1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,026 ‎如果古希臘人是倫敦的貴族成員 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 ‎他們肯定會在奧林匹克的 ‎五項全能競技中… 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 ‎添加一個項目 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 ‎主持鄉郊活動 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 ‎本週當然是柏捷頓夫人 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 ‎每年一度的心花舞會 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 ‎全國權貴都想參加的盛會 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 ‎也是最精心設計的活動 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 ‎以展示主人家的權威和氣質 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 ‎帕特里奇小姐早上喝茶 ‎會需要大量的糖 12 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 ‎我聽說阿伯納西閣下 ‎他不肯吃任何未熟透的肉 13 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 ‎而阿柏納西夫人 ‎卻只願意吃血淋淋的肉 14 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 ‎別忘了在韋斯頓閣下的床上 ‎多放一張毛毯 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 ‎我聽說他很怕冷 16 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 ‎夫人,玫瑰和康乃馨送來了 17 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 ‎也許改加些丁香,媽媽 ‎丁香的花語是“初戀” 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 ‎還有也許該把花圈弄大一點 19 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 ‎我把妳教得很好 20 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 ‎如果安東尼真的要在這星期內求婚 21 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 ‎他需要盡可能的幫助 22 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 ‎對 23 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 ‎我在畫那個 24 00:01:37,014 --> 00:01:38,975 ‎你會不會覺得這一切都是個錯誤? 25 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 ‎我們提早邀請莎瑪一家過來? 26 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 ‎讓整件事變得很麻煩 27 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 ‎我覺得整個婚姻市場都很麻煩 28 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 ‎但既然必須要參與 ‎那為何不去外面… 29 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 ‎呼吸著新鮮空氣? 30 00:02:09,963 --> 00:02:11,090 ‎姐姐? 31 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 ‎是因為妳被刺嗎? 32 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 ‎什麼?什麼意思? 33 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 ‎被刺了還會不舒服嗎? 34 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 ‎自從妳被那可怕的生物刺傷 35 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 ‎妳好像一直離群獨處 36 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 ‎不,當然沒有,妹妹 37 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 ‎妳呢? 38 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 ‎妳還在因為子爵 ‎遲遲沒有行動而不高興嗎? 39 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 ‎他最近好像心不在焉的 40 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 ‎我還以為我會在 ‎明晚的舞會上宣佈訂婚 41 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 ‎再過幾天,我們就回到梅費爾 42 00:02:37,867 --> 00:02:40,203 ‎那裡會有很多追求者等著妳 43 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 ‎我早就說過了 44 00:02:41,287 --> 00:02:43,873 ‎他們發現子爵對我失去興趣 45 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 ‎肯定會以為我有什麼不足 46 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 ‎妹妹… 47 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 ‎我想要的就是他,凱蒂 48 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 ‎子爵 49 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 ‎他的家人,這個家,他能給我的生活 50 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 ‎我一直在想… 51 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 ‎我現在很確定他為何一直拖延了 52 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‎是因為妳 53 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 ‎你們仇恨彼此 54 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 ‎也許還不到“仇恨”吧 55 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 ‎從你們的言談裡 ‎他很明顯也跟妳有同感 56 00:03:24,080 --> 00:03:25,998 ‎我一直以來都以為 57 00:03:26,082 --> 00:03:28,459 ‎是我需要妳的幫助來讓他愛上我 58 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 ‎但我現在發現… 59 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 ‎我真正需要妳幫忙的,是讓他愛上妳 60 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 ‎艾溫娜,我真的不… 61 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 ‎妳難道真的看不到 ‎他有任何可取之處? 62 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 ‎好吧,我也能看到他的… 63 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 ‎一些吸引之處 64 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 ‎那妳會幫忙鼓勵他對我求婚吧? 