1 00:00:11,137 --> 00:00:14,348 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Slečno Sharmová. 3 00:00:56,974 --> 00:00:58,184 Vikomte Bridgertone. 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 Báli jsme se, že nepřijdete. 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 Vaše Veličenstvo. 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,482 Bez své krásné nevěsty bych nevydržel. 7 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 Povězte. 8 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 Jaké máte svatební plány? 9 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Doufám, že o zvláštním povolení neuvažujete. 10 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Ovšemže ne, Veličenstvo. 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Nejvhodnější by byla skromná rodinná slavnost. 12 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Možná na venkově, v Aubrey Hall. 13 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 Na venkově? 14 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Ne, to nepůjde. 15 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Svatba musí být tady ve městě. 16 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Vystrojím vám ji totiž já sama. 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - To je velkorysé. - Nesmírně. 18 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Ale vůbec to není nutné. - Nesmysl. 19 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Je to přece můj diamant. 20 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Je na místě, abych vám oběma dopřála svatbu hodnou tohoto titulu. 21 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 Kromě toho se mi zřejmě nedá upřít, 22 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 že jsem strůjcem tohoto znamenitého spojení. 23 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Dohlédnu na každý detail. 24 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Jen ať se mě ta klevetnice pokusí přechytračit. 25 00:02:11,632 --> 00:02:13,217 Věřila bys tomu, dídí? 26 00:02:13,301 --> 00:02:15,595 Je to jako pohádka. 27 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Nic menšího si nezasloužíš. 28 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Nic menšího než sňatek z pravé lásky. 29 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Omlouvám se, Vaše Veličenstvo. 30 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 Ta zuřivost jakéhokoli soutěžení. 31 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 To vzrušující potěšení z toho, že hrajete vabank. 32 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Nehovořím o lákadlech luxusních londýnských heren, 33 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 nýbrž o hazardu s mnohem vyššími sázkami. 34 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 O manželství. 35 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Protože jakmile uzavřete tuto sázku, 36 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 nelze už ji snadno vzít zpět. 37 00:02:57,970 --> 00:03:02,767 A tato skutečnost jistě bývá přijímána s lítostí 38 00:03:02,850 --> 00:03:04,810 i s nesmírnou úlevou. 39 00:03:04,894 --> 00:03:07,230 …dvanáct chodů a mezi nimi budu zpívat. 40 00:03:07,313 --> 00:03:08,689 Propánakrále. 41 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 Dělají, jako kdyby naši sourozenci porazili Napoleona, 42 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 přitom si jen našli někoho, s kým půjdou k oltáři. 43 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 Ano. V tom mumraji kolem zasnoubení Prudence 44 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 mamá zapomněla, že existuju. 45 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 Je ráda, že bratranec zajistil rodině budoucnost. 46 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 Musím přiznat, že já taky. 47 00:03:26,749 --> 00:03:29,293 Nesahat. Můžete se ale podívat. 48 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 …a pekař pořád čeká na zaplacení. 49 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 A obchodník s uhlím zřejmě taky. 50 00:03:37,551 --> 00:03:40,179 Nový lord nám měl vrátit bohatství, 51 00:03:40,263 --> 00:03:45,434 a já přitom znovu nedám dohromady ani šesťák. 52 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Za naše finanční nesnáze jste plně odpovědná vy. 53 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Kdybyste mě nenutila do toho neblahého zasnoubení, 54 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 brzy bychom žili z věna slečny Cowperové. 55 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Ano, obviňujte mě, že jsem vám věřila, 56 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 když jste vykládal, kolik jste vydělal na rubínech. 57 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Kdybyste se svěřil se svými plány, 58 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 nepropouštěla bych služebnictvo, které jsem právě přijala zpět. 59 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 Všechno by se vyřešilo, kdybyste zrušila svatbu 60 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 a nechala mě dvořit se slečně Cowperové. 61 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 Dáte Prudence kvinde? 62 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 Už teď byla její pověst zpochybněna. 63 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Ne, na to už je pozdě. Ne, to zasnoubení se rušit nebude. 64 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Já už něco vymyslím. 65 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 V tom případě si pospěšte. 66 00:04:50,875 --> 00:04:52,543 Vy budete nový stipendista. 67 00:04:53,169 --> 00:04:54,628 Je to tak do očí bijící? 68 00:04:54,712 --> 00:04:56,672 Ať vám vydrží ten mladistvý elán. 69 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Brzy budete stejně otupělý jako my ostatní. 70 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Jedna forma je koneckonců skoro stejná jako druhá, 71 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 nemyslíte? 72 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Pořád to není ono. Vidíte, jak jsou manžety krátké? 73 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Dobrá, pane. 74 00:05:26,952 --> 00:05:29,246 Na úpravu bude dostatek času. 75 00:05:29,330 --> 00:05:31,082 Svatba je až za měsíc. 76 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 Zbývá dost zařizování. 77 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 - Bude tu slečna bydlet? - Ano. 78 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Po svatbě bude paní domu zodpovědnou za vás všechny. 79 00:05:37,755 --> 00:05:38,672 Pomáhej jí Bůh. 80 00:05:38,756 --> 00:05:42,051 To mi připomíná: musí se vyleštit kočáry a zaplést hřívy. 81 00:05:42,134 --> 00:05:43,677 Vytáhneme nejlepší stříbro. 82 00:05:43,761 --> 00:05:47,223 Královna zařídí vše v paláci, ale my jsme hostiteli tady. 83 00:05:47,306 --> 00:05:51,143 A co my, bratře? Taky se máme na velký den vyleštit a zaplést? 84 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Budeme na očích všichni. 85 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 Možná by sis mohl vydrhnout ruce. 86 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 Činím se na akademii. 87 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 - A co sestra slečny Edwiny? - Co s ní? 88 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Bude s námi bydlet i ona? 89 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Doufám. Další inteligentní žena v domě bude požehnáním. 90 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Další? Přepočítala ses. 91 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Eloise, dnes potřebuji tvou pomoc. 92 00:06:10,204 --> 00:06:12,456 Musíme domluvit večeři u lady Danburyové 93 00:06:12,540 --> 00:06:16,168 na přivítání Sharmových v rodině a zásnubní ples příští týden… 94 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Promiň, mamá, ale… 95 00:06:18,337 --> 00:06:21,674 Odpoledne jdu na přednášku. O aranžování květin. 96 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 Penelopina mamá ji tam nutí jít a já si hledám ty ženské aktivity. 97 00:06:27,805 --> 00:06:29,932 Odkdy tě zajímá aranžování květin? 98 00:06:30,015 --> 00:06:32,518 Jsem svobodomyslná. Může mě zajímat leccos. 99 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 MODISTKA 100 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Uvažuji o těch ozdobách. Není to příliš? 101 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 Když to pořádá královna, nic není příliš. 102 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Ukážu vám francouzský tyl. 103 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 Ano. 104 00:06:51,871 --> 00:06:54,999 Říkala jsem ti, že nás oddá samotný arcibiskup? 