 575 00:31:25,051 --> 00:31:27,803 Ich bin sofort fertig. Wir kommen nicht zu spät. 576 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Das ist es nicht. 577 00:31:36,562 --> 00:31:37,480 [sie seufzt] 578 00:31:37,563 --> 00:31:40,149 Ich habe dich die ganze Woche beobachtet. 579 00:31:40,232 --> 00:31:42,860 Ich wollte deine Entscheidung unterstützen, 580 00:31:42,944 --> 00:31:46,405 doch ich muss zugeben, es fällt mir schwer, weiter zu schweigen. 581 00:31:46,489 --> 00:31:48,574 Du warst alles andere als schweigsam. 582 00:31:48,658 --> 00:31:50,910 Es geht hier um deine Verlobung, Anthony. 583 00:31:51,452 --> 00:31:52,536 Deine Ehe. 584 00:31:53,287 --> 00:31:56,248 Mit der Frau, die mich als Vorstand ablösen wird. 585 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Du zweifelst an Miss Edwinas Eignung dafür? 586 00:31:58,542 --> 00:32:01,796 Daran, dass du ein gutes Vorbild für deine Geschwister bist, 587 00:32:01,879 --> 00:32:03,297 wenn du eine Frau heiratest, 588 00:32:03,381 --> 00:32:06,926 für die du offensichtlich weder Zuneigung noch Liebe empfindest. 589 00:32:09,971 --> 00:32:11,597 Warum willst du nicht verstehen, 590 00:32:11,681 --> 00:32:14,642 dass die Liebesheirat von dir und Vater die Ausnahme war? 591 00:32:14,725 --> 00:32:15,851 Weil ich mir wünsche, 592 00:32:15,935 --> 00:32:19,271 dass auch du das Glück einer außergewöhnlichen Ehe erfährst. 593 00:32:19,355 --> 00:32:22,149 Du solltest dich freuen, Miss Edwina zu heiraten. 594 00:32:22,233 --> 00:32:26,112 Aber so, wie ich dich erlebe, wirkt es, als würdest du dich dem Galgen nähern. 595 00:32:26,946 --> 00:32:28,948 Wenn es nicht das ist, was du willst, 596 00:32:29,740 --> 00:32:31,617 musst du jetzt etwas sagen, bevor… 597 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 Es geht nicht darum, was ich will. 598 00:32:35,705 --> 00:32:38,541 Den Antrag zurückzuziehen, würde Miss Edwina verunehren. 599 00:32:39,583 --> 00:32:40,793 Du hast recht. 600 00:32:41,377 --> 00:32:43,587 Ein Gentleman darf sein Wort nicht brechen. 601 00:32:44,714 --> 00:32:46,382 Aber eine Frau darf es. 602 00:32:46,465 --> 00:32:48,634 Es geschieht immer wieder bei jungen Damen, 603 00:32:48,718 --> 00:32:51,429 die sich vom Taumel eines Heiratsantrags mitreißen lassen, 604 00:32:51,512 --> 00:32:53,973 bevor ihnen die Tragweite bewusst wird. 605 00:32:54,056 --> 00:32:58,227 Sollte Miss Edwina die Verlobung auflösen, würde das niemand beanstanden. 606 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 Und du würdest ihre Ehre nicht im Geringsten beflecken, 607 00:33:01,147 --> 00:33:03,065 wenn du sie von der Verpflichtung entbändest, 608 00:33:03,149 --> 00:33:05,192 bevor das Ehegelübde geleistet wurde. 609 00:33:08,738 --> 00:33:10,990 Sie will die Verlobung nicht auflösen. 610 00:33:11,574 --> 00:33:14,076 Aber weiß sie auch um deine wahren Gefühle? 611 00:33:15,578 --> 00:33:16,704 Die sind unwichtig. 612 00:33:16,787 --> 00:33:20,916 Was zählt, ist meine familiäre Pflicht, und die bestand immer darin zu heiraten. 613 00:33:21,000 --> 00:33:22,084 [sanfte Musik] 614 00:33:22,168 --> 00:33:23,335 Mein Junge… 615 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Wenn du Zweifel hegen solltest, schiebe sie nicht einfach so beiseite. 616 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Dies ist die wichtigste Entscheidung, die du jemals treffen wirst. 617 00:33:35,306 --> 00:33:37,141 Und es würde mir das Herz zerreißen, 618 00:33:37,224 --> 00:33:40,478 wenn du sie für dein restliches Leben bereuen müsstest. 619 00:33:41,020 --> 00:33:42,021 [Anthony, leise] Hm… 620 00:33:43,189 --> 00:33:45,691 Und auch deinem Vater würde es das Herz zerreißen. 621 00:33:48,486 --> 00:33:50,780 [melancholische Musik] 622 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Du wirkst abwesend, Didi. 623 00:34:03,292 --> 00:34:05,961 [Kate] Ach, es ist nur… Ich habe Kopfschmerzen. 624 00:34:06,754 --> 00:34:09,548 Von, äh… Von all der Aufregung dieser Tage. 625 00:34:12,802 --> 00:34:14,345 Ist das alles, was dich quält? 626 00:34:14,929 --> 00:34:17,932 Ich sehe doch, wie unwohl du dich mit dem Vizegrafen fühlst. 