1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Miss Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:01:00,728 Viscount Bridgerton. Vi var begyndt at tro, De ikke kom. 4 00:01:00,812 --> 00:01:04,482 Deres Majestæt. Intet kan holde mig væk fra min smukke brud. 5 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 Nå, 6 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 fortæl om bryllupsplanerne. 7 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Der skal forhåbentlig ikke løses kongebrev. 8 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Naturligvis ikke. 9 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Et stille familiebryllup vil være passende. 10 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Måske på landet på Aubrey Hall. 11 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 På landet? 12 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Nej, det går ikke an. 13 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 De må holde det her i byen. 14 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Faktisk vil jeg være vært for brylluppet. 15 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 -Det er generøst af Dem. -Meget. 16 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 -Men slet ikke nødvendigt. -Vissevasse. 17 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Hun er jo dog min diamant. 18 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Jeg bør give Dem begge et bryllup, som er titlen værdigt. 19 00:01:51,988 --> 00:01:58,202 Og man kunne næsten give mig æren for denne strålende alliance. 20 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Jeg skal godkende hver eneste detalje. 21 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Det kan måske sætte den sladdermadamme på plads. 22 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Er det ikke utroligt, didi? Det er det rene eventyr. 23 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Du fortjener det, bon. 24 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Det fortjener et sandt inklinationsparti. 25 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Tilgiv mig, Deres Majestæt. 26 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 Spændingen ved konkurrencen. 27 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Fryden ved at sætte alt på spil. 28 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Jeg sigter ikke til Londons luksuriøse spillekasinoer, 29 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 men til hasard med langt mere på spil. 30 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Ægteskabet. 31 00:02:51,839 --> 00:02:57,887 For har man først gjort sin indsats der, kan den ikke nemt trækkes tilbage. 32 00:02:57,970 --> 00:03:02,767 En kendsgerning, som, er jeg vis på, afføder både ærgrelse 33 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 og ren lettelse. 34 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 …tolv retter, og jeg synger mellem dem. 35 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 Du milde himmel. 36 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 Man skulle tro, vores søskende havde besejret Napoleon 37 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 og ikke blot havde fundet en at gifte sig med. 38 00:03:15,112 --> 00:03:19,784 Ja. Prudences forlovelse har fået min mor til at glemme, jeg eksisterer. 39 00:03:19,867 --> 00:03:23,287 Hun er glad for, fætter Jack har sikret familiens fremtid. 40 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 Og det er jeg også. 41 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Ikke røre. I må se på den. 42 00:03:32,630 --> 00:03:37,051 Bageren venter på sine penge og kulmanden ligeså. 43 00:03:37,593 --> 00:03:40,179 Den nye lord Featherington skulle bringe rigdom, 44 00:03:40,263 --> 00:03:45,434 men atter er jeg ude af stand til at skrabe seks pence sammen. 45 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Vores pengevanskeligheder er Deres værk. 46 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Havde De ikke fremtvunget den ulyksalige forlovelse, 47 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 kunne vi have nydt godt af miss Cowpers medgift. 48 00:03:54,777 --> 00:04:00,324 Ja, bebrejd endelig mig for at tro Dem, da De talte om Deres formue i rubiner. 49 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Havde De indviet mig i Deres planer, 50 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 ville jeg ikke påtænke at opsige de tjenestefolk, jeg lige har genansat. 51 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 Alt det kunne løses, hvis De aflyste brylluppet, 52 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 så jeg kunne opvarte miss Cowper igen. 53 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 Og gøre Prudence forsmået? 54 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 Når hendes omdømme allerede er tvivlsomt? 55 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Nej, det er for sent. De må opretholde forlovelsen. 56 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Jeg finder på noget. 57 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 De skal gøre det hurtigt. 58 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 De må være en af de nye. 59 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 Er det så tydeligt? 60 00:04:54,670 --> 00:04:59,425 Spar på den ungdommelige virkelyst. Snart bliver De så blasert som os andre. 61 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 De fleste former minder om hinanden. 62 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 Synes De ikke? 63 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Kan De se, at manchetterne er en tomme for korte? 64 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Meget vel. 65 00:05:26,869 --> 00:05:31,082 Der er tid nok til at få den tilpasset. Der er en måned til brylluppet. 66 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 Der er meget at se til. 67 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 -Flytter miss Edwina ind? -Ja. 68 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Efter brylluppet bliver hun husets frue med ansvar jer. 69 00:05:37,755 --> 00:05:38,631 Arme kvinde. 70 00:05:38,714 --> 00:05:42,093 Forresten skal vognene poleres og hestenes maner flettes. 71 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 Og puds det fine sølvtøj. 72 00:05:43,761 --> 00:05:45,721 Dronningen er værtinde for det hele, 73 00:05:45,805 --> 00:05:47,264 men vi må være forberedte. 74 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 Hvad med os? Skal vi også poleres og flettes til den store dag? 75 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Alle vil se på os. 76 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 Måske vil du vaske hænderne i dagens anledning? 77 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 Jeg var på akademiet. 78 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 -Og miss Edwinas søster? -Hvad med hende? 79 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Flytter hun også ind? 80 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Det ville være rart med endnu en intelligent kvinde i huset. 81 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Endnu en? Du overdriver. 82 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Eloise, du må hjælpe mig i dag. 83 00:06:10,204 --> 00:06:14,625 Vi må planlægge middagen med lady Danbury for at byde Sharmas velkommen. 84 00:06:14,708 --> 00:06:17,670 -Og forlovelsesfesten næste uge… -Jeg beklager, men 85 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 jeg skal til foredrag. Blomsterdekoration. 86 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 Penelopes mor tvinger hende, og du ønsker, jeg bliver mere ladylike. 87 00:06:27,805 --> 00:06:32,268 -Hvornår fik du interesse for blomster? -Jeg har alsidige interesser. 88 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Er besætningen for overdrevet? 89 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 Intet er overdrevet, når dronningen er værtinde. 90 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Lad mig vise Dem den franske tyl. 91 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 Åh ja. 92 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Har jeg sagt, at vi skal vies af selveste ærkebiskoppen? 93 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Flere gange. 94 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Du skal også have en kjole. 95 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 -Jeg har kjoler nok. -Den skal være helt speciel. 96 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Brylluppet er lige så meget din sejr som min. 97 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 Hvad du end sagde til viscounten på Aubrey Hall, 98 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 så fik det ham til at fri. 99 00:07:13,309 --> 00:07:17,313 -Det kan jeg ikke tage æren for. -Men du får den alligevel. 