1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Ms. Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:01:00,728 Viscount Bridgerton. Wir dachten schon, Sie kämen nicht. 4 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 Eure Majestät. 5 00:01:02,105 --> 00:01:05,233 Nichts hält mich von meiner wunderschönen Braut fern. 6 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 Nun… 7 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 Wie lauten die Hochzeitspläne? 8 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Sie wünschen doch nicht auch eine Sondererlaubnis? 9 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Natürlich nicht. 10 00:01:20,373 --> 00:01:23,709 Eine Familienfeier in kleinem Rahmen wäre angemessen. 11 00:01:23,793 --> 00:01:26,587 Vielleicht auf dem Land, auf Aubrey Hall. 12 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 Auf dem Land? 13 00:01:29,799 --> 00:01:31,384 Das ist inakzeptabel. 14 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Sie wird in der Stadt abgehalten. 15 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Ich werde die Hochzeit selbst ausrichten. 16 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 -Sehr großzügig, Ma'am. -Überaus. 17 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 -Aber nicht nötig. -Unsinn. 18 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Sie ist immerhin mein Diamant. 19 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Ich sollte Ihnen beiden eine gebührende Hochzeit ausrichten. 20 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 Nicht zuletzt bin ich diejenige, 21 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 die dieses illustre Paar zusammengeführt hat. 22 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Ich kümmere mich um jedes Detail. 23 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Diese Klatschbase wird mich nicht ausstechen. 24 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Ist das zu glauben, Didi? Als wäre ein Märchen wahr geworden. 25 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Du verdienst nichts Geringeres. 26 00:02:17,638 --> 00:02:21,434 Nichts Geringeres als eine echte Liebesheirat. 27 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Verzeihung, Eure Majestät. 28 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 Der Rausch der Konkurrenz. 29 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Die erregende Freude, alles zu riskieren. 30 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Damit meine ich nicht die Verlockung der luxuriösen Londoner Spielhallen, 31 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 sondern ein Spiel mit viel höherem Einsatz. 32 00:02:49,587 --> 00:02:50,922 Die Ehe. 33 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Sobald jene Wette platziert worden ist, 34 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 kann sie nur schwer rückgängig gemacht werden. 35 00:02:57,970 --> 00:03:00,348 Dieser Tatsache wird, da bin ich sicher, 36 00:03:00,431 --> 00:03:04,810 sowohl mit Bedauern als auch mit Erleichterung begegnet. 37 00:03:04,894 --> 00:03:07,188 …12 Gänge, zwischen denen ich singen werde. 38 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 Um Himmels willen. 39 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 Man könnte meinen, unsere Geschwister hätten Napoleon besiegt. 40 00:03:12,109 --> 00:03:14,946 Dabei fanden sie bloß jemanden zum Ehelichen. 41 00:03:15,029 --> 00:03:15,863 Allerdings. 42 00:03:15,947 --> 00:03:19,784 Dank des Trubels um Prudences Heirat hat Mama mich ganz vergessen. 43 00:03:19,867 --> 00:03:23,287 Sie ist froh, dass Cousin Jack unsere Zukunft sichert. 44 00:03:23,371 --> 00:03:25,373 Das bin ich zugegebenermaßen auch. 45 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Nicht berühren. Nur ansehen. 46 00:03:32,630 --> 00:03:37,218 Der Bäcker wartet auf seine Bezahlung, ebenso der Kohlenmann. 47 00:03:37,301 --> 00:03:40,221 Der neue Lord Featherington sollte für uns sorgen. 48 00:03:40,304 --> 00:03:45,434 Und wieder habe ich die liebe Not, die Taler zusammenzukratzen. 49 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Sie tragen Schuld an unserem finanziellen Dilemma. 50 00:03:48,813 --> 00:03:51,899 Hätten Sie mich nicht in diese unselige Ehe gedrängt, 51 00:03:51,983 --> 00:03:54,694 könnten wir von Ms. Cowpers üppiger Mitgift leben. 52 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Tadeln Sie mich nur, Ihnen geglaubt zu haben, 53 00:03:57,363 --> 00:04:00,199 als Sie von Rubinreichtümern sprachen. 54 00:04:00,283 --> 00:04:02,618 Hätten Sie Ihre Pläne mit mir geteilt, 55 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 müsste ich den wiedereingestellten Dienstboten nicht wieder kündigen. 56 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 Die Lösung wäre die Absage der Heirat 57 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 und das Umwerben von Ms. Cowper. 58 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 Meine arme Prudence verlassen? 59 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 Wenn ihr Ruf bereits infrage gestellt wird? 60 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Dafür ist es viel zu spät. Sie müssen diese Verlobung fortsetzen. 61 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Ich überlege mir etwas. 62 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Aber bitte beeilen Sie sich. 63 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Du bist ein neuer Fellow. 64 00:04:52,626 --> 00:04:56,672 -Ist es so offensichtlich? -Bewahre dir die jugendliche Frische. 65 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Bald wirst du genauso abstumpfen wie wir alle. 66 00:04:59,508 --> 00:05:04,221 Immerhin ähnelt eine Gestalt der anderen, nicht wahr? 67 00:05:20,279 --> 00:05:23,616 Er passt nicht. Die Bündchen sind einen Zoll zu kurz. 68 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Jawohl, Sir. 69 00:05:26,827 --> 00:05:31,082 Es bleibt Zeit für die Anpassung. Die Hochzeit ist erst in einem Monat. 70 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 Es gibt viel zu tun. 71 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 -Wohnt Ms. Edwina hier? -Ja. 72 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Bald ist sie als Hausherrin verantwortlich für euch. 73 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 -Die Ärmste. -Apropos. 74 00:05:39,256 --> 00:05:42,093 Die Kutschen müssen poliert, die Mähnen geflochten werden. 75 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 Dazu das feinste Tafelsilber. 76 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 Das Fest mag im Palast sein, doch es werden Gäste herkommen. 77 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 Und wir? Wird man uns auch polieren und unsere Mähnen flechten? 78 00:05:51,227 --> 00:05:55,356 Man wird auf uns schauen. Wasch doch zur Feier des Tages die Hände. 79 00:05:55,439 --> 00:05:56,857 Ich war in der Akademie. 80 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 -Und Ms. Edwinas Schwester? -Was ist mit ihr? 81 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Wird sie auch hier wohnen? 82 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Ich hoffe. Eine weitere kluge Frau im Hause wäre schön. 83 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Eine weitere? Du hast dich verzählt. 84 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Eloise, ich brauche dich heute. 85 00:06:10,204 --> 00:06:14,208 Wir planen das Willkommensdinner für die Sharmas mit Lady Danbury. 86 00:06:14,291 --> 00:06:18,254 -Und der Verlobungsball nächste Woche… -Tut mir leid, Mama, aber… 87 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 Ich höre mir einen Vortrag an. Blumenschmuck. 88 00:06:22,007 --> 00:06:26,178 Penelopes Mama zwingt sie dazu. Du sagst doch, ich soll damenhaft sein. 89 00:06:27,805 --> 00:06:32,268 -Seit wann magst du Blumenschmuck? -Als aufgeschlossene Frau mag ich vieles. 90 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 SCHNEIDERIN 91 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Ist der Zierstreifen zu opulent? 92 00:06:39,316 --> 00:06:42,445 Nichts ist zu opulent, wenn die Queen Gastgeberin ist. 93 00:06:42,528 --> 00:06:45,614 -Ich zeige Ihnen den französischen Tüll. -Oh ja. 94 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Erwähnte ich, dass uns der Erzbischof vermählen wird? 95 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Mehrmals. 96 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Du benötigst auch ein Kleid. 97 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 -Ich habe viele Kleider. -Dieses muss besonders sein. 98 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Diese Hochzeit ist immerhin unser beider Triumph. 