627 00:34:18,015 --> 00:34:20,351 Ich hatte gehofft, das würde hinter uns liegen, 628 00:34:20,434 --> 00:34:21,936 da Anthony mein Mann wird. 629 00:34:22,603 --> 00:34:24,730 Er sagte, du sollst ihn beim Namen nennen? 630 00:34:25,314 --> 00:34:26,816 Nein, noch nicht. 631 00:34:26,899 --> 00:34:28,901 Doch er klingt schön, nicht wahr? 632 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Glaubst du, den Sheffields gefällt das Kleid? 633 00:34:33,364 --> 00:34:36,909 Mein Magen kribbelt richtig. Ich bin so aufgeregt, dass sie kommen. 634 00:34:36,992 --> 00:34:38,327 Bevor sie hier sind… 635 00:34:38,953 --> 00:34:40,913 Da ist etwas, das ich dir sagen muss. 636 00:34:41,580 --> 00:34:45,793 Bezüglich deiner Großeltern und was sie mit der Reise zu tun haben. 637 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 [Lady Danbury] Unsere Gäste sind soeben angekommen. 638 00:34:48,587 --> 00:34:50,673 [Edwina schnappt nach Luft und quietscht] 639 00:34:50,756 --> 00:34:52,508 [Lady Danbury lacht erfreut] 640 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Ersparen Sie mir die Belehrung. 641 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Ich werde mich von meiner besten Seite zeigen. 642 00:35:00,558 --> 00:35:03,477 Sie halten mich für einen gefühllosen, alten Drachen. 643 00:35:04,478 --> 00:35:06,814 Doch vielleicht überrascht es Sie zu erfahren, 644 00:35:06,897 --> 00:35:10,401 dass ich dieses Dinner Ihnen zuliebe gebe. 645 00:35:11,110 --> 00:35:12,862 Die Verlobung Ihrer Schwester 646 00:35:12,945 --> 00:35:16,490 mag Ihre eigenen Hoffnungen auf den Vizegrafen zunichtemachen, 647 00:35:16,574 --> 00:35:19,743 aber der Zugriff auf das Vermögen der Sheffields 648 00:35:19,827 --> 00:35:23,289 wäre gewiss eine schöne Entschädigung, nicht wahr? 649 00:35:24,039 --> 00:35:29,461 Ein eigenes Leben in Unabhängigkeit ist kein bloßer Trost. 650 00:35:29,545 --> 00:35:30,546 Verstehen Sie? 651 00:35:30,629 --> 00:35:32,882 Viele würden sagen, es sei die bessere Wahl. 652 00:35:33,465 --> 00:35:37,511 Wenn die Leidenschaft abgekühlt ist und das Schicksal eingreift, 653 00:35:38,053 --> 00:35:40,222 wen, frage ich, hat eine Frau dann noch? 654 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 Nur sich selbst. 655 00:35:42,224 --> 00:35:43,767 [melancholische Musik] 656 00:35:45,477 --> 00:35:47,062 [Lady Danbury seufzt] 657 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Na, kommen Sie. 658 00:35:48,981 --> 00:35:50,524 Unsere Gäste warten. 659 00:36:01,327 --> 00:36:02,328 Ich verstehe. 660 00:36:02,411 --> 00:36:04,455 -Ah! Lord und Lady Sheffield. -Oh! 661 00:36:04,538 --> 00:36:06,415 Wir haben uns zu lange nicht gesehen. 662 00:36:06,498 --> 00:36:10,169 Äh, darf ich vorstellen? Miss Sharma und Miss Edwina Sharma. 663 00:36:10,252 --> 00:36:13,005 Mein liebes Enkelkind, herrje. 664 00:36:13,088 --> 00:36:16,383 Ist sie nicht genauso reizend, wie es in dem Bericht stand? 665 00:36:16,467 --> 00:36:18,093 [Edwina] Sie sind zu gütig. 666 00:36:18,177 --> 00:36:21,013 Ähm, ich freue mich so, Ihre Bekanntschaft zu machen. 667 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Wir haben so viele Jahre auf diesen Moment warten müssen. 668 00:36:24,975 --> 00:36:27,061 Ich möchte alles über dich wissen. 669 00:36:27,144 --> 00:36:29,230 Tanzt du gerne? Magst du Musik? 670 00:36:29,313 --> 00:36:31,607 Oh, du musst uns in die Oper begleiten. 671 00:36:31,690 --> 00:36:34,985 Wir haben eine wunderbare Loge, die gerade verstaubt. 672 00:36:35,069 --> 00:36:38,989 Es ist zu viel Zeit vergangen, seit wir Sie hier begrüßen durften. 673 00:36:39,073 --> 00:36:41,325 -Ja. -Ja, in der Tat. 674 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Mutter. 675 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 -Vater. -[kalt] Hm. 676 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Ich mag Opern, sehr sogar. 677 00:36:48,374 --> 00:36:51,377 Meine Schwester Kate hat mich an diese Musik herangeführt. 678 00:36:54,004 --> 00:36:55,756 Sollen wir zum Essen übergehen? 679 00:36:55,839 --> 00:36:57,758 Oh ja. Komm mit mir, Kind. 680 00:37:04,515 --> 00:37:06,433 [Lady Bridgerton lacht amüsiert] 681 00:37:06,517 --> 00:37:09,520 Sie müssen uns natürlich auf Gut Sheffield besuchen. 