100 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 Det bliver spændende at bo her. 101 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 Viscounten sagde, det kunne sne til vinter. 102 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Bliver det ikke spændende? 103 00:07:25,154 --> 00:07:26,822 Du må nyde det uden mig. 104 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 Jeg sejler hjem efter brylluppet. 105 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Men du kommer på besøg. 106 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 Og når vi får børn, 107 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 bliver du deres yndlingstante. 108 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Tænk på os sammen som en familie. 109 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 Hvorfor er miss Edwinas forlovelse så speciel? 110 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 Hun har overskygget min gode nyhed. 111 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Det bør vi være glade for. 112 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Læg den silke. Bomuld er udmærket til dit brudeudstyr. 113 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Er min pige kommet med den kjole, som skal sys om? 114 00:08:01,565 --> 00:08:04,902 Jeg modtog Deres seneste. Det har været en travl uge. 115 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Så sandelig. 116 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 Overklassen hungrer efter nyt om bryllupperne. 117 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 Måske skriver lady Whistledown, 118 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 at det er blevet mig betroet at sy diamantens bryllupskjole. 119 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 Bringer mine skriverier Dem ikke kunder nok? 120 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Jo. 121 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Men bør en kvindes ambitioner være begrænsede? 122 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Det bør De af alle kunne forstå. 123 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Man kan altid stræbe efter mere. 124 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Tak, Clara. Det var alt. 125 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton? 126 00:08:53,117 --> 00:08:54,159 Miss Sharma. 127 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton og hans gæst venter. 128 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Det ser jeg. Tak. 129 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Det er guldsmeden. 130 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Miss Edwinas forlovelsesring skal tilpasses. 131 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 Jeg beklager, men min søster og min mor er ikke hjemme. 132 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Så vil vi ikke forstyrre længere. 133 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Er det kage? 134 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Det er det. 135 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 -Citron? -Hvabehar? 136 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Jeg holder af citronkage. 137 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Må jeg byde Dem noget, mr… 138 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Kun hvis De insisterer. Det ville være uhøfligt at afslå. 139 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Te, tre skefulde sukker, og måske nogle sandwich? 140 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Det er dejligt vejr, ikke sandt? 141 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Ønsker De at tale om vejret? 142 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Er et andet samtaleemne mere passende? 143 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Det er ikke passende at opretholde forlovelsen. 144 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Tværtimod. Det er det mest passende for alle. 145 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 Hvad med det, som skete mellem os på Aubrey Hall? 146 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Der skete ikke noget. 147 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 Jeg er en gentleman. 148 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Er De det? 149 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Må jeg minde Dem om, at hvis en anden end Deres søster 150 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 havde fundet os i biblioteket den nat, ville vi også være nødt til at gifte os. 151 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Der skete intet. 152 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Ville De ønske, vi var nødt til at gifte os? 153 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Nej da. 154 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Så lad os være glade for, at vi har undgået den grumme skæbne. 155 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Sig mig, miss Sharma, 156 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 deler De og Deres søster handsker? 157 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Jeg… 158 00:10:56,824 --> 00:10:59,243 -Ja, det hænder. -Jeg vidste det. 159 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Jeg kan bedømme en hånd på 20 skridts afstand. 160 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Vi kan tilpasse ringen efter Deres finger. 161 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 -Hvabe… -Det behøves ikke. 162 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Vissevasse. 163 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Tak. 164 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Den er meget smuk. 165 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Den ring gav min far til min mor, før de blev gift. 166 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 -Lord Bridgerton. -De ville tilpasse ringen. 167 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 Mr. Brookes insisterede. 168 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Et øjeblik. 169 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Den sidder fast. 170 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 -Nu er Edwina her. -Ja. 171 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Kate, er du… 172 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Ja, næsten. 173 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Bare… 174 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Bare lidt… 175 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Sådan. 176 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Værsgo. 177 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Her er De allesammen. 178 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Jeg har nyheder. 179 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Lord og lady Sheffield har meddelt, 180 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 at de er i London. 181 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 Mormor og morfar? 182 00:12:36,882 --> 00:12:41,553 De har læst deklarationen af forlovelsen og ønsker at lære Dem at kende. 183 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 Og naturligvis også Deres kommende mand. 184 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 -Jeg ser frem til at møde dem. -Er de allerede i byen? 185 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 De ankom i går aftes. 186 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Er der noget galt? 187 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Slet ikke. 188 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Jeg inviterer dem til forlovelsesmiddagen i morgen. 189 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 Det bliver en glædelig genforening efter alle disse år. 190 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Ikke sandt, lady Mary? 191 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Jo, bestemt. 192 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Jeg glæder mig. 193 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 -Er De klar til en promenade? -Ja. 194 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Jeg har pludselig fået hovedpine. 195 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, vil De være anstandsdame for min datter? 196 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Naturligvis. 