1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 ‫آنسة "شارما"؟‬ 3 00:00:57,016 --> 00:00:58,184 ‫الفيكونت "بريدجرتون".‬ 4 00:00:58,935 --> 00:01:00,728 ‫ظننا أنك لن تأتي.‬ 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,105 ‫صاحبة الجلالة.‬ 6 00:01:02,188 --> 00:01:04,481 ‫لا يمكن أن يبعدني شيء عن عروسي الجميلة.‬ 7 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 ‫والآن،‬ 8 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 ‫حدّثاني عن مخططات زفافكما.‬ 9 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 ‫أرجو ألّا تطلبا رخصة خاصة.‬ 10 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 ‫بالطبع لا يا صاحبة الجلالة.‬ 11 00:01:20,957 --> 00:01:23,709 ‫أعتقد أن احتفالًا عائليًا بسيطًا‬ ‫سيكون مناسبًا جدًا.‬ 12 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 ‫ربما في الريف، في قصر "أوبري هول".‬ 13 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 ‫في الريف؟‬ 14 00:01:30,007 --> 00:01:31,384 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ 15 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 ‫لا بد أن تقيماه هنا في المدينة.‬ 16 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 ‫بل وسأقيم حفل الزفاف بنفسي.‬ 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 ‫- هذا كرم كبير منك يا سيدتي.‬ ‫- كرم كبير جدًا.‬ 18 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 ‫- لكنه ليس ضروريًا على الإطلاق.‬ ‫- هراء.‬ 19 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 ‫في النهاية، إنها ماستي.‬ 20 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 ‫من اللائق أن أقيم لكما حفل زفاف‬ ‫جديرًا بهذا اللقب.‬ 21 00:01:51,988 --> 00:01:55,241 ‫كما أنني أنسب إلى نفسي الفضل‬ 22 00:01:55,324 --> 00:01:58,202 ‫في التوفيق بين هذين الشابّين المتميّزين.‬ 23 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 ‫سأشرف على كل التفاصيل.‬ 24 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 ‫فلتحاول بائعة النميمة أن تعاندني الآن.‬ 25 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 ‫أتصدّقين يا أختي الكبرى؟‬ ‫وكأنها قصة خيالية تتحقق.‬ 26 00:02:16,179 --> 00:02:18,139 ‫هذا أقلّ ما تستحقّينه يا أختاه.‬ 27 00:02:18,222 --> 00:02:21,434 ‫لا شيء أقلّ من ذلك لزواج عن حب حقيقي.‬ 28 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 ‫أعتذر يا صاحبة الجلالة.‬ 29 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 ‫جنون المنافسة.‬ 30 00:02:37,617 --> 00:02:40,578 ‫البهجة المثيرة للمخاطرة بكل شيء.‬ 31 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 ‫لا أقصد إغراء قاعات الألعاب المترفة‬ ‫في "لندن"‬ 32 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 ‫ولكن المقامرة برهان أعلى بكثير.‬ 33 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 ‫الزواج.‬ 34 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 ‫لأنه حالما يُوضع ذلك الرهان بالذات،‬ 35 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 ‫لا يمكن التراجع عنه بسهولة.‬ 36 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 ‫وهذا بالتأكيد،‬ 37 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 ‫يأتي مصحوبًا بالندم‬ 38 00:03:02,850 --> 00:03:04,810 ‫والارتياح الشديد أيضًا.‬ 39 00:03:04,894 --> 00:03:07,188 ‫…12 صنفًا، وسأغني بين كل صنف وما يليه.‬ 40 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 ‫بحق السماء.‬ 41 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 ‫قد يتصور السامع أن إخوتنا‬ ‫قد هزموا "نابليون" شخصيًا على أرض المعركة‬ 42 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 ‫وليس أنهم وجدوا شخصًا‬ ‫يسيرون معه طائعين إلى مذبح الزواج.‬ 43 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 ‫بالفعل. مع الضجة المُثارة‬ ‫حول خطبة "برودينس"،‬ 44 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 ‫نسيت أمي أنني موجودة.‬ 45 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 ‫إنها سعيدة جدًا‬ ‫لأن ابن العم "جاك" قد ضمن مستقبل عائلتنا.‬ 46 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 ‫يجب أن أعترف، وأنا أيضًا سعيدة بذلك.‬ 47 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 ‫لا تلمسيه. يمكنكنّ مشاهدته.‬ 48 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 ‫…ولا يزال الخبّاز ينتظر أجره.‬ 49 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 ‫وكذلك بائع الفحم، على ما يبدو.‬ 50 00:03:37,677 --> 00:03:40,263 ‫انتظرت أن يستعيد‬ ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد ثروتنا،‬ 51 00:03:40,346 --> 00:03:41,847 ‫ومع ذلك ها أنا،‬ 52 00:03:41,931 --> 00:03:45,434 ‫عدت مرة أخرى لا أملك ستة بنسات.‬ 53 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 ‫أنت سبب الضائقة المالية التي نعانيها‬ ‫أيتها اللايدي "فيذرنغتون".‬ 54 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 ‫لولا أن أجبرتني على هذه الخطبة التعسة،‬ 55 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 ‫لتمتّعنا بحياة ميسورة‬ ‫بفضل مهر الآنسة "كاوبر" الكبير.‬ 56 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 ‫تفضّل. ألق عليّ اللوم لأنني صدّقتك‬ 57 00:03:57,363 --> 00:04:00,408 ‫حين تحدّثت عن ثروتك العظيمة‬ ‫من أحجار الياقوت.‬ 58 00:04:00,491 --> 00:04:02,618 ‫لو كنت قد صارحتني بمخططاتك،‬ 59 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 ‫لما فكّرت في طرد الخدم‬ ‫الذين أعدت توظيفهم للتوّ.‬ 60 00:04:06,747 --> 00:04:09,750 ‫ستُحلّ المشكلة ببساطة لو ألغيت الزفاف‬ 61 00:04:09,834 --> 00:04:11,836 ‫وسمحت لي بطلب يد الآنسة "كاوبر" مجددًا.‬ 62 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 ‫وتُترك ابنتي المسكينة "برودينس" مهجورة؟‬ ‫بعدما صارت سمعتها موضع شكّ؟‬ 63 00:04:16,090 --> 00:04:18,091 ‫لا، لقد فات الأوان يا سيدي اللورد.‬ 64 00:04:18,175 --> 00:04:20,428 ‫لا، يجب أن تستمرّ في هذه الخطبة.‬ 65 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 ‫سأفكّر في حلّ.‬ 66 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 ‫من الأفضل أن تفكّري بسرعة.‬ 67 00:04:51,042 --> 00:04:52,543 ‫لا بد أنك أحد زملائنا الجدد.‬ 68 00:04:53,252 --> 00:04:54,670 ‫أهذا واضح جدًا؟‬ 69 00:04:54,754 --> 00:04:56,756 ‫حافظ على نشاط الشباب.‬ 70 00:04:56,839 --> 00:04:59,425 ‫قريبًا ستصبح مرهقًا مثلنا.‬ 71 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 ‫في النهاية، كل الأجسام متشابهة،‬ 72 00:05:03,220 --> 00:05:04,221 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 73 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 ‫لم يُضبط قياسها بعد.‬ ‫أترى كيف يبدو سوار الكمّ قصيرًا؟‬ 74 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 75 00:05:26,952 --> 00:05:29,372 ‫هناك متّسع من الوقت لتعديلها حسب رغبتك.‬ 76 00:05:29,455 --> 00:05:31,082 ‫بقي على الزفاف شهر كامل.‬ 77 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 ‫لا يزال لديّ الكثير لأفعله.‬ 78 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 ‫- هل ستقيم الآنسة "إدوينا" معنا؟‬ ‫- أجل.‬ 79 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 ‫بعد الزفاف، ستصبح ربّة المنزل‬ ‫والمسؤولة عنكم جميعًا.‬ 80 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 ‫- فليعينها الرب.‬ ‫- ذكّرتني.‬ 81 00:05:39,256 --> 00:05:42,093 ‫لا يزال علينا طلاء عرباتنا وتلميعها‬ ‫وجدل شعر الخيول.‬ 82 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 ‫ولنُخرج الأدوات الفضية القيّمة.‬ 83 00:05:43,761 --> 00:05:45,721 ‫حتى وإن أقامت الملكة المراسم في القصر،‬ 84 00:05:45,805 --> 00:05:47,264 ‫إلا أننا سنستقبل الناس هنا.‬ 85 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 ‫وماذا عنا يا أخي؟ هل يجب تلميعنا‬ ‫وجدل شعرنا في اليوم المرتقب؟‬ 86 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 ‫سنكون جميعًا محطّ الأنظار.‬ 87 00:05:52,645 --> 00:05:55,523 ‫لعلك تنظف يديك أيضًا استعدادًا للمناسبة؟‬ 88 00:05:55,606 --> 00:05:56,857 ‫كنت مشغولًا في الأكاديمية.‬ 89 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 ‫- ماذا عن أخت الآنسة "إدوينا"؟‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 90 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 ‫هل ستأتي وتقيم معنا أيضًا؟‬ 91 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 ‫أرجو ذلك. سيكون أمرًا رائعًا‬ ‫أن تعيش في المنزل امرأة مثقفة أخرى.‬ 92 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 ‫أخرى؟ لا تجمعي نفسك.‬ 93 00:06:08,202 --> 00:06:10,204 ‫"إلويز"، سأحتاج إلى مساعدتك اليوم.‬ 94 00:06:10,287 --> 00:06:12,623 ‫هناك عشاء‬ ‫يجب أن ننظّمه مع اللايدي "دانبوري"‬ 95 00:06:12,706 --> 00:06:14,333 ‫للترحيب بآل "شارما" في العائلة.‬ 96 00:06:14,417 --> 00:06:16,168 ‫ثم حفل الخطبة الأسبوع المقبل…‬ 97 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 ‫آسفة يا أمي،‬ 98 00:06:18,421 --> 00:06:21,090 ‫لكنني سأحضر محاضرة بعد ظهر اليوم.‬ ‫في تنظيم الزهور.‬ 99 00:06:22,174 --> 00:06:24,093 ‫والدة "بينيلوبي" تجبرها على الذهاب،‬ 100 00:06:24,176 --> 00:06:26,178 ‫وأنت أردتني أن أزيد اهتماماتي النسائية.‬ 101 00:06:27,888 --> 00:06:30,015 ‫منذ متى تهتمين بتنظيم الزهور؟‬ 102 00:06:30,099 --> 00:06:32,268 ‫أنا امرأة واسعة الأفق. لي اهتمامات كثيرة.‬ 103 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 ‫"خياطة ملابس النساء"‬ 104 00:06:36,355 --> 00:06:37,773 ‫أتساءل عن التطريز.‬ 105 00:06:38,357 --> 00:06:39,233 ‫أهو مبالغ فيه؟