99 00:07:08,179 --> 00:07:13,225 Was du dem Viscount auf Aubrey Hall gesagt hast, stimmte ihn um. 100 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Mir musst du nicht danken. 101 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 Ich tue es trotzdem. 102 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 Das Leben in London wird aufregend. 103 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 Der Viscount sagte, im Winter könne es schneien. 104 00:07:23,235 --> 00:07:26,822 -Wird das nicht aufregend? -Du wirst dich ohne mich daran erfreuen. 105 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 Ich reise doch nach der Heirat ab. 106 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Aber du wirst uns besuchen. 107 00:07:31,869 --> 00:07:35,956 Sind wir einst mit Kindern gesegnet, wirst du die Lieblingstante sein. 108 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Stell dir uns alle als Familie vor. 109 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 Weshalb ist Ms. Edwinas Verlobung so besonders? 110 00:07:44,924 --> 00:07:48,886 -Sie überschattet meine frohe Kunde. -Das gereicht uns zum Vorteil. 111 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Leg die Seide weg. Baumwolle genügt als Brautausstattung. 112 00:07:53,849 --> 00:07:57,311 Gab Ihnen meine Dienstbotin das zu ändernde Kleid? 113 00:07:57,394 --> 00:07:59,230 Naturellement, Ms. Penelope. 114 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 Ich habe es bekommen. 115 00:08:03,025 --> 00:08:05,402 Eine ereignisreiche Woche, nicht wahr? 116 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Allerdings. 117 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 Alle wollen Neuigkeiten über die baldige Hochzeit. 118 00:08:10,449 --> 00:08:15,996 Vielleicht berichtet ja Lady Whistledown, dass ich das Hochzeitskleid schneidere. 119 00:08:16,080 --> 00:08:19,124 Verschaffen Ihnen meine Ergüsse etwa nicht genug Kundschaft? 120 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Das tun sie. 121 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Doch warum sollte weiblicher Ehrgeiz Grenzen haben? 122 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Gerade Sie sollten das verstehen. 123 00:08:26,340 --> 00:08:29,301 Man muss sich immer höhere Ziele stecken. 124 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Danke, Clara. Das wäre alles. 125 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton? 126 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Ms. Sharma. 127 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton und sein Gast warten. 128 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Das sehe ich. Danke. 129 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Dies ist der Juwelier. 130 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Wir wünschen, Ms. Edwinas Ring anzupassen. 131 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 Verzeihen Sie, doch Mutter und Schwester sind noch nicht da. 132 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Sicher. Dann stören wir nicht weiter. 133 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Ist das Kuchen? 134 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Durchaus. 135 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 -Zitrone? -Verzeihung? 136 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Ich liebe Zitronen. 137 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Darf ich Ihnen eine Erfrischung anbieten, Mr… 138 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Wenn Sie darauf bestehen, kann ich kaum ablehnen. 139 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Zum Tee drei Löffel Zucker. Gern auch ein paar belegte Brote. Danke. 140 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Schönes Wetter, nicht wahr? 141 00:10:04,855 --> 00:10:06,857 Sie wollen über das Wetter reden? 142 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Gibt es ein Thema, das angemessener wäre? 143 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Diese Verlobung fortzusetzen, ist jedenfalls unangemessen. 144 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Im Gegenteil. Es ist das Beste für alle. 145 00:10:17,910 --> 00:10:21,163 Und der Vorfall zwischen uns auf Aubrey Hall? 146 00:10:22,289 --> 00:10:24,166 Es gab keinen Vorfall. 147 00:10:25,376 --> 00:10:26,710 Ich bin ein Gentleman. 148 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Ach ja? 149 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Wissen Sie nicht, dass, hätte uns ein anderer als Ihre Schwester 150 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 in der Bibliothek entdeckt, wir auch zur Heirat verpflichtet wären? 151 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Nichts ist passiert. 152 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Wünschen Sie etwa, dass wir zwei heiraten? 153 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Sicher nicht. 154 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Dann sollten wir beide froh sein, dass wir diesem Schicksal entgehen. 155 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Ach, Ms. Sharma. 156 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 Tragen Sie und Ihre Schwester dieselben Handschuhe? 157 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Ich… 158 00:10:56,782 --> 00:10:58,158 Ja, zuweilen. 159 00:10:58,242 --> 00:11:02,079 Ich wusste es. Ich kann Hände aus 20 Schritt Entfernung vermessen. 160 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Wir können den Ring anhand Ihres Fingers anpassen. 161 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 -Ich muss bitten… -Nicht nötig. 162 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Unsinn! 163 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Danke. 164 00:11:34,903 --> 00:11:36,905 Ein wunderschönes Schmuckstück. 165 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Diesen Ring gab Vater Mutter, ehe sie heirateten. 166 00:11:55,215 --> 00:11:58,260 -Lord Bridgerton. -Sie wollen den Ring anpassen. 167 00:11:58,343 --> 00:11:59,887 Mr. Brookes wollte es so. 168 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Einen Augenblick. 169 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Er steckt fest. 170 00:12:06,643 --> 00:12:09,062 -Nun, Edwina ist jetzt hier. -Ja. 171 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Kate, ist er… 172 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Ja. Fast. 173 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Moment… 174 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Noch einmal… 175 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Bitte. 176 00:12:22,785 --> 00:12:24,328 -Er gehört ganz dir. -Ach! 177 00:12:25,329 --> 00:12:27,247 Hier sind ja alle. 178 00:12:27,873 --> 00:12:30,751 Ich habe Neuigkeiten. 179 00:12:31,460 --> 00:12:33,962 Lord und Lady Sheffield lassen uns wissen, 180 00:12:34,046 --> 00:12:35,547 dass sie in London sind. 181 00:12:35,631 --> 00:12:36,799 Unsere Großeltern? 182 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 Wie es scheint, lasen sie die Verlobungsanzeige 183 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 und wollen Sie kennenlernen. 184 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 Und auch Ihren künftigen Ehemann. 185 00:12:44,848 --> 00:12:48,101 -Ich freue mich, sie kennenzulernen. -Sind sie schon da? 186 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Sie kamen gestern Abend an. 187 00:12:52,523 --> 00:12:53,649 Stimmt etwas nicht? 188 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Nicht doch. 189 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Ich lade sie zum morgigen Verlobungsdinner ein. 190 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 Es wird sicher ein frohes Wiedersehen, 191 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 nach all den Jahren. 192 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Nicht wahr, Lady Mary? 193 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Durchaus. 194 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Ich freue mich darauf. 195 00:13:10,833 --> 00:13:13,168 -Möchten Sie lustwandeln? -Gern, Mylord. 196 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Ich bekomme plötzlich Kopfweh. 197 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, begleiten Sie meine Tochter bitte? 198 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Natürlich. 199 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Ms. Sharma und ich erfreuen uns an der frischen Luft. 200 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Ich sollte bei Mama bleiben. 