105 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Už několikrát. 106 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Musíme vybrat šaty i tobě. 107 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - Mám jich spoustu. - Tyhle musí být výjimečné. 108 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Koneckonců tahle svatba je tvůj triumf stejně jako můj. 109 00:07:08,137 --> 00:07:10,681 Nevím, co jsi řekla vikomtovi v Aubrey Hall, 110 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 ale přimělo ho to k žádosti o ruku. 111 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Na tom zásluhy nemám. 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,229 Přesto ti je připíšu. 113 00:07:18,314 --> 00:07:20,107 Žít v Londýně bude vzrušující. 114 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 Vikomt říká, že v zimě možná bude i sněžit. 115 00:07:23,235 --> 00:07:25,029 Nebude to vzrušující? 116 00:07:25,112 --> 00:07:26,822 Musíš si to užít beze mě. 117 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 Pamatuj, že odjedu brzy po svatbě. 118 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Ale budeš mě navštěvovat. 119 00:07:31,911 --> 00:07:33,829 A až s vikomtem budeme mít děti, 120 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 budeš jejich milovaná tetička. 121 00:07:36,790 --> 00:07:38,876 Ber nás jako jednu rodinu. 122 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 Čím je zasnoubení slečny Edwiny tak výjimečné? 123 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 Zcela zastínila mou radostnou novinu. 124 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Za což můžeme být rády. 125 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Polož to hedvábí. Bavlna ti na výbavu bude stačit. 126 00:07:53,891 --> 00:07:57,311 Přinesla už má služebná šaty na úpravu, madam Delacroix? 127 00:07:57,394 --> 00:07:59,271 Naturellement, slečno Penelope. 128 00:08:01,524 --> 00:08:02,942 Zásilka už přišla. 129 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 Byl to náročný týden, že? 130 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Velice. 131 00:08:07,446 --> 00:08:10,282 Smetánka lační po zprávách o chystaných svatbách. 132 00:08:10,366 --> 00:08:12,201 Možná lady Whistledownová napíše, 133 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 že mi byl svěřen svatební komplet našeho diamantu. 134 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 Nepřinášejí vám mé úvahy dostatek zakázek? 135 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Ovšem. 136 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Ale proč by se měla žena ve svých ambicích mírnit? 137 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Zrovna vy byste to měla chápat. 138 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Vždy se dá dosáhnout vyšší meta. 139 00:08:35,808 --> 00:08:37,726 Děkuji, Claro. To bude vše. 140 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lorde Bridgertone? 141 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Slečno Sharmová. 142 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton a jeho host čekají. 143 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 To vidím. Děkuji. 144 00:08:59,039 --> 00:09:00,374 To je ten klenotník. 145 00:09:00,457 --> 00:09:03,252 Upravíme slečně Edwině zásnubní prsten na míru. 146 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 Omlouvám se, ale sestra s matkou se ještě nevrátily. 147 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Ovšem. Pak vás nebudeme rušit. 148 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 To je dort? 149 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Přesně tak. 150 00:09:13,012 --> 00:09:14,346 - Citrónový? - Prosím? 151 00:09:14,430 --> 00:09:15,848 Citrónový dort já rád. 152 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Mohu vám nabídnout občerstvení, pane… 153 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Pouze pokud na tom trváte. Bylo by neomalené odmítnout. 154 00:09:28,360 --> 00:09:29,987 Čaj, tři lžičky cukru 155 00:09:30,070 --> 00:09:32,448 a možná i nějaké sendviče, děkuji. 156 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Počasí se dnes vydařilo, že? 157 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Chcete se mnou mluvit o počasí? 158 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Napadá vás vhodnější téma rozhovoru? 159 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Je zcela nevhodné, že se toto zasnoubení nezruší. 160 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Naopak. Myslím, že je příznivé pro všechny. 161 00:10:17,910 --> 00:10:20,871 A co s tím, co mezi námi proběhlo v Aubrey Hall? 162 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Nic mezi námi neproběhlo. 163 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 Jsem gentleman. 164 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Skutečně? 165 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Mám vám připomenout, pane, že kdyby nás tehdy v knihovně 166 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 přistihl někdo jiný než vaše sestra, museli bychom se brát? 167 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 K ničemu nedošlo. 168 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Vy byste si přála, abychom se museli brát? 169 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Jistěže ne. 170 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Pak buďme oba rádi, že jsme se nemyslitelnému osudu vyhnuli. 171 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Slečno Sharmová, 172 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 nepůjčujete si náhodou se sestrou rukavice? 173 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Já… 174 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 Ano, příležitostně. 175 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 Věděl jsem to. 176 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Dokážu ruku změřit na dvacet kroků. 177 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Velikost prstenu můžeme změřit na vaší ruce. 178 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 - Prosím… - To není nutné. 179 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Nesmysl! 180 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Děkuji. 181 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Je to nádherný prsten. 182 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Je to prsten, který dal otec matce, než se vzali. 183 00:11:55,215 --> 00:11:58,302 - Lorde Bridgertone. - Přišli upravit prsten. 184 00:11:58,385 --> 00:11:59,887 Pan Brookes na tom trval. 185 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Okamžik. 186 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Zdá se, že se zasekl. 187 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 - Edwina je teď tady. - Ano. 188 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Kate, dáš… 189 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Ano, okamžik. 190 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Jen… 191 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Ještě jednou… 192 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 A je to. 193 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Je jen tvůj. 194 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Všichni jste tady. 195 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Mám novinky. 196 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Lord a lady Sheffieldovi píší, 197 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 že jsou v Londýně. 198 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 Naši prarodiče? 199 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 Zdá se, že si přečetli oznámení o zasnoubení 200 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 a chtějí vás poznat. 201 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 A samozřejmě i vašeho budoucího manžela. 202 00:12:44,890 --> 00:12:46,099 Bude mi potěšením. 203 00:12:46,183 --> 00:12:48,101 Už jsou ve městě? 204 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Přijeli včera večer. 205 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Stalo se něco? 206 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Vůbec ne. 207 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Pozvu je na zítřejší zásnubní večeři. 208 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 Bude to jistě po těch dlouhých letech radostné shledání. 209 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Ano, lady Mary? 210 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Ano. 211 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Budu se těšit. 212 00:13:10,332 --> 00:13:13,043 - Připravena na promenádu? - Ano, můj pane. 213 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Najednou mě rozbolela hlava. 