197 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Miss Sharma og jeg vil gerne have lidt frisk luft. 198 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Jeg bør blive hos mama. 199 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 De følger med mig. 200 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 Hvor kunne De invitere Sheffields til middag, 201 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 vel vidende hvor stor smerte deres afvisning forvoldte min mor? 202 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Netop derfor vil jeg ikke gengælde deres uhøflighed. 203 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Og ønskede De ikke forsoning? 204 00:14:08,056 --> 00:14:13,103 Edwina tilbage i Sheffieldfamiliens skød for at genvinde hårdt tiltrængte midler? 205 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Jo, men først efter brylluppet. 206 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina ved intet om deres betingelser. 207 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 Og hvis Bridgertons hører om dem, kan de tro… 208 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 At De planlagde et ægteskab med en skjult dagsorden 209 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 og måske aflyser brylluppet? 210 00:14:27,910 --> 00:14:33,206 Måske ville det glæde Dem, hvis viscounten ophævede forlovelsen? 211 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Hvorfor siger De dog det? 212 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 De er forlovede. 213 00:14:40,464 --> 00:14:43,091 Viscounten friede på charmerende vis, 214 00:14:43,175 --> 00:14:45,677 Deres søster accepterede henrykt, 215 00:14:45,761 --> 00:14:51,224 og i befolkningens og dronningens øjne er de så godt som gift. 216 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Kun en meget stor skandale 217 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 kan forhindre brylluppet i at finde sted. 218 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 En skandale, som ville oprøre hele overklassen 219 00:15:01,234 --> 00:15:05,864 og være en skamplet, den fattige familie Sharma aldrig ville komme sig over. 220 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Kun en tåbe ville bringe ægteskabet i fare nu. 221 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Så jeg spørger Dem, 222 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 miss Sharma, 223 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 er De den tåbe? 224 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Nej. 225 00:15:30,222 --> 00:15:31,807 Det regnede jeg ikke med. 226 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Lady Danbury. 227 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Mr. Dorset. 228 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 En fornøjelse at møde Dem. 229 00:15:38,981 --> 00:15:41,191 Miss Sharma, vil De være så venlig 230 00:15:41,274 --> 00:15:43,318 at spadsere rundt om søen med mig? 231 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Jeg er træt. 232 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Det vil hun med glæde. 233 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 De er stadig vred over det på galopbanen. 234 00:15:51,868 --> 00:15:55,372 Jeg undskylder og overgiver mig til Dem på nåde og unåde. 235 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Udmærket. En spadseretur lyder dejligt. 236 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 De er et nydeligt par. 237 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Hvabehar? 238 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Mr. Dorset og min søster. 239 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Han var betaget af hende, sidst de mødtes. 240 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Måske kan han få hende til at blive i England. 241 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Hun kender ham knap nok. 242 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Jeg kendte heller ikke Dem i starten. 243 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Men kærligheden opstår hurtigt, ikke sandt? 244 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Jeg vil gerne kende Deres yndlingsfarver, 245 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 så de kan indgå i udsmykningen til Deres forlovelsesfest. 246 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Det er alt for venligt af Dem. Jeg er vis på, De har en udsøgt smag. 247 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 -Ikke sandt, Anthony? -Bestemt. 248 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Se mig! 249 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Deres søster virker … glad. 250 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Det kan man godt kalde det. 251 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 Han virker interessant. 252 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Forretningsmand, ikke sandt? 253 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Jo. Han har rubinminer i Amerika. De er indbringende, siges det. 254 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Jeg bør præsentere mig. 255 00:17:23,877 --> 00:17:29,508 Alle ser ud til at finde et mål i livet. Anthony skal giftes. 256 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedict har sine kunstneriske sysler. 257 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 Og, nå ja, 258 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 her står jeg og fodrer ænder. 259 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Ænderne er sikkert taknemmelige. 260 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 Du har tiden for dig til at udmærke dig. 261 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Som Eloise uden tvivl ville sige. 262 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Hvor er din søster? Jeg har ikke set hende. 263 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 Hun sagde noget om blomsterdekoration 264 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 sammen med dig i dag. 265 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Ja, jeg skal møde hende senere. 266 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 Det er her. 267 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 Det ligner ikke butikker. 268 00:18:06,545 --> 00:18:11,508 Jeg skal hente en særlig gave til min brors bryllup. 269 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Miss? 270 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 MØDELOKALER BLOOMSBURY 271 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Vi bør behandles som mere end løsøre. 272 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 Rettigheder bør basere sig på Lockes afhandlinger. 273 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 De og Deres afhandlinger. 274 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 Hvis De havde prøvet at arbejde, 275 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 ville De vide, hvor lidt store ord gavner arbejderen. 276 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Hvis jeg må få lov at fortsætte, 277 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 vil jeg forelægge forsamlingen, 278 00:18:39,327 --> 00:18:44,958 at det ikke er bedst for kvinder, at deres uddannelse afhænger af, 279 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 hvad de tilfældigvis lærer af deres ægtemænd og brødre. 280 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Hørt! 281 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Er det ikke spændende? 282 00:18:53,592 --> 00:18:54,426 Dem. 283 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Mig. 284 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Jeg har sagt, jeg ikke ved noget om Whistledown. 285 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 Jeg søger ikke hende i dag, 286 00:19:00,765 --> 00:19:03,768 men udveksling af idéer med ligesindede om emner, 287 00:19:03,852 --> 00:19:05,812 man finder uvigtige i dannede kredse. 288 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Du foreslog mig at se nærmere på dem. 289 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Så De beundrer mit arbejde? 290 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Det er for meget sagt. Det er tjenligt. 291 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 Og dog har De bevæget Dem langt. 292 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 De er langt væk fra Mayfair på grund af tjenlige skrifter. 293 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Heldigvis findes der en opfindelse ved navn en vogn, 294 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 som kan bringe en dame fra et sted til et andet. 295 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Det er et under. 296 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Hvad hedder De? 297 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 -Eloise Bridgerton. -Mig en fornøjelse. 