65 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 ‎因為我還沒放棄 66 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 ‎我不會放棄的 67 00:04:18,425 --> 00:04:19,884 ‎(德拉克洛瓦夫人女裝店) 68 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 ‎鄉下地方真的熱死人了 69 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 ‎這裡不見得會比倫敦熱 ‎只是我們停滯不前 70 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 ‎-什麼延誤? ‎-有人斷了車軸吧 71 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 ‎考柏家的馬車就在我們前面 72 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 ‎繼續走吧 73 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 ‎終於動了 74 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 ‎歡迎,很高興再見到妳們 75 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 ‎謝謝 76 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 ‎恐怕我還是 ‎對我哥哥想娶的女子一無所知 77 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 ‎我恐怕他也是一樣 78 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 ‎但是我覺得… 79 00:05:46,639 --> 00:05:49,350 ‎妳哥哥也許打算維持那個狀況 80 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 ‎那也許我該代替他去認識她 81 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 ‎小潘!妳終於來了 82 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 ‎這裡只有家人可以交談 ‎我都開始跟樹講話了 83 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 ‎-她是在說我木訥嗎? ‎-應該不是 84 00:06:03,030 --> 00:06:03,948 ‎我還能說得更狠 85 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 ‎這裡難道沒有 ‎女權小冊子之類的讀物嗎? 86 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 ‎-小艾已經沒看那個了 ‎-她帶了一本來這裡 87 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 ‎她會不斷對妳引用,小潘 88 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 ‎那個印刷商的小冊子? 89 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 ‎我以為妳已經發現 ‎他們跟威索頓女士無關 90 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 ‎那些字母K已經很久沒有污跡了 91 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 ‎我現在對他們的新文章也很有興趣 92 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 ‎那是相當激進的刊物 ‎所以我才那麼喜歡 93 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 ‎-那裡的學徒,西奧夏普先生 ‎-妳知道他的名字? 94 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 ‎小艾,妳不覺得自己太冒險嗎? 95 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 ‎-鎮裡那一區很不安全 ‎-我有嘗試勸阻她 96 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 ‎也許今天我不在期間 ‎妳可以幫忙說服她 97 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 ‎-你要去哪裡? ‎-你要跟男人們去打獵嗎? 98 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 ‎不是 99 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 ‎事實上 ,我決定去拜訪妳表姐 100 00:06:41,694 --> 00:06:42,695 ‎-瑪莉娜? ‎-湯普森小姐? 101 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 ‎看來冒險的不只是我一個 102 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 ‎艾洛伊絲,潘妮洛碧 103 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 ‎我們今天安排了 ‎很多適合年輕女士的活動 104 00:06:53,080 --> 00:06:55,040 ‎對,小潘是個年輕女士 105 00:06:55,124 --> 00:06:56,792 ‎我們有很多事情要聊,所以… 106 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 ‎艾洛伊絲… 107 00:06:58,127 --> 00:07:02,006 ‎妳這星期得乖乖聽話 ‎我們可是主人家 108 00:07:02,923 --> 00:07:05,468 ‎也許妳跟潘妮洛碧可以花點時間 109 00:07:05,551 --> 00:07:07,553 ‎陪伴其他出席的小姐們 110 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 ‎至少可以聽一些八卦 111 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 ‎我們不會想做別的事情,柏捷頓夫人 112 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 ‎凱蒂! 113 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 ‎來跟我們一起坐吧 114 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 ‎莎瑪小姐 115 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 ‎柏捷頓閣下 116 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 ‎妳被蜜蜂刺到的事情 ‎有告訴柏捷頓閣下嗎? 117 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 ‎我被刺到了 118 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 ‎我沒事 119 00:08:05,277 --> 00:08:07,446 ‎凱蒂告訴我,她很想多加參觀 120 00:08:07,530 --> 00:08:09,365 ‎這豪華莊園的更多地方 121 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 ‎我有嗎? 122 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 ‎她獨自待了幾天 123 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 ‎也許你今天可以帶她參觀 ‎讓我跟其他小姐交際? 124 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 ‎柏捷頓閣下肯定有其他客人要接待 125 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 ‎我要跟其他男士們去打獵 126 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 ‎恐怕我們快要出發了 127 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 ‎你知道凱蒂的槍法很好嗎? 128 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 ‎那當然了 129 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 ‎-哥哥,我們準備好去打獵了嗎? ‎-是沒錯 130 00:08:32,221 --> 00:08:34,097 ‎凱蒂,快告訴他 ‎妳以前常常去打獵啊 131 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 ‎-艾溫娜小姐… ‎-凱蒂只是太謙虛了 132 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 ‎你不相信嗎? 133 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 ‎妳姐姐也許懂得瞄準… 134 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 ‎但她也肯定會有困難… 135 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 ‎你為何覺得我會有任何困難? 136 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 ‎-我只是想說… ‎-因為我是女人? 137 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 ‎沒有,我沒那麼說 138 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 ‎但你有那麼想 139 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 ‎女士不會打獵 140 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 ‎是不會,還是不被允許? 