214 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danburyová, mohla byste dceru doprovodit? 215 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Ovšem. 216 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Budeme se slečnou Sharmovou za čerstvý vzduch vděčné. 217 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Měla bych skutečně zůstat s mamá. 218 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Doprovodíte mě. 219 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 Jak jste mohla pozvat Sheffieldovy na večeři, 220 00:13:55,627 --> 00:13:56,837 když dobře víte, 221 00:13:56,920 --> 00:13:59,506 jakou bolest matka zažila, když ji zavrhli? 222 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Ovšem. A proto nebudu odpovídat na nezdvořilost nezdvořilostí. 223 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 A navíc, není to ono smíření, které jste si přála? 224 00:14:08,056 --> 00:14:13,103 Aby se Edwina vrátila do lůna rodiny a získala jmění, jež tolik potřebujete? 225 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Ano, ale až po svatbě. 226 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina zatím neví, jaké si kladou podmínky. 227 00:14:17,983 --> 00:14:20,777 A dozví-li se to Bridgertonovi, můžou mít pocit… 228 00:14:20,861 --> 00:14:24,615 …že jste svatbu domluvila se skrytými úmysly, 229 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 a mohli by ji odvolat? 230 00:14:27,910 --> 00:14:28,869 Musím se ptát, 231 00:14:28,952 --> 00:14:33,206 jestli byste potají nejásala, kdyby vikomt zasnoubení zrušil. 232 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Proč říkáte takové věci? 233 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Jsou zasnoubeni. 234 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 Vikomt okouzlujícím způsobem požádal o ruku, 235 00:14:43,258 --> 00:14:45,636 vaše sestra nabídku v závrati přijala, 236 00:14:45,719 --> 00:14:49,306 a navíc v očích společnosti i v očích samotné královny 237 00:14:49,389 --> 00:14:51,224 jsou už v podstatě svoji. 238 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 V tuto chvíli by svatbu překazil 239 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 jedině mimořádně velký skandál. 240 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Skandál, který by znepokojil všechny členy smetánky 241 00:15:01,234 --> 00:15:02,653 a byl by poskvrněním, 242 00:15:02,736 --> 00:15:05,864 jehož by se zchudlá rodina Sharmových už nezbavila. 243 00:15:05,948 --> 00:15:08,992 Jen blázen by teď ohrozil toto manželství. 244 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Proto se vás ptám, 245 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 slečno Sharmová. 246 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 Jste takový blázen? 247 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Ne. 248 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Myslela jsem si to. 249 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Lady Danburyová. 250 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Pane Dorsete. 251 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 Velmi rád vás vidím. 252 00:15:38,981 --> 00:15:43,318 Slečno, byla byste tak laskavá a připojila se na projížďku po jezeře? 253 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Jsem dost unavená. 254 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Bude jí potěšením. 255 00:15:49,366 --> 00:15:51,785 Stále se zlobíte kvůli těm dostihům. 256 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Chci se omluvit 257 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 a požádat vás o odpuštění. 258 00:15:57,416 --> 00:16:00,210 Dobrá, pane. Vyjížďku velmi uvítám. 259 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Jak jim to spolu sluší! 260 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Prosím? 261 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Panu Dorsetovi a mé sestře. 262 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Když se setkali minule, všimla jsem si, že ho uchvátila. 263 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Možná ji přesvědčí, aby zůstala v Anglii. 264 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Skoro ho nezná. 265 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Já jsem vás taky nejdřív neznala. 266 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Ale láska na nic nečeká, že? 267 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Musíte mi říct, jaké máte ráda barvy, 268 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 abych je mohla zakomponovat do výzdoby vašeho zásnubního plesu. 269 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Jste laskavá, lady Bridgertonová. O vašem vkusu nepochybuji. 270 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - Nemám pravdu, Anthony? - Rozhodně. 271 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Podívej se na mě! 272 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Tvoje sestra vypadá šťastně. 273 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 I tak se to dá říct. 274 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 Nový lord je zajímavý. 275 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Obchodník, že? 276 00:17:18,288 --> 00:17:22,167 Ano. Má v Americe rubínové doly. Prý se jim daří. 277 00:17:22,250 --> 00:17:23,794 Měl bych se mu představit. 278 00:17:23,877 --> 00:17:28,423 Všichni ostatní si koneckonců nacházejí nějaké poslání. 279 00:17:28,507 --> 00:17:30,133 Anthony se má ženit. 280 00:17:30,217 --> 00:17:33,053 Benedict má své umělecké zájmy. 281 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 A… 282 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 já tady krmím kachny. 283 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Ty kachny jsou za to jistě vděčné. 284 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 Na to, abys zanechal stopu, máš spoustu času. 285 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Což by mi jistě připomněla i Eloise. 286 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Kde je tvá sestra? Dnes jsem ji neviděla. 287 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 Říkala něco o aranžování květin. 288 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 Dnes, s tebou. 289 00:17:54,491 --> 00:17:56,368 Ovšem. Máme se vidět později. 290 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 Tady to je. 291 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 To nebude vhodné místo na nákupy. 292 00:18:06,545 --> 00:18:11,508 Jdu pro jedinečný dárek na bratrovu svatbu. 293 00:18:11,591 --> 00:18:12,634 Slečno? 294 00:18:12,717 --> 00:18:13,635 Slečno! 295 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 SPOLEČENSKÉ MÍSTNOSTI 296 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Nesmí se s námi zacházet jako s majetkem. 297 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 Diskuse o právech musí vycházet z Lockeovy eseje. 298 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 Vy a ta vaše esej! 299 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 Kdybyste poctivě pracoval, 300 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 věděl byste, jak málo taková slova poslouží pracujícím. 301 00:18:33,989 --> 00:18:36,283 Pokud teď smím pokračovat, 302 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 ráda bych zde přítomným předložila 303 00:18:39,327 --> 00:18:42,122 radikální myšlenku, že není dobré, 304 00:18:42,205 --> 00:18:44,958 když se žena ve vzdělání spokojí s tím, 305 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 co náhodou odpadne od ruky jejímu manželovi nebo bratrovi. 306 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Správně! 307 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Není to vzrušující? 308 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 - …být povoleno… - Vy? 309 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Já. 310 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Řekl jsem vám, že o klevetách nic nevím. 311 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 Ty mě dnes nezajímají. 312 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 Chci diskutovat s podobně smýšlejícími 313 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 o věcech mimo zájem vznešené společnosti. 314 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 O věcech, které jste mi sám doporučil. 315 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Jste obdivovatelkou mé práce? 316 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 To bych se tvrdit neodvážila. Je obstojná. 317 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 A přesto jste se odvážila daleko. 318 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Jste daleko od Mayfairu kvůli spisům, které jsou jen obstojné. 