201 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Sie begleiten mich. 202 00:13:52,916 --> 00:13:56,795 Wie konnten Sie die Sheffields einladen, wenn Sie doch wissen, 203 00:13:56,879 --> 00:13:59,506 wie sehr Mutter unter ihrer Ablehnung litt? 204 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Ich weiß, daher werde ich ihre Unhöflichkeit nicht erwidern. 205 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Ist dies denn nicht die von Ihnen erhoffte Versöhnung? 206 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 Edwina kehrt in den Schoß der Sheffields zurück, 207 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 damit Ihre Familie wieder Wohlstand erlangt? 208 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Aber erst nach der Hochzeit. 209 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina kennt ihre Bedingungen noch nicht. 210 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 Hören die Bridgertons davon, fühlen sie sich… 211 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 Als hätten Sie die Ehe mit einem heimlichen Ziel arrangiert, 212 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 und man sagt womöglich die Hochzeit ab? 213 00:14:27,784 --> 00:14:29,912 Vielleicht frohlocken Sie insgeheim, 214 00:14:29,995 --> 00:14:33,206 wenn die Verlobung aufgelöst wird. 215 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Warum sagen Sie so etwas? 216 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Sie sind verlobt. 217 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 Der Viscount machte einen charmanten Antrag, 218 00:14:43,258 --> 00:14:45,636 Ihre Schwester nahm ihn freudig an. 219 00:14:45,719 --> 00:14:49,097 In den Augen der Gesellschaft und übrigens auch der Queen 220 00:14:49,181 --> 00:14:51,224 sind beide so gut wie verheiratet. 221 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Nur ein sehr großer Skandal 222 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 könnte diese Ehe noch verhindern. 223 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Ein Skandal, der die High Society erschüttern würde 224 00:15:01,234 --> 00:15:04,446 und eine Schande für die mittellosen Sharmas wäre, 225 00:15:04,529 --> 00:15:05,864 die sich davon nie erholen. 226 00:15:05,948 --> 00:15:08,992 Nur ein Narr würde jetzt noch die Ehe gefährden. 227 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Also frage ich Sie, 228 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 Ms. Sharma… 229 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 Sind Sie diese Närrin? 230 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Nein. 231 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Das dachte ich mir. 232 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Lady Danbury. 233 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Mr. Dorset. 234 00:15:36,853 --> 00:15:38,814 Welch Freude, Sie zu sehen. 235 00:15:38,897 --> 00:15:43,318 Ms. Sharma, wären Sie so gütig, mich auf eine Bootsfahrt zu begleiten? 236 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Ich bin recht müde. 237 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Sie wäre erfreut. 238 00:15:49,366 --> 00:15:51,785 Sie sind noch wegen des Rennens erzürnt. 239 00:15:51,868 --> 00:15:55,372 Ich möchte mich entschuldigen und Sie um Vergebung bitten. 240 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Gut, Mylord. Eine Bootsfahrt wäre reizend. 241 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Was für ein hübsches Paar. 242 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Bitte? 243 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Mr. Dorset und meine Schwester. 244 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Er war beim letzten Mal schon von ihr angetan. 245 00:16:20,897 --> 00:16:24,151 Womöglich überzeugt er sie, doch hierzubleiben. 246 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Sie kennt ihn doch kaum. 247 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Ich kannte Sie anfangs auch nicht. 248 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Doch die Liebe ist flink, nicht wahr? 249 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Nennen Sie mir doch Ihre liebsten Farben, 250 00:16:34,786 --> 00:16:39,416 damit ich sie für die Dekoration Ihres Verlobungsballes verwenden kann. 251 00:16:40,000 --> 00:16:44,337 Wie liebenswürdig, Lady Bridgerton. Ich verlasse mich auf Ihren Geschmack. 252 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 -Nicht wahr, Anthony? -Unbedingt. 253 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Sehen Sie mich an! 254 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Deine Schwester scheint glücklich zu sein. 255 00:17:11,865 --> 00:17:15,660 -So kann man es auch sagen. -Lord Featherington wirkt interessant. 256 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Ein Handelsmann, nicht wahr? 257 00:17:18,288 --> 00:17:22,084 Ja. Er hat Rubinminen in Amerika. Sehr lukrativ, wie ich hörte. 258 00:17:22,167 --> 00:17:23,794 Ich sollte mich vorstellen. 259 00:17:23,877 --> 00:17:28,256 Alle anderen scheinen ihre Bestimmung gefunden zu haben. 260 00:17:28,340 --> 00:17:29,508 Anthony heiratet. 261 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedict betätigt sich künstlerisch. 262 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 Und, nun ja… 263 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 Ich stehe hier… und füttere Enten. 264 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Die Enten danken es dir sicher. 265 00:17:41,061 --> 00:17:44,106 Dir bleiben Zeit und Möglichkeiten, etwas zu erreichen. 266 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Woran mich Eloise zweifellos erinnert. 267 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Wo ist sie? Ich habe sie noch nicht gesehen. 268 00:17:49,694 --> 00:17:53,949 Sie erwähnte, mit dir heute Blumenschmuck arrangieren zu wollen. 269 00:17:54,449 --> 00:17:56,368 Richtig. Wir treffen uns später. 270 00:18:03,041 --> 00:18:06,461 -Hier ist es. -Dieser Ort scheint mir nicht angemessen. 271 00:18:06,545 --> 00:18:11,508 Ich hole ein besonderes Geschenk für die Hochzeit meines Bruders ab. 272 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Miss? Miss! 273 00:18:19,724 --> 00:18:20,976 VERSAMMLUNGSRÄUME BLOOMSBURY 274 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Es ist unser Recht, nicht wie Besitz behandelt werden. 275 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 Debatten über Recht müssen sich auf Lockes Traktat stützen. 276 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 Du und dein Traktat! 277 00:18:28,608 --> 00:18:33,905 Hättest du je gearbeitet, wüsstest du, dass das Geschwafel keinem Arbeiter dient. 278 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Wenn ich fortfahren dürfte… 279 00:18:36,950 --> 00:18:40,620 Ich stelle euch die radikale Idee vor, 280 00:18:40,704 --> 00:18:44,958 dass sich Frauen bezüglich ihrer Bildung nicht auf das verlassen sollten, 281 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 was ihnen durch Ehemänner und Brüder zufällig zuteilwird. 282 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Hört! Hört! 283 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Ist das nicht aufregend? 284 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 -Sie sollten… -Sie. 285 00:18:54,509 --> 00:18:55,552 Ich. 286 00:18:55,635 --> 00:18:58,555 Ich sagte, ich weiß nichts über diese Whistledown. 287 00:18:58,638 --> 00:19:00,182 Ich suche nicht sie. 288 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 Ich suche Austausch mit Gleichgesinnten 289 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 über andere Dinge als die feine Gesellschaft. 290 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Dinge, die Sie mir selbst nahegelegt haben. 291 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Sie bewundern also meine Arbeit? 292 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 So weit würde ich nicht gehen. Sie ist akzeptabel. 293 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 Und doch gingen Sie sehr weit. 294 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Mayfair liegt weit entfernt. Das alles für "akzeptable" Schriften. 295 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Zum Glück gibt es die große Erfindung namens Kutsche, 296 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 die eine Dame von einem Ort zum anderen befördert. 297 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Ein wahrliches Wunderwerk. 298 00:19:32,297 --> 00:19:33,340 Wie heißen Sie? 299 00:19:35,050 --> 00:19:37,594 -Eloise Bridgerton. -Freut mich, Ms. Eloise. 300 00:19:38,345 --> 00:19:39,471 Ich bin Theo Sharpe. 301 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Ich weiß. 302 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Ach ja? 303 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 Und ich muss Sie auf einige fehlerhafte Argumente aufmerksam machen. 