141 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 ‎丹柏莉夫人肯定能安排侍女隨行 142 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 ‎你們肯定會很盡興 143 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 ‎而且能加深彼此的認識 144 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 ‎真是個好主意,艾溫娜小姐 145 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 ‎我們當然能破例這麼一次 146 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 ‎這裡畢竟是私人土地 ‎而且誰知道呢? 147 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 ‎也許莎瑪小姐能讓你有所得著 148 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ‎小心 149 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 ‎-柯林 ‎-瑪莉娜… 150 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 ‎湯普森小姐 151 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 ‎柯瑞恩大人 152 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 ‎我很高興能見到妳 153 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 ‎這是奧利佛,阿曼妲在睡覺 154 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 ‎有兩個? 155 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 ‎-是雙胞胎 ‎-雙胞胎 156 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 ‎那麼… 157 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 ‎你好,奧利佛 158 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 ‎他好像…挺好動的 159 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 ‎對,是很好動 160 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 ‎菲利普勳爵不在 161 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 ‎他在外面研究他的花朵 162 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 ‎-如果我知道你要來… ‎-不,當然了 163 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 ‎我不請自來,真對不起 164 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 ‎我跟我家人一起,發現妳就住在附近 165 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 ‎我想來看看妳是否安好,經過了… 166 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 ‎那一切 167 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 ‎我很好,真的很好 168 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 ‎我也很高興見到你,柯林 169 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 ‎你要喝茶嗎? 170 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 ‎我很樂意 171 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 ‎你好 172 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 ‎希望我們的活動 ‎能讓妳滿意,艾溫娜小姐 173 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 ‎當然滿意,夫人 174 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 ‎妳和妳媽媽待客非常周到 175 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 ‎我很期待有一天能舉辦自己的聚會 176 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 ‎身為女主人,也是有它的樂趣 177 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 ‎但是我私下告訴妳 178 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 ‎世上最快樂的事情 179 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 ‎莫過於跟家人獨享自己的家 180 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 ‎也跟丈夫一起,當然得挑對丈夫 181 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 ‎我覺得我知道自己心目中的擇偶條件 182 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 ‎那條件是什麼? 183 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 ‎我想跟一個仁慈、溫柔的人一起 184 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 ‎像妳哥哥那樣的人 185 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 ‎他的脾氣很好 186 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 ‎安東尼的脾氣好? 187 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 ‎-妳覺得他不是那樣嗎? ‎-不完全是 188 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 ‎也許是我帶出了他最好的一面 189 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 ‎一段好的婚姻,不就是該那樣子嗎? 190 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 ‎帶出彼此的最好一面? 191 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 ‎沒錯,艾溫娜小姐 192 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 ‎妳姐姐去哪裡了嗎? 193 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 ‎-去打獵了 ‎-去打獵? 194 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 ‎其實是跟妳哥哥在一起 195 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 ‎我讓他們一起度過一天 196 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 ‎希望能讓他們找到共識 197 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 ‎他們兩人似乎意見不合 198 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 ‎好主意,不是吧? 199 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 ‎那個嘛… 200 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 ‎肯定是個有趣的主意 201 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 ‎要是出了差錯,那是你的錯 202 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 ‎兄弟 203 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 ‎這也許是討好她的好機會 204 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 ‎也是被她槍殺的好機會 205 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 ‎右邊,先生們 206 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 ‎他們要去哪裡? 