319 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Naštěstí pro mě existuje úžasný vynález zvaný kočár, 320 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 který může dopravit dámu z jednoho místa na druhé. 321 00:19:29,878 --> 00:19:31,421 Je to zázrak, to mi věřte. 322 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Jak se jmenujete? 323 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 - Eloise Bridgertonová. - Těší mě. 324 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Theo Sharpe. 325 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Já vím. 326 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Vy víte? 327 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 Také vím, že je ve vašich argumentech několik chyb. 328 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Nemáte tužku? Nevadí. Můžete si půjčit moji. 329 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Voda je nesmírně osvěžující. 330 00:20:10,377 --> 00:20:13,463 V dnešní době je těžké najít aspoň chvilku klidu. 331 00:20:13,546 --> 00:20:16,049 To je to, co se mi v Indii líbilo nejvíc. 332 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Mnozí si myslí, že ta země je samé hemžení a hluk, 333 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 ale já jsem tam našel klid v přírodě. 334 00:20:23,598 --> 00:20:26,309 Přímo před domem, kde jsem vyrůstala, je řeka. 335 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 V létě jsem si tam chodila smočit nohy. 336 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 S želvami jsme se celkem spřátelily. 337 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 Úplná idyla. 338 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 To ano. 339 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Proto se nemůžu dočkat, až pojedu domů. 340 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 Myslel jsem, že tady zůstanete, když sestra bude vikomtkou. 341 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Zůstane tu matka s Edwinou. Pojedu zpátky sama. 342 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 To bude dobrodružství. 343 00:20:48,456 --> 00:20:50,208 Víte, co budete dělat potom? 344 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Budu učit. Stanu se guvernantkou, jak tomu tady říkáte. 345 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Bude to velmi naplňující. 346 00:21:02,804 --> 00:21:05,849 Užívat si nezávislého života, mít vlastní domácnost. 347 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 A možná zvát staré přátele. 348 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Už dlouho se chci do Indie vrátit, 349 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 protože se tam dá mnohému naučit z jejich lékařské tradice. 350 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Pokud vás tam vaše cesty zavedou, 351 00:21:20,030 --> 00:21:22,907 mileráda vám ukážu místa, která znám. 352 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Měl bych pracovat v klubu, Alice. 353 00:21:29,039 --> 00:21:30,915 Ne se špacírovat. 354 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 I tohle je práce. 355 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Klub potřebuje nové členy a najdeme je tady. 356 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 Pane Mondrichi. 357 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 Vaše pověst překročila Atlantik. 358 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 McKellana jste složil během dvou kol, že ano? 359 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 To už je dávno. 360 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 I já jsem v ringu zasadil nějakou tu ránu. 361 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Ale vám jsem se jistě nevyrovnal. 362 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Musíte zajít do Willova klubu a říct mu víc. 363 00:21:56,775 --> 00:21:59,986 Zjistíte, že atmosféra je osvěžující a každý je vítán. 364 00:22:00,070 --> 00:22:03,656 To je nejlákavější pozvánka, co jsem v poslední době dostal. 365 00:22:04,616 --> 00:22:06,242 Lorde, na slovíčko. 366 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Omluvte mě. 367 00:22:08,453 --> 00:22:12,165 Mám vám připomínat, že rodinný problém nevyřešíte 368 00:22:12,248 --> 00:22:14,709 pobytem v místech veřejné zábavy? 369 00:22:14,793 --> 00:22:17,796 Stejně tak ho nevyřeší další účty od modistky. 370 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Právě jsem viděl poslední účty. 371 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 Máte hledat východisko z této mrzutosti, ne nás uvrhovat do dalších dluhů. 372 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Mluvte tišeji! 373 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 Chcete nás zničit? 374 00:22:27,430 --> 00:22:30,266 Ne, protože vy už na tom usilovně pracujete. 375 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Vidím, že se usmíváš, dídí. 376 00:22:44,447 --> 00:22:47,242 Podívejme, jaké kratochvíle Londýn nabízí. 377 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Voda je i v Indii. 378 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Sestra při každé příležitosti hledá důvody, abych zůstala. 379 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Možná se k ní přidám. 380 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Ten uzel se rozváže. 381 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 Je zcela v pořádku. 382 00:22:58,128 --> 00:23:01,506 Pak zpochybňuji tvé námořnické schopnosti. Dovol. 383 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Promiň. 384 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Slečno Sharmová. 385 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lorde Bridgertone. 386 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Propána! Nestalo se vám nic? 387 00:23:40,670 --> 00:23:41,838 Vůbec ne! 388 00:23:41,921 --> 00:23:44,883 Ta voda je celkem vítané osvěžení, 389 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 že ano, Bridgertone? 390 00:23:49,596 --> 00:23:51,097 Vskutku osvěžující. 391 00:23:54,309 --> 00:23:56,311 No tak. Zírat se nesluší. 392 00:24:21,628 --> 00:24:25,340 - Penelope, co tu děláš? - Myslela jsem, že půjdeme na vycházku. 393 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 Promiň, zapomněla jsem. 394 00:24:27,967 --> 00:24:31,221 Včera jsi přišla o mimořádnou scénu u jezera. 395 00:24:31,304 --> 00:24:34,349 - O tu nečekanou koupel? Slyšela jsem. - Kdes byla? 396 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Bohužel jsem musela strávit den nudnými svatebními pochůzkami, 397 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 které mi mamá naplánovala i dnes. 398 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Promiň, ale dnes jít nemůžu. 399 00:24:45,318 --> 00:24:47,737 - Tak tedy zítra. - Ovšem. 400 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Promiňte, slečno? 401 00:25:01,918 --> 00:25:06,464 Slečna Eloise včera při pochůzkách zřejmě ztratila pompadurku. Zajdu pro ni. 402 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Kde přesně byla? 403 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Tu už nenajdete, slečno. 404 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 Říkala jsem jí, že ulice Bloomsbury nejsou nic pro dámu. 405 00:25:27,360 --> 00:25:29,529 - Co se děje? - Lorde Featheringtone. 406 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 Pan Brookes se mi tady dívá na nějaké šperky. 407 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Je to pěkný kousek, že? 408 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Vskutku. 409 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 Teď se to příliš nehodí. 410 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 - Měl by se vrátit jindy. - Nesmysl. 411 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Je tady teď a hodí se to výborně, že? 412 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Jen jsem šperky chtěla vycídit, 413 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 ale řekněte mi, kolik by bylo za takový náhrdelník. 414 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Jestli má velkou cenu, budu o něj muset lépe pečovat. 415 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Inu, k přesnému ocenění bych potřeboval své nástroje, 416 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 ale myslím, že byste o něj měla pečovat velice. 417 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Takto pěkné kameny se často nevidí. 418 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Inu, to je ale výtečné! 419 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Děkuji vám za vaše odborné služby, pane Brookesi. 420 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Ozvu se vám, kdybych potřebovala něco dalšího. 421 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 Dort nebude? 422 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 Jindy. 