‬ 106 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 ‫لا شيء مبالغ فيه‬ ‫بما أن الملكة ستقيم الحفل.‬ 107 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 ‫دعيني أريك التول الفرنسي.‬ 108 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 ‫رائع.‬ 109 00:06:51,871 --> 00:06:55,040 ‫هل أخبرتك بأن رئيس الأساقفة بنفسه سيزوّجنا؟‬ 110 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 ‫عدة مرات.‬ 111 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 ‫يجب أن نجد لك ثوبًا أيضًا.‬ 112 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 ‫- لديّ الكثير من الأثواب.‬ ‫- يجب أن يكون هذا الثوب مميزًا.‬ 113 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 ‫في النهاية،‬ ‫هذا الزفاف انتصار لك بقدر ما هو لي.‬ 114 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 ‫أيًا يكن ما قلته أنت للفيكونت‬ ‫في "أوبري هول"،‬ 115 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 ‫قد شجّعه على طلب يدي.‬ 116 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 ‫لا يمكنني أن أدّعي الفضل.‬ 117 00:07:15,352 --> 00:07:17,062 ‫لكنني أنسبه إليك.‬ 118 00:07:18,355 --> 00:07:20,107 ‫الحياة في "لندن" ستكون مثيرة جدًا.‬ 119 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 ‫قال الفيكونت إن الثلج قد ينزل هذا الشتاء.‬ 120 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 ‫ألن يكون ذلك مثيرًا؟‬ 121 00:07:25,154 --> 00:07:26,864 ‫استمتعي به من دوني يا أختي الصغرى.‬ 122 00:07:26,947 --> 00:07:29,116 ‫تذكّري أنني سأبحر بعد زواجك مباشرةً.‬ 123 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 ‫لكنك ستعودين لزيارتي بالطبع.‬ 124 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 ‫وحين نُرزق بأطفال أنا والفيكونت،‬ 125 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 ‫ستكونين خالتهم المفضّلة.‬ 126 00:07:36,790 --> 00:07:38,876 ‫تخيّلينا جميعًا معًا كعائلة.‬ 127 00:07:42,087 --> 00:07:44,924 ‫لا أعرف ما المميز في خطبة الآنسة "إدوينا".‬ 128 00:07:45,007 --> 00:07:47,259 ‫لقد طغت على أخباري السارّة.‬ 129 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 ‫ربما كان هذا خيرًا لنا.‬ 130 00:07:49,470 --> 00:07:52,932 ‫اتركي تلك الأقمشة الحريرية.‬ ‫القطن كاف لجهازك.‬ 131 00:07:53,974 --> 00:07:57,311 ‫هل سلّمتك خادمتي ذلك الثوب‬ ‫الذي يحتاج إلى تعديل يا سيدة "ديلاكروا"؟‬ 132 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 ‫تسلّمت آخر أعمالك.‬ 133 00:08:03,526 --> 00:08:04,902 ‫إنه أسبوع حافل، أليس كذلك؟‬ 134 00:08:05,528 --> 00:08:06,487 ‫بالفعل.‬ 135 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 ‫الأوساط الرفيعة متعطّشة‬ ‫لأخبار الأعراس الوشيكة.‬ 136 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 ‫أرجو أن تكتب اللايدي "ويسيلداون"‬ 137 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 ‫أنني كُلّفت بأمانة حياكة ثوب ماستنا.‬ 138 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 ‫أخبريني، ألا يوفر لك ثنائي عملًا كافيًا؟‬ 139 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 ‫بلى.‬ 140 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 ‫لكن لماذا تضع المرأة حدودًا لطموحاتها؟‬ 141 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 ‫أظن أنك من بين الناس جميعًا ستفهمين.‬ 142 00:08:26,840 --> 00:08:28,884 ‫دائمًا يمكن تحقيق المزيد.‬ 143 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 ‫شكرًا يا "كلارا". هذا كل شيء.‬ 144 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 ‫لورد "بريدجرتون"؟‬ 145 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 ‫آنسة "شارما".‬ 146 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 ‫اللورد "بريدجرتون" وضيفه ينتظران.‬ 147 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 ‫أرى ذلك. شكرًا.‬ 148 00:08:59,039 --> 00:09:00,499 ‫هذا هو الصائغ.‬ 149 00:09:00,583 --> 00:09:03,252 ‫جئنا لتعديل خاتم خطبة الآنسة "إدوينا"‬ ‫كي يناسب قياسها.‬ 150 00:09:04,003 --> 00:09:05,170 ‫أعتذر،‬ 151 00:09:05,254 --> 00:09:07,673 ‫لكن أختي وأمي لم تعودا إلى المنزل بعد.‬ 152 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 ‫حسنًا. إذًا لن نزعجك أكثر من ذلك.‬ 153 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 ‫أهذه كعكة؟‬ 154 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 ‫أجل.‬ 155 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 ‫- بالليمون؟‬ ‫- معذرةً؟‬ 156 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 ‫أحب كعك الليمون.‬ 157 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 ‫هل أقدّم لك بعض المرطّبات يا سيد…‬ 158 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 ‫"بروكس". لو أنك مصرّة.‬ ‫فليس من الأدب أن أرفض.‬ 159 00:09:28,360 --> 00:09:29,987 ‫شاي مع ثلاث ملاعق من السكر،‬ 160 00:09:30,070 --> 00:09:32,448 ‫وربما بعض الشطائر أيضًا، شكرًا.‬ 161 00:10:01,977 --> 00:10:03,896 ‫الطقس لطيف يا آنسة "شارما"، أليس كذلك؟‬ 162 00:10:05,064 --> 00:10:06,857 ‫أتريد أن تحدّثني عن الطقس؟‬ 163 00:10:07,900 --> 00:10:10,444 ‫هل يوجد موضوع للحديث أكثر ملاءمة؟‬ 164 00:10:11,654 --> 00:10:15,032 ‫لا يوجد شيء ملائم‬ ‫في استمرارك في هذه الخطبة.‬ 165 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 ‫على العكس،‬ ‫أعتقد أنها النتيجة الأفضل للجميع.‬ 166 00:10:17,910 --> 00:10:20,621 ‫وماذا عمّا حدث بيننا في "أوبري هول"؟‬ 167 00:10:22,373 --> 00:10:23,832 ‫لم يحدث بيننا شيء.‬ 168 00:10:25,417 --> 00:10:26,460 ‫أنا رجل محترم.‬ 169 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 ‫حقًا؟‬ 170 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 ‫دعني أذكّرك يا سيدي‬ ‫بأنه لو كان قد ضبطنا شخص آخر غير أختك‬ 171 00:10:32,800 --> 00:10:34,635 ‫في المكتبة في تلك الليلة،‬ 172 00:10:34,718 --> 00:10:38,722 ‫- لاضطُررنا إلى الزواج أيضًا.‬ ‫- لم يحدث شيء في المكتبة.‬ 173 00:10:39,682 --> 00:10:42,434 ‫هل سيكون اضطرارنا إلى الزواج‬ ‫هو النتيجة التي تريدينها؟‬ 174 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 ‫بالطبع لا.‬ 175 00:10:43,435 --> 00:10:45,979 ‫إذًا فليسعد كلانا‬ 176 00:10:46,063 --> 00:10:47,690 ‫بنجاتنا من هذا المصير الفظيع.‬ 177 00:10:49,191 --> 00:10:50,526 ‫أخبريني يا آنسة "شارما"،‬ 178 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 ‫هل ترتدين القفازات نفسها مع أختك؟‬ 179 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 ‫أنا…‬ 180 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 ‫أجل، في بعض الأحيان.‬ 181 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 ‫كنت واثقًا.‬ 182 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 ‫يمكنني أخذ قياس اليد ولو من بعيد.‬ 183 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 ‫يمكننا استخدام إصبعك لتقدير قياس الخاتم.‬ 184 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 ‫- أستميحك عذرًا…‬ ‫- هذا غير ضروري.‬ 185 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 ‫هراء!‬ 186 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 ‫شكرًا.‬ 187 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 ‫إنه تحفة رائعة الجمال.‬ 188 00:11:43,537 --> 00:11:46,707 ‫إنه الخاتم الذي أهداه أبي إلى أمي‬ ‫قبل زواجهما.‬ 189 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 ‫- لورد "بريدجرتون".‬ ‫- لقد جاءا لتعديل قياس الخاتم.‬ 190 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 ‫السيد "بروكس" أصرّ.‬ 191 00:12:02,181 --> 00:12:03,390 ‫لحظة واحدة.‬ 192 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 ‫يبدو أنه عالق.‬ 193 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 ‫- حسنًا، الآن وصلت "إدوينا".‬ ‫- أجل.‬ 194 00:12:10,355 --> 00:12:12,441 ‫- "كيت"، هل تمكّنت…‬ ‫- أجل، تقريبًا.‬ 195 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 ‫فقط…‬ 196 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 ‫محاولة أخرى…‬ 197 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 ‫ها هو.‬ 198 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 ‫تفضّلي.‬ 199 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 ‫ها قد وجدتكم.‬ 200 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 ‫لديّ أخبار.‬ 201 00:12:31,627 --> 00:12:33,962 ‫أرسل اللورد واللايدي "شيفيلد" خطابًا‬ 202 00:12:34,546 --> 00:12:35,672 ‫يفيد أنهما في "لندن".‬ 203 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 ‫جدّنا وجدّتنا؟‬ 204 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 ‫أجل. يبدو أنهما قرآ إعلان الخطبة‬ 205 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 ‫ويريدان التعرّف بك.‬ 206 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 ‫وبزوجك المستقبلي بالطبع.‬ 207 00:12:44,890 --> 00:12:46,099 ‫يسعدني أن ألتقي بهما.‬ 208 00:12:46,183 --> 00:12:48,101 ‫هل هما في المدينة بالفعل؟‬ 209 00:12:48,185 --> 00:12:49,728 ‫لقد وصلا…‬ 210 00:12:50,312 --> 00:12:51,438 ‫ليلة أمس.‬ 211 00:12:52,606 --> 00:12:53,649 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 212 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 ‫على الإطلاق.‬ 213 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 ‫سأدعوهما إلى عشاء الخطبة غدًا.‬ 214 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 ‫أنا واثقة بأنه سيكون لمّ شمل سعيدًا‬ 215 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 ‫بعد كل هذه السنوات.‬ 216 00:13:04,868 --> 00:13:06,578 ‫أليس كذلك أيتها اللايدي "ماري"؟‬ 217 00:13:07,162 --> 00:13:08,080 ‫بالفعل.