298 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Theo Sharpe. 299 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Det ved jeg. 300 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Ved De det? 301 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 Jeg ved også, der er flere fejl i dine argumenter, som jeg må påtale. 302 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Har du en blyant? Du kan låne min. 303 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Her er velgørende ude på vandet. 304 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 Det er svært at finde et roligt øjeblik for tiden. 305 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 Noget af det, jeg holdt mest af i Indien. 306 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Mange opfatter det som et travlt og støjende sted, 307 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 men jeg oplevede landet som fredfyldt. 308 00:20:23,598 --> 00:20:26,726 Der er en flod udenfor mit barndomshjem. 309 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 På varme dage dyppede jeg fødderne i den. 310 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 Skildpadderne og jeg blev venner. 311 00:20:31,481 --> 00:20:33,566 -Det lyder idyllisk. -Det er det. 312 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Derfor er jeg utålmodig efter at vende hjem. 313 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 Jeg antog, De blev i England, når Deres søster skal være viscountess. 314 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Min mor og Edwina bliver her, jeg rejser hjem alene. 315 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 Et spændende eventyr. 316 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 Har De planer efter hjemkomsten? 317 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Jeg vil undervise, blive guvernante, som man siger her. 318 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Det bliver udmærket. 319 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Jeg vil være uafhængig og med egen husholdning. 320 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 Og måske være vært for gamle venner? 321 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Jeg agter at vende tilbage til Indien, 322 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 da man kan lære meget på det medicinske område. 323 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Hvis Deres rejse fører Dem dertil, 324 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 vil det være mig en fornøjelse at vise Dem rundt. 325 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Jeg burde arbejde i klubben, Alice. 326 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 Ikke spadsere en tur. 327 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Det her er arbejde. 328 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Vi har brug for flere medlemmer, og de er her. 329 00:21:35,670 --> 00:21:39,090 Mr. Mondrich. De er kendt på den anden side af Atlanten. 330 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 De besejrede McKellan i kun to omgange, ikke sandt? 331 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Det er længe siden. 332 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Jeg har selv bokset. 333 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Men jeg kan naturligvis ikke måle mig med Dem. 334 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 De må komme og tale mere med Will i hans klub. 335 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 De vil finde den oplivende og gæstfri. 336 00:22:00,153 --> 00:22:03,656 Det er nok den mest fristende invitation længe. 337 00:22:04,616 --> 00:22:08,370 -Lord Featherington, har De tid? -Undskyld mig. 338 00:22:08,453 --> 00:22:12,207 Behøver jeg at påpege, at De ikke løser vores vanskeligheder 339 00:22:12,290 --> 00:22:14,793 ved at forlyste Dem ved spilleborde? 340 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Heller ikke ved, at De bruger penge hos modisten. 341 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Jeg har set de seneste bilag. 342 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 De skulle finde en løsning, ikke gældsætte os yderligere. 343 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Tal ikke så højt! 344 00:22:25,845 --> 00:22:30,266 -Vil De ødelægge os helt? -Det klarer De så glimrende selv. 345 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Du smiler, didi. 346 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 London har åbenbart noget at byde på. 347 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Der er også vand i Indien. 348 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Min søster leder altid efter grunde til, at jeg bør blive. 349 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Måske vil jeg hjælpe hende. 350 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Det knob holder aldrig. 351 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 Den er udmærket. 352 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 Du er tydeligvis ikke sejler. 353 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Nu skal jeg. 354 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Undskyld. 355 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Miss Sharma. 356 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 357 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Du milde! Kom De noget til? 358 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Slet ikke. Vandet er dejligt oplivende. 359 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 Ikke sandt, Bridgerton? 360 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Meget oplivende. 361 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Det sømmer sig ikke at stirre. 362 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, hvad gør du her? 363 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 Jeg troede, vi skulle gå tur. 364 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 Det havde jeg glemt. 365 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Du gik glip af et optrin ved søen i går. 366 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 Min brors spontane svømmetur? 367 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Hvor var du? 368 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Jeg var tvunget til at tage mig af kedelige bryllupsforberedelser, 369 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 som mama har givet mig flere af. 370 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Vi kan ikke gå tur i dag. 371 00:24:45,318 --> 00:24:47,445 -Så ses vi i morgen. -Naturligvis. 372 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Undskyld? 373 00:25:01,960 --> 00:25:04,462 Miss Eloise har forlagt sin taske, 374 00:25:04,546 --> 00:25:08,299 da hun var ude i går. Jeg kan hente den. Hvor var hun henne? 375 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 De finder den ikke. 376 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 Jeg sagde, at Bloomsbury ikke er et sted for en dame. 377 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 -Hvad laver De? -Lord Featherington. 378 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 Mr. Brookes ser på nogle smykker. 379 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Det er et fint smykke, ikke sandt? 380 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Bestemt. 381 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 Det er ikke et godt tidspunkt. 382 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 -Han kan komme en anden dag. -Pjat. 383 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Nu er han her, og det er ingen ulejlighed, vel? 384 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Stenene skal bare renses, 385 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 men hvad kunne sådan en halskæde indbringe? 386 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Hvis den er meget værdifuld, må jeg passe bedre på den. 387 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Jeg behøver mine rigtige værktøjer for at vurdere den nøjagtigt, 388 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 men jeg vil mene, De bør passe yderst godt på den. 389 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Man ser sjældent så fine sten. 390 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Næh, har man hørt magen? 391 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Tak for Deres kyndige bistand, mr. Brookes. 392 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Jeg kontakter Dem, hvis der er andet. 393 00:26:31,841 --> 00:26:33,968 -Ingen kage? -En anden gang. 394 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 De sten er så falske som en topundseddel. 395 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Simili af høj kvalitet. 