304 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Haben Sie einen Stift? Ach, Sie können meinen nehmen. 305 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 …sie heiratete, nicht wahr? Ich fahre fort. 306 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Auf dem Wasser ist es erquicklich. 307 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 Derzeit findet man kaum einen Moment des Friedens. 308 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 Das gefiel mir so an Indien. 309 00:20:16,132 --> 00:20:19,219 Viele halten es für einen geschäftigen, lauten Ort, 310 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 aber ich fand das Land sehr beschaulich. 311 00:20:23,598 --> 00:20:26,726 Vor dem Haus, in dem ich aufwuchs, fließt ein Fluss. 312 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 War es heiß, benetzte ich heimlich meine Füße. 313 00:20:29,229 --> 00:20:32,649 -Die Schildkröten und ich wurden Freunde. -Sehr idyllisch. 314 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 Ja. 315 00:20:34,276 --> 00:20:37,112 Darum zähle ich die Tage bis zu meiner Rückreise. 316 00:20:37,988 --> 00:20:42,158 Ich dachte, Sie blieben hier, nun, da Ihre Schwester Viscountess wird. 317 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Meine Mutter und Edwina bleiben. Ich reise allein zurück. 318 00:20:46,454 --> 00:20:48,373 Ein großes Abenteuer. 319 00:20:48,456 --> 00:20:51,001 Was tun Sie, wenn Sie angekommen sind? 320 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Ich werde Lehrerin. Hier nennt man es Gouvernante. 321 00:21:00,635 --> 00:21:02,470 Es wird sehr erfüllend sein. 322 00:21:02,554 --> 00:21:05,849 Selbstständig zu sein, einen eigenen Haushalt zu führen… 323 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 Und alte Freunde einzuladen? 324 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Ich überlegte, nach Indien zurückzukehren, 325 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 da man viel von der dortigen Medizin lernen kann. 326 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Wenn Sie Ihre Reise dorthin führt, 327 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 zeige ich Ihnen gern die Orte, die ich kenne. 328 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Ich sollte im Club arbeiten, Alice. 329 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 Und nicht spazieren gehen. 330 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Das ist Arbeit. 331 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Wir brauchen mehr Mitglieder. Hier sind sie. 332 00:21:35,670 --> 00:21:39,090 Mr. Mondrich. Selbst die Neue Welt kennt Ihr Talent. 333 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Sie bezwangen McKellan in nur zwei Runden, richtig? 334 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Das ist lange her. 335 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Ich selbst war auch erfolgreich im Ring. 336 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Aber mit Ihnen kann ich mich nicht messen. 337 00:21:54,064 --> 00:21:56,566 Setzen Sie das Gespräch in Wills Club fort. 338 00:21:56,649 --> 00:22:00,070 Die Atmosphäre ist anregend. Alle sind herzlich willkommen. 339 00:22:00,153 --> 00:22:04,199 Das ist die verlockendste Einladung, die ich seit Langem erhielt. 340 00:22:04,282 --> 00:22:06,242 Lord Featherington, auf ein Wort? 341 00:22:07,160 --> 00:22:08,203 Entschuldigung. 342 00:22:08,286 --> 00:22:11,247 Muss ich Sie daran erinnern, dass sich unser Dilemma 343 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 nicht an Orten lösen lässt, die dem Zeitvertreib dienen? 344 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Auch nicht durch weitere Schneiderei-Rechnungen. 345 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Ich kenne die Bücher. 346 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 Ziehen Sie uns aus dem Schlamassel, statt uns in neuen Schulden zu ertränken. 347 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Leise! 348 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 Wollen Sie uns ruinieren? 349 00:22:27,430 --> 00:22:30,683 Das scheinen Sie ganz gut allein zu bewerkstelligen. 350 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Du lächelst ja, Didi. 351 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Sieh nur, was London zu bieten hat. 352 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 In Indien gibt es auch Wasser. 353 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Meine Schwester sucht stets Gründe, dass ich bleibe. 354 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Ich schließe mich ihr an. 355 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Dieser Knoten hält nie. 356 00:22:56,876 --> 00:22:57,877 Er wird halten. 357 00:22:57,961 --> 00:23:01,506 Ich ziehe deine nautischen Qualitäten in Zweifel. Darf ich? 358 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Verzeihung. 359 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Ms. Sharma. 360 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 361 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Meine Güte! Sind Sie verletzt? 362 00:23:40,670 --> 00:23:41,754 Überhaupt nicht! 363 00:23:41,838 --> 00:23:46,342 Das Wasser ist herrlich erquicklich, nicht wahr, Bridgerton? 364 00:23:49,471 --> 00:23:50,513 Sehr erquicklich. 365 00:23:54,309 --> 00:23:56,853 Aber, aber. Hinsehen ziemt sich nicht. 366 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, was machst du hier? 367 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 -Wir wollten wie immer spazieren. -Das ist mir entfallen. 368 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Du hast gestern den Vorfall am See verpasst. 369 00:24:31,304 --> 00:24:34,349 -Meines Bruders Schwimmpartie? Ich weiß. -Wo warst du? 370 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Ich wurde zu ermüdenden Hochzeitsvorbereitungen gezwungen, 371 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 für die Mama mich eingeteilt hat. 372 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Ich kann heute leider nicht. 373 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 -Dann sehen wir uns morgen. -Natürlich. 374 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Verzeihung. Miss? 375 00:25:01,960 --> 00:25:06,464 Ms. Eloise verlor gestern ihren Pompadour. Ich kann ihn für sie holen. 376 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Wo genau ist sie gewesen? 377 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Sie werden ihn nicht finden. 378 00:25:10,927 --> 00:25:14,764 Ich warnte sie, die Straßen Bloomsburys sind kein Ort für Ladys. 379 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 -Was tun Sie da? -Lord Featherington. 380 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 Mr. Brookes besieht sich Schmuck. 381 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Ein schönes Schmuckstück, nicht wahr? 382 00:25:37,120 --> 00:25:37,954 Allerdings. 383 00:25:38,037 --> 00:25:39,831 Dies ist kein guter Zeitpunkt. 384 00:25:39,914 --> 00:25:42,166 -Er soll später wiederkommen. -Ach wo. 385 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Er ist jetzt hier, und es macht keine Umstände. 386 00:25:58,808 --> 00:26:03,688 Ich wollte die Juwelen nur putzen lassen, doch sagen Sie, was ist die Kette wert? 387 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Ist sie wertvoll, muss ich sehr auf sie achtgeben. 388 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Ich bräuchte meine Werkzeuge für eine eindeutige Schätzung. 389 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 Doch ich würde Ihnen raten, sehr auf sie achtzugeben. 390 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Derart schöne Steine sieht man selten. 391 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Ach, was sagt man dazu? 392 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Danke für Ihre Expertise, Mr. Brookes. 393 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Ich werde mich bei Ihnen melden, sollte ich Sie brauchen. 394 00:26:31,841 --> 00:26:33,968 -Also kein Kuchen? -Ein andermal. 395 00:26:37,597 --> 00:26:40,183 Die Steine sind falsch wie eine 2-Pfund-Note. 396 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Hochwertige Fälschungen. 397 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Wenn sich dieses alte Leckermaul täuschen lässt, 398 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 könnten wir diese Saison überstehen. 399 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun. 400 00:26:55,281 --> 00:26:58,576 Es gibt keinen Grund, Personal zu entlassen, Mrs. Varley. 