‬ 218 00:13:08,163 --> 00:13:09,498 ‫أتطلّع إلى ذلك.‬ 219 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 ‫- هل أنت مستعدّة للنزهة؟‬ ‫- أجل يا سيدي اللورد.‬ 220 00:13:14,920 --> 00:13:16,880 ‫أشعر بصداع مفاجئ.‬ 221 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 ‫اللايدي "دانبوري"،‬ ‫هلا تتكرّمين بمرافقة ابنتي.‬ 222 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 ‫بكل سرور.‬ 223 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 ‫أنا والآنسة "شارما" سنستمتع بالهواء النقي.‬ 224 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 ‫من الأفضل أن أبقى مع أمي.‬ 225 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 ‫سترافقينني.‬ 226 00:13:53,041 --> 00:13:55,544 ‫كيف تدعين الزوجين "شيفيلد" إلى العشاء‬ 227 00:13:55,627 --> 00:13:56,837 ‫بينما تعرفين جيدًا‬ 228 00:13:56,920 --> 00:13:58,922 ‫ما عانته أمي بعد رفضهما لزواجها؟‬ 229 00:13:59,506 --> 00:14:04,344 ‫بالفعل. لهذا السبب لن أردّ فظاظتهما بالمثل.‬ 230 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 ‫وأيضًا، أليست هذه هي المصالحة‬ ‫التي كنت تريدينها؟‬ 231 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 ‫عودة "إدوينا" إلى أحضان عائلة "شيفيلد"‬ 232 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 ‫للحصول على الثروة‬ ‫التي أنتنّ في حاجة ماسّة إليها؟‬ 233 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 ‫أجل، لكن ليس قبل الزفاف.‬ 234 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 ‫"إدوينا" لم تعرف بعد بشروط إرضائهما.‬ 235 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 ‫وإن عرف بها آل "بريدجرتون"، فقد يتصوّرون…‬ 236 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 ‫أنك دبّرت الزواج تحقيقًا لمآربك الخفية‬ 237 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 ‫فيلغون الزفاف؟‬ 238 00:14:27,951 --> 00:14:30,621 ‫أتساءل إن كنت ستفرحين في داخلك‬ 239 00:14:30,704 --> 00:14:33,206 ‫لو فسخ الفيكونت الخطبة.‬ 240 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 241 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 ‫إنهما مخطوبان.‬ 242 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 ‫طلب الفيكونت يدها بطريقة ساحرة،‬ 243 00:14:43,258 --> 00:14:45,761 ‫ووافقت أختك بفرح بالغ،‬ 244 00:14:45,844 --> 00:14:47,262 ‫وعلى الملأ،‬ 245 00:14:47,346 --> 00:14:51,224 ‫بل وأمام ملكة "إنجلترا" نفسها،‬ ‫إنهما في حكم المتزوجين.‬ 246 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 ‫لا شيء سوى فضيحة كبرى،‬ 247 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 ‫قد يمنع إتمام هذا الزواج الآن.‬ 248 00:14:57,105 --> 00:15:01,193 ‫فضيحة من النوعية‬ ‫التي تهزّ كيان الأوساط الرفيعة‬ 249 00:15:01,276 --> 00:15:04,446 ‫وتترك وصمة عار‬ ‫لا يمكن لعائلة "شارما" المفلسة‬ 250 00:15:04,529 --> 00:15:05,864 ‫أن تتعافى منها أبدًا.‬ 251 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 ‫لن يخاطر بهذا الزواج الآن سوى شخص أحمق.‬ 252 00:15:10,619 --> 00:15:11,870 ‫لذا فإنني أسألك،‬ 253 00:15:13,288 --> 00:15:14,414 ‫يا آنسة "شارما"،‬ 254 00:15:15,832 --> 00:15:17,292 ‫هل أنت ذلك الشخص الأحمق؟‬ 255 00:15:24,549 --> 00:15:25,467 ‫لا.‬ 256 00:15:30,305 --> 00:15:31,682 ‫كما توقعت.‬ 257 00:15:32,516 --> 00:15:33,767 ‫لايدي "دانبوري".‬ 258 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 ‫سيد "دورسيت".‬ 259 00:15:37,020 --> 00:15:38,438 ‫يسرّني أن أراك هنا اليوم.‬ 260 00:15:39,064 --> 00:15:41,191 ‫آنسة "شارما"، لعلك تتكرّمين‬ 261 00:15:41,274 --> 00:15:43,318 ‫بمرافقتي في جولة حول البحيرة؟‬ 262 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 ‫أنا مُتعبة نوعًا ما.‬ 263 00:15:44,611 --> 00:15:46,238 ‫بل يسعدها ذلك.‬ 264 00:15:49,533 --> 00:15:51,785 ‫أنت لا تزالين غاضبة مني‬ ‫بسبب ما حدث في السباق.‬ 265 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 ‫أودّ أن أعتذر‬ 266 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 ‫وأضع نفسي تحت رحمتك.‬ 267 00:15:57,457 --> 00:16:00,293 ‫حسنًا يا سيدي. يسرّني أن أرافقك في جولة.‬ 268 00:16:09,344 --> 00:16:11,263 ‫يا لهما من ثنائي رائع!‬ 269 00:16:13,807 --> 00:16:14,641 ‫معذرةً؟‬ 270 00:16:15,517 --> 00:16:17,477 ‫السيد "دورسيت" وأختي.‬ 271 00:16:17,561 --> 00:16:20,814 ‫لاحظت أنه فُتن بها في لقائهما السابق.‬ 272 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 ‫قد يقنعها بالبقاء في "إنجلترا".‬ 273 00:16:24,985 --> 00:16:26,403 ‫إنها لا تكاد تعرفه.‬ 274 00:16:26,987 --> 00:16:29,448 ‫ولا أنا كنت أعرفك، في البداية.‬ 275 00:16:29,531 --> 00:16:32,117 ‫لكن الحب يتحرّك بسرعة، أليس كذلك؟‬ 276 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 ‫آنسة "إدوينا"، أخبريني بألوانك المفضّلة،‬ 277 00:16:34,786 --> 00:16:38,874 ‫حتى أُدخلها في زينة حفل خطبتكما.‬ 278 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 ‫كم أنت لطيفة يا لايدي "بريدجرتون"!‬ ‫أنا واثقة بأن ذوقك رائع.‬ 279 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 ‫- أليس كذلك يا "أنتوني"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 280 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 ‫انظروا إليّ!‬ 281 00:17:08,987 --> 00:17:10,155 ‫أختك تبدو…‬ 282 00:17:10,947 --> 00:17:11,782 ‫سعيدة.‬ 283 00:17:11,864 --> 00:17:13,408 ‫هذا أحد المصطلحات الممكنة.‬ 284 00:17:13,992 --> 00:17:16,369 ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد‬ ‫شخص مثير للاهتمام.‬ 285 00:17:16,453 --> 00:17:18,205 ‫إنه تاجر، أليس كذلك؟‬ 286 00:17:18,287 --> 00:17:22,208 ‫بلى. لديه مناجم ياقوت في "أمريكا".‬ ‫سمعت بأنها مزدهرة.‬ 287 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 ‫لعلي أقدّم له نفسي.‬ 288 00:17:23,877 --> 00:17:28,465 ‫في النهاية،‬ ‫الجميع يبحثون عن أهداف لحياتهم.‬ 289 00:17:28,548 --> 00:17:29,508 ‫"أنتوني" سيتزوج.‬ 290 00:17:30,383 --> 00:17:33,053 ‫و"بينيديكت" يسعى إلى تعلّم الفنون.‬ 291 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 ‫وأنا،‬ 292 00:17:34,846 --> 00:17:35,764 ‫ها أنا…‬ 293 00:17:36,348 --> 00:17:37,724 ‫أُطعم البط.‬ 294 00:17:38,308 --> 00:17:40,268 ‫أنا واثقة بأن البط في غاية الامتنان.‬ 295 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 ‫لديك متّسع من الوقت ووفرة من الفرص‬ ‫لتحقيق ذاتك.‬ 296 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 ‫وهو ما تذكّرني به "إلويز" بلا شك.‬ 297 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 ‫أين أختك؟ لم أرها هنا اليوم.‬ 298 00:17:49,736 --> 00:17:51,905 ‫ذكرت شيئًا عن تنظيم الزهور‬ 299 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 ‫معك اليوم، في الواقع.‬ 300 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 ‫بالفعل. سأقابلها لاحقًا.‬ 301 00:18:03,125 --> 00:18:04,459 ‫هذا هو المكان.‬ 302 00:18:04,543 --> 00:18:06,461 ‫لا يبدو لي أنه مكان للتسوّق.‬ 303 00:18:07,045 --> 00:18:08,547 ‫إنني أبحث عن هدية فريدة‬ 304 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 ‫لزفاف أخي.‬ 305 00:18:11,591 --> 00:18:12,634 ‫يا آنسة؟‬ 306 00:18:12,717 --> 00:18:13,635 ‫يا آنسة!‬ 307 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 ‫"قاعة اجتماعات (بلومزبيري)"‬ 308 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 ‫من حقنا ألّا نُعامل كممتلكات خاصة.‬ 309 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 ‫يجب أن يُستقى الحديث عن الحقوق‬ ‫من "رسالة (لوك)".‬ 310 00:18:27,190 --> 00:18:28,608 ‫أنت ورسالتك!‬ 311 00:18:28,692 --> 00:18:30,610 ‫لو اشتغلت يومًا واحدًا بعمل شريف،‬ 312 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 ‫لعرفت قلة نفع هذه الكلمات الرنانة‬ ‫للرجل العامل.‬ 313 00:18:33,989 --> 00:18:36,283 ‫والآن، اسمحوا لي بالمتابعة،‬ 314 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 ‫أودّ أن أقترح على هذا المجلس‬ 315 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 ‫الفكرة الراديكالية القائلة‬ ‫بأنه ليس من الأفضل أن تعتمد النساء‬ 316 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 ‫في تعليمهنّ‬ 317 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 ‫على ما يقع عليهنّ من واجبات‬ ‫يفرضها أزواجهن وإخوانهن.‬ 318 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 ‫أحسنت!‬ 319 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 ‫أليس هذا مثيرًا؟‬ 320 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 ‫- …يجب أن يُسمح لهنّ…‬ ‫- أنت.‬ 321 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 ‫أنا.‬ 322 00:18:55,760 --> 00:18:58,555 ‫أخبرتك، لا أعرف شيئًا عن نميمة "ويسيلداون".‬ 323 00:18:58,638 --> 00:19:00,182 ‫لم آت من أجلها اليوم،‬ 324 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 ‫بل جئت لأتبادل الأفكار‬ ‫مع رجال ونساء يفكرون مثلي‬ 325 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 ‫في قضايا أهم‬ ‫من اهتمامات المجتمع المتحضّر التافهة.‬ 326 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 ‫أفكار دعوتني بنفسك إلى الاهتمام بها.‬ 327 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 ‫إذًا هل أنت مُعجبة بأعمالي؟‬ 328 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 ‫ليس إلى هذا الحدّ.‬ ‫أعمالك لا بأس بها، على ما أظن.‬ 329 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 ‫ومع ذلك قطعت مسافة طويلة إلى هنا.‬ 330 00:19:18,867 --> 00:19:22,913 ‫أنت بعيدة جدًا عن "مايفير"‬ ‫لتناقشي كتابات لا بأس بها.