396 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Hvis De kan narre den forslugne vigtigprås, 397 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 overlever vi måske sæsonen. 398 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Jeg håber, De ved, hvad De gør. 399 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Der skal alligevel ikke afskediges nogen, mrs. Varley. 400 00:26:59,535 --> 00:27:04,332 Vi må håbe, han har en hel kiste fuld. Ét glassmykke gør ingen formue. 401 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Det er godt, må jeg sige. 402 00:27:32,193 --> 00:27:36,948 Jeg kan andet end at stå nøgen, mr… 403 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Det betvivler jeg ikke. 404 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 De burde informere akademiet. 405 00:27:41,703 --> 00:27:46,833 Selv om to af grundlæggerne er kvinder, må vi ikke komme i undervisningslokalet. 406 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 I det mindste ikke med tøj på. 407 00:27:49,168 --> 00:27:54,841 Så De arbejder som model for at følge undervisningen? 408 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 -Opfindsomt. -Vil De prøve? 409 00:27:57,969 --> 00:28:00,054 Det er sværere, end det ser ud til. 410 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Sådan? 411 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 Hvor længe varer det? 412 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Det kommer an på… 413 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Jeg har brug for at studere den mandlige figur. 414 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Den nøgne figur. 415 00:28:46,893 --> 00:28:48,102 Hvad siger De? 416 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Det er et dejligt sted, ikke? 417 00:29:13,503 --> 00:29:17,173 Det minder mig om slotspladsen på slottet, vi boede på. 418 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Meget beroligende. 419 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Beroligende, ja. 420 00:29:33,689 --> 00:29:39,529 Ingen ville bebrejde dig, hvis du blev syg og meldte afbud til middagen i aften. 421 00:29:39,612 --> 00:29:44,325 Lady Danbury har gjort det klart, at vi alle skal deltage. 422 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Hvornår så du dem sidst? 423 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 Den aften, din kære far anmodede om min hånd, tror jeg. 424 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield gjorde det helt klart, at han ikke støttede partiet. 425 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Så jeg måtte vælge 426 00:30:04,804 --> 00:30:06,138 mellem min familie 427 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 og mit hjerte. 428 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Har du fortrudt det valg? 429 00:30:15,273 --> 00:30:20,069 Fra første færd blev din far og jeg draget mod hinanden. 430 00:30:20,152 --> 00:30:25,074 Det er overvældende at møde nogen og føle, at man kender dem. 431 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 Som ingen anden. 432 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Det er en høj pris at betale for kærlighed. 433 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Vær ikke bange. 434 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 End ikke mine forældres tilstedeværelse kan slå skår i glæden. 435 00:30:41,507 --> 00:30:46,470 Jeg har altid håbet, at du og Edwina ikke skulle vælge mellem velstand og kærlighed, 436 00:30:46,554 --> 00:30:47,471 og nu sker det. 437 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina skal giftes med sit hjertes udkårne. 438 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 Og du har altid ønsket at være fri. 439 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Naturligvis, mama. 440 00:31:02,069 --> 00:31:04,030 Vi bliver alle lykkelige. 441 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Lord og lady Sheffields tilbagekomst er overraskende. 442 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Men det bliver dejligt at se familien forsonet, ikke sandt? 443 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Jeg er straks færdig. Vi kommer ikke for sent. 444 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Det er ikke det. 445 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Jeg har holdt øje med dig hele ugen. 446 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Jeg lovede mig selv at støtte dig i dit valg, 447 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 men det falder mig svært fortsat at forholde mig tavs. 448 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Du har været alt andet end tavs. 449 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 Det er din forlovelse, Anthony. 450 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Dit ægteskab. 451 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Med kvinden, som skal erstatte mig som husets frue. 452 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Anfægter du miss Edwinas egnethed? 453 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Jeg anfægter det eksempel, du foregår med for dine søskende 454 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 ved at ægte en kvinde, som du tydeligvis ikke holder af. 455 00:32:09,887 --> 00:32:12,932 Hvorfor kan du ikke se, at dit og fars inklinationsparti 456 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 var undtagelsen, ikke reglen? 457 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Fordi I også skal kende glæden ved et ganske særligt ægteskab. 458 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 Du burde glæde dig til at ægte miss Edwina, 459 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 men du ser ud, som om du er på vej til galgen. 460 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Hvis du ikke ønsker det, 461 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 så sig det nu, Anthony, før… 462 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 Mine ønsker er irrelevante. 463 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Jeg kan ikke vanære miss Edwina ved at aflyse nu. 464 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Du har ret. 465 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 En gentleman kan ikke bryde sit løfte. 466 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 Men en kvinde kan. 467 00:32:46,424 --> 00:32:50,845 Det sker ofte med unge damer, som er henrykte over et frieri, 468 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 indtil virkeligheden går op for dem. 469 00:32:54,015 --> 00:32:58,227 Hvis miss Edwina hævede forlovelsen, ville ingen bebrejde hende. 470 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 Og du ville slet ikke vanære hende 471 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 ved at løse hende fra forpligtelsen, før der er afgivet ægteskabsløfter. 472 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Hun ønsker ikke at hæve forlovelsen. 473 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Men kender hun dine sande følelser? 474 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 Mine følelser er uvigtige. 475 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 Det vigtige er min pligt, som altid har været ægteskab. 476 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Kære skat… 477 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Hvis du tvivler, så se ikke stort på det. 478 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Det er din vigtigste beslutning nogensinde. 479 00:33:35,097 --> 00:33:40,186 Og det ville knuse mit hjerte at se dig fortryde resten af livet. 480 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 Og det ville også knuse din fars hjerte. 481 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Du virker fraværende. 482 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 Det er bare lidt hovedpine. 483 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 På grund af alt postyret. 484 00:34:13,135 --> 00:34:17,765 Er det alt, der går dig på? Jeg har set, at viscounten gør dig ilde til mode. 485 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Jeg håbede, det var overstået, nu da jeg skal giftes med Anthony. 486 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 Har han ønsket at være på fornavn? 487 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Nej, ikke endnu. 488 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Men det lyder dejligt, ikke? 489 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Mon Sheffields vil synes om kjolen? 