207 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 ‎應該是去營地吧 208 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 ‎有走往左邊的痕跡,你看 209 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 ‎在青苔裡,可以看到鹿蹄的形狀 210 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 ‎我們現在去營地 ‎可能會完全錯過獵物 211 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 ‎我們先不要離群吧 212 00:13:20,884 --> 00:13:21,885 ‎如果我們找不到獵物 213 00:13:21,969 --> 00:13:24,263 ‎我願意親自當妳的標靶 214 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 ‎那好吧 215 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 ‎-妳是在哪裡學… ‎-真的有… 216 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 ‎家父是印度一個王室的秘書 217 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 ‎那家人很好,讓我跟他們一起打獵 218 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 ‎-即使我是個女生 ‎-看來妳不會有什麼問題 219 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 ‎希望不會像妳侍女騎馬那樣 220 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 ‎-柏捷頓閣下… ‎-是? 221 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 ‎-到了 ‎-哥哥! 222 00:14:28,702 --> 00:14:31,079 ‎在雅典交了一些朋友 ‎然後跟他們一起 223 00:14:31,163 --> 00:14:32,539 ‎去了阿馬魯西奧和哈爾基斯 224 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 ‎途中在佩塔洛伊海灣游泳 225 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 ‎也學會了“佩塔洛伊”這個名字 226 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 ‎聽起來是很難忘的旅程 227 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 ‎是很難忘 228 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 ‎我也嘮叨了很久吧 229 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 ‎柯林,我喜歡你講的故事 230 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 ‎-很感謝你來訪 ‎-我也很感謝妳的款待 231 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 ‎妳跟菲利普勳爵一切還好吧? 232 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 ‎你可以直接問他 233 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 ‎閣下 234 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 ‎你來得正好,我們的客人剛要回去 235 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 ‎這是柯林柏捷頓先生 236 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 ‎柏捷頓先生? 237 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 ‎我是菲利普柯瑞恩勳爵 238 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 ‎很高興終於見到你 239 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 ‎對 240 00:15:20,837 --> 00:15:22,631 ‎你太太很仁慈地 241 00:15:22,714 --> 00:15:24,883 ‎聽我喋喋不休地講我最近的希臘之旅 242 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 ‎你去了希臘? 243 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 ‎你有去列斯伏斯島的橄欖園嗎? 244 00:15:29,096 --> 00:15:31,515 ‎當然有,我在那裡暢“油” 245 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 ‎-那是橄欖笑話 ‎-橄欖園是不是很棒? 246 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 ‎那些樹從公元前三世紀存續至今 247 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 ‎-真的嗎? ‎-太驚人了,植物學上也是 248 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 ‎我要給你看看我的《希臘植物大全》 249 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 ‎你要留下吃晚餐嗎? 250 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 ‎柏捷頓先生肯定想回家陪伴家人 251 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 ‎不會,我的家人可以等 252 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 ‎-我很樂意留下 ‎-很好 253 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 ‎那我們替你設個位子 254 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 ‎好極了 255 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 ‎看來這匹雄鹿在躲避我們 256 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 ‎尋找也是樂趣的一部分 257 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 ‎-而且陽光也很不錯 ‎-那倒沒錯 258 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 ‎一堆男人在享受陽光 ‎狩獵成功的象徵 259 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 ‎莎瑪小姐,難道妳希望被黑暗籠罩? 260 00:16:17,394 --> 00:16:18,270 ‎我希望的是… 261 00:16:18,353 --> 00:16:20,856 ‎可以按照我的直覺去打獵 262 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 ‎而不是盲目地跟隨嚮導 263 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 ‎妳還是堅信我們跟丟了獵物? 264 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 ‎我堅信的是鹿比較喜歡樹林的邊界 265 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 ‎這裡太開放了 266 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 ‎對,那… 267 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 ‎也許妳是對的,但我們應該繼續 268 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 ‎肯定還有別的鹿,在別的路徑上 269 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 ‎牠們也不是一定群居,沒有的話… 270 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 ‎莎瑪小姐? 271 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 ‎待在她附近 272 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 ‎我挺喜歡韋斯特布里奇閣下 273 00:17:12,114 --> 00:17:14,618 ‎但是他跳舞的時候,手會亂摸 274 00:17:14,700 --> 00:17:15,785 ‎至少他還年輕 275 00:17:15,869 --> 00:17:18,162 ‎我媽媽執意要撮合我和戴瑞沃夫勳爵 276 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 ‎他的口氣很難受 277 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 ‎-那妳為什麼不拒絕? ‎-拒絕我們媽媽? 