‬ 331 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 ‫لحسن حظي، يوجد اختراع مثير يُسمى عربة‬ 332 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 ‫تنقل المرأة من مكان إلى آخر.‬ 333 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 ‫إنها أعجوبة بالفعل.‬ 334 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 ‫ما اسمك؟‬ 335 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 ‫…ولا ننسى جهود أمهاتنا…‬ 336 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 ‫- "إلويز بريدجرتون".‬ ‫- تشرّفت يا آنسة "إلويز".‬ 337 00:19:38,470 --> 00:19:39,471 ‫أنا "ثيو شارب".‬ 338 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 ‫أعرف.‬ 339 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 ‫أتعرفين؟‬ 340 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 ‫كما أعرف أنه توجد عدة ثغرات في حججك‬ 341 00:19:46,811 --> 00:19:48,313 ‫يجب أن ألفت انتباهك إليها.‬ 342 00:19:48,396 --> 00:19:50,148 ‫هل معك قلم رصاص؟‬ 343 00:19:50,232 --> 00:19:51,900 ‫لا عليك. يمكنك استعارة قلمي.‬ 344 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 ‫…لتتزوجك، أليس كذلك؟ اسمحوا لي بالمتابعة.‬ 345 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 ‫النزهات المائية منعشة جدًا.‬ 346 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 ‫في هذه الأيام،‬ ‫صار من الصعب إيجاد لحظة سلام واحدة.‬ 347 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 ‫من أكثر ما استمتعت به حين زرت "الهند".‬ 348 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 ‫يظن الكثيرون أنها مكان مزدحم وصاخب،‬ 349 00:20:19,678 --> 00:20:22,180 ‫لكنني وجدتها دولة ذات طبيعة خلابة.‬ 350 00:20:23,682 --> 00:20:26,268 ‫يجري نهر قرب المنزل الذي ترعرعت فيه.‬ 351 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 ‫كنت أتسلّل في الأيام الحارّة لأغمر قدميّ.‬ 352 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 ‫أصبحنا أنا والسلاحف أصدقاء مقرّبين.‬ 353 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 ‫هذا يبدو مثاليًا.‬ 354 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 ‫إنه كذلك.‬ 355 00:20:34,609 --> 00:20:37,112 ‫لهذا السبب أعدّ الأيام حتى أعود إلى الديار.‬ 356 00:20:38,154 --> 00:20:40,031 ‫افترضت أنك باقية في "إنجلترا"‬ 357 00:20:40,115 --> 00:20:42,158 ‫إذ أوشكت أختك أن تصبح فيكونتة.‬ 358 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 ‫أمي و"إدوينا" باقيتان هنا وسأعود وحدي.‬ 359 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 ‫إنها مغامرة بالفعل.‬ 360 00:20:48,456 --> 00:20:50,125 ‫ألديك مخططات لدى وصولك؟‬ 361 00:20:51,167 --> 00:20:54,629 ‫سأعمل بالتدريس.‬ ‫سأكون مربّية كما تقولون هنا.‬ 362 00:21:00,635 --> 00:21:01,970 ‫سيكون هذا مُشبعًا جدًا.‬ 363 00:21:02,929 --> 00:21:05,849 ‫سأستمتع بحياة مستقلّة وأدير منزلي الخاص.‬ 364 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 ‫ولعلك تستضيفين أصدقاء قدامى؟‬ 365 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 ‫فكّرت كثيرًا في العودة إلى "الهند" أيضًا‬ 366 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 ‫لأستزيد من علومهم في مجال الطب.‬ 367 00:21:17,736 --> 00:21:20,030 ‫إن قادتك أسفارك إلى هناك فعلًا،‬ 368 00:21:20,113 --> 00:21:23,116 ‫فسيسعدني جدًا أن أريك الأماكن التي أعرفها.‬ 369 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 ‫يجب أن أباشر العمل في النادي يا "أليس".‬ 370 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 ‫لا أن أقوم بنزهة.‬ 371 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 ‫هذا عمل.‬ 372 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 ‫نحن بحاجة إلى مزيد من الأعضاء، وها هم.‬ 373 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 ‫سيد "موندريتش".‬ 374 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 ‫سمعتك كملاكم قوي تجاوزت "الأطلنطي".‬ 375 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 ‫لقد تفوّقت على "ماكيلان" في جولتين فقط،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 376 00:21:44,012 --> 00:21:45,263 ‫كان هذا منذ وقت طويل.‬ 377 00:21:46,014 --> 00:21:48,933 ‫أشتهر ببراعتي في حلبة الملاكمة أيضًا.‬ 378 00:21:49,601 --> 00:21:52,437 ‫لكنني لا أرتقي إلى مستواك بالتأكيد.‬ 379 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 ‫يجب أن تزور نادي "ويل" لتتحدّثا أكثر.‬ 380 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 ‫ستجد أنه يجدّد النشاط ويرحّب بالجميع.‬ 381 00:22:00,153 --> 00:22:03,531 ‫أظن أنها الدعوة الأكثر إغراءً منذ وقت طويل.‬ 382 00:22:04,616 --> 00:22:06,242 ‫لورد "فيذرنغتون"، أتسمح بكلمة؟‬ 383 00:22:07,243 --> 00:22:08,411 ‫معذرةً.‬ 384 00:22:08,495 --> 00:22:11,247 ‫هل عليّ أن أذكّرك بأن أزمة عائلتنا‬ 385 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 ‫لن تجد الحلّ في تجوّلك بين الناس‬ ‫في أماكن الترفيه العامة؟‬ 386 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 ‫ولن تجد الحلّ‬ ‫بزيادة عدد فواتير خياطة ملابس النساء.‬ 387 00:22:18,380 --> 00:22:19,714 ‫رأيت الحسابات الأخيرة.‬ 388 00:22:19,798 --> 00:22:22,342 ‫من المفترض أن تبحثي عن وسيلة‬ ‫للخروج من هذا المأزق،‬ 389 00:22:22,425 --> 00:22:24,302 ‫لا أن تغرقينا أكثر في الديون.‬ 390 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 ‫اخفض صوتك!‬ 391 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 ‫أتحاول تدميرنا جميعًا؟‬ 392 00:22:27,430 --> 00:22:30,183 ‫أنت تبلين بلاءً حسنًا في ذلك.‬ 393 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 ‫أراك تبتسمين يا أختي الكبرى.‬ 394 00:22:45,031 --> 00:22:47,242 ‫تأمّلي ما توفره "لندن" من وسائل ترفيه.‬ 395 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 ‫"الهند" أيضًا بها مياه.‬ 396 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 ‫لا تدّخر أختي أي فرصة لإيجاد أسباب لبقائي.‬ 397 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 ‫قد أشاركها رحلتها.‬ 398 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 ‫تلك العقدة لن تصمد.‬ 399 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 ‫إنها ملائمة.‬ 400 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 ‫إذًا سأشكّك في مهاراتك الملاحية يا "دورسيت".‬ 401 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 ‫اسمح لي.‬ 402 00:23:07,345 --> 00:23:08,221 ‫معذرةً.‬ 403 00:23:14,394 --> 00:23:15,437 ‫آنسة "شارما".‬ 404 00:23:16,062 --> 00:23:17,188 ‫لورد "بريدجرتون".‬ 405 00:23:37,500 --> 00:23:39,878 ‫يا إلهي! هل أُصبتما؟‬ 406 00:23:40,670 --> 00:23:44,966 ‫على الإطلاق! الماء منعش في هذا الطقس،‬ 407 00:23:45,049 --> 00:23:46,342 ‫أليس كذلك يا "بريدجرتون"؟‬ 408 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 ‫منعش بالفعل.‬ 409 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 ‫توقفي. ليس من اللائق أن تحدّقي.‬ 410 00:24:21,753 --> 00:24:23,421 ‫"بينيلوبي"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 411 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 ‫ظننت أننا سنقوم بنزهة كعادتنا.‬ 412 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 ‫أعتذر. لقد نسيت.‬ 413 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 ‫فاتك مشهد مضحك في البحيرة بالأمس.‬ 414 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 ‫أتقصدين سباحة أخي المرتجلة؟ سمعت.‬ 415 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 ‫أين كنت؟‬ 416 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 ‫للأسف، أُجبرت على شغل يومي‬ ‫بمهام الزفاف المملّة،‬ 417 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 ‫التي حدّدتها لي أمي مرة أخرى.‬ 418 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 ‫آسفة، لكنني لا أستطيع التنزّه معك اليوم.‬ 419 00:24:45,360 --> 00:24:47,612 ‫- إذًا سأراك غدًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 420 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 ‫معذرةً. يا آنسة؟‬ 421 00:25:02,043 --> 00:25:04,462 ‫يبدو أن الآنسة "إلويز"‬ ‫نسيت حقيبة يدها في مكان ما‬ 422 00:25:04,546 --> 00:25:06,464 ‫حين خرجت أمس. أستطيع إعادتها.‬ 423 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 ‫إلى أين ذهبت تحديدًا؟‬ 424 00:25:09,175 --> 00:25:10,843 ‫لن تجدي الحقيبة يا آنسة.‬ 425 00:25:10,927 --> 00:25:14,305 ‫لقد حذّرتها،‬ ‫شوارع "بلومزبيري" لا تليق بآنسة راقية.‬ 426 00:25:27,443 --> 00:25:29,529 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- اللورد "فيذرنغتون".‬ 427 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 ‫السيد "بروكس" يتفحّص بعض المجوهرات من أجلي.‬ 428 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 ‫إنها قطعة جميلة، أليس كذلك؟‬ 429 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 ‫بالتأكيد.‬ 430 00:25:38,121 --> 00:25:40,081 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ 431 00:25:40,164 --> 00:25:42,166 ‫- يجب أن يعود في موعد آخر.‬ ‫- هراء.‬ 432 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 ‫إنه هنا الآن ولا مانع لديك، صحيح؟‬ 433 00:25:59,017 --> 00:26:00,602 ‫أردت إرسال المجوهرات لتُنظّف فقط،‬ 434 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 ‫لكن أخبرني، كم يبلغ سعر قلادة كهذه؟‬ 435 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 ‫إن كانت ذات قيمة عالية،‬ ‫فسأوليها اهتمامًا أكبر.‬ 436 00:26:08,067 --> 00:26:09,485 ‫في الواقع،‬ 437 00:26:09,569 --> 00:26:13,406 ‫أحتاج إلى أدواتي المختصّة‬ ‫حتى يكون تقييمي حاسمًا،‬ 438 00:26:13,489 --> 00:26:16,492 ‫لكنني أنصحك بأن توليها اهتمامًا كبيرًا.