401 00:26:59,535 --> 00:27:04,332 Hoffen wir, dass er noch mehr davon hat. Dieser Tand macht den Kohl nicht fett. 402 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Ich muss sagen, das ist recht gut. 403 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Ich kann mehr, als nur nackt herumzustehen, 404 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 Mister… 405 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Zweifellos. 406 00:27:39,200 --> 00:27:41,536 Informieren Sie die Akademie. 407 00:27:41,619 --> 00:27:43,788 Zwar sind zwei Gründungsmitglieder Frauen, 408 00:27:43,871 --> 00:27:46,833 doch die Räumlichkeiten dürfen wir nicht betreten. 409 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Zumindest nicht bekleidet. 410 00:27:49,168 --> 00:27:54,841 Sie arbeiten also als Modell, um so während der Vorlesungen zu lernen? 411 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 -Genial. -Möchten Sie auch mal? 412 00:27:57,927 --> 00:28:00,304 Es ist schwieriger, als es aussieht. 413 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 So? 414 00:28:35,590 --> 00:28:37,091 Wie lange muss ich so bleiben? 415 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Das kommt darauf an. 416 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Eigentlich möchte ich die männliche Gestalt studieren. 417 00:28:43,931 --> 00:28:45,057 Die nackte Gestalt. 418 00:28:46,893 --> 00:28:48,603 Was meinen Sie? 419 00:29:10,458 --> 00:29:12,502 Ein wunderschöner Ort, nicht wahr? 420 00:29:13,503 --> 00:29:17,173 Er erinnert mich an den Hof des Palastes, in dem wir wohnten. 421 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 So beruhigend. 422 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Beruhigend, ja. 423 00:29:33,689 --> 00:29:39,529 Niemand nähme dir übel, wenn du das Dinner aus Krankheitsgründen ausfallen ließest. 424 00:29:39,612 --> 00:29:41,781 Lady Danbury hat deutlich gemacht, 425 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 dass wir alle daran teilnehmen müssen. 426 00:29:49,330 --> 00:29:51,290 Wann hast du sie zuletzt gesehen? 427 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 In jener Nacht, als dein Vater um meine Hand anhielt. 428 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield machte überaus deutlich, dass er diese Ehe nicht guthieß. 429 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Ich musste mich entscheiden. 430 00:30:04,887 --> 00:30:08,391 Zwischen meiner Familie… und meinem Herzen. 431 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Und hast du diese Wahl je bereut? 432 00:30:15,273 --> 00:30:20,069 Vom ersten Moment an fühlten dein Vater und ich uns voneinander angezogen. 433 00:30:20,152 --> 00:30:22,446 Es ist ein eindringliches Gefühl, 434 00:30:22,530 --> 00:30:25,074 sich schon am Anfang vertraut zu sein. 435 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 Auf nie dagewesene Art. 436 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Ein hoher Preis für die Liebe, meine ich. 437 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Keine Sorge. 438 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Die Anwesenheit meiner Eltern schmälert den frohen Anlass nicht. 439 00:30:41,507 --> 00:30:46,512 Ich hoffte, dir und Edwina bliebe die Wahl zwischen Wohlstand und Liebe erspart. 440 00:30:46,596 --> 00:30:47,471 Und es kam so. 441 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina heiratet gemäß ihres Herzens Wunsch. 442 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 Und du wolltest nichts als deine Freiheit. 443 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Natürlich, Mama. 444 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 Wir werden alle glücklich sein. 445 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Lord und Lady Sheffields Rückkehr ist eine Überraschung. 446 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Aber es ist doch schön, dass sich die Familie versöhnt? 447 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Ich bin gleich fertig. Wir kommen nicht zu spät. 448 00:31:35,269 --> 00:31:36,479 Das meine ich nicht. 449 00:31:37,396 --> 00:31:39,857 Ich habe dich die ganze Woche beobachtet. 450 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Ich wollte deine Entscheidung unterstützen, 451 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 muss aber zugeben, es fällt mir schwer, weiter zu schweigen. 452 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Du bist alles andere als still. 453 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 Dies ist deine Verlobung, Anthony. 454 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Deine Ehe. 455 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Mit der Frau, die mich als Hausherrin ersetzt. 456 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Stellst du ihre Eignung infrage? 457 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Nein, aber dein gutes Vorbild für deine Geschwister. 458 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 Du heiratest eine Frau, für die du keine zärtlichen Gefühle hegst. 459 00:32:09,887 --> 00:32:13,891 Wieso erkennst du nicht, dass deine Liebesheirat eine Ausnahme war, 460 00:32:13,975 --> 00:32:14,809 nicht die Regel? 461 00:32:14,892 --> 00:32:18,604 Weil ich möchte, dass ihr die Freuden einer Ausnahme-Ehe erlebt. 462 00:32:19,188 --> 00:32:22,108 Du solltest dich auf die Ehe freuen. 463 00:32:22,191 --> 00:32:26,278 Stattdessen erweckst du den Eindruck, als stünde dir der Galgen bevor. 464 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Wenn du dies nicht wünschst… 465 00:32:29,782 --> 00:32:31,617 …musst du es jetzt sagen, ehe… 466 00:32:31,701 --> 00:32:33,536 Meine Wünsche sind irrelevant. 467 00:32:35,746 --> 00:32:38,541 Ich würde Ms. Edwina nie durch eine Auflösung entehren. 468 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Du hast recht. 469 00:32:40,876 --> 00:32:43,587 Ein Gentleman nimmt sein Wort nicht zurück. 470 00:32:44,547 --> 00:32:45,673 Eine Frau darf das. 471 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 Das tun junge Damen häufig. 472 00:32:48,634 --> 00:32:53,264 Vom Eifer des Antrags mitgerissen, ehe ihnen bewusst wird, was Ehe bedeutet. 473 00:32:54,015 --> 00:32:58,227 Würde Ms. Edwina die Verlobung auflösen, könnte das niemand monieren. 474 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 Du würdest sie nicht im Geringsten entehren, 475 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 indem du sie rechtzeitig von der Verpflichtung entbindest. 476 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Sie will die Verlobung nicht auflösen. 477 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Aber kennt sie auch deine wahren Gefühle? 478 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 Meine Gefühle sind irrelevant. 479 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 Was zählt, ist meine Verantwortung, eine Ehe einzugehen. 480 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Mein Liebster… 481 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Falls du Zweifel hegst, stell sie nicht hintan. 482 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Eine wichtigere Entscheidung wirst du nie treffen. 483 00:33:35,056 --> 00:33:36,849 Es würde mir das Herz brechen, 484 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 wenn du den Rest deines Lebens in Reue verbringst. 485 00:33:43,064 --> 00:33:45,691 Und es würde auch deines Vaters Herz brechen. 486 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Du wirkst zerstreut, Didi. 487 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 Ich habe bloß Kopfweh. 488 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 Von all der Aufregung dieser Tage. 489 00:34:13,135 --> 00:34:14,345 Ist das alles? 490 00:34:14,428 --> 00:34:17,848 Ich merke, wie unwohl du dich in des Viscounts Nähe fühlst. 491 00:34:17,932 --> 00:34:21,936 Ich hoffte, dies läge hinter uns. Nun, da Anthony mein Mann wird. 492 00:34:22,686 --> 00:34:26,816 -Bat er dich, ihn beim Vornamen zu nennen? -Nein, noch nicht. 493 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Aber es klingt doch schön, nicht wahr? 494 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Ob den Sheffields das Kleid gefällt? 495 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Mir ist ganz flau im Magen vor Aufregung vor dem Treffen. 496 00:34:36,951 --> 00:34:40,788 Ehe du sie triffst… muss ich dir etwas sagen. 497 00:34:41,580 --> 00:34:45,793 Es geht um deine Großeltern. Sie sind der Grund unserer Reise… 498 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Unsere Gäste sind da. 499 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Ersparen Sie mir die Anweisungen. 