682 00:37:09,603 --> 00:37:12,606 Es ist nichts im Vergleich zu den Ländereien von Aubrey Hall, 683 00:37:12,690 --> 00:37:15,442 aber es ist ein wunderschöner Teil von Hertfordshire. 684 00:37:15,526 --> 00:37:16,527 Können Sie schießen? 685 00:37:16,610 --> 00:37:20,072 Wir haben einen großen Bestand an Vögeln. Sie sind immer willkommen. 686 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 Danke für die Einladung. Ich jage sehr gern. 687 00:37:22,449 --> 00:37:24,702 -Gut. -Genau wie Kate. 688 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Als wir auf dem Land waren, hätten sie beinahe einen Hirsch erlegt. 689 00:37:27,871 --> 00:37:30,541 [Lady Sheffield] Hm… Wie ungewöhnlich. 690 00:37:30,624 --> 00:37:33,377 Lehren sie Damen in Indien tatsächlich, wie man schießt? 691 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Nur Damen, die Glück haben. 692 00:37:39,174 --> 00:37:40,634 Äh, Lord und Lady Sheffield. 693 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 Wie lange werden Sie in der Stadt verweilen? 694 00:37:42,970 --> 00:37:44,680 Wir werden zur Hochzeit bleiben. 695 00:37:44,763 --> 00:37:49,601 Denn immerhin richtet die Königin selbst die Hochzeit meiner Enkeltochter aus. 696 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Ihre Majestät ist, trotz dem, was geschah, so gnädig, es zu vergeben. 697 00:37:55,024 --> 00:37:57,192 [Lord Sheffield] Wir sind doch eine Familie. 698 00:37:57,276 --> 00:37:58,986 Oh, natürlich sind wir das. 699 00:37:59,486 --> 00:38:02,031 Auch wenn unsere Tochter den Mann, den wir fanden, 700 00:38:02,114 --> 00:38:03,365 so schroff abgewiesen hat. 701 00:38:03,449 --> 00:38:07,453 -[Lord Sheffield] Wir hatten vereinbart… -Einen Grafen mit 12.000 Morgen Land. 702 00:38:07,536 --> 00:38:08,829 Jede andere junge Dame 703 00:38:08,912 --> 00:38:13,083 wäre vor Dankbarkeit vor ihren Eltern auf die Knie gefallen. 704 00:38:13,167 --> 00:38:17,129 Die Soße ist köstlich, Lady Danbury. Ihre Köchin muss meiner das Rezept geben. 705 00:38:17,212 --> 00:38:19,131 Es sind die Stachelbeeren, glaube ich. 706 00:38:19,214 --> 00:38:21,592 Lady Sheffield, Sie haben eine Schwäche für Süßes, 707 00:38:21,675 --> 00:38:23,177 wenn ich mich recht entsinne? 708 00:38:23,844 --> 00:38:26,347 Und wofür? Für einen einfachen Beamten. 709 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Obendrein mit Kind aus einer früheren Ehe mit Gott weiß wem. 710 00:38:29,892 --> 00:38:32,936 -Mutter hat einen Namen. -Lady Sheffield, ich muss Sie bitten… 711 00:38:33,020 --> 00:38:37,232 [Lady Sheffield] Jahrelang konnten wir uns in der Gesellschaft nicht blicken lassen. 712 00:38:37,316 --> 00:38:38,650 Sie hat das nicht gestört. 713 00:38:39,234 --> 00:38:43,906 Sie segelte mit diesem Mann einfach davon und beraubte uns unserer Enkelin. 714 00:38:43,989 --> 00:38:45,199 Enkelinnen. 715 00:38:46,658 --> 00:38:48,827 Ich habe zwei Töchter, zu denen Sie jederzeit 716 00:38:48,911 --> 00:38:51,288 ein gutes Verhältnis hätten aufbauen können. 717 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Sie entschieden sich, uns zu meiden. 718 00:38:53,415 --> 00:38:54,875 Ich habe mich wohl verhört. 719 00:38:54,958 --> 00:38:56,502 Ich hatte es nicht leicht. 720 00:38:56,585 --> 00:39:01,090 Verstoßen zu werden von der Familie, hat mir als junge Frau das Herz gebrochen. 721 00:39:01,173 --> 00:39:02,383 Mit der Zeit begriff ich, 722 00:39:02,466 --> 00:39:05,386 dass Sie uns durch die Grausamkeit einen Dienst erwiesen hatten. 723 00:39:05,469 --> 00:39:07,805 Das Thema ist für ein Dinner ungeeignet. 724 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Das meine ich auch. Bitte… 725 00:39:09,556 --> 00:39:12,518 Als Sie mich damals verstießen, haben Sie mich befreit. 726 00:39:12,601 --> 00:39:16,563 Ich war frei, um meine Töchter fernab von Ihren steten Bewertungen zu erziehen. 727 00:39:16,647 --> 00:39:18,190 Fern von Ihrem Anspruch, 728 00:39:18,273 --> 00:39:21,819 dass sie vorrangig nach Wohlstand und Titeln streben sollten! 729 00:39:21,902 --> 00:39:24,446 [lacht] Na, du hast wirklich gut reden. 