423 00:26:37,680 --> 00:26:40,183 Víte, že ty kameny jsou falešné jak pětník. 424 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Kvalitní padělky. 425 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 Jestli jsou tak dobré, že oklamou tuhle sůvu, 426 00:26:44,812 --> 00:26:47,065 tak možná ještě tuto sezónu zvládneme. 427 00:26:48,983 --> 00:26:51,110 Snad víte, co děláte. 428 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Není třeba nikoho propouštět, paní Varleyová. 429 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 Modleme se, aby jich měl celý kufr. 430 00:27:01,871 --> 00:27:04,165 Jedna cetka jmění nedělá. 431 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Hleďme, to je celkem dobré. 432 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Umím toho víc než jen stát nahá, 433 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 pane… 434 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. O tom nepochybuji. 435 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 Tak možná informujte akademii. 436 00:27:41,703 --> 00:27:46,416 Ač jsou mezi zakladateli dvě ženy, stále nemůžeme vstoupit do učebny. 437 00:27:46,916 --> 00:27:48,668 Aspoň ne oblečené. 438 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Takže modelem stojíte proto, 439 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 abyste si vyslechla přednášky? 440 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 - Vynalézavé. - Vyměníme si to? 441 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 Je to těžší, než se zdá. 442 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Takhle? 443 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 Jak dlouho takhle budu? 444 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Přijde na to. 445 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Potřebuji studii mužské formy. 446 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Nahé formy. 447 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Co vy na to? 448 00:29:10,541 --> 00:29:12,376 To je krásné místo, že? 449 00:29:13,503 --> 00:29:14,962 Připomíná mi to nádvoří 450 00:29:15,046 --> 00:29:16,964 v paláci, kde jsme žili. 451 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Tak uklidňující. 452 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Uklidňující, to ano. 453 00:29:33,689 --> 00:29:39,529 Nikdo by se nezlobil, kdyby ses na dnešní večeři omluvila pro nevolnost. 454 00:29:39,612 --> 00:29:44,325 Lady Danburyová jasně řekla, že se musíme zúčastnit všechny. 455 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Kdy jsi je viděla naposledy? 456 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 Ten večer, kdy mě tvůj drahý otec požádal o ruku. 457 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield dal zcela jasně najevo, že náš svazek nepodporuje. 458 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 A tak jsem se musela rozhodovat 459 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 mezi rodinou 460 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 a svým srdcem. 461 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Litovala jsi toho rozhodnutí někdy? 462 00:30:15,273 --> 00:30:17,275 Od prvního okamžiku 463 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 nás to s tvým otcem táhlo k sobě. 464 00:30:20,152 --> 00:30:22,029 Je to nesmírně silné, 465 00:30:22,572 --> 00:30:25,074 když někoho poznáš a cítíš, že ho znáš. 466 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 Ten pocit se ničemu nepodobá. 467 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Přesto je to dost vysoká cena za lásku. 468 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Neboj se. 469 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Radost z té události nezkalí ani přítomnost mých rodičů. 470 00:30:41,507 --> 00:30:43,301 Vždy jsem doufala, 471 00:30:43,384 --> 00:30:46,470 že vy dvě nebudete muset volit mezi jměním a láskou, 472 00:30:46,554 --> 00:30:47,471 a tak to je. 473 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina si má vzít toho, po kom touží. 474 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 A ty sis vždy ze všeho nejvíc přála svobodu. 475 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Ano, mamá. 476 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 Všechny budeme naprosto šťastné. 477 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Návrat lorda a lady Sheffieldových je velké překvapení. 478 00:31:20,254 --> 00:31:25,009 Ale bude příjemné být svědkem rodinného smíření, že ano? 479 00:31:25,092 --> 00:31:27,803 Budu hotový za okamžik, máti. Přijdeme včas. 480 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 O to nejde. 481 00:31:37,563 --> 00:31:39,857 Sleduji tě celý týden. 482 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Řekla jsem si, že tvou volbu podpořím, 483 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 ale musím přiznat, že je těžké dál mlčet. 484 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Nedá se říct, že bys mlčela. 485 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 Je to tvé zasnoubení, Anthony. 486 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Tvůj sňatek. 487 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Se ženou, která mě nahradí jako hlavu domácnosti. 488 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Copak se na to Slečna Edwina nehodí? 489 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Nejdeš dobrým příkladem sourozencům tím, 490 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 že si chceš vzít ženu, ke které zjevně necítíš něžnost ani lásku. 491 00:32:09,887 --> 00:32:12,890 Proč nepřijmeš, že láska mezi tebou a otcem 492 00:32:12,974 --> 00:32:14,767 byla výjimkou, a ne pravidlem? 493 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Protože chci, abyste poznali radost z výjimečného manželství. 494 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 Měl by sis brát slečnu Edwinu s nadšením, 495 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 a přitom mám pocit, jako kdybys šel spíš k šibenici. 496 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Jestli to nechceš, 497 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 musíš něco říct teď, Anthony… 498 00:32:31,701 --> 00:32:33,285 Co chci, je nepodstatné. 499 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Nezneuctím slečnu Edwinu tím, že vycouvám. 500 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Máš pravdu. 501 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 Gentleman nemůže vzít své slovo zpět. 502 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 Žena ale může. 503 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 Mladé dámy to dělají neustále. 504 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 Nabídka sňatku jim způsobí závrať 505 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 a závažnost sňatku jim dojde až pak. 506 00:32:53,973 --> 00:32:58,227 Kdyby slečna Edwina zasnoubení zrušila, nikdo by jí to neměl za zlé. 507 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 A ty bys ji ani v nejmenším nezneuctil. 508 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 Jen bys ji zbavil závazku předtím, než byste si vyměnili slib. 509 00:33:08,529 --> 00:33:10,573 Ona si zasnoubení zrušit nepřeje. 510 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Zná ale tvé skutečné city v této věci? 511 00:33:15,453 --> 00:33:16,704 Na nich nezáleží. 512 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 Záleží na mé zodpovědnosti, tedy abych se oženil. 513 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Můj drahý… 514 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Pokud máš pochybnosti, nepouštěj je ze zřetele. 515 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Toto je nejdůležitější rozhodnutí, které kdy budeš dělat. 516 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 A zlomilo by mi srdce, 517 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 kdybych viděla, že zbytek života budeš litovat. 518 00:33:43,147 --> 00:33:45,691 Myslím, že by to zlomilo srdce i otci. 519 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Připadáš mi rozrušená. 520 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 Jen mě bolí hlava. 521 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 Ze všeho toho vzrušení těchto dní. 522 00:34:13,135 --> 00:34:17,765 Nic jiného tě netrápí? Viděla jsem, jak jsi z vikomta nesvá. 523 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Doufala jsem, že to už je za námi, když má Anthony být mým mužem. 524 00:34:22,686 --> 00:34:26,816 - Chtěl, abys mu říkala křestním jménem? - Ne, zatím ne. 525 00:34:26,899 --> 00:34:29,151 Ale zní to pěkně, ne? 526 00:34:30,569 --> 00:34:32,696 Budou se Sheffieldovým šaty líbit? 527 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Mám stažený žaludek, tolik se těším, že je poznám. 