‬ 439 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 ‫من النادر رؤية أحجار بهذه الروعة.‬ 440 00:26:20,246 --> 00:26:22,957 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 441 00:26:24,792 --> 00:26:28,004 ‫أشكرك على خدماتك الخبيرة يا سيد "بروكس".‬ 442 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 ‫سأتواصل معك إن احتجت إلى أي شيء آخر.‬ 443 00:26:31,841 --> 00:26:33,968 ‫- ألن أتناول الكعك؟‬ ‫- في وقت آخر.‬ 444 00:26:37,805 --> 00:26:40,183 ‫هل أذكّرك بأن هذه الأحجار مزيفة؟‬ 445 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 ‫مُقلّدة بإتقان.‬ 446 00:26:41,851 --> 00:26:44,812 ‫إن كانت مُتقنة بما يكفي‬ ‫لتخدع ذلك الرجل ذا العينين الثاقبتين،‬ 447 00:26:44,896 --> 00:26:47,065 ‫فهناك أمل في أن نجتاز الموسم.‬ 448 00:26:48,983 --> 00:26:51,110 ‫أرجو أن تكوني على دراية بما تفعلينه.‬ 449 00:26:55,448 --> 00:26:58,534 ‫حسنًا، لا داعي لطرد أي من الموظفين‬ ‫في النهاية يا سيدة "فارلي".‬ 450 00:26:59,410 --> 00:27:01,788 ‫ندعو الرب أن يكون لديه صندوق كامل منها‬ ‫يا سيدتي.‬ 451 00:27:01,871 --> 00:27:04,082 ‫حلية واحدة لا تكوّن ثروة.‬ 452 00:27:29,982 --> 00:27:32,193 ‫أرى أنها مُتقنة.‬ 453 00:27:32,276 --> 00:27:35,196 ‫لديّ مهارات أكثر من مجرد الوقوف عارية،‬ 454 00:27:35,822 --> 00:27:36,948 ‫يا سيد…‬ 455 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 ‫"بريدجرتون". لا شكّ لديّ في ذلك.‬ 456 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 ‫إذًا أخطر الأكاديمية.‬ 457 00:27:41,786 --> 00:27:43,955 ‫رغم وجود امرأتين بين الأعضاء المؤسسين،‬ 458 00:27:44,038 --> 00:27:46,290 ‫إلا أنه لا يزال غير مسموح لنا بدخول الصفّ.‬ 459 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 ‫على الأقل، ليس ونحن نرتدي الملابس.‬ 460 00:27:49,168 --> 00:27:51,879 ‫إذًا تعملين كعارضة‬ 461 00:27:51,963 --> 00:27:54,841 ‫كوسيلة للتعلّم من المحاضرات؟‬ 462 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 ‫- فكرة عبقرية.‬ ‫- أتريد أن تجرّب؟‬ 463 00:27:57,969 --> 00:27:59,762 ‫المهمة أصعب مما تبدو.‬ 464 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 ‫هكذا؟‬ 465 00:28:35,715 --> 00:28:37,091 ‫إلى متى يجب أن أبقى هكذا؟‬ 466 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 ‫هذا مشروط.‬ 467 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 ‫ما أحتاج إليه حقًا هو دراسة الجسم الذكوري.‬ 468 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 ‫الجسم العاري.‬ 469 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 ‫ما رأيك؟‬ 470 00:29:10,583 --> 00:29:12,293 ‫إنه مكان جميل، أليس كذلك؟‬ 471 00:29:13,628 --> 00:29:16,756 ‫يذكّرني بفناء القصر حيث كنا نعيش.‬ 472 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 ‫مهدئ جدًا للأعصاب.‬ 473 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 ‫مهدئ للأعصاب، أجل.‬ 474 00:29:33,773 --> 00:29:36,067 ‫لن يلومك أحد إن مرضت يا أمي،‬ 475 00:29:36,150 --> 00:29:39,570 ‫واعتذرت عن التغيّب عن العشاء الليلة.‬ 476 00:29:39,654 --> 00:29:41,781 ‫أوضحت السيدة "دانبوري" تمامًا‬ 477 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 ‫ضرورة حضورنا جميعًا.‬ 478 00:29:49,497 --> 00:29:51,290 ‫متى رأيتهما آخر مرة؟‬ 479 00:29:53,709 --> 00:29:57,296 ‫ليلة أن طلب والدك العزيز يدي للزواج،‬ ‫على ما أظن.‬ 480 00:29:57,380 --> 00:29:58,881 ‫أوضح اللورد "شيفيلد"،‬ 481 00:29:58,965 --> 00:30:01,843 ‫بشكل لا جدال فيه، أنه لا يوافق على الزيجة.‬ 482 00:30:01,926 --> 00:30:04,053 ‫وهكذا كان عليّ أن أختار‬ 483 00:30:04,929 --> 00:30:06,222 ‫بين عائلتي‬ 484 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 ‫وقلبي.‬ 485 00:30:08,975 --> 00:30:10,768 ‫وهل ندمت يومًا على هذا الخيار؟‬ 486 00:30:15,273 --> 00:30:17,149 ‫منذ اللحظة الأولى،‬ 487 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 ‫انجذبنا أنا ووالدك أحدنا نحو الآخر.‬ 488 00:30:20,152 --> 00:30:22,530 ‫أمر جلل‬ 489 00:30:22,613 --> 00:30:25,116 ‫أن تلتقي بشخص وتشعري بأنك تعرفينه.‬ 490 00:30:25,199 --> 00:30:27,535 ‫بدرجة لا يضاهيها شيء.‬ 491 00:30:32,707 --> 00:30:35,501 ‫ومع ذلك أراه ثمنًا باهظًا للحب.‬ 492 00:30:36,586 --> 00:30:37,837 ‫لا تخافي.‬ 493 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 ‫حتى وجود والديّ‬ ‫لا يمكن أن يفسد سعادة هذه المناسبة.‬ 494 00:30:42,008 --> 00:30:44,135 ‫لطالما تمنيت لك ولـ"إدوينا"‬ 495 00:30:44,218 --> 00:30:46,470 ‫ألّا تُضطرّا يومًا‬ ‫إلى الاختيار بين الثراء والحب،‬ 496 00:30:46,554 --> 00:30:47,471 ‫وهذا ما يحدث.‬ 497 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 ‫ستتزوج "إدوينا" من يتمناه قلبها.‬ 498 00:30:51,475 --> 00:30:54,353 ‫ولطالما تمنيت أنت حرّيتك‬ ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 499 00:31:00,151 --> 00:31:01,402 ‫بالطبع يا أمي.‬ 500 00:31:02,069 --> 00:31:03,988 ‫سنكون جميعًا في غاية السعادة.‬ 501 00:31:16,000 --> 00:31:19,253 ‫عودة اللورد واللايدي "شيفيلد" مفاجأة.‬ 502 00:31:20,254 --> 00:31:25,009 ‫لكننا سنسعد برؤية لمّ شمل عائلتهم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 503 00:31:25,092 --> 00:31:27,803 ‫سأنتهي بعد لحظات يا أمي. لن نتأخر.‬ 504 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 505 00:31:37,605 --> 00:31:40,024 ‫إنني أراقبك طوال الأسبوع.‬ 506 00:31:40,107 --> 00:31:42,860 ‫قلت لنفسي إنني سأدعم قرارك،‬ 507 00:31:42,944 --> 00:31:44,779 ‫لكنني أعترف بأنني أجد صعوبة‬ 508 00:31:44,862 --> 00:31:46,489 ‫في التزام الصمت.‬ 509 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 ‫لست صامتة على الإطلاق.‬ 510 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 ‫هذه خطبتك يا "أنتوني".‬ 511 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 ‫زواجك.‬ 512 00:31:53,329 --> 00:31:56,248 ‫ولعلي أضيف أنها المرأة‬ ‫التي ستحلّ محلّي كربّة لهذا المنزل.‬ 513 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 ‫أتشكّكين في أهلية الآنسة "إدوينا" للدور؟‬ 514 00:31:58,542 --> 00:32:01,212 ‫بل أشكّك في المثال الذي تضربه لإخوتك،‬ 515 00:32:01,879 --> 00:32:05,800 ‫إذ تتزوج امرأة‬ ‫من الواضح أنك لا تكنّ لها عاطفة ولا حبًا.‬ 516 00:32:09,971 --> 00:32:13,015 ‫لماذا لا تتقبّلين أن الحب الذي جمعك بأبي‬ 517 00:32:13,099 --> 00:32:14,767 ‫كان الاستثناء لا القاعدة؟‬ 518 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 ‫لأنني أتمنى أن تعرفا‬ ‫فرحة الزواج الاستثنائي.‬ 519 00:32:19,230 --> 00:32:22,191 ‫يجب أن تكون متحمسًا‬ ‫للزواج بالآنسة "إدوينا"،‬ 520 00:32:22,274 --> 00:32:25,736 ‫لكنني أراك تتصرّف وكأنك تُساق إلى المشنقة.‬ 521 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 ‫إن لم يكن هذا ما تريده،‬ 522 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 ‫فتكلّم الآن يا "أنتوني" قبل…‬ 523 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 ‫لا أهمية لما أريده.‬ 524 00:32:35,955 --> 00:32:38,541 ‫لا أستطع أن أهين الآنسة "إدوينا"‬ ‫بالانسحاب الآن.‬ 525 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 ‫أنت على حق.‬ 526 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 ‫لا يستطيع الرجل المحترم‬ ‫أن يتراجع عن كلمته.‬ 527 00:32:44,755 --> 00:32:45,673 ‫لكن المرأة تستطيع.‬ 528 00:32:46,549 --> 00:32:48,634 ‫هذا يحدث كثيرًا من الشابّات،‬ 529 00:32:48,718 --> 00:32:50,845 ‫إذ تجرفهنّ نشوة تلقّي طلب بالزواج‬ 530 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 ‫قبل أن يتّضح واقع الزواج.‬ 531 00:32:54,056 --> 00:32:56,308 ‫إذا ألغت الآنسة "إدوينا" الخطبة،‬ 532 00:32:56,392 --> 00:32:58,310 ‫فلن يلومها أحد.‬ 533 00:32:58,394 --> 00:33:01,063 ‫ولن يكون في ذلك إهانة منك على الإطلاق،‬ 534 00:33:01,147 --> 00:33:04,734 ‫إذ تحرّرها من الالتزام قبل تبادل أي عهود.‬ 535 00:33:08,612 --> 00:33:10,990 ‫إنها لا ترغب في فسخ الخطبة.‬ 536 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 ‫لكن هل تعرف هي مشاعرك الحقيقية بهذا الشأن؟‬ 537 00:33:15,578 --> 00:33:16,704 ‫مشاعري ليست مهمة.‬ 538 00:33:17,288 --> 00:33:20,207 ‫المهم هو مسؤوليتي،‬ ‫والتي كانت دائمًا أن أتزوج.‬ 539 00:33:22,084 --> 00:33:23,294 ‫عزيزي…‬ 540 00:33:26,922 --> 00:33:30,634 ‫إن كانت لديك شكوك،‬ ‫فلا تنحّها جانبًا بهذه البساطة.‬ 541 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 ‫هذا أهم قرار ستتخذه في حياتك.‬ 542 00:33:35,181 --> 00:33:36,849 ‫وسيفطر قلبي‬ 543 00:33:36,932 --> 00:33:40,061 ‫أن أراك تقضي بقية حياتك نادمًا.‬ 544 00:33:43,189 --> 00:33:45,691 ‫بل وأجزم بأن هذا كان سيفطر قلب والدك أيضًا.‬ 545 00:34:01,749 --> 00:34:03,209 ‫تبدين مشتتة يا أختي الكبرى.‬ 546 00:34:04,418 --> 00:34:06,128 ‫إنه مجرد صداع.‬ 547 00:34:06,754 --> 00:34:09,548 ‫بسبب كل الإثارة هذه الأيام.‬ 548 00:34:13,219 --> 00:34:14,929 ‫أهذا كل ما يزعجك؟‬ 549 00:34:15,012 --> 00:34:17,847 ‫رأيت انزعاجك الشديد من الفيكونت.‬ 550 00:34:17,932 --> 00:34:21,936 ‫كنت أرجو أن ننسى ذلك كله‬ ‫بعدما خُطبت لـ"أنتوني".‬ 551 00:34:22,769 --> 00:34:24,730 ‫هل طلب منك أن تناديه باسمه الأول؟‬ 552 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 ‫لا، ليس بعد.‬ 553 00:34:26,899 --> 00:34:29,068 ‫لكن وقعه مقبول، أليس كذلك؟‬ 554 00:34:30,611 --> 00:34:32,695 ‫أتظنين أن ثوبي سيُعجب الزوجين "شيفيلد"؟‬ 555 00:34:33,405 --> 00:34:36,951 ‫أشعر بتوتر هائل لشدّة حماسي لمقابلتهما.