500 00:34:57,388 --> 00:35:00,266 Ich weiß, dass ich mich benehmen soll. 501 00:35:00,349 --> 00:35:03,477 Sie halten mich für ein zänkisches Weib, 502 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 aber vielleicht überrascht es Sie, 503 00:35:06,897 --> 00:35:10,609 dass ich dieses Dinner Ihnen zuliebe ausrichte. 504 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 Die Verlobung Ihrer Schwester 505 00:35:13,279 --> 00:35:16,490 zerstört zwar Ihre Hoffnungen bezüglich des Viscounts, 506 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 doch der Zugang zum Vermögen der Sheffields 507 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 wäre eine gute Belohnung, nicht wahr? 508 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Ein unabhängiges Leben 509 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 ist nicht nur ein Trost. 510 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Viele würden es der Ehe vorziehen. 511 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Nachdem die Leidenschaft abkühlt und das Schicksal zuschlägt, 512 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 was bleibt einer Frau, 513 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 außer sie selbst? 514 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Kommen Sie. 515 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Unsere Gäste warten. 516 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lord und Lady Sheffield. Nach so langer Zeit. 517 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Darf ich Ihnen Ms. Sharma und Ms. Edwina Sharma vorstellen? 518 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Meine Liebe, sieh dich an. 519 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Ist sie nicht so reizend, wie man es uns versprach? 520 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 Zu freundlich. 521 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Ich freue mich, Sie kennenzulernen. 522 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Wir haben viele Jahre darauf gewartet, dich kennenzulernen. 523 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Ich möchte alles über dich wissen. 524 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Tanzt du gern? Musik? 525 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 Begleite uns doch zur Oper. 526 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 Uns gehört eine Loge, die bereits Staub ansetzt. 527 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 Wir sahen Sie ewig nicht in der Stadt, Lord und Lady Sheffield. 528 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 -Ja. -Ja, das ist richtig. 529 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Mutter. 530 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Vater. 531 00:36:46,330 --> 00:36:50,417 Ich liebe die Oper. Meine Schwester Kate brachte sie mir nahe. 532 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Sollen wir essen? 533 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Ja. Komm mit, Kind. 534 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Wir laden Sie herzlich nach Sheffield Manor ein. 535 00:37:09,603 --> 00:37:15,776 Es ist nichts im Vergleich zu Aubrey Hall, doch es schmückt Hertfordshire. 536 00:37:15,859 --> 00:37:19,947 Jagen Sie? Wir haben feine Vogelbestände. Sie sind immer willkommen. 537 00:37:20,030 --> 00:37:22,366 Danke für die Einladung. Ich jage gern. 538 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Kate ebenfalls. 539 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Die zwei hätten bei der Landpartie fast einen Hirsch erlegt. 540 00:37:27,871 --> 00:37:30,249 Wie ungewöhnlich. 541 00:37:30,332 --> 00:37:33,377 Bringt man jungen Damen in Indien das Schießen bei? 542 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Nur denen, die Glück haben. 543 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 Lord und Lady Sheffield, 544 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 wie lange bleiben Sie in der Stadt? 545 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Wir bleiben für die Hochzeit. 546 00:37:44,888 --> 00:37:50,060 Man stelle sich vor. Die Königin selbst richtet die Hochzeit meiner Enkelin aus. 547 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Ihre Majestät beweist Güte und Nachsicht, nach allem, was geschehen ist. 548 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 -Na, na. Wir sind eine Familie. -Ja, natürlich. 549 00:37:59,278 --> 00:38:03,365 Obwohl unsere Tochter den Bräutigam eiskalt abwies, den wir ausfindig machten. 550 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 -Wir wollten nicht… -Ein Earl! 551 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 Mit 24.000 Morgen Grundbesitz. 552 00:38:07,536 --> 00:38:13,709 Andere junge Damen wären aus Dankbarkeit vor ihren Eltern auf die Knie gefallen. 553 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Köstliche Soße. Ihre Köchin soll meiner das Rezept geben. 554 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Das liegt an der Stachelbeere. 555 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, Sie haben doch eine Vorliebe für Süßes? 556 00:38:23,260 --> 00:38:26,221 Und für wen? Einen einfachen Angestellten, richtig? 557 00:38:26,305 --> 00:38:29,808 Der ein Kind aus einer früheren Ehe mit Gott-weiß-wem hatte. 558 00:38:29,892 --> 00:38:32,311 -Mutter hat einen Namen. -Lady Sheffield… 559 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Wir konnten uns jahrelang nicht in der Öffentlichkeit zeigen. 560 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 Ihr war das gleich. 561 00:38:38,734 --> 00:38:43,739 Sie segelte einfach mit diesem Mann davon und raubte uns unser Enkelkind. 562 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 Enkelkinder. 563 00:38:46,658 --> 00:38:47,701 Ich habe zwei Töchter. 564 00:38:47,785 --> 00:38:51,288 Sie hätten zu ihnen jederzeit eine Bindung aufbauen können. 565 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Die Entscheidung, uns zu meiden, war Ihre. 566 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Ich muss doch… 567 00:38:54,375 --> 00:38:58,837 Es hat mich betrübt, von meiner Familie verstoßen zu werden. 568 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Es brach mir das Herz, doch irgendwann erkannte ich, 569 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 dass uns Ihre Grausamkeit einen Gefallen erwies. 570 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 Dies ist kein Gespräch fürs Abendessen. 571 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Ganz recht. Sammeln Sie… 572 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 Als Sie mich verstoßen haben, war ich frei. 573 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Frei, meine Kinder fern von Ihrem Urteil großzuziehen, 574 00:39:16,647 --> 00:39:21,819 und von Ihren feigen Ansprüchen, Wohlstand und Titel über alles zu stellen. 575 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Du hast gut reden. 576 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 Du verachtest Wohlstand, doch kommst angekrochen, 577 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 um unser Vermögen zu stehlen. 578 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 -Lady Danbury hat recht. -Ich will nichts von Ihnen. 579 00:39:32,121 --> 00:39:34,415 Du vielleicht nicht, deine Tochter schon. 580 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 -Mama? -Die Vereinbarung über Geldmittel? 581 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Die Bedingungen legen eindeutig fest, 582 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 sie muss einen Mann aus der englischen Aristokratie ehelichen. 583 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 Dachtest du, wir lassen zu, dass eine weitere Generation 584 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 unseren Namen beschmutzt? 585 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, wovon sprechen die beiden da? 586 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 -Was hast du getan? -Wusstest du davon? 587 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Ich werde alles erklären. 588 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Sie teilt deine Vorliebe, die Wahrheit zu verschleiern. 589 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Oder hat sie das von ihrem Vater? 590 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Das reicht. 591 00:40:08,740 --> 00:40:13,245 Sie wurden aus der Gesellschaft wohl eher wegen schlechter Manieren verstoßen. 592 00:40:13,328 --> 00:40:18,167 Seit Ihrer Ankunft zollten Sie den Sharmas keinen Respekt, und das dulde ich nicht. 593 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 -Ich erkläre… -Ich dulde es nicht. 594 00:40:21,128 --> 00:40:24,047 Lady Mary hat ihre Töchter bestens erzogen. 