278 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 ‎-我覺得沒那麼簡單,小艾 ‎-我凡事都聽我媽的 279 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 ‎然後妳還不明白自己為什麼悶悶不樂 280 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 ‎我知道如何找到快樂,柏捷頓小姐 281 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 ‎總是有威索頓夫人 282 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 ‎但是她這個禮拜 ‎應該不會有什麼新聞吧 283 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 ‎什麼意思? 284 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 ‎我們都在這裡,一起享受鄉村風光 285 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 ‎不管她要印什麼 ‎我們肯定早就知道了 286 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 ‎是嗎? 287 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 ‎不是到我了嗎,媽媽? 288 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 ‎妳的機會是明晚的舞會 289 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 ‎那也許是妳最後一次機會 ‎迷倒費瑟林頓勳爵 290 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 ‎否則克蕾絲妲考柏 ‎可能會成為妳的新媽媽 291 00:18:03,959 --> 00:18:05,544 ‎我寧願搬去康瓦爾 292 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 ‎也不要跟克蕾絲妲競爭 ‎她實在太噁心了 293 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 ‎妳知道什麼才噁心嗎? 294 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 ‎魚頭派,那是康瓦爾的特產 295 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 ‎我覺得妳沒有 ‎認真對待這件事,普露丹絲 296 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 ‎經過去年那一切 ‎湯普森小姐、柏捷頓先生… 297 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 ‎還有妳父親,我們不能再惹人注意 298 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 ‎否則妳這一季就別想嫁出去了 299 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 ‎媽媽,湯普森小姐的計劃 ‎又不是無人不曉 300 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 ‎況且用婚姻困住男人 ‎也沒那麼罕見吧 301 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 ‎我贏了,妳看 302 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 ‎大家看著我! 303 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 ‎-莎瑪小姐 ‎-蹲下 304 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 ‎妳是認真的嗎? 305 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 ‎妳不能隨便拿著槍跑掉 306 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 ‎-妳太難為妳的侍女了 ‎-你能不能安靜點? 307 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 ‎丟下所有人跑掉,真有妳的作風 308 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 ‎沒人想知道你自以為對我的了解 309 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 ‎我不需要以為,我知道 310 00:19:15,071 --> 00:19:17,240 ‎從我看到妳在公園裡 ‎獨自騎馬那一刻 311 00:19:17,324 --> 00:19:19,034 ‎很明顯,規則對妳毫無意義 312 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 ‎你和你的規矩 313 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 ‎也許如果妳另外那天早上沒有外出 314 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 ‎我們就不用陷入如此困境 315 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 ‎你指的是什麼困境? 316 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 ‎妳… 317 00:19:37,469 --> 00:19:39,054 ‎-那天早上 ‎-我被蜜蜂刺到那天? 318 00:19:39,137 --> 00:19:40,680 ‎然後妳把我的手放在妳的胸部 319 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 ‎讓你知道我沒受傷,你大驚小怪的 320 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 ‎-我沒有 ‎-然後你看著我 321 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 ‎-是妳看著我才對 ‎-不是像你那樣 322 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 ‎那我又是怎麼看? 323 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 ‎那邊有東西 324 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 ‎妳那樣握槍,找到獵物也沒意思 325 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 ‎-我知道怎麼握槍 ‎-顯然不是英國的槍 326 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 ‎妳要… 327 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 ‎-我不需要指示 ‎-來… 328 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 ‎握槍… 329 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 ‎該這樣 330 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 ‎這邊,兄弟們,我看到這邊有動靜 331 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 ‎找到你們了 332 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 ‎你們該快點回到隊伍 333 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 ‎趁還沒下雨之前 334 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 ‎西布索特像你一樣去遊歷 ‎帶了一個畫師隨行 335 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 ‎帶了這些驚人的畫回來 336 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 ‎這些是日冠花 ‎我在帕克索斯看到很多 337 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 ‎對,帕克索斯真的很美 338 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 ‎你有看到奇奧斯島的乳香樹嗎? 339 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 ‎我相信柏捷頓先生 ‎不只是去希臘看植物的 340 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 ‎確實不是 341 00:21:16,943 --> 00:21:21,323 ‎但我很感激你願意聽我談我的旅程 342 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 ‎柯瑞恩夫人說得對 ‎我太醉心於自己的興趣 343 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 ‎親愛的,妳今天過得怎麼樣? 