490 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Jeg har en knude i maven. Jeg er så spændt på at møde dem. 491 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Før du gør det, 492 00:34:39,078 --> 00:34:40,788 må jeg fortælle dig noget 493 00:34:41,580 --> 00:34:45,793 om dine bedsteforældre, og deres indflydelse på vores rejse… 494 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Vores gæster er ankommet. 495 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Spar Deres instrukser, lady Danbury. 496 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Jeg ved, jeg skal opføre mig pænt. 497 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 De tror, jeg er en ufølsom hejre, 498 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 men det vil måske overraske Dem at høre, 499 00:35:06,897 --> 00:35:10,609 at jeg er vært for middagen for Deres skyld. 500 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 Deres søsters forlovelse slukker 501 00:35:13,279 --> 00:35:15,906 måske visse håb, De nærede angående viscounten, 502 00:35:15,990 --> 00:35:19,910 men adgang til Sheffield-formuen 503 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 vil være en god belønning, ikke sandt? 504 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Et liv i uafhængighed 505 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 er ikke en ringe trøst. 506 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Mange ville foretrække det. 507 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Når lidenskaben kølner, og skæbnen griber ind, 508 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 har en kvinde så andre 509 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 end sig selv? 510 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Kom så. 511 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Vores gæster venter. 512 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lord og lady Sheffield, det er alt for længe siden. 513 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Lad mig præsentere miss Sharma og miss Edwina Sharma. 514 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Har man set magen? 515 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Er hun ikke præcis så yndig som beskrevet? 516 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 Alt for venligt. 517 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Det glæder mig at træffe Dem. 518 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Vi har ventet i mange år på at møde Dem. 519 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Jeg vil vide alt om Dem. 520 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Holder De af dans? Musik? 521 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 Gå med os i operaen. 522 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 Vi har en udmærket loge, som har samlet støv. 523 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 Det er for længe siden, vi har set Dem i byen, lord og lady Sheffield. 524 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 -Ja. -Ja, det er det så sandelig. 525 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Mor. 526 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Far. 527 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Jeg holder af opera. 528 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Min søster Kate introducerede mig for den. 529 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Skal vi gå ind i spisestuen? 530 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Ja, kom med mig, mit barn. 531 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Og De må besøge os på Sheffieldgodset. 532 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 Det kan ikke måle sig med Aubrey Hall, 533 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 men det ligger i en nydelig del af Hertfordshire. 534 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 Går De på jagt? Vi har godt fuglevildt, og De er altid velkommen. 535 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 Mange tak. Jeg nyder at gå på jagt. 536 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Ligesom Kate. 537 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 De to havde nær skudt en hjort, da vi var på landet. 538 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Hvor usædvanligt. 539 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 Lærer unge damer at skyde i Indien? 540 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Kun de heldige. 541 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 Lord og lady Sheffield, 542 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 hvor længe bliver De i byen? 543 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Vi bliver til brylluppet. 544 00:37:44,888 --> 00:37:50,060 Tænk engang, at selveste dronningen holder min datterdatters bryllup. 545 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Det er pænt af Majestæten efter alt det, der skete. 546 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 -Så, så. Vi er en stor familie. -Ja, naturligvis. 547 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Selv efter vores datter hjerteløst afslog den mand, vi havde fundet. 548 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 Intet mindre end en jarl 549 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 med 10.000 tønder land. 550 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Enhver anden ung dame 551 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 havde været dybt taknemmelig for sine forældres anstrengelser. 552 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Saucen er dejlig, lady Danbury. Min kokkepige må have opskriften. 553 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Det er vist stikkelsbærrene. 554 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, De har en sød tand, så vidt jeg husker. 555 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 Og hvorfor? Var han ikke bare kontorist? 556 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Med et barn fra et tidligere ægteskab med en eller anden? 557 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Min mor har et navn. 558 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Lady Sheffield, jeg… 559 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Vi kunne ikke vise os i de bedre kredse i flere år. 560 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 Men hun er ligeglad. 561 00:38:38,734 --> 00:38:43,739 Hun sejlede væk fra os med den mand og frarøvede os vores barnebarn. 562 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 Børnebørn. 563 00:38:46,658 --> 00:38:51,288 Jeg har to døtre, som De har haft rig mulighed for at lære at kende. 564 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 De valgte at undgå os. 565 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Nu har jeg… 566 00:38:54,375 --> 00:38:58,837 Og tro ikke, det var let for mig at blive udstødt af familien. 567 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Jeg var sønderknust. Men med tiden indså jeg, 568 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 at Deres hjerteløshed var til gavn for os alle. 569 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 Det er ikke passende middagskonversation. 570 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Jeg er enig. Fat Dem. 571 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 Da De udstødte mig, gjorde De mig fri. 572 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Fri til at opfostre mine døtre langt fra Deres fordømmelse 573 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 og frastødende krav om, at de skulle jagte rigdom 574 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 og titler frem for alt! 575 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Du skulle nødig snakke. 576 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 Du taler om foragt for rigdom, men du kommer krybende 577 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 for at få del i vores formue. 578 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 -Lady Danbury har ret. -Jeg ønsker intet fra Dem. 579 00:39:32,121 --> 00:39:34,415 Muligvis ikke, men det gør din datter. 580 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 -Mama? -Vores opsparing til hende. 581 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Det fremgår tydeligt af betingelserne, 582 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 at hun skal gifte sig med en englænder af ædel byrd for at få den. 583 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 Du troede vel ikke, vi ville lade endnu en generation besudle 584 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 Sheffieldnavnet, vel? 585 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, hvad taler de om? 586 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 -Hvad har du gjort? -Anthony, vidste du det? 587 00:39:58,147 --> 00:39:59,523 Jeg kan forklare alt. 588 00:40:00,065 --> 00:40:03,110 Hende der har arvet din hang til at omgå sandheden. 