528 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Než je poznáš, 529 00:34:39,078 --> 00:34:40,788 musím ti něco říct 530 00:34:41,580 --> 00:34:45,793 o tvých prarodičích a o tom, jaký měli podíl na naší cestě do… 531 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Naši hosté už jsou tady. 532 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Pokynů mě můžete ušetřit. 533 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Vím, že se mám chovat vzorně. 534 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Považujete mě za bezcitnou semetriku, 535 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 ale možná by vás překvapilo, 536 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 že tuto večeři pořádám 537 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 kvůli vám. 538 00:35:11,110 --> 00:35:14,405 Zasnoubení vaší sestry možná ukončí jisté naděje, 539 00:35:14,488 --> 00:35:16,490 jež jste chovala ohledně vikomta, 540 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 ale přístup k majetku rodiny Sheffieldových 541 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 by jistě byl pěknou odměnou, že? 542 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Život v nezávislosti 543 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 je víc než jen útěchou. 544 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Mnozí by si ho cenili mnohem víc. 545 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Když vášeň ochladne a zasáhne osud, 546 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 kdo jiný ženě zůstane 547 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 než ona sama? 548 00:35:47,104 --> 00:35:47,980 Pojďte. 549 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Naši hosté čekají. 550 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lorde a lady Sheffieldovi, už je to dávno. 551 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Představuji vám slečnu Sharmovou a Edwinu Sharmovou. 552 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Moje drahá, to je ale tvářička. 553 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Je přesně tak rozkošná, jak říkali! 554 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 Jste moc milí. 555 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Velice ráda vás poznávám. 556 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Čekali jsme na setkání tolik let. 557 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Chci o tobě vědět úplně všechno. 558 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Máš ráda tanec? Hudbu? 559 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 Musíš s námi jít do opery. 560 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 Máme tam pěknou lóži, na kterou sedá prach. 561 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 Už dlouho jsme vás ve městě neviděli, lorde a lady Sheffieldovi. 562 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 - Ano. - Ano, velmi dlouho. 563 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Máti. 564 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Otče. 565 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Operu mám velice ráda. 566 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Seznámila mě s ní moje sestra Kate. 567 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Půjdeme ke stolu? 568 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Ano. Pojď se mnou, dítě. 569 00:37:06,308 --> 00:37:09,520 A samozřejmě musíte přijet na návštěvu našeho panství. 570 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 S Aubrey Hall se nedá srovnávat, 571 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 ale je myslím ve velmi krásné části Hertfordshiru. 572 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 Střílíte? Máme docela dost ptáků a vždy jste vítáni. 573 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 Díky za pozvání. Střílím rád. 574 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Stejně jako Kate. 575 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Ti dva při pobytu na venkově skoro skolili jelena. 576 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Jak neobvyklé. 577 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 Učí mladé dámy v Indii střílet? 578 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Jen ty, co mají štěstí. 579 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 Lorde a lady Sheffieldovi, 580 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 jak dlouho se zdržíte v Londýně? 581 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Zůstaneme na svatbu. 582 00:37:44,888 --> 00:37:50,060 Jen si to představte. Na svatbu mé vnučky bude dohlížet sama královna. 583 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Královna je laskavá, že odpustila všechno, co se stalo. 584 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 - Ale no tak, jsme rodina. - Ovšemže jsme. 585 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 I když dcera tak bezohledně odmítla partii, kterou jsme jí našli. 586 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 Samotného hraběte 587 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 s 12 000 akry půdy. 588 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Každá jiná mladá dáma 589 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 by vděčně padla na kolena, že jí rodiče věnují takovou péči. 590 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Ta omáčka je znamenitá. Ať vaše kuchařka dá té mé recept. 591 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Myslím, že je to díky angreštu. 592 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffieldová, pamatuji si, že celkem máte ráda sladké. 593 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 A kvůli komu? Byl to pouhý úředník, že? 594 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 A měl dítě z předchozího manželství s bůhvíkým. 595 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Má matka má jméno. 596 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Lady Sheffieldová… 597 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Mnoho let jsme se nemohli ukázat ve společnosti. 598 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 Což jí je jedno. 599 00:38:38,734 --> 00:38:43,739 Zkrátka od nás s tím mužem utekla a připravila nás o vnouče. 600 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 Vnoučata. 601 00:38:46,700 --> 00:38:51,288 Mám dvě dcery, s nimiž jste beze všeho mohli navázat vztah. 602 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Ale rozhodli jste se nám vyhýbat. 603 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 No to… 604 00:38:54,375 --> 00:38:56,335 A nesla jsem dosti těžce, 605 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 že mě zavrhla má vlastní rodina. 606 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Zlomilo mi to srdce, ale časem jsem si uvědomila, 607 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 že jste nám ve své krutosti prokázali službu. 608 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 Myslím, že toto není vhodné téma ke stolu. 609 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 S tím souhlasím. Prosím… 610 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 Když jste mě zavrhli, osvobodili jste mě. 611 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Mohla jsem dcery vychovávat daleko od vašeho neustálého odsudku 612 00:39:16,647 --> 00:39:21,819 a zbabělých požadavků, aby se honily především za jměním a za tituly. 613 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 To říká ta pravá. 614 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 Vysmíváš se bohatství, a přitom jste se připlazily, 615 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 abyste získaly naše jmění. 616 00:39:29,493 --> 00:39:31,995 - Lady Danburyová má pravdu. - Nic od vás nechci. 617 00:39:32,079 --> 00:39:34,415 Ty možná ne, ale tvoje dcera ano. 618 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 - Mamá? - Fond, který jsme pro ni založili. 619 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 V podmínkách se jasně stanoví, 620 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 že aby dědila, musí si vzít muže z dobré anglické rodiny. 621 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 Snad sis nemyslela, že dovolíme, aby jméno Sheffieldových 622 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 špinilo další pokolení! 623 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Dídí, o čem to prarodiče mluví? 624 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - Cos to provedla? - Anthony, tys to věděl? 625 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Všechno vám vysvětlím. 626 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Dceruška zdědila tvou zálibu ve vyhýbání se pravdě. 