344 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 ‎除了我們這位有趣的客人 345 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 ‎非常愉快,謝謝你,閣下 346 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 ‎天色已晚,柏捷頓先生 ‎你不用回家嗎? 347 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 ‎當然,我忘記時間了 348 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 ‎謝謝你的招待,菲利普爵士 349 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 ‎我們隨時歡迎你 350 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 ‎瑪莉娜,你們慢慢道別 ‎我去看看孩子們 351 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 ‎他為人很不錯 352 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 ‎柯林,你大老遠跑來 ‎就是為了評價我丈夫? 353 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 ‎-不是 ‎-那你是為什麼來的? 354 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 ‎我… 355 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 ‎我是來道歉的 356 00:22:12,415 --> 00:22:13,541 ‎在我的旅行中 357 00:22:13,625 --> 00:22:16,127 ‎我一直回想,我們分離那時… 358 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 ‎我對妳說了很多傷人的話 359 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 ‎-柯林,你沒必要… ‎-我想讓妳知道,我很抱歉 360 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 ‎而我也原諒妳 361 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 ‎我不需要你道歉,也不想要你的原諒 362 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 ‎你我之間的一切,都已經過去了 363 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 ‎看來是如此 364 00:22:34,020 --> 00:22:35,230 ‎但妳不會回顧人生 365 00:22:35,313 --> 00:22:38,149 ‎想像如果我們的抉擇不一樣 ‎會有什麼結果嗎? 366 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 ‎那是愚者的自我折磨 367 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 ‎我已經放下了過去,你也該這麼做 368 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 ‎瑪莉娜… 369 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 ‎他真的是個好人 370 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 ‎但是…妳跟他一起,似乎並不快樂 371 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 ‎你才來這裡幾小時 372 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 ‎-我無意冒犯妳 ‎-你沒有冒犯到我 373 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 ‎我也不覺得生氣 374 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 ‎你只是個小男孩 375 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 ‎沉醉在自己的幻想之中 376 00:23:04,467 --> 00:23:06,010 ‎說實話,我曾經以為… 377 00:23:06,094 --> 00:23:08,513 ‎那樣就足以把我 ‎從我的現實中拯救出去 378 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 ‎但我學到的是,我不需要那種拯救 379 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 ‎我需要的是面對自己的人生 ‎作出切實的選擇 380 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 ‎所以妳選擇不快樂? 381 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 ‎童話般的結局不是必然的 382 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 ‎我對我的孩子很滿意 383 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 ‎菲利浦爵士很關心我,他是個好爸爸 384 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 ‎我們一起建立了生活 385 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 ‎我已經不是你認識的那個女人 386 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 ‎我也拒絕被扯回那個幻想世界 387 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 ‎那個夢早就過去了 388 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 ‎-瑪莉娜 ‎-你得醒來,柯林 389 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 ‎也許我是個傻瓜 390 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 ‎感謝妳抽空見我… 391 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 ‎柯瑞恩夫人 392 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 ‎如果你願意睜開眼睛 ‎看清楚自己的眼前 393 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 ‎也許就能看到 ‎已經有很多人因為你而快樂 394 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 ‎-妳說誰? ‎-你有你的家人 395 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 ‎你還有… 396 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 ‎潘妮洛碧 397 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 ‎潘妮洛碧? 398 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 ‎你有很多人關心你 399 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 ‎你該去找他們 400 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 ‎因為你的未來 ‎絕對不會在過去的我身上找到 401 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 ‎好吧 402 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 ‎再見了,瑪莉娜 403 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 ‎-怎麼樣? ‎-艾溫娜,妳嚇到我了 404 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 ‎告訴我一切 405 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 ‎我們什麼都沒打到 ‎要是那些男人聽我說… 406 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 ‎我不在乎打獵,姐姐 407 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 ‎妳跟子爵怎麼了? 408 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 ‎那個… 409 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 ‎算順利吧 410 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 ‎你們終於對彼此暖化了嗎? 