‬ 556 00:34:37,034 --> 00:34:38,160 ‫قبل أن تقابليهما،‬ 557 00:34:39,161 --> 00:34:40,788 ‫هناك أمر يجب أن أخبرك به‬ 558 00:34:41,622 --> 00:34:43,958 ‫بشأن جدّك وجدّتك وتأثيرهما‬ 559 00:34:44,834 --> 00:34:45,793 ‫على رحلتنا…‬ 560 00:34:45,876 --> 00:34:48,503 ‫لقد وصل ضيوفنا.‬ 561 00:34:55,135 --> 00:34:57,304 ‫اعفيني من التعليمات‬ ‫أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 562 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 ‫أعرف أن عليّ أن أحسن السلوك.‬ 563 00:35:00,474 --> 00:35:03,477 ‫أنت تحسبينني امرأة متسلطة بلا مشاعر،‬ 564 00:35:04,395 --> 00:35:06,814 ‫لكن قد يدهشك أن تعرفي‬ 565 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 ‫أنني أقيم هذا العشاء‬ 566 00:35:08,858 --> 00:35:10,442 ‫من أجلك.‬ 567 00:35:11,110 --> 00:35:14,530 ‫قد تكتب خطبة أختك نهاية آمال معينة‬ 568 00:35:14,613 --> 00:35:16,490 ‫كنت تعقدينها على الفيكونت،‬ 569 00:35:16,574 --> 00:35:19,994 ‫لكن الوصول إلى ثروة الزوجين "شيفيلد"‬ 570 00:35:20,077 --> 00:35:23,289 ‫سيكون مكافأة رائعة بالتأكيد، أليس كذلك؟‬ 571 00:35:24,081 --> 00:35:27,960 ‫الحياة المستقلّة‬ 572 00:35:28,043 --> 00:35:30,296 ‫عزاء لا يُستهان به.‬ 573 00:35:30,379 --> 00:35:32,882 ‫بل وقد يعتبره كثيرون أفضل جائزة.‬ 574 00:35:32,965 --> 00:35:35,301 ‫بعدما تهدأ العاطفة المتأججة‬ 575 00:35:35,384 --> 00:35:37,303 ‫ويتدخل القدر،‬ 576 00:35:37,970 --> 00:35:40,222 ‫من يبقى للمرأة‬ 577 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 ‫سوى نفسها؟‬ 578 00:35:47,188 --> 00:35:48,397 ‫تعالي.‬ 579 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 ‫ضيوفنا في الانتظار.‬ 580 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 ‫اللورد واللايدي "شيفيلد"،‬ ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 581 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 ‫اسمحا لي بتقديم الآنسة "شارما"‬ ‫والآنسة "إدوينا شارما".‬ 582 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 ‫عزيزتي، ما أجملك!‬ 583 00:36:13,088 --> 00:36:16,508 ‫أليست جميلة كما ذكر التقرير؟‬ 584 00:36:16,592 --> 00:36:17,509 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ 585 00:36:18,636 --> 00:36:21,013 ‫أنا سعيدة جدًا بلقائكما.‬ 586 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 ‫انتظرنا سنوات عديدة لنلتقي بك.‬ 587 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 ‫أريد أن أعرف كل شيء عنك.‬ 588 00:36:27,645 --> 00:36:29,897 ‫أتحبين الرقص؟ الموسيقى؟‬ 589 00:36:29,980 --> 00:36:31,523 ‫يجب أن ترافقينا إلى الأوبرا.‬ 590 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 ‫لدينا مقصورة ممتازة لا تُستخدم.‬ 591 00:36:35,069 --> 00:36:37,821 ‫بالفعل، مرّ وقت طويل جدًا‬ ‫منذ أن رأيناكما في المدينة،‬ 592 00:36:37,905 --> 00:36:38,989 ‫لورد ولايدي "شيفيلد".‬ 593 00:36:39,073 --> 00:36:41,242 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 594 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 ‫أمي.‬ 595 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 ‫أبي.‬ 596 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 ‫أحب الأوبرا بالفعل.‬ 597 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 ‫أختي "كيت" هي من عرّفتني بها.‬ 598 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 ‫هلا نذهب لتناول العشاء.‬ 599 00:36:55,839 --> 00:36:57,466 ‫أجل. تعالي معي يا ابنتي.‬ 600 00:37:06,433 --> 00:37:09,520 ‫وبالطبع، يجب أن تزورونا في قصر "شيفيلد".‬ 601 00:37:09,603 --> 00:37:12,815 ‫بالطبع لا يُقارن بضيعة "أوبري هول"،‬ 602 00:37:12,898 --> 00:37:15,609 ‫لكنني أظن أنه أجمل ما في "هارتفوردشير".‬ 603 00:37:15,693 --> 00:37:16,527 ‫أتزاول الرماية؟‬ 604 00:37:16,610 --> 00:37:20,072 ‫لدينا الكثير من الطيور الرائعة،‬ ‫ومرحبًا بك دائمًا.‬ 605 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 ‫شكرًا على الدعوة. أحب الرماية بالفعل.‬ 606 00:37:23,742 --> 00:37:24,702 ‫وكذلك "كيت".‬ 607 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 ‫كادا أن يصيدا أيلًا في رحلتنا إلى الريف.‬ 608 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 ‫يا للغرابة!‬ 609 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 ‫هل يعلّمون الشابّات الرماية في "الهند"؟‬ 610 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 ‫المحظوظات فقط.‬ 611 00:37:38,841 --> 00:37:40,634 ‫لورد ولايدي "شيفيلد"،‬ 612 00:37:41,218 --> 00:37:42,886 ‫إلى متى تنويان البقاء في المدينة؟‬ 613 00:37:42,970 --> 00:37:44,847 ‫سنبقى من أجل الزفاف.‬ 614 00:37:44,930 --> 00:37:47,433 ‫تخيّلوا. الملكة بنفسها‬ 615 00:37:47,516 --> 00:37:50,060 ‫ستشرف على حفل زفاف حفيدتي.‬ 616 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 ‫هذا تسامح كبير من صاحبة الجلالة‬ ‫بعد كل ما حدث.‬ 617 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 ‫- لا ضرورة لذلك. كلنا عائلة واحدة.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 618 00:37:59,445 --> 00:38:01,655 ‫حتى بعدما رفضت ابنتنا بمنتهى اللامبالاة‬ 619 00:38:01,739 --> 00:38:03,365 ‫الزوج الذي رشّحناه لها.‬ 620 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 ‫- عزيزتي، اتفقنا…‬ ‫- وكان يحمل لقب إيرل،‬ 621 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 ‫ويمتلك 12 ألف فدان.‬ 622 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 ‫أي شابّة أخرى‬ 623 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 ‫كانت ستركع امتنانًا لوالديها‬ ‫على رعايتهما إياها.‬ 624 00:38:13,792 --> 00:38:17,212 ‫هذه الصلصة شهية يا لايدي "دانبوري".‬ ‫طاهيك يجب أن يعطي طاهيّ الوصفة.‬ 625 00:38:17,296 --> 00:38:19,131 ‫أظن أن السرّ في عنب الثعلب.‬ 626 00:38:19,214 --> 00:38:22,259 ‫لايدي "شيفيلد"،‬ ‫أتذكّر أنك تحبين الحلوى، صحيح؟‬ 627 00:38:23,761 --> 00:38:26,347 ‫ومن أجل من؟ كان مجرد موظف عادي، صحيح؟‬ 628 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 ‫وكانت له ابنة من زواج سابق بامرأة مجهولة.‬ 629 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 ‫لوالدتي اسم معلوم.‬ 630 00:38:31,143 --> 00:38:36,815 ‫- لايدي "شيفيلد"، أسألك…‬ ‫- لم نجرؤ على الظهور بين الناس لأعوام.‬ 631 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 ‫لكنها لم تهتم.‬ 632 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 ‫لقد أبحرت ببساطة‬ ‫بعيدًا عنا جميعًا مع ذلك الرجل،‬ 633 00:38:42,363 --> 00:38:43,739 ‫وحرمتنا من حفيدتنا.‬ 634 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 ‫حفيدتيكما.‬ 635 00:38:46,658 --> 00:38:47,701 ‫لي ابنتان‬ 636 00:38:47,785 --> 00:38:51,288 ‫سنحت لكما كل الفرص للتواصل معهما.‬ 637 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 ‫لكن قرار نبذنا كان قراركما وحدكما.‬ 638 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 ‫أستميحك…‬ 639 00:38:54,375 --> 00:38:56,418 ‫ولا تتصوّرا أنني لم أتألم‬ 640 00:38:56,502 --> 00:38:58,837 ‫حين طردتني عائلتي الوحيدة‬ ‫التي لم أعرف سواها.‬ 641 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 ‫لقد انفطر قلبي. لكنني تبيّنت مع مرور الوقت‬ 642 00:39:02,466 --> 00:39:05,219 ‫أنكما بقسوتكما‬ ‫أسديتمانا جميعًا صنيعًا عظيمًا.‬ 643 00:39:05,302 --> 00:39:07,805 ‫لا أظن أنها محادثة عشاء لائقة.‬ 644 00:39:07,888 --> 00:39:10,182 ‫- أوافقك الرأي. رجاءً تمالكوا…‬ ‫- حين طردتماني،‬ 645 00:39:10,265 --> 00:39:12,226 ‫أعطيتماني حرّيتي في حقيقة الأمر.‬ 646 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 ‫حرّية تربية ابنتيّ‬ ‫بعيدًا عن أحكامكما المستمرّة‬ 647 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 ‫والمطالبة الخسيسة بأن يبحثا عن الثراء‬ 648 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 ‫والألقاب قبل كل شيء!‬ 649 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 ‫لا يحقّ لك أن تتكلّمي.‬ 650 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 ‫تزدرين الثراء ومع ذلك عدت زاحفة‬ 651 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 ‫لتنتزعي ثروتنا.‬ 652 00:39:29,493 --> 00:39:32,496 ‫- اللايدي "دانبوري" محقة.‬ ‫- صدّقاني، لا أريد منكما شيئًا.‬ 653 00:39:32,579 --> 00:39:34,415 ‫ربما لا، لكن ابنتك تريدها.‬ 654 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 ‫- أمي؟‬ ‫- الوديعة المالية التي خصّصناها لها.‬ 655 00:39:40,212 --> 00:39:42,172 ‫والمشروطة بنصّ واضح‬ 656 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 ‫هو ضرورة زواجها برجل إنجليزي‬ ‫من أصول عريقة حتى ترثنا.‬ 657 00:39:47,845 --> 00:39:50,556 ‫هل تصوّرت أننا سنسمح لجيل آخر‬ 658 00:39:50,639 --> 00:39:52,891 ‫بتلطيخ سمعة "شيفيلد"؟‬ 659 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 ‫أختي الكبرى، عمّ يتحدّثان؟‬ 660 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- "أنتوني"، هل كنت تعرف؟‬ 661 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 ‫سأشرح كل شيء.‬ 662 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 ‫من الواضح أن هذه الفتاة‬ ‫قد ورثت ولعك بالتهرّب من الحقيقة.‬ 663 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 ‫وربما ورثته عن أبيها.‬ 664 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 ‫هذا يكفي.‬ 665 00:40:08,949 --> 00:40:10,909 ‫أعتقد أن المجتمع الراقي قد نبذكما‬ 666 00:40:10,993 --> 00:40:13,245 ‫لوضاعة أخلاقكما لا بسبب أي خطيئة أخرى.‬ 667 00:40:13,328 --> 00:40:14,663 ‫منذ لحظة وصولكما،‬ 668 00:40:14,746 --> 00:40:18,167 ‫لم تُظهرا الاحترام اللائق بعائلة "شارما"،‬ ‫ولن أقبل بذلك.