589 00:40:03,193 --> 00:40:05,696 Eller måske har hun arvet det fra sin far. 590 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Så er det nok. 591 00:40:08,824 --> 00:40:13,245 De blev nok udstødt fra det gode selskab på grund af Deres manglende pli. 592 00:40:13,328 --> 00:40:18,167 De viser ikke familien Sharma fornøden respekt, og jeg finder mig ikke i det. 593 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 -Jeg synes… -Jeg finder mig ikke i det. 594 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary har opfostret sine døtre fint. 595 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 De er begavede, venlige og loyale kvinder 596 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 og gør begge forældre ære. 597 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 Da De tydeligvis ikke vil bringe Deres anseelse i fare 598 00:40:35,934 --> 00:40:37,769 ved at omgås den slags, 599 00:40:37,853 --> 00:40:39,980 så lad være med det. De kan gå. 600 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Det kan De ikke mene! 601 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Få deres vogn kørt frem. De kan vente udenfor. 602 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 Og vent ikke en bryllupsinvitation. 603 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 De vil ikke modtage en. 604 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Det her overskrider alle grænser. 605 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Og hvis du tror, du arver så meget som en mønt, 606 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 tager du grusomt fejl. 607 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 Lord Bridgerton, lady Bridgerton. 608 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 -Undskyld… -Vi bør alle gå. 609 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Ja. 610 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Tak for i aften, lady Danbury. 611 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Det var oplysende. 612 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Deres Nåde… 613 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Farvel. 614 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 -Du løj for mig. -Hør nu, bon. 615 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lord Bridgerton! 616 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lord Bridgerton, må jeg tale med Dem? 617 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 -Vi må gå. -Jeg beder Dem. 618 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 Mor, vi ses derhjemme. 619 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Edwina er uskyldig. Hun anede det ikke. 620 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Rejsen, at finde en mand. Jeg ville hende det bedste. 621 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 -Vær ikke vred på hende. -Det er jeg ikke. 622 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Hun vidste lige lidt som jeg om Deres list. 623 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 -Ikke en list. -Medgiften er vel væk 624 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 med Sheffields retræte. 625 00:42:24,084 --> 00:42:28,714 Kerer De Dem om en medgift? De fik Sheffields til at fjerne den. 626 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Det er beklageligt. 627 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Miss Edwina og jeg er blevet ført bag lyset, 628 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 og det er bedst at hæve forlovelsen, før den forvolder mere ufred. 629 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 Jeg vil ikke skade hendes ry. Min mor og lady Danbury lægger en plan… 630 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 Der bliver ingen plan. Jeg forstår det ikke. 631 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Hvorfor foreslår De det her? 632 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 De har villet giftes med min søster 633 00:42:50,652 --> 00:42:55,073 på trods af mine indvindinger, og nu vil De vrage hende. 634 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Hvorfor? 635 00:42:56,783 --> 00:43:01,622 Og kom ikke her med Deres snak om medgift, for De ikke har brug for den. 636 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Hvad har hun gjort? 637 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Intet. De har gjort ægteskabet umuligt. 638 00:43:06,793 --> 00:43:10,005 -Men jeg rejser til Indien. -Det er ikke langt nok! 639 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 Tror De, der er et sted på Jorden, 640 00:43:14,343 --> 00:43:18,639 De kan rejse til, som er langt nok væk til at lette min smerte? 641 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Jeg er en gentleman. 642 00:43:21,767 --> 00:43:25,187 Min far lærte mig at bete mig med ære, som nu hænger i en tynd tråd, 643 00:43:25,270 --> 00:43:29,191 der bliver stedse svagere, for hvert øjeblik jeg er sammen med Dem. 644 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 De er mit livs forbandelse… 645 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 …og alt, hvad jeg begærer. 646 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Nat og dag drømmer jeg om Dem. 647 00:43:46,416 --> 00:43:47,542 Og det, jeg… 648 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Ved De, på hvor mange måder en dame kan blive forført? 649 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Jeg kunne lære Dem meget. 650 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Det har jeg ikke bedt om. 651 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 At blive plaget af disse følelser. 652 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Skjule dem for min søster. 653 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Blive forrykt, når De kommer ind i et lokale. 654 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 De samstemmer. 655 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 Det er uholdbart. 656 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Umuligt. 657 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Hvis jeg gifter mig med Deres søster, binder det os sammen for evigt. 658 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 Og hver dag af mit ægteskab vil jeg 659 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 begære Dem, drømme om Dem, 660 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 frygte den dag, min sidste rest af ære forsvinder. 661 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 Er det den fremtid, De ønsker for os? 662 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 For Deres søster? 663 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Jeg må gå. 664 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 Skal vi sidde her som statuer? 665 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Jeg vil til bal og vise min forlovede frem. 666 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley? 667 00:45:39,070 --> 00:45:43,867 Har vi ikke modtaget nogen invitationer, De har overset, til i aften? 668 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 Nej, frue. Der er intet kommet. 669 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Måske har måden, hvorpå Prudence blev forlovet, bragt os i unåde igen. 670 00:45:49,998 --> 00:45:52,417 -Er det nu min skyld? -Det sagde jeg ikke. 671 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Du planlagde ikke at møde fætter Jack i orangeriet, vel? 672 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 Vi er heldige stadig at have en kokkepige og hver sin kammerpige, ikke? 673 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Ikke én invitation, siden vi kom tilbage fra landet. 674 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Jeg skal klage til postbuddet. 675 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Det er ikke morsomt. 676 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Vi er en fin familie. 677 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 Men i årevis har jeg måttet tåle det bedre selskabs foragt 678 00:46:24,324 --> 00:46:25,700 af forskellige årsager. 679 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 Vi var velsete, da De var eftertragtet, 680 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 men da De er afsat, er vi udstødte igen. 681 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Så bør vi hæve den parodi af en forlovelse. 682 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Det er ikke en mulighed. 683 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 684 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 Hvad ville han Dem? 685 00:46:43,635 --> 00:46:46,179 Han vil investere i minerne. Det vil mange. 