595 00:40:24,131 --> 00:40:30,554 Beide sind kluge, gütige, loyale Frauen, die ihren Eltern alle Ehre machen. 596 00:40:31,680 --> 00:40:37,728 Da Sie Ihr Ansehen durch ihre Gesellschaft offensichtlich nicht gefährden möchten, 597 00:40:37,811 --> 00:40:39,980 lassen Sie es bleiben. Gehen Sie. 598 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Das ist nicht Ihr Ernst! 599 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Lord und Lady Sheffields Kutsche, bitte. Sie warten draußen. 600 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 Erwarten Sie keine Hochzeitseinladung. 601 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 Sie werden keine erhalten. 602 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Das überschreitet jede Grenze. 603 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Und wenn du denkst, du erbst nur einen Sovereign, 604 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 dann irrst du dich gewaltig. 605 00:41:17,726 --> 00:41:19,603 Lord Bridgerton, Lady Bridgerton. 606 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 -Verzeihen Sie… -Gehen wir. 607 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Ja. 608 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Danke für den Abend, Lady Danbury. 609 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Er war sehr aufschlussreich. 610 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Mylord… 611 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Guten Abend. 612 00:41:31,490 --> 00:41:33,325 -Du hast gelogen. -Bitte, Bon. 613 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lord Bridgerton! 614 00:41:48,173 --> 00:41:50,551 Lord Bridgerton, auf ein Wort, bitte? 615 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 -Wir müssen gehen. -Bitte. 616 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 Mutter, wir sehen uns daheim. 617 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Edwina ist unschuldig. Sie wusste von nichts. 618 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Ihr hier einen Mann zu suchen, war gut gemeint. 619 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 -Seien Sie nicht wütend auf sie. -Nicht doch. 620 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Sie wusste über Ihre Intrigen genauso wenig wie ich. 621 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 -Keine Intrigen. -Die Mitgift ist passé. 622 00:42:21,999 --> 00:42:25,377 -Die Sheffields zogen sich zurück. -Sie kümmert die Mitgift? 623 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 Ihretwegen zogen die Sheffields ihre Unterstützung zurück. 624 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Wirklich bedauerlich. 625 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Aber Ms. Edwina und ich wurden getäuscht. 626 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 Am besten löse ich die Verlobung auf, ehe es weiteren Hader gibt. 627 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 Ich werde ihren Ruf nicht zerstören. Mutter und Lady Danbury planen es… 628 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 Es soll keinen Plan geben. Ich verstehe nicht ganz. 629 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Warum tun Sie das? 630 00:42:48,066 --> 00:42:52,904 Sie wollten meine Schwester die ganze Zeit trotz meiner Einwände heiraten, 631 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 und nun lassen Sie sie fallen. 632 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Warum? 633 00:42:56,783 --> 00:43:01,622 Und hören Sie mir mit der Mitgift auf. Wir wissen beide, Sie brauchen sie nicht. 634 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Also, was hat sie getan? 635 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Nichts. Sondern Sie. Sie sabotierten unsere Ehe. 636 00:43:06,793 --> 00:43:10,172 -Ich gehe nach Indien. -Und doch ist das nicht weit genug! 637 00:43:12,174 --> 00:43:16,803 Meinen Sie, selbst wenn Sie zum entferntesten Winkel der Welt reisten, 638 00:43:16,887 --> 00:43:18,639 wäre ich von dieser Qual befreit? 639 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Ich bin ein Gentleman. 640 00:43:21,767 --> 00:43:23,435 Ich wurde ehrenhaft erzogen. 641 00:43:23,518 --> 00:43:29,191 Doch diese Ehre wird mit jeder Sekunde, die ich bei Ihnen bin, schwächer. 642 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Sie sind der Fluch meiner Existenz… 643 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 …und das Objekt all meiner Begierden. 644 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Ich träume Tag und Nacht von Ihnen. 645 00:43:46,416 --> 00:43:47,834 Und was ich… 646 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Wissen Sie, wie vielfältig man eine Frau verführen kann? 647 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Was ich Ihnen beibringen könnte… 648 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Ich wollte das alles nicht. 649 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Von diesen Gefühlen geplagt zu werden. 650 00:44:09,147 --> 00:44:11,441 Das Versteckspiel mit meiner Schwester. 651 00:44:12,442 --> 00:44:15,696 Die abschweifenden Gedanken, sobald Sie den Raum betreten. 652 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Dann stimmen Sie zu. 653 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 Es ist unerträglich. 654 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Unmöglich. 655 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Heirate ich Ihre Schwester, fesselt das uns beide auf ewig aneinander, 656 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 und ich werde jeden Tag meiner Ehe damit verbringen, 657 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 Sie zu begehren, von Ihnen zu träumen… 658 00:44:49,896 --> 00:44:53,024 …und den Tag zu fürchten, an dem meine Ehre untergeht. 659 00:44:54,401 --> 00:44:57,028 Ist das die Zukunft, die Sie uns wünschen? 660 00:44:57,112 --> 00:44:58,321 Und Ihrer Schwester? 661 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Ich muss gehen. 662 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 Müssen wir wie Statuen herumsitzen? 663 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Ich möchte auf einem Ball meinen neuen Verlobten vorführen. 664 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley? 665 00:45:39,070 --> 00:45:43,867 Sind wir heute Abend wirklich nirgendwo eingeladen? 666 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 Nein, Ma'am. Es gab keine Einladungen. 667 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Vielleicht meidet man uns wegen Prudences Verlobung. 668 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 Ich bin also schuld? 669 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 Das sagte ich nicht. 670 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Du hast das Treffen in der Orangerie schließlich nicht arrangiert. 671 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 Wir können froh sein, dass wir noch Köchin und Dienerin haben. 672 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Keine einzige Einladung seit der Rückkehr vom Lande. 673 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Ich melde es den Postbeamten. 674 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Das ist kein Witz. 675 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Wir sollten eine angesehene Familie sein. 676 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 Doch über Jahre leide ich unter gesellschaftlichen Demütigungen 677 00:46:24,324 --> 00:46:25,700 aus diversen Gründen. 678 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 Beliebt, als man Sie für eine gute Partie hielt, 679 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 und nach Ihrer Verlobung wieder ausgeschlossen. 680 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Ein Grund mehr, diese Verlobung zu beenden. 681 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Das ist keine Option. 682 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 683 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 Was wollte er von Ihnen? 684 00:46:43,635 --> 00:46:46,179 Er will in die Minen investieren. Nicht nur er. 685 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 Gelangweilte Herren mit zu viel Zeit und Geld. 686 00:46:48,640 --> 00:46:52,102 -Machen Sie es. -Die Minen sind leer. Keine Rubine. 687 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Um das zu erfahren, müsste man nach Amerika reisen. 688 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Das ist Ihr Ernst. 689 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 Es geht um die Zukunft dieser Familie. 690 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Es war mir noch nie ernster. 691 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Sie sollen investieren. Nehmen Sie jedes Pfund, das sie bieten. 