‬ 669 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 ‫- أعلن…‬ ‫- لن أقبل بذلك.‬ 670 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 ‫لقد أحسنت اللايدي "ماري" تربية ابنتيها.‬ 671 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 ‫إنهما امرأتان ذكيتان ورحيمتان ومخلصتان‬ 672 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 ‫وهما فخر لوالديهما.‬ 673 00:40:31,722 --> 00:40:33,098 ‫وبما أنه من الواضح‬ 674 00:40:33,182 --> 00:40:37,769 ‫أنكما تخشيان المجازفة بمكانتكما الاجتماعية‬ ‫بمخالطة أمثالهنّ،‬ 675 00:40:37,853 --> 00:40:39,980 ‫أقترح ألّا تخالطاهنّ. يمكنكما الانصراف فورًا.‬ 676 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 ‫لا يُعقل أن تكون جادًا.‬ 677 00:40:41,815 --> 00:40:43,859 ‫أرجو التكرّم بطلب عربة الزوجين "شيفيلد".‬ 678 00:40:43,942 --> 00:40:45,152 ‫فلينتظرا في الخارج.‬ 679 00:40:46,111 --> 00:40:48,447 ‫ولا تتكبّدا مشقة انتظار دعوة للزفاف،‬ 680 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 ‫لأنكما لن تتلقّياها.‬ 681 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 ‫هذا يفوق كل الحدود.‬ 682 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 ‫وإن كنت تتصورين‬ ‫أنك سترثين جنيهًا واحدًا الآن،‬ 683 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 ‫فأنت مخطئة تمامًا.‬ 684 00:41:17,768 --> 00:41:19,603 ‫لورد "بريدجرتون"، لايدي "بريدجرتون".‬ 685 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 ‫- يجب أن أعتذر…‬ ‫- يجب أن ننصرف.‬ 686 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 ‫أجل.‬ 687 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 ‫أشكرك على الأمسية أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 688 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 ‫اتّضحت أمور كثيرة.‬ 689 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 ‫سيدي اللورد…‬ 690 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 ‫طابت ليلتك.‬ 691 00:41:31,657 --> 00:41:33,325 ‫- لقد كذبت عليّ.‬ ‫- أرجوك يا أختاه.‬ 692 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 ‫لورد "بريدجرتون"!‬ 693 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 ‫لورد "بريدجرتون"، أرجو التحدّث إليك.‬ 694 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 ‫- يجب أن ننصرف.‬ ‫- أرجوك.‬ 695 00:41:56,306 --> 00:41:57,516 ‫أمي، سألقاك في المنزل.‬ 696 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 ‫اعلم أن "إدوينا" بريئة من هذا كله.‬ ‫لم يكن لديها أدنى فكرة.‬ 697 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 ‫بمجيئنا إلى "إنجلترا" وإيجاد عريس لها،‬ ‫كنت أرجو صالحها.‬ 698 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 ‫- لا يمكن أن تغضب منها.‬ ‫- لست غاضبًا.‬ 699 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 ‫من الواضح أنها كانت جاهلة بمخططاتك‬ ‫بقدر ما كنت جاهلًا.‬ 700 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 ‫- لم تكن مخططات.‬ ‫- أفهم أنه لا يوجد مهر.‬ 701 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 ‫بعدما سحب الزوجين "شيفيلد" دعمهما.‬ 702 00:42:24,084 --> 00:42:25,377 ‫هل يهمك مهر؟‬ 703 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 ‫سحبه الزوجان "شيفيلد" بسبب ما فعلته للتوّ.‬ 704 00:42:29,923 --> 00:42:31,174 ‫هذا مؤسف بالتأكيد.‬ 705 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 ‫لكن من الواضح أننا ضُلّلنا‬ ‫أنا والآنسة "إدوينا"،‬ 706 00:42:33,927 --> 00:42:36,013 ‫ومن الأفضل أن نلغي هذه الخطبة المنكوبة‬ 707 00:42:36,096 --> 00:42:38,015 ‫قبل أن تسبّب مزيدًا من النزاع.‬ 708 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 ‫من المستحيل أشوّه سمعتها بالطبع.‬ 709 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 ‫ستضع أمي واللايدي "دانبوري" خطة…‬ 710 00:42:42,644 --> 00:42:43,687 ‫لن تكون هناك خطة.‬ 711 00:42:44,438 --> 00:42:45,772 ‫أنا لا أفهم.‬ 712 00:42:45,856 --> 00:42:47,983 ‫لماذا تقترح هذا؟‬ 713 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 ‫أنت عازم منذ البداية على الزواج بأختي،‬ 714 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 ‫رغم اعتراضي الشديد‬ 715 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 ‫والآن تريد التخلّص منها.‬ 716 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 ‫لماذا؟‬ 717 00:42:56,783 --> 00:42:59,494 ‫ولا تحدّثني عن المهر يا سيدي،‬ 718 00:42:59,578 --> 00:43:01,622 ‫لأن كلينا يعرف أنك لا تحتاج إليه.‬ 719 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 ‫فلتخبرني إذًا، ما ذنبها؟‬ 720 00:43:03,373 --> 00:43:06,752 ‫لا ذنب لها. بل إنه ذنبك.‬ ‫أنت جعلت هذا الزواج مستحيلًا.‬ 721 00:43:06,835 --> 00:43:09,838 ‫- لكنني سأرحل إلى "الهند".‬ ‫- وهي ليست بعيدة بما يكفي!‬ 722 00:43:12,215 --> 00:43:14,259 ‫أتظنين أنه توجد زاوية في الكرة الأرضية‬ 723 00:43:14,343 --> 00:43:15,761 ‫يمكنك أن تسافري إليها،‬ 724 00:43:15,844 --> 00:43:18,639 ‫بعيدة بما يكفي لتحرّرني من هذا العذاب؟‬ 725 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 ‫أنا رجل محترم.‬ 726 00:43:21,808 --> 00:43:25,187 ‫ربّاني أبي على شرف الأخلاق،‬ ‫لكن هذا الشرف معلّق بخيط‬ 727 00:43:25,270 --> 00:43:27,064 ‫يزداد ضعفًا مع كل لحظة‬ 728 00:43:27,147 --> 00:43:29,191 ‫أقضيها في حضورك.‬ 729 00:43:30,734 --> 00:43:33,111 ‫أنت لعنة وجودي…‬ 730 00:43:38,492 --> 00:43:40,911 ‫وموضع كل رغباتي.‬ 731 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 ‫ليلًا ونهارًا، أحلم بك.‬ 732 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 ‫وبما…‬ 733 00:43:50,462 --> 00:43:53,715 ‫أتعرفين أصلًا كيف يمكن إغواء المرأة؟‬ 734 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 ‫ما أكثر الأشياء‬ ‫التي أستطيع أن أعلّمك إياها!‬ 735 00:44:00,472 --> 00:44:04,184 ‫لم أسع إلى هذا.‬ 736 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 ‫أن أُبتلى بهذه المشاعر.‬ 737 00:44:09,314 --> 00:44:11,066 ‫وأختبئ من أختي.‬ 738 00:44:12,526 --> 00:44:15,278 ‫وتتشتّت كل أفكاري كلما دخلت مكانًا أكون فيه.‬ 739 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 ‫إذًا توافقينني الرأي.‬ 740 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 ‫إنه شعور لا يُحتمل.‬ 741 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 ‫مستحيل.‬ 742 00:44:37,509 --> 00:44:39,010 ‫إن تزوجت بأختك،‬ 743 00:44:39,094 --> 00:44:41,680 ‫فسنرتبط أنا وأنت إلى الأبد،‬ 744 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 ‫وسأقضي كل يوم من أيام زواجي‬ 745 00:44:45,559 --> 00:44:49,104 ‫راغبًا فيك، حالمًا بك،‬ 746 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 ‫خائفًا من اليوم الذي ينقطع فيه‬ ‫خيط الشرف الأخير الباقي لي.‬ 747 00:44:54,401 --> 00:44:56,570 ‫أهذا هو المستقبل الذي تريدينه لنا؟‬ 748 00:44:57,195 --> 00:44:58,321 ‫أو لأختك.‬ 749 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 ‫يجب أن أذهب.‬ 750 00:45:29,853 --> 00:45:31,605 ‫هل من الضروري أن نجلس كالتماثيل؟‬ 751 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 ‫ليتني في حفل حيث أتباهى بخطيبي الجديد.‬ 752 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 ‫"فارلي"؟‬ 753 00:45:39,154 --> 00:45:40,697 ‫هل أنت متأكدة من أننا لم نتلقّ‬ 754 00:45:40,781 --> 00:45:43,867 ‫أي دعوات قد تكون غفلت عنها الليلة؟‬ 755 00:45:43,950 --> 00:45:46,453 ‫لا يا سيدتي. لم يأتنا شيء.‬ 756 00:45:46,536 --> 00:45:49,915 ‫ربما أدّت ظروف خطبة "برودينس"‬ ‫إلى نبذ الأوساط الراقية لنا مرة أخرى.‬ 757 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 ‫أتقصدين أنها غلطتي؟‬ 758 00:45:51,333 --> 00:45:52,584 ‫لم أقل ذلك.‬ 759 00:45:52,667 --> 00:45:55,837 ‫لأنك لم تتعمّدي مقابلة ابن العم "جاك"‬ ‫في صوبة البرتقال، صحيح؟‬ 760 00:45:55,921 --> 00:45:59,508 ‫يجب أن نرضى بأنه لا يزال لكل منا‬ ‫طاه وخادمة، صحيح يا أمي؟‬ 761 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 ‫لم تأتنا دعوة واحدة منذ عودتنا من الريف.‬ 762 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 ‫سأنبّه موظف البريد.‬ 763 00:46:16,066 --> 00:46:17,108 ‫هذه ليست مزحة.‬ 764 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 ‫من المفترض أننا عائلة متميزة.‬ 765 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 ‫لكنني عانيت لأعوام‬ ‫إهانات ازدراء الأوساط الرفيعة لنا،‬ 766 00:46:24,324 --> 00:46:25,700 ‫لسبب أو لآخر.‬ 767 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 ‫كانوا يحبوننا حين حسبوك عريسًا ثريًا،‬ 768 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 ‫لكنهم عادوا ونبذونا بعدما خُطبت.‬ 769 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 ‫هذا سبب إضافي لفسخ هذه الخطوبة الزائفة.‬ 770 00:46:33,917 --> 00:46:35,544 ‫هذا ليس خيارًا.‬ 771 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 ‫اللورد "كاوبر".‬ 772 00:46:42,050 --> 00:46:43,510 ‫ما المصالح المشتركة بينكما؟‬ 773 00:46:43,593 --> 00:46:46,054 ‫يريد الاستثمار في المناجم.‬ ‫عدد منهم يريد ذلك.‬ 774 00:46:46,137 --> 00:46:48,557 ‫رجال يعانون الملل‬ ‫وكثرة أوقات الفراغ ووفرة المال.‬ 775 00:46:48,640 --> 00:46:50,642 ‫- اقبل.‬ ‫- المناجم لا قيمة لها.‬ 776 00:46:50,725 --> 00:46:52,102 ‫لا يوجد بها ياقوت.‬ 777 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 ‫وكيف سيعرفون؟‬ ‫هل سيسافرون إلى "الأمريكتين"؟‬ 778 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 ‫أنت جادّة.