627 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Nebo ji zdědila po svém otci. 628 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 To stačí. 629 00:40:08,866 --> 00:40:13,245 Ze společnosti jste zřejmě byli vyloučeni kvůli špatným způsobům. 630 00:40:13,328 --> 00:40:17,082 Od chvíle, kdy jste přišli, projevujete neúctu k Sharmovým, 631 00:40:17,166 --> 00:40:18,125 a to nestrpím. 632 00:40:18,208 --> 00:40:21,044 - No tedy… - Já to nestrpím. 633 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary vychovala dcery obdivuhodně. 634 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Jsou to inteligentní, vlídné a oddané ženy 635 00:40:28,427 --> 00:40:30,554 a dělají čest oběma svým rodičům. 636 00:40:31,680 --> 00:40:35,767 A protože zjevně nechcete ohrožovat své společenské postavení tím, 637 00:40:35,851 --> 00:40:38,770 že se budete stýkat s někým takovým, nedělejte to. 638 00:40:38,854 --> 00:40:39,980 Můžete hned odejít. 639 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 To nemyslíte vážně. 640 00:40:41,815 --> 00:40:43,859 Pošlete Sheffieldovým pro kočár. 641 00:40:43,942 --> 00:40:45,152 Mohou počkat venku. 642 00:40:46,028 --> 00:40:48,447 A neočekávejte pozvánku na svatbu, 643 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 poněvadž ji nedostanete. 644 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Toto je nehorázné. 645 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 A pokud si myslíš, že zdědíš jediný sovereign, 646 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 šeredně se mýlíš. 647 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 Lorde Bridgertone, lady Bridgertonová. 648 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 - Omluvte… - I my odcházíme. 649 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Ano. 650 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Děkujeme za tento večer, lady Danburyová. 651 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Bylo to velmi poučné. 652 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Můj pane… 653 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Hezký večer. 654 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 - Lhala jsi mi. - Prosím, bon. 655 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lorde Bridgertone! 656 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lorde Bridgertone, na slovíčko, prosím. 657 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 - Musíme jít. - Prosím. 658 00:41:56,265 --> 00:41:57,724 Máti, uvidíme se doma. 659 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Vězte, že Edwina je v tom nevinně. Nic nevěděla. 660 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Jedu do Anglie, hledám jí muže. Přeju jí to nejlepší. 661 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 - Nemůžete se na ni hněvat. - Nehněvám se. 662 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 O vašich intrikách věděla stejně málo jako já. 663 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 - Nebyly to intriky. - Nebude mít věno. 664 00:42:21,999 --> 00:42:25,377 - Prarodiče jí odepřeli podporu. - Vám záleží na věnu? 665 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 Odepřeli jí ho kvůli tomu, co jste právě udělal. 666 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Je to politováníhodné. 667 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Ale byli jsme se slečnou Edwinou oklamáni 668 00:42:33,927 --> 00:42:36,138 a bude nejlepší zasnoubení odvolat, 669 00:42:36,221 --> 00:42:38,015 než způsobí další sváry. 670 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 Nikdy bych ji ovšem nepošpinil. 671 00:42:40,559 --> 00:42:44,271 - Máti s lady Danburyovou připraví plán… - Žádný plán nebude. 672 00:42:44,354 --> 00:42:45,689 Já to nechápu. 673 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Proč to navrhujete? 674 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Umínil jste si, že si sestru vezmete 675 00:42:50,652 --> 00:42:55,073 navzdory všem mým námitkám, a teď ji chcete zavrhnout. 676 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Proč? 677 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 A nemluvte o věnu, pane, 678 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 oba totiž víme, že ho nepotřebujete. 679 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Řekněte. Co provedla? 680 00:43:03,373 --> 00:43:06,668 Nic neprovedla. To vy. To vy jste ten sňatek zmařila. 681 00:43:06,752 --> 00:43:10,005 - Já ale odjíždím do Indie. - A ani to není dost daleko! 682 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 Myslíte, že je na Zemi kout 683 00:43:14,343 --> 00:43:17,054 tak vzdálený, že když tam odjedete, 684 00:43:17,137 --> 00:43:18,639 zbavíte mě těchto muk? 685 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Jsem gentleman. 686 00:43:21,642 --> 00:43:25,187 Otec mě vychoval, abych jednal se ctí, ta ale visí na vlásku, 687 00:43:25,270 --> 00:43:29,191 který se může přetrhnout vždy, když jsem ve vaší přítomnosti. 688 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Jste prokletím mé existence… 689 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 a předmětem všech mých tužeb. 690 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Sním o vás ve dne v noci. 691 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 A všechno… 692 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Víte vůbec, na kolik způsobů se dáma dá svést? 693 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Co všechno bych vás mohl naučit? 694 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 O toto jsem se neprosila. 695 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Aby mě mučily tyto city. 696 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Abych se skrývala před sestrou. 697 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Abych se rozrušila, když vstoupíte do místnosti. 698 00:44:15,779 --> 00:44:20,283 Pak souhlasíte, že je to nepřijatelné? 699 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Je to nemožné. 700 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Když si vezmu vaši sestru, sváže nás to spolu navěky 701 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 a každý den svého manželství 702 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 budu toužit po vás, snít o vás, 703 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 děsit se dne, kdy se vlásek mé cti konečně přetrhne. 704 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 Je toto budoucnost, kterou pro nás chcete? 705 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Pro vaši sestru? 706 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Musím jít. 707 00:45:29,644 --> 00:45:31,605 Musíme tu vysedávat jako sochy? 708 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Chci být na plese a předvádět všem svého nového snoubence. 709 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varleyová? 710 00:45:39,070 --> 00:45:43,867 Nepřišla na večer žádná pozvánka, kterou jste mohla přehlédnout? 711 00:45:43,950 --> 00:45:46,328 Ne, milostpaní. Nepřišlo nic. 712 00:45:46,411 --> 00:45:49,915 Třeba se nám lidé zase vyhýbají kvůli okolnostem zasnoubení. 713 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 Takže za to můžu já? 714 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 To jsem neřekla. 715 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Setkání s bratrancem v oranžerii jsi nedomluvila ty. 716 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 Měly bychom být rády, že pořád máme kuchařku i služebné, že? 717 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Od návratu z venkova nepřišla ani jedna pozvánka. 718 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Upozorním poštmistra. 719 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 To není k smíchu. 720 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Máme být váženou rodinou. 721 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 Přitom už léta snáším opovržení ze strany vyšší společnosti 722 00:46:24,324 --> 00:46:25,700 z toho či onoho důvodu. 723 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 Když jste byl k mání, měli nás rádi, 724 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 ale když jste teď zasnoubený, jsme opět vyvrheli. 725 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Další důvod, proč tohle zasnoubení zrušit. 726 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Nepřipadá v úvahu. 727 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 728 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 Co to s vámi probíral? 729 00:46:43,635 --> 00:46:46,054 Chce investovat do dolů. Zájemců je víc. 730 00:46:46,137 --> 00:46:48,557 Znudění pánové, co mají moc času a peněz. 731 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 - Berte to. - Doly jsou bezcenné. 732 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 Žádné rubíny tam nejsou. 