730 00:39:24,530 --> 00:39:26,740 Du tust, als verschmähtest du Reichtümer. 731 00:39:26,824 --> 00:39:29,535 Und doch kommst du, um nach unserem Vermögen zu greifen. 732 00:39:29,618 --> 00:39:32,496 -Lady Danbury… -Ich will gar nichts von Ihnen. 733 00:39:32,579 --> 00:39:35,165 Du vielleicht nicht, aber deine Tochter ganz sicher. 734 00:39:36,417 --> 00:39:37,626 Äh… Mama? 735 00:39:37,709 --> 00:39:39,628 Den Fonds, den wir eingerichtet haben. 736 00:39:39,711 --> 00:39:41,588 Allerdings sehen die Bedingungen vor, 737 00:39:41,672 --> 00:39:45,092 dass sie einen Mann aus gutem englischen Hause ehelichen muss, 738 00:39:45,175 --> 00:39:47,761 wenn sie die Erbschaft erhalten will. 739 00:39:47,845 --> 00:39:49,972 Du dachtest doch nicht etwa, wir ließen zu, 740 00:39:50,055 --> 00:39:52,891 dass eine weitere Generation den Namen in den Schmutz zieht. 741 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi… Wovon reden die beiden? 742 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 -Was hast du getan? -Anthony, wusstest du davon? 743 00:39:58,981 --> 00:40:00,482 Ich kann das alles erklären. 744 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Sie hat deine Neigung, die Wahrheit zu verschleiern, geerbt. 745 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Womöglich hat sie das von ihrem Vater. 746 00:40:05,779 --> 00:40:06,905 [Anthony] Genug jetzt! 747 00:40:08,699 --> 00:40:10,033 Ich kann hier nur schließen, 748 00:40:10,117 --> 00:40:13,245 dass die feineren Kreise Sie wegen mangelnder Manieren verbannten. 749 00:40:13,328 --> 00:40:15,456 Seit Ihrer Ankunft haben Sie es versäumt, 750 00:40:15,539 --> 00:40:18,667 Familie Sharma mit Respekt zu begegnen, und das dulde ich nicht. 751 00:40:18,750 --> 00:40:21,044 -Ich erkläre… -Ich werde das nicht dulden. 752 00:40:21,128 --> 00:40:24,047 Lady Mary hat ihre Töchter in bewundernswerter Weise erzogen. 753 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Sie sind intelligente, loyale und liebenswürdige Frauen, 754 00:40:28,427 --> 00:40:30,554 die ihren Eltern alle Ehre machen. 755 00:40:31,680 --> 00:40:33,098 Und da Sie ganz eindeutig 756 00:40:33,182 --> 00:40:37,186 Ihr Ansehen nicht gefährden möchten, indem Sie sich mit ihnen abgeben, 757 00:40:37,269 --> 00:40:39,980 schlage ich vor, Sie unterlassen es, Sie dürfen aufbrechen. 758 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Mylord, Sie wagen es, uns… 759 00:40:41,815 --> 00:40:44,318 Lassen Sie Lord und Lady Sheffields Kutsche holen. 760 00:40:44,401 --> 00:40:45,903 Sie möchten draußen warten. 761 00:40:45,986 --> 00:40:48,655 Ersparen Sie es sich, auf eine Einladung zur Hochzeit zu warten. 762 00:40:48,739 --> 00:40:50,616 Sie werden gewiss keine erhalten. 763 00:40:51,325 --> 00:40:53,327 Das übersteigt jedes Maß. 764 00:40:55,370 --> 00:40:58,707 Und wenn du denkst, du erbtest jetzt noch ein einziges Pfund, 765 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 dann irrst du dich gewaltig, Kind. 766 00:41:00,584 --> 00:41:02,586 [dramatische Klänge] 767 00:41:17,851 --> 00:41:20,646 Lord und Lady Bridgerton, ich muss mich entschuldigen. 768 00:41:20,729 --> 00:41:22,564 -Wir sollten gehen. -[Lady Bridgerton] Ja. 769 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Danke für den Abend, Lady Danbury. 770 00:41:25,734 --> 00:41:28,111 -Lady Bridgerton. -Er war aufschlussreich. 771 00:41:28,195 --> 00:41:30,072 -Mylord! -Guten Abend. 772 00:41:31,698 --> 00:41:33,325 -Du hast mich angelogen. -Bitte! 773 00:41:45,837 --> 00:41:47,256 Lord Bridgerton. 774 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lord Bridgerton, auf ein Wort. Bitte! 775 00:41:51,927 --> 00:41:53,595 -Wir müssen aufbrechen. -Bitte. 776 00:41:56,139 --> 00:41:57,724 Mutter, wir sehen uns zu Hause. 777 00:42:08,318 --> 00:42:11,321 Edwina ist unschuldig. Sie hatte keine Ahnung. 778 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Als wir nach England kamen, um ihr einen Verlobten zu suchen, 779 00:42:14,283 --> 00:42:16,118 wollte ich das Beste, zürnen Sie ihr nicht. 