686 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 De keder sig og har for mange penge. 687 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 -Tag dem. -Minerne er værdiløse. 688 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 Der er ingen rubiner. 689 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Hvordan kan de vide det? Vil de sejle til Amerika? 690 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 De mener det. 691 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 Familiens fremtid er på spil, Deres Nåde. 692 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Aldrig har jeg været mere alvorlig. 693 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Få dem til at investere. Tag alt, De kan få. 694 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Så bliver vi rige igen. 695 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 Prudence får et flot bryllup, 696 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 og jeg skal aldrig mere tåle det bedre selskabs foragt. 697 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina? 698 00:47:49,492 --> 00:47:53,997 Siden viscounten begyndte at opvarte mig, har jeg fornemmet, du skjulte noget. 699 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 Nu ved jeg, jeg havde ret. 700 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Affæren med Sheffields og deres penge. 701 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 Du stolede ikke nok på mig til at fortælle mig det. 702 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Jeg er virkelig ked af, at jeg skjulte det for dig og mama. 703 00:48:14,976 --> 00:48:19,481 Efter appas død påtog jeg mig at tage mig af vores affærer. 704 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Jeg skrev til Sheffields, og da jeg hørte om deres betingelser, 705 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 øjnede jeg en løsning på alle vores problemer. 706 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Jeg troede, jeg gjorde det rette ved ikke at bebyrde dig med det. 707 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Men du skal vide, 708 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 at det har pint mig hver dag. 709 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Jeg er ikke længere en lille pige, Kate. 710 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Jeg er en voksen kvinde, klar til at blive hustru. 711 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Ja. 712 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Det ved jeg. 713 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Hvis lord Bridgerton ikke ønsker at hæve vores forlovelse, 714 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 er Sheffields formue ligegyldig, ikke? 715 00:49:05,443 --> 00:49:09,531 Når jeg er gift med viscounten, er der penge til at sørge for os alle. 716 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Han er så gavmild, som han er rig. 717 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Jeg er vist på, viscounten vil sørge for dig og mama. 718 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Han… 719 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Måske. 720 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Men, Edwina, det bør ikke være din byrde at bære. 721 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Er det en byrde at gifte mig med den, jeg elsker? 722 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Elsker du ham? 723 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Så ædelt, som han forsvarede os i aften, hvordan kan jeg så andet? 724 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Jeg ønsker af hele mit hjerte at blive hans hustru. 725 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Hans viscountess. 726 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Men så må han tilgive os. 727 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Tror du, han vil det? 728 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Det ved jeg ikke. 729 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 Jeg er snart tilbage. 730 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Sig ikke, De kommer med flere rettelser på dette ukristelige tidspunkt. 731 00:50:26,441 --> 00:50:30,278 Kun nu kunne jeg slippe uset væk. Og tværtimod. 732 00:50:30,361 --> 00:50:33,865 -Jeg vil spørge om Deres mening. -Nå, så det vil De? 733 00:50:33,948 --> 00:50:37,827 Se ikke så tilfreds ud. Det vil næppe gentage sig. 734 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Jeg har spørgsmål om det, som står i denne pamflet. 735 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Idéerne kan udfordre svage hoveder. 736 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Måske er Deres formidling mangelfuld. 737 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 Måske har De ikke set nok af verden til at forstå dem endnu. 738 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Pligt. 739 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 Mere end love eller tro er det ofte det, 740 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 som holder sammen på vores skrøbelige samfund. 741 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Pligt overfor rang og titel. 742 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Troskab mod familienavnet. 743 00:51:20,662 --> 00:51:26,209 Det kræver både komplet underkastelse og total opofrelse. 744 00:51:29,546 --> 00:51:32,882 Men hvad sker der, når pligten 745 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 er i strid med ens inderste ønsker? 746 00:51:37,470 --> 00:51:42,433 Så er der mulighed for en betragtelig skandale. 747 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 Det eneste spørgsmål er, 748 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 om de involverede parter lytter til min advarsel, 749 00:51:50,942 --> 00:51:54,946 eller er det allerede for sent at vende tilbage til pligten 750 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 og vende begæret ryggen? 751 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Miss Sharma. 752 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 De fortsætter med at ride om morgenen. 753 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Det gør De også. 754 00:52:25,059 --> 00:52:27,437 -Jeg kunne ikke sove. -Heller ikke jeg. 755 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 Har De besluttet Dem? 756 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Jeg har spekuleret, men jeg ser kun en udvej. 757 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Jeg taler med miss Edwina i dag… 758 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 …og afslutter det. 759 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 Kun sådan kan vi to slippe ud af denne umulige situation. 760 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Når forlovelsen er forbi, behøver vi aldrig at mødes igen. 761 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Det bliver, som har vi aldrig mødtes. 762 00:53:03,640 --> 00:53:07,685 Det må De ikke gøre. De må ikke knuse min søsters hjerte. 763 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Hun er god og hæderlig. Hun er det sødeste menneske. 764 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Hun har været mig en kærlig søster, 765 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 og jeg kan ikke leve med mig selv, hvis jeg fratager hende hendes lykke. 766 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 Jeg forstår det ikke. De har hele tiden været imod ægteskabet. 767 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Jeg tog fejl! Jeg vil ikke være skyld i, at De mister Deres ære, 768 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 eller at Edwina skal lide. 769 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 De mente, hun var perfekt. Det vil De genfinde troen på. 770 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Jeg beder Dem. 771 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Jeg beder Dem, lord Bridgerton. 772 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 773 00:53:40,551 --> 00:53:44,931 Hold dit ord. Gift dig med min søster hurtigst muligt. 774 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 For den følelse, som martrer os, vil gå over. 775 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Den vil blive til at udholde. 776 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 Og snart vil vi glemme den. 777 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Ren lidenskab. Sådan skal det gå. 778 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Meget vel. 779 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 Brylluppet vil finde sted hurtigst muligt. 780 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Tekster af: Henriette Saffron