733 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Jak to zjistí? Pojedou snad do Ameriky? 734 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Myslíte to vážně. 735 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 Budoucnost této rodiny je značně nejistá, pane. 736 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Nikdy jsem nic nemyslela vážněji. 737 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Ať investují. Vemte si každou libru, co vám nabídnou. 738 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Znovu tak získáme bohatství. 739 00:47:12,122 --> 00:47:14,040 Prudence bude mít krásnou svatbu 740 00:47:14,124 --> 00:47:17,294 a já už nikdy nebudu muset snášet opovržení smetánky. 741 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwino? 742 00:47:49,534 --> 00:47:53,997 Co se mi vikomt začal dvořit, cítím, že nejsi úplně upřímná. 743 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 Teď vím, že jsem měla pravdu. 744 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Tahle věc se Sheffieldovými a jejich penězi… 745 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 Nevěřila jsi mi natolik, abys mi řekla, o co běží. 746 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Opravdu se omlouvám, bon, že jsem tobě a mamá nic neřekla. 747 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 Když appa zemřel, 748 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 vzala jsem na sebe péči o záležitosti naší rodiny. 749 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Napsala jsem Sheffieldovým, a když mě informovali o svých podmínkách, 750 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 viděla jsem řešení našich potíží. 751 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Myslela jsem, že udělám dobře, když tě tím nebudu zatěžovat. 752 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Ale musíš vědět, 753 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 že mě to tížilo každý den. 754 00:48:38,416 --> 00:48:41,753 Já už nejsem malá holčička, Kate. 755 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Jsem dospělá žena, připravená stát se manželkou. 756 00:48:47,592 --> 00:48:48,468 Ano. 757 00:48:49,636 --> 00:48:50,512 Ano, já vím. 758 00:48:56,559 --> 00:49:00,522 Jestli lord Bridgerton nechce naše zasnoubení ukončit, 759 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 pak na penězích Sheffieldových nezáleží, že ne? 760 00:49:04,943 --> 00:49:09,531 Až se provdám za vikomta, budeme mít dost peněz pro nás všechny. 761 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Je bohatý a současně velkorysý. 762 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Jsem si jistá, že se vikomt postará i o tebe s mamá. 763 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 On… 764 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Možná. 765 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Ale Edwino, tohle břemeno bys nést neměla. 766 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Jaképak břemeno, když bych si vzala toho, kterého miluji? 767 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Ty ho miluješ? 768 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Jakpak by ne, když jsem viděla, jak ušlechtile nás při večeři brání? 769 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Nechci nic jiného než být jeho ženou. 770 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Jeho vikomtkou. 771 00:49:47,736 --> 00:49:49,446 Ale bude nám muset odpustit. 772 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Myslíš, že to udělá? 773 00:49:53,992 --> 00:49:55,368 To nevím. 774 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 Nezdržím se dlouho. 775 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 TISKÁRNA NA CHANCERY LANE 776 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Jela jste sem v tuto hodinu, abyste mi navrhla další opravy? 777 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Jindy bych nemohla odjet nepozorovaně. 778 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 A naopak, 779 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 o názor jdu požádat já vás. 780 00:50:32,697 --> 00:50:35,200 - Skutečně? - Netvařte se tak samolibě. 781 00:50:35,283 --> 00:50:38,244 Je to vzácná událost, která se těžko bude opakovat. 782 00:50:39,662 --> 00:50:42,457 Mám otázky k textům v tomto letáku. 783 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Ty myšlenky mohou být pro prostší mysl náročné. 784 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Nebo je vyjadřujete způsobem, který zdaleka není ideální. 785 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 Nebo jste ještě nepoznala svět a nemůžete mu rozumět. 786 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Povinnost. 787 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 Právě ta podle mého názoru víc než zákony nebo víra 788 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 drží naši křehkou společnost pohromadě. 789 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Povinnost vůči postavení a titulu. 790 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Věrnost jménu rodiny. 791 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 Vyžaduje bezvýhradnou poslušnost 792 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 i naprosté obětování. 793 00:51:29,546 --> 00:51:32,882 Ale co se stane, když je tato povinnost 794 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 v rozporu s tím, po čem srdce skutečně touží? 795 00:51:37,470 --> 00:51:42,433 Potom hrozí nebezpečí, že vypukne skutečně veliký skandál. 796 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 Jediná otázka je, 797 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 zda si zúčastněné strany vezmou k srdci mé varování. 798 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 Anebo už je pozdě na to, 799 00:51:52,902 --> 00:51:57,824 aby splnily svou povinnost a odvrátily se od své touhy? 800 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Slečno Sharmová. 801 00:52:16,092 --> 00:52:18,595 Vidím, že v ranních vyjížďkách pokračujete. 802 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Zdá se, že stejně jako vy. 803 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 Nemohl jsem spát. 804 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 Já také ne. 805 00:52:29,314 --> 00:52:30,732 Už víte, co uděláte? 806 00:52:36,196 --> 00:52:38,907 Zápasil jsem s tím dlouho a je jediná možnost. 807 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Promluvím dnes se slečnou Edwinou… 808 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 a zvážím, jak to ukončit. 809 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 Je to jediný způsob, jak můžeme vyřešit tuto situaci. 810 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Jakmile se zasnoubení zruší, naše cesty už se nemusí zkřížit. 811 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Jako bychom se nikdy nepoznali. 812 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 To nemůžete. To nemůžete udělat. 813 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 Nemůžete sestře zlomit srdce. 814 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Je to čistá duše. Nikoho laskavějšího nenajdete. 815 00:53:11,981 --> 00:53:16,361 Miluje mě jako sestra sestru a nemohla bych žít sama se sebou, 816 00:53:16,444 --> 00:53:19,405 kdybych ji připravila o štěstí a budoucnost. 817 00:53:19,906 --> 00:53:23,409 Já tomu nerozumím. Od začátku jste byla proti tomu svazku. 818 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Mýlila jsem se. Nebudu příčinou toho, že přijdete o čest, 819 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 a nemůžu se dívat, jak Edwina trpí. 820 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 Viděl jste v ní dokonalou partii. Uvidíte ji v ní zas. 821 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Prosím. 822 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Prosím, lorde Bridgertone. 823 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 824 00:53:40,051 --> 00:53:43,012 Musíte dodržet slovo. Musíte si moji sestru vzít. 825 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 Musíte si ji vzít co nejdřív, 826 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 protože tohle naše trápení pomine. 827 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Časem bude snesitelné 828 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 a brzy se bude zdát, že se to nikdy nestalo. 829 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Pouhá vášeň. Bude to tak, protože musí. 830 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Dobrá. 831 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 Zařídím, aby svatba byla co nejdřív. 832 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Překlad titulků: Miroslav Pošta