780 00:42:16,201 --> 00:42:19,621 Man hat gesehen, dass sie von Ihren Ränken genauso wenig ahnte wie ich. 781 00:42:19,705 --> 00:42:23,417 -Es gab keine Ränke. -Ich nehme an, dass es keine Mitgift gibt? 782 00:42:23,500 --> 00:42:25,252 Sie machen sich Sorgen um die Mitgift? 783 00:42:25,335 --> 00:42:29,631 Sie haben den Eklat verursacht, weswegen die Sheffields sie zurückziehen. 784 00:42:29,715 --> 00:42:31,174 Das ist bedauerlich, gewiss. 785 00:42:31,258 --> 00:42:34,344 Doch sowohl Miss Edwina als auch ich wurden getäuscht. 786 00:42:34,428 --> 00:42:36,471 Es ist das Beste, die Verlobung aufzulösen, 787 00:42:36,555 --> 00:42:38,599 bevor sie noch mehr Zwist verursacht. 788 00:42:38,682 --> 00:42:40,475 Ich würde Miss Edwinas Ruf beflecken. 789 00:42:40,559 --> 00:42:43,687 -Mutter und Lady Danbury planen… -Warum einen Plan? 790 00:42:44,563 --> 00:42:47,482 Das brauchen wir nicht. Wozu dieser Vorschlag? 791 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Die ganze Zeit wollten Sie meine Schwester heiraten, 792 00:42:50,652 --> 00:42:53,113 trotz all meiner Einwände, darf ich hier bemerken. 793 00:42:53,196 --> 00:42:55,073 Nun wollen Sie sie schnöde verstoßen? 794 00:42:55,782 --> 00:42:56,700 Wieso? 795 00:42:56,783 --> 00:42:59,202 Und reden Sie mir nur nicht von Mitgift, Sir. 796 00:42:59,286 --> 00:43:01,622 Wir wissen beide, dass Sie die nicht benötigen. 797 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Sagen Sie: Was hat sie getan? 798 00:43:03,373 --> 00:43:06,793 Sie hat nichts getan. Sie machen diese Verbindung unmöglich. 799 00:43:06,877 --> 00:43:10,005 -Aber ich kehre zurück nach Indien. -Das ist nicht weit genug. 800 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 Glauben Sie, es gäbe einen Winkel dieser Erde, 801 00:43:14,343 --> 00:43:18,639 in den Sie reisen könnten, fern genug, um mich von dieser Qual zu befreien? 802 00:43:19,431 --> 00:43:20,766 Ich bin ein Gentleman. 803 00:43:21,266 --> 00:43:23,852 Mein Vater lehrte mich, mich ehrenhaft zu verhalten. 804 00:43:23,935 --> 00:43:26,021 Diese Ehre hängt an einem seidenen Faden, 805 00:43:26,104 --> 00:43:29,191 der mit jeder Sekunde, die ich in Ihrer Nähe bin, dünner wird. 806 00:43:30,734 --> 00:43:33,111 Der Fluch meines Lebens sind Sie. 807 00:43:33,195 --> 00:43:35,197 [melancholische Musik] 808 00:43:36,907 --> 00:43:37,949 Und zugleich 809 00:43:38,659 --> 00:43:40,911 das Objekt all meiner Sehnsüchte. 810 00:43:43,205 --> 00:43:45,791 Tag und Nacht träume ich von Ihnen. 811 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 Und was ich… 812 00:43:50,545 --> 00:43:53,715 Kennen Sie die mannigfaltigen Arten, eine Dame zu verführen? 813 00:43:56,093 --> 00:43:58,303 Sie ahnen nicht, was ich Ihnen zeigen könnte. 814 00:43:58,387 --> 00:43:59,513 [sie atmet schnell] 815 00:44:00,514 --> 00:44:01,473 [Kate] Ich… 816 00:44:02,099 --> 00:44:04,142 …habe das hier nicht gewollt. 817 00:44:05,227 --> 00:44:07,771 [seufzt] Von solchen Gefühlen gequält zu werden. 818 00:44:08,647 --> 00:44:11,108 Mich vor meiner Schwester verstecken zu müssen. 819 00:44:12,192 --> 00:44:15,696 Dem Wahnsinn nahe zu sein, jedes Mal, wenn Sie nur den Raum betreten. 820 00:44:15,779 --> 00:44:17,489 Dann stimmen Sie zu? 821 00:44:18,990 --> 00:44:20,367 Es ist untragbar. 822 00:44:21,618 --> 00:44:22,786 Unmöglich. 823 00:44:24,079 --> 00:44:25,288 [schneller Herzschlag] 824 00:44:28,917 --> 00:44:30,127 [atmen schwer] 825 00:44:37,217 --> 00:44:39,010 Sollte ich Ihre Schwester heiraten, 826 00:44:39,094 --> 00:44:41,680 wird uns das beide auf ewig aneinanderfesseln. 827 00:44:41,763 --> 00:44:45,100 Und ich werde jeden Tag meiner Ehe damit verbringen, 828 00:44:45,183 --> 00:44:46,268 Sie zu begehren… 829 00:44:47,436 --> 00:44:49,104 …von Ihnen zu träumen… 830 00:44:49,730 --> 00:44:51,106 …und den Tag zu fürchten, 831 00:44:51,189 --> 00:44:53,608 an dem der letzte Faden meiner Ehre reißen wird. 832 00:44:54,151 --> 00:44:57,028 Ist das die Zukunft, die Sie sich für uns wünschen? 833 00:44:57,112 --> 00:44:58,321 Für Ihre Schwester? 834 00:45:01,199 --> 00:45:02,075 [Tür wird geöffnet] 835 00:45:02,159 --> 00:45:04,077 [Mann] Die Kutsche steht noch da draußen. 836 00:45:05,036 --> 00:45:06,037 Ich muss gehen. 