411 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 ‎沒錯 412 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 ‎妳必須繼續維持 413 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 ‎在舞會上,明晚 414 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 ‎-柏捷頓大人 ‎-我不是故意要嚇妳的 415 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 ‎我看到燈光,心想也許忘了一根蠟燭 416 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 ‎不,只是我而已 417 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 ‎妳睡不著嗎? 418 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 ‎-如果妳的房間不舒適… ‎-不,是因為暴風雨 419 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 ‎暴風雨向來會令我不安 420 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 ‎以前在雨季的時候 ‎我父親會讀書給我聽 421 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 ‎現在每次下雨,我就會想起他 422 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 ‎這是我父親的藏書室 423 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 ‎這些書是他… 424 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 ‎最珍而重之的財產 425 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 ‎他是怎麼死的? 426 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 ‎他被蜜蜂刺傷 427 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 ‎子爵閣下… 428 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 ‎對不起,我… 429 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 ‎一個那麼偉大的人 ‎被那麼小的動物殺死… 430 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 ‎真的會讓人學會謙卑 431 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 ‎-這樣不… ‎-沒關係 432 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 ‎閣下晚安 433 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 ‎妳昨天跟艾溫娜小姐聊得如何? 434 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 ‎她不愧為絕色美艷 435 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 ‎懂得何時微笑,也很懂得說話 436 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 ‎只是… 437 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 ‎我一向都以為安東尼的結婚對象 ‎會是一個跟他類似的人 438 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 ‎敏銳、機智、有點太刻板? 439 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 ‎每當我以為我的婚姻終於變得簡單 440 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 ‎賽門和我都會找到新的問題 441 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 ‎一些新的疑難 ‎要另一半去調查、審視 442 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 ‎實在很討厭 443 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 ‎但同時又讓人很滿足 444 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 ‎艾溫娜小姐幾近完美 ‎但安東尼是柏捷頓家的人 445 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 ‎難道不是每個人都有自己的挑戰嗎? 446 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 ‎確實有 447 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 ‎哥哥 448 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 ‎妹妹 449 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 ‎媽媽為你準備好了舞會 450 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 ‎她一個人?難道妳沒有參與嗎? 451 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 ‎我們當然是合作策劃 452 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 ‎但我們的計劃 ‎不需要你訂好你的計劃 453 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 ‎艾溫娜小姐很可愛 454 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 ‎她肯定會是一個完美的妻子 455 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 ‎-妳還是不喜歡她? ‎-我沒說過我不喜歡她 456 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 ‎我只是想知道你們是否真的了解彼此 457 00:30:39,547 --> 00:30:40,882 ‎那不是結婚的目的嗎? 458 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 ‎是沒錯,但是… 459 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 ‎有共通點會有幫助 460 00:30:47,763 --> 00:30:49,557 ‎哥哥,難道真的沒有任何人 461 00:30:49,640 --> 00:30:51,559 ‎跟你有共通點嗎?一個都沒有? 462 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 ‎你昨天跟莎瑪家長女去打獵 ‎結果如何? 463 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 ‎你隻字不提 464 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 ‎我真想念公爵閣下 465 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 ‎他不在,妳就愛管閒事了 466 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 ‎不是嗎? 467 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 ‎妳不用擔心 468 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 ‎艾溫娜小姐 ‎能請妳跟我跳第一支舞嗎? 469 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 ‎當然,閣下 470 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 ‎妳跟子爵獨處開心嗎? 471 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 ‎昨天去打獵 472 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 ‎一切順利吧? 473 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 ‎對,當然了,很順利 474 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 ‎天哪 475 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 ‎她帶著追求者朝我走來 476 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 ‎如果妳答應呢? 