692 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Wir werden wieder vermögend sein. 693 00:47:12,122 --> 00:47:17,711 Prudence wird eine schöne Hochzeit haben, und ich werde nie wieder gedemütigt. 694 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina? 695 00:47:49,492 --> 00:47:53,997 Seit der Viscount mich umworben hat, habe ich deine Unaufrichtigkeit gespürt. 696 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 Nun weiß ich, ich hatte recht. 697 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Was die Absprache mit den Sheffields angeht… 698 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 Fehlte dir das Vertrauen, um mir die Wahrheit zu sagen? 699 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Es tut mir sehr leid, es dir und Mama verschwiegen zu haben. 700 00:48:14,976 --> 00:48:19,481 Nach Appas Tod regelte ich unsere Angelegenheiten. 701 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Ich schrieb an die Sheffields, und als ich ihre Bedingungen las, 702 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 war das die Antwort auf unsere Probleme. 703 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Ich dachte, ich täte das Richtige, indem ich dich von dieser Last befreite. 704 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Du sollst wissen, 705 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 es hat mich jeden Tag belastet. 706 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Ich bin kein kleines Mädchen mehr, Kate. 707 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Ich bin eine erwachsene Frau, bereit für die Ehe. 708 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Ja. 709 00:48:49,678 --> 00:48:50,929 Ja, ich weiß. 710 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Wenn Lord Bridgerton unsere Verlobung nicht auflösen will, 711 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 kann uns das Vermögen der Sheffields gleich sein, richtig? 712 00:49:04,943 --> 00:49:09,531 Wenn ich mit dem Viscount verheiratet bin, gibt es genügend Geld für uns alle. 713 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Er ist ebenso großzügig wie reich. 714 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Ich bin sicher, der Viscount wird auch für dich und Mama sorgen. 715 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Das… 716 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Das könnte er. 717 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Aber Edwina, das sollte nicht deine Bürde sein. 718 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Welche Bürde ist es denn, den Menschen zu heiraten, den ich liebe? 719 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Du liebst ihn? 720 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Nachdem ich sah, wie er uns verteidigte, wie könnte ich ihn nicht lieben? 721 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Ich will nichts sehnlicher, als seine Frau zu sein. 722 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Seine Viscountess. 723 00:49:47,736 --> 00:49:49,738 Aber er wird uns vergeben müssen. 724 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Ob er das tun wird? 725 00:49:53,950 --> 00:49:55,535 Das weiß ich nicht. 726 00:50:14,387 --> 00:50:15,764 Es dauert nicht lange. 727 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 DRUCKEREI CHANCERY LANE 728 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Kommen Sie zu dieser unchristlichen Zeit, um mich zu korrigieren? 729 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Nur zu dieser Zeit kann ich unbemerkt fort. 730 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 Und im Gegenteil: 731 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 Ich will Sie um Ihre Meinung bitten. 732 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 Wirklich? 733 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Freuen Sie sich nicht so. 734 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 Es ist ein seltenes Ereignis, das nicht wiederholt wird. 735 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Ich habe Fragen zu den Schriften dieser Broschüre. 736 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Die Ideen können einen schwachen Verstand fordern. 737 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Oder Ihre Art der Ideenvermittlung lässt zu wünschen übrig. 738 00:50:49,005 --> 00:50:53,259 Oder vielleicht haben Sie einfach noch nicht genug von der Welt gesehen. 739 00:50:56,763 --> 00:50:59,516 Ich halte Pflicht, mehr als Gesetz oder Glaube, 740 00:50:59,599 --> 00:51:04,187 für jenes Band, das unsere fragile Gesellschaft zusammenhält. 741 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Pflicht gegenüber Rang und Titel. 742 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Treue gegenüber dem Familiennamen. 743 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 Dies verlangt ausgesprochenen Gehorsam 744 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 und größte Opferbereitschaft. 745 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 Doch was passiert, 746 00:51:31,214 --> 00:51:32,882 wenn diese Pflicht 747 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 im Widerspruch zum wahren Herzenswunsch steht? 748 00:51:37,470 --> 00:51:42,433 In diesem Fall besteht die Möglichkeit, dass sich ein großer Skandal anbahnt. 749 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 Die Frage ist nur, 750 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 ob die besagten Parteien meine Warnung befolgen. 751 00:51:50,900 --> 00:51:52,819 Oder ist es schon zu spät, 752 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 um zur Pflicht zurückzukehren 753 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 und sich vom Verlangen abzuwenden? 754 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Ms. Sharma. 755 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Sie setzen Ihre Morgenausritte also fort. 756 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Sie wohl ebenso. 757 00:52:25,018 --> 00:52:27,562 -Ich konnte nicht schlafen. -Ich auch nicht. 758 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 Haben Sie sich entschieden? 759 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Ich habe lange gerungen, doch sehe keine andere Lösung. 760 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Ich werde heute mit Ms. Edwina reden… 761 00:52:45,872 --> 00:52:47,540 …und die Verlobung auflösen. 762 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 Nur so können wir beide aus dieser unsäglichen Lage ausbrechen. 763 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Ist die Verlobung aufgelöst, kreuzen sich unsere Wege nie wieder. 764 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Als hätten wir uns nie getroffen. 765 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Nein. Das dürfen Sie nicht tun. 766 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 -Ms. Sharma… -Tun Sie ihr das nicht an. 767 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Sie ist aufrichtig. Sie finden keine gütigere Seele. 768 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Sie liebt mich wie eine Schwester. 769 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 Ich könnte es nicht ertragen, wenn ich ihr Glück und Zukunft raubte. 770 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 Ich verstehe nicht. Sie waren doch immer gegen die Ehe. 771 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Ich lag falsch! Weder verlieren Sie meinetwegen Ihre Ehre, 772 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 noch halte ich Edwinas Schmerz aus. 773 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 Sie hielten sie einst für perfekt. Sie werden wieder daran glauben. 774 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Bitte. 775 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Bitte, Lord Bridgerton. 776 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 777 00:53:40,468 --> 00:53:43,012 Halten Sie Ihr Wort. Heiraten Sie meine Schwester. 778 00:53:43,096 --> 00:53:47,892 Heiraten Sie sie schnell, denn das Gefühl, das uns so plagt, geht vorüber. 779 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Es wird haltbar, erträglich. 780 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 Bald wird es sein, als hätten wir es nie empfunden. 781 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Es ist nur Leidenschaft. Es geht nicht anders. 782 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Nun gut. 783 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 Ich sorge dafür, dass die Hochzeit bald stattfindet. 784 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Untertitel von: Karoline Doil