837 00:45:06,121 --> 00:45:07,956 [beide atmen schwer] 838 00:45:12,043 --> 00:45:14,045 [spannungsgeladene Musik] 839 00:45:21,636 --> 00:45:23,638 [unverständliche Unterhaltung] 840 00:45:29,394 --> 00:45:31,605 [seufzt] Müssen wir hier sitzen wie Statuen? 841 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Ich möchte auf einen Ball gehen und mich mit meinem Verlobten zeigen. 842 00:45:36,902 --> 00:45:37,736 Varley! 843 00:45:39,154 --> 00:45:42,574 Sind Sie sicher, dass wir für heute keine Einladungen erhalten haben? 844 00:45:42,657 --> 00:45:44,034 Haben Sie etwas übersehen? 845 00:45:44,117 --> 00:45:46,453 Nein, Ma'am. Es gab keine Einladung. 846 00:45:46,536 --> 00:45:49,915 Womöglich stören sich die Leute daran, wie die Verlobung zustande kam. 847 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 Also ist es meine Schuld? 848 00:45:51,333 --> 00:45:52,584 Das habe ich nicht gesagt. 849 00:45:52,667 --> 00:45:55,837 Nicht du hast das Treffen mit Cousin Jack in der Orangerie arrangiert. 850 00:45:55,921 --> 00:45:59,716 Wir sollten froh sein, dass wir noch eine Köchin und Zofen haben. 851 00:46:01,426 --> 00:46:02,803 [Lady Featherington seufzt] 852 00:46:10,393 --> 00:46:13,688 Wir hatten keine einzige Einladung, seit wir vom Land zurück sind. 853 00:46:13,772 --> 00:46:15,482 Ich werde den Postboten schelten. 854 00:46:16,107 --> 00:46:17,108 Das ist kein Scherz. 855 00:46:17,734 --> 00:46:20,487 Wir sollten eigentlich eine angesehene Familie sein. 856 00:46:20,570 --> 00:46:24,115 Doch muss ich seit Jahren die Demütigungen der Leute ertragen, 857 00:46:24,199 --> 00:46:25,826 aus dem einen oder anderen Grunde. 858 00:46:25,909 --> 00:46:28,703 Als man Sie für eine gute Partie hielt, stiegen wir in der Gunst. 859 00:46:28,787 --> 00:46:31,289 Da Sie vergeben sind, sind wir wieder Ausgestoßene. 860 00:46:31,373 --> 00:46:33,750 Ein Grund mehr, diese Verlobung zu beenden. 861 00:46:33,834 --> 00:46:35,919 Nein, das kommt nicht infrage. 862 00:46:37,462 --> 00:46:39,089 [spannungsvolle Klänge] 863 00:46:40,257 --> 00:46:43,426 Lord Cowper. Was hatte er mit Ihnen zu besprechen? 864 00:46:43,510 --> 00:46:45,262 Er möchte in die Minen investieren. 865 00:46:45,345 --> 00:46:48,431 Das wollen mehrere der Gentlemen mit zu viel Zeit und Geld. 866 00:46:48,515 --> 00:46:50,559 -Sagen Sie Ja. -Die Minen sind wertlos. 867 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 Dort findet man keine Rubine. 868 00:46:52,185 --> 00:46:55,605 Woher sollen die das wissen? Die besteigen kein Schiff nach Amerika. 869 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Meinen Sie das ernst? 870 00:46:59,943 --> 00:47:03,530 Die Zukunft dieser Familie steht auf dem Spiel, Mylord. 871 00:47:03,613 --> 00:47:05,824 Ich habe noch niemals etwas so ernst gemeint. 872 00:47:05,907 --> 00:47:07,993 Bringen Sie sie dazu zu investieren. 873 00:47:08,076 --> 00:47:10,036 Nehmen Sie jedes Pfund, das man bietet. 874 00:47:10,120 --> 00:47:12,038 So gewinnen wir unser Vermögen zurück. 875 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 Prudence feiert eine schöne Hochzeit, 876 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 und ich werde nie wieder unter gesellschaftlicher Verachtung leiden. 877 00:47:18,295 --> 00:47:19,170 Äh… 878 00:47:20,171 --> 00:47:22,465 [spannungsvolle Klänge verklingen] 879 00:47:23,884 --> 00:47:25,886 [Kaminfeuer knistert leise] 880 00:47:30,974 --> 00:47:31,933 [Tür wird geöffnet] 881 00:47:33,894 --> 00:47:35,270 [klopft] Edwina? 882 00:47:49,409 --> 00:47:51,828 Seit der Vizegraf begonnen hat, mich zu umwerben, 883 00:47:51,912 --> 00:47:55,123 hatte ich dieses Gefühl, dass du nicht ganz ehrlich zu mir seist. 884 00:47:55,206 --> 00:47:56,958 Nun weiß ich, dass ich recht hatte. 885 00:48:04,716 --> 00:48:07,886 Meine Großeltern, das Vermögen der Sheffields… 886 00:48:07,969 --> 00:48:11,306 Du hast mir nicht genug vertraut, um zu sagen, was wirklich geschah. 887 00:48:11,389 --> 00:48:15,018 Es tut mir aufrichtig leid, Bon, dass ich es dir und Mama nicht erzählte. 888 00:48:15,101 --> 00:48:17,938 Nach Appas Tod sah ich es als meine Aufgabe an, 889 00:48:18,021 --> 00:48:19,481 die Angelegenheiten zu regeln. 