‬ 779 00:46:59,943 --> 00:47:03,446 ‫مستقبل هذه العائلة على المحكّ يا سيدي.‬ 780 00:47:03,530 --> 00:47:05,824 ‫لم أكن أكثر جدّية في حياتي.‬ 781 00:47:05,907 --> 00:47:07,576 ‫شجّعهم على الاستثمار.‬ 782 00:47:07,659 --> 00:47:09,828 ‫خذ كل جنيه يعرضونه.‬ 783 00:47:09,911 --> 00:47:12,038 ‫سنستعيد ثراءنا.‬ 784 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 ‫سيُقام لـ"برودينس" حفل زفاف مُشرّف،‬ 785 00:47:14,082 --> 00:47:17,252 ‫ولن أعاني ازدراء الأوساط الرفيعة مرة أخرى.‬ 786 00:47:34,436 --> 00:47:35,437 ‫"إدوينا"؟‬ 787 00:47:49,576 --> 00:47:51,912 ‫منذ أن بدأ الفيكونت يخطب ودّي،‬ 788 00:47:51,995 --> 00:47:53,997 ‫أشعر بأنك غير صادقة معي بشكل كامل.‬ 789 00:47:55,165 --> 00:47:56,875 ‫والآن عرفت أن ظني كان في محلّه.‬ 790 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 ‫شروط الزوجين "شيفيلد" وثروتهما،‬ 791 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 ‫لم تثقي بي بما يكفي لتخبريني بحقيقة الأمر.‬ 792 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 ‫أنا آسفة جدًا يا أختي الصغرى‬ ‫لأنني أخفيت عنكما الأمر أنت وأمي.‬ 793 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 ‫بعد موت أبي،‬ 794 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 ‫أخذت على عاتقي إدارة شؤوننا.‬ 795 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 ‫كتبت إلى الزوجين "شيفيلد"،‬ ‫وبعدما عرفت بشروطهما،‬ 796 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 ‫رأيت الحلّ لكل متاعبنا.‬ 797 00:48:27,489 --> 00:48:29,449 ‫ظننت أنني أفعل الصواب‬ 798 00:48:29,532 --> 00:48:31,576 ‫بإبعادك عن هذا العبء.‬ 799 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 ‫لكن لا بد أن تعلمي،‬ 800 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 ‫أنه يُثقل كاهلي كل يوم.‬ 801 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 ‫لم أعد طفلة يا "كيت".‬ 802 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 ‫أصبحت امرأة ناضجة وجاهزة للزواج.‬ 803 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 ‫أجل.‬ 804 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 ‫أجل، أعرف.‬ 805 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 ‫إن كان اللورد "بريدجرتون"‬ ‫غير راغب في فسخ خطبتنا،‬ 806 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 ‫فلن يكون لثروة "شيفيلد" أهمية، أليس كذلك؟‬ 807 00:49:05,443 --> 00:49:07,070 ‫حالما أتزوج الفيكونت،‬ 808 00:49:07,153 --> 00:49:09,531 ‫فسيتوفر المال الكافي لإعالتنا جميعًا.‬ 809 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 ‫إنه كريم بقدر ما هو ثري.‬ 810 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 ‫أنا واثقة بأن الفيكونت‬ ‫سيعيلكما أنت وأمي أيضًا.‬ 811 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 ‫قد…‬ 812 00:49:20,166 --> 00:49:21,126 ‫قد يفعل ذلك.‬ 813 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 ‫لكن لا ينبغي‬ ‫أن تحملي هذا العبء يا "إدوينا".‬ 814 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 ‫أي عبء في زواجي بالشخص الذي أحبه؟‬ 815 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 ‫هل تحبينه؟‬ 816 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 ‫بعدما رأيت دفاعه النبيل عنا‬ ‫على العشاء الليلة، كيف لا أحبه؟‬ 817 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 ‫لا أتمنى شيئًا أكثر من أن أكون زوجته.‬ 818 00:49:44,315 --> 00:49:46,067 ‫أن أكون له الفيكونتة.‬ 819 00:49:47,819 --> 00:49:49,237 ‫لكن عليه أن يسامحنا.‬ 820 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 ‫هل تظنين أنه سيسامحنا؟‬ 821 00:49:53,992 --> 00:49:55,452 ‫لا أعرف.‬ 822 00:50:14,471 --> 00:50:15,597 ‫لن أتأخر.‬ 823 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 ‫"مطابع (تشانسيري لين)"‬ 824 00:50:22,270 --> 00:50:24,606 ‫لا تقولي إنك خرجت في هذه الساعة المبكرة‬ 825 00:50:24,689 --> 00:50:26,357 ‫لتقترحي تصحيحات أخرى لكتاباتي؟‬ 826 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 ‫كان الوقت الوحيد المتاح لخروجي‬ ‫من دون أن يراني أحد.‬ 827 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 ‫والعكس صحيح،‬ 828 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 ‫فقد أتيت لأطلب رأيك.‬ 829 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 ‫حقًا؟‬ 830 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 ‫لا تُبد كل هذا السرور.‬ 831 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 ‫إنه حدث نادر أشكّ أن يتكرر.‬ 832 00:50:39,579 --> 00:50:42,457 ‫لديّ أسئلة حول محتويات هذا الكتيّب.‬ 833 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 ‫يمكن للأفكار أن ترهق عقلًا ضعيفًا.‬ 834 00:50:45,502 --> 00:50:47,253 ‫وربما كانت وسيلتك للتعبير عنها‬ 835 00:50:47,337 --> 00:50:48,922 ‫لا ترقى إلى المستوى المطلوب.‬ 836 00:50:49,005 --> 00:50:51,674 ‫وربما لا تملكين الخبرة الكافية‬ 837 00:50:51,758 --> 00:50:53,009 ‫لتفهميها.‬ 838 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 ‫الواجب.‬ 839 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 ‫لطالما رأيت أنه الرباط الأقوى‬ ‫من القوانين أو الإيمان،‬ 840 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 ‫الذي يضمن تماسك مجتمعنا الهشّ.‬ 841 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 ‫الواجب تجاه المركز واللقب.‬ 842 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 ‫والإخلاص لاسم العائلة.‬ 843 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 ‫يتطلّب الطاعة المطلقة‬ 844 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 ‫والتضحية الكاملة.‬ 845 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 ‫لكن ماذا يحدث‬ 846 00:51:31,214 --> 00:51:33,466 ‫حين يتعارض هذا الواجب‬ 847 00:51:33,550 --> 00:51:35,927 ‫مع رغبة القلب الحقيقية؟‬ 848 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 ‫عندها يوجد احتمال‬ 849 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 ‫وقوع فضيحة كبرى.‬ 850 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 ‫السؤال الوحيد هو،‬ 851 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 ‫هل ستصغي الأطراف المعنية إلى تحذيري؟‬ 852 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 ‫أم أنه قد فات الأوان بالفعل‬ 853 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 ‫على العودة إلى الواجب‬ 854 00:51:55,029 --> 00:51:57,657 ‫والابتعاد عن الرغبة؟‬ 855 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 ‫آنسة "شارما".‬ 856 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 ‫أراك تواصلين المجيء إلى هنا‬ ‫في جولاتك الصباحية.‬ 857 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 ‫وأنت أيضًا كما يبدو.‬ 858 00:52:25,101 --> 00:52:26,102 ‫لم أستطع النوم.‬ 859 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 ‫ولا أنا.‬ 860 00:52:29,355 --> 00:52:30,732 ‫هل قررت ماذا ستفعل؟‬ 861 00:52:36,362 --> 00:52:38,907 ‫صارعت أفكاري طويلًا،‬ ‫لكنني لا أرى خيارًا آخر.‬ 862 00:52:41,284 --> 00:52:44,037 ‫سأتحدّث إلى الآنسة "إدوينا" اليوم…‬ 863 00:52:46,122 --> 00:52:47,540 ‫وأحاول فسخ الخطبة.‬ 864 00:52:47,624 --> 00:52:48,625 ‫إنها الوسيلة الوحيدة‬ 865 00:52:48,708 --> 00:52:51,502 ‫لأضمن خلاص كلينا من هذا الموقف المستحيل.‬ 866 00:52:52,086 --> 00:52:55,548 ‫حالما تُفسخ الخطبة،‬ ‫لن نُضطر إلى اللقاء مرة أخرى.‬ 867 00:52:58,551 --> 00:53:00,511 ‫وكأننا لم نلتق قط.‬ 868 00:53:03,723 --> 00:53:05,642 ‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬ 869 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 ‫- آنسة "شارما"…‬ ‫- لا تحطّم قلب أختي.‬ 870 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 ‫إنها تجسيد للخير والصدق.‬ ‫روح لن تجد أرقّ منها.‬ 871 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 ‫منحتني أعظم حب تمنحه الأخت،‬ 872 00:53:14,442 --> 00:53:16,361 ‫ولن أتحمّل شعوري بالذنب‬ 873 00:53:16,444 --> 00:53:18,821 ‫إن حرمتها من سعادتها‬ ‫والمستقبل الذي تستحقّه.‬ 874 00:53:19,948 --> 00:53:20,949 ‫لا أفهم.‬ 875 00:53:21,032 --> 00:53:24,244 ‫- أنت تعارضين هذا الزواج منذ البداية.‬ ‫- كنت مخطئة!‬ 876 00:53:24,827 --> 00:53:27,580 ‫لن أكون السبب في أن تخسر شرفك‬ 877 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 ‫ولن أتحمّل كذلك أن أرى "إدوينا" تتألم.‬ 878 00:53:30,541 --> 00:53:32,168 ‫رأيتها ذات مرة كشريكة مثالية لك.‬ 879 00:53:32,252 --> 00:53:34,045 ‫وستجد طريقك إلى تصديق ذلك مجددًا.‬ 880 00:53:35,255 --> 00:53:36,089 ‫أرجوك.‬ 881 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 ‫أرجوك أيها اللورد "بريدجرتون".‬ 882 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 ‫"أنتوني".‬ 883 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 ‫يجب أن تفي بوعدك. يجب أن تتزوج أختي.‬ 884 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 ‫يجب أن تتزوجها بأسرع ما يمكن،‬ 885 00:53:45,014 --> 00:53:47,976 ‫لأن هذا الشعور الذي يلحّ علينا سيزول.‬ 886 00:53:48,059 --> 00:53:50,228 ‫سيصبح مقبولًا ومحتملًا،‬ 887 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 ‫وسرعان ما سيبدو وكأننا لم نشعر به قط.‬ 888 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 ‫مجرد شغف. هذا ما يجب أن يحدث.‬ 889 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 ‫حسنًا.‬ 890 00:54:17,130 --> 00:54:19,549 ‫سأحرص على إتمام الزفاف في أقرب وقت ممكن.‬ 891 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 ‫ترجمة "مي بدر"‬