477 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 ‎-去跳舞? ‎-我只是說… 478 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 ‎我很想看妳答應別人邀妳去跳舞 479 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 ‎讓我能聽到詳細 480 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 ‎只看小冊子,學到的有限,算了 481 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 ‎妳有沒有跟柯林談過他去… 482 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 ‎-不… ‎-艾洛伊絲 483 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 ‎我想向妳介紹莫里森閣下 484 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 ‎艾洛伊絲小姐,幸會 485 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 ‎能請妳賞臉嗎? 486 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 ‎賞臉幹嘛? 487 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 ‎跳舞,艾洛伊絲 488 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 ‎可以的,莫里森閣下 489 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 ‎記得,我們是主人家 490 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 ‎是妳想要娛樂 491 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 ‎艾洛伊絲小姐… 492 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 ‎能請你別說話嗎?我在數舞步 493 00:33:33,763 --> 00:33:35,389 ‎“讓你憂慮之事,會把你支配” 494 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 ‎妳有讀過洛克? 495 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 ‎我有 496 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 ‎-你有嗎? ‎-對 497 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 ‎超過一定年齡的男人都必定得讀 498 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 ‎不太適合年輕女士 499 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 ‎我們的腦袋太脆弱 ‎灌輸太多思想會崩潰 500 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 ‎我遇過大部分的女士都是如此 501 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 ‎往往無法表達自己的思考 502 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 ‎你不覺得那是因為 ‎她們沒有得到相同的機會嗎? 503 00:33:59,455 --> 00:34:05,002 ‎我知道妳鄙視傳統社會 ‎覺得是一場鬧劇 504 00:34:05,961 --> 00:34:10,298 ‎要不我們離開舞池 ‎在潘趣裡加點白蘭地? 505 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 ‎你寧願喝酒,也不要好好交談? 506 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 ‎而妳寧願數舞步 507 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 ‎也許我是該離開舞池了 508 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 ‎我們應該跳完這支舞,大家都在看 509 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 ‎我明白你被什麼支配了 510 00:34:29,318 --> 00:34:30,820 ‎下次你稱讚女人的時候 511 00:34:30,903 --> 00:34:33,614 ‎盡量不要再過程中侮辱她整個性別 512 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 ‎艾洛伊絲 513 00:34:39,452 --> 00:34:40,829 ‎-艾洛伊絲 ‎-怎樣? 514 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 ‎我特地為妳邀請了莫里森閣下 515 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 ‎他出名很有叛逆精神,跟妳一樣 516 00:34:47,419 --> 00:34:52,383 ‎媽媽,我的叛逆 ‎不是隨意穿起的戲服 517 00:34:52,465 --> 00:34:55,094 ‎也絕對不是我刻意栽培的成就 518 00:34:55,177 --> 00:34:58,514 ‎像琴棋書畫那樣,吸引追求者的主意 519 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 ‎我知道… 520 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 ‎我讓妳很失望 521 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 ‎妳就讓我失陪,去睡覺吧 522 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 ‎-小艾 ‎-我想一個人靜靜 523 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 ‎傑克堂哥整晚都沒看我兩眼 524 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 ‎妳太興奮了 525 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 ‎妳要冷靜點才能引起興趣 526 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 ‎妳去橘園散散步吧? 527 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 ‎呼吸芬芳的空氣,對我很有幫助 528 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 ‎我餓了 529 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 ‎也許我該去摘顆橘子? 530 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 ‎好,當然了 531 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 ‎快去吧,親愛的 532 00:36:00,117 --> 00:36:01,952 ‎我不想打擾,考柏小姐 533 00:36:02,036 --> 00:36:06,207 ‎但是費瑟林頓閣下 ‎費夫閣下好像在橘園找你 534 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 ‎好像是… 535 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 ‎跟生意有關,也許是你的礦場 ‎我也不清楚 536 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 ‎聽起來很重要 537 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 ‎抱歉,考柏小姐 538 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 ‎沒關係,閣下 539 00:36:52,211 --> 00:36:54,004 ‎柏捷頓閣下去替我拿檸檬汁 540 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 ‎-真是貼心 ‎-我們剛跳完第二支舞 541 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 ‎我肯定他邀請我跳兩支舞 542 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 ‎是因為他今晚有計劃 543 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 ‎那真是好消息 544 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 ‎-我需妳去跟他跳舞 ‎-什麼? 545 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 ‎如果他要如我所願,在舞會尾聲求婚 546 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 ‎他當然得徵求妳的祝福 547 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 ‎妳會願意祝福他吧? 548 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 ‎這次很可能是我的最後機會了 549 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 ‎艾溫娜小姐 550 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 ‎柏捷頓閣下 551 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 ‎我姐姐和我剛