890 00:48:19,564 --> 00:48:21,483 Ich schrieb an die Sheffields, 891 00:48:21,566 --> 00:48:23,860 und als sie mir ihre Bedingungen mitteilten, 892 00:48:23,944 --> 00:48:25,236 da sah ich eine Lösung 893 00:48:25,320 --> 00:48:27,489 für all unsere Probleme. 894 00:48:27,572 --> 00:48:31,576 Ich dachte, ich tue das Richtige, wenn ich dir diese Last nicht aufbürde. 895 00:48:31,660 --> 00:48:33,244 Doch dich nicht einzuweihen, 896 00:48:34,162 --> 00:48:36,247 ist eine wahre Qual für mich gewesen. 897 00:48:38,792 --> 00:48:41,920 Ich bin längst kein kleines Kind mehr, Kate. 898 00:48:42,712 --> 00:48:45,590 Ich bin eine erwachsene Frau, bereit, mich zu vermählen. 899 00:48:47,676 --> 00:48:48,510 Ja. 900 00:48:49,678 --> 00:48:50,929 Das weiß ich. 901 00:48:56,726 --> 00:49:00,814 Falls Lord Bridgerton die Verlobung trotz des Eklats nicht löst… 902 00:49:02,065 --> 00:49:04,859 …wäre das Vermögen der Sheffields nicht von Bedeutung. 903 00:49:04,943 --> 00:49:07,278 Wenn ich mit dem Vizegrafen verheiratet bin, 904 00:49:07,362 --> 00:49:09,531 wird genügend Geld für uns da sein. 905 00:49:09,614 --> 00:49:12,492 Er ist sowohl reich als auch großzügig. 906 00:49:12,575 --> 00:49:13,994 Ich bin sicher, 907 00:49:14,077 --> 00:49:16,871 der Vizegraf wird auch für dich und Mama sorgen. 908 00:49:17,914 --> 00:49:18,915 Ich, äh… 909 00:49:20,291 --> 00:49:21,126 Womöglich. 910 00:49:21,918 --> 00:49:25,296 Doch diese Bürde, die… die können wir dir nicht auflasten. 911 00:49:25,380 --> 00:49:27,257 Welche Bürde denn? 912 00:49:27,340 --> 00:49:29,968 Ich bekäme doch den Ehemann, den ich liebe. 913 00:49:30,927 --> 00:49:31,970 Du liebst ihn? 914 00:49:32,470 --> 00:49:35,432 So edelmütig, wie er uns heute Abend verteidigt hat, 915 00:49:35,515 --> 00:49:37,267 wie könnte ich ihn da nicht lieben? 916 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Ich wünsche nichts sehnlicher, als seine Frau werden zu dürfen. 917 00:49:44,274 --> 00:49:45,734 Seine Vizegräfin. 918 00:49:47,902 --> 00:49:49,571 Doch dafür muss er uns verzeihen. 919 00:49:51,156 --> 00:49:52,615 Meinst du, das wird er? 920 00:49:53,992 --> 00:49:55,410 Das weiß ich nicht. 921 00:49:56,244 --> 00:49:58,246 [melancholische Musik] 922 00:50:04,794 --> 00:50:06,796 [Kirchenglocken läuten] 923 00:50:08,006 --> 00:50:09,632 [Musik verklingt] 924 00:50:09,716 --> 00:50:11,718 [Stimmengewirr] 925 00:50:14,304 --> 00:50:15,889 [Eloise] Ich bin gleich zurück. 926 00:50:21,227 --> 00:50:22,187 [Eloise räuspert sich] 927 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 [Theo] Sie kommen doch nicht so früh, um weitere Korrekturen vorzuschlagen? 928 00:50:26,441 --> 00:50:28,985 Um die Zeit sieht mich niemand aus dem Haus gehen. 929 00:50:29,069 --> 00:50:30,278 Und im Gegenteil. 930 00:50:30,361 --> 00:50:32,906 Ich komme, um Ihren weisen Rat zu erbitten. 931 00:50:32,989 --> 00:50:33,865 Ach so? 932 00:50:33,948 --> 00:50:35,533 Lächeln Sie nicht so zufrieden. 933 00:50:35,617 --> 00:50:38,244 Dies rare Ereignis wird sich kaum wiederholen. 934 00:50:39,579 --> 00:50:42,457 Ich habe Fragen zu den Aufsätzen in diesem Pamphlet. 935 00:50:42,540 --> 00:50:45,335 Nun, diese Ideen können sensible Gemüter belasten. 936 00:50:45,418 --> 00:50:48,838 Oder Ihre Fähigkeit, sie zu vermitteln, lässt sehr zu wünschen übrig. 937 00:50:48,922 --> 00:50:51,716 Vielleicht haben Sie noch nicht genug von der Welt gesehen, 938 00:50:51,800 --> 00:50:52,842 um sie zu begreifen. 939 00:50:52,926 --> 00:50:53,843 [Eloise lacht] Ah! 940 00:50:53,927 --> 00:50:55,887 Dann sehen Sie doch, was hier steht. 941 00:50:55,970 --> 00:50:59,599 [Lady Whistledown] Pflichten, mehr noch als Gesetze oder Glaube, 942 00:50:59,682 --> 00:51:02,310 betrachte ich oft sie als das Band, 943 00:51:02,393 --> 00:51:05,480 das unsere fragile Gesellschaft zusammenhält. 944 00:51:05,563 --> 00:51:07,565 [melancholische Musik] 945 00:51:07,649 --> 00:51:09,776 [klassische Version von "You Oughta Know"] 946 00:51:14,989 --> 00:51:17,700 [Lady Whistledown] Verpflichtung durch Rang und Titel, 947 00:51:17,784 --> 00:51:20,578 die Treue zum eigenen Familiennamen, 948 00:51:20,662 --> 00:51:26,209 beides verlangt sowohl absoluten Gehorsam als auch völlige Aufopferung. 949 00:51:29,546 --> 00:51:30,839 Doch was geschieht, 950 00:51:30,922 --> 00:51:32,215 wenn eine solche Pflicht 951 00:51:32,298 --> 00:51:35,927 mit dem wahren Herzenswunsch in Konflikt gerät? 952 00:51:37,428 --> 00:51:42,433 Nun, dann besteht in der Tat die Gefahr eines beträchtlichen Skandals. 953 00:51:44,477 --> 00:51:45,854 Die Frage ist nur: 954 00:51:45,937 --> 00:51:49,566 Werden die Betreffenden meine Warnung beherzigen? 955 00:51:50,942 --> 00:51:53,069 Oder ist es bereits zu spät, 956 00:51:53,153 --> 00:51:57,615 sich der Pflicht wieder zu- und vom Verlangen abzuwenden? 957 00:51:57,699 --> 00:51:59,617 ["You Oughta Know" spielt weiter] 958 00:52:12,964 --> 00:52:13,840 [Pferd wiehert] 959 00:52:13,923 --> 00:52:15,091 [Musik endet abrupt] 960 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Miss Sharma? 961 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Wie ich sehe, reiten Sie weiterhin morgens aus. 962 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Genau wie Sie, scheint mir. 963 00:52:22,348 --> 00:52:23,808 [seufzt] 964 00:52:24,893 --> 00:52:26,102 Ich konnte nicht schlafen. 965 00:52:26,186 --> 00:52:27,604 Ich auch nicht. 966 00:52:29,397 --> 00:52:30,732 Was gedenken Sie zu tun? 967 00:52:36,404 --> 00:52:39,490 Ich habe mit mir gerungen, doch sehe keine andere Möglichkeit. 968 00:52:41,242 --> 00:52:44,245 Ich werde heute mit Miss Edwina reden… 969 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 …und die Verlobung auflösen. 970 00:52:47,624 --> 00:52:48,833 Das ist der einzige Weg, 971 00:52:48,917 --> 00:52:51,502 der uns beide aus dieser Situation herausführt. 972 00:52:52,128 --> 00:52:55,548 Wenn die Verlobung gelöst ist, so müssen wir uns nie wiedersehen. 973 00:52:58,301 --> 00:53:00,511 Es wird sein, als wären wir uns nie begegnet. 974 00:53:03,765 --> 00:53:05,642 Nein. Das können Sie nicht tun. 975 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 -Miss Sharma… -Sie brechen ihr das Herz. 976 00:53:08,311 --> 00:53:11,898 Sie ist gut und aufrichtig. Eine gütigere Seele finden Sie nicht. 977 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Oder ich eine treuere Schwester. 978 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 Ich könnte nicht glücklich weiterleben, wenn ich sie ihres Glückes beraube. 979 00:53:19,405 --> 00:53:20,865 Ich… Ich verstehe nicht. 980 00:53:20,949 --> 00:53:23,409 Sie waren gegen diese Verbindung, von Anfang an. 981 00:53:23,493 --> 00:53:24,911 Und das war falsch! 982 00:53:24,994 --> 00:53:27,580 Ich will nicht schuld sein am Verlust Ihrer Ehre 983 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 ebenso wenig wie an Edwinas Leid. 984 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 Sie sahen in ihr die perfekte Braut. Gewiss können Sie sie erneut so sehen. 985 00:53:35,255 --> 00:53:36,089 Bitte. 986 00:53:37,090 --> 00:53:38,383 Bitte, Lord Bridgerton. 987 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 988 00:53:40,593 --> 00:53:41,970 Sie müssen Ihr Wort halten. 989 00:53:42,053 --> 00:53:44,430 Sie müssen Edwina heiraten, so bald wie möglich. 990 00:53:44,514 --> 00:53:48,017 Denn dieses Gefühl, das uns quält, es wird gewiss vergehen. 991 00:53:48,101 --> 00:53:49,686 Es wird erträglicher werden. 992 00:53:49,769 --> 00:53:52,939 Und schon bald wird es so sein, als hätten wir es nie empfunden. 993 00:53:53,022 --> 00:53:55,984 Reine Leidenschaft. Sie wird vergehen, weil sie es muss. 994 00:53:56,067 --> 00:53:59,028 [klassische Version von "You Oughta Know" setzt wieder ein] 995 00:54:09,539 --> 00:54:10,415 Wie Sie wünschen. 996 00:54:16,963 --> 00:54:19,549 Ich sorge dafür, dass die Hochzeit bald stattfindet. 997 00:54:24,929 --> 00:54:26,556 [Musik verklingt abrupt] 998 00:54:29,517 --> 00:54:32,020 [dramatische Musik] 999 00:54:43,197 --> 00:54:44,824 [schluchzt] 1000 00:55:00,381 --> 00:55:01,591 [Musik verklingt] 1001 00:55:02,675 --> 00:55:04,677 [fröhliche Musik] 1002 00:56:02,151 --> 00:56:04,237 [Musik wird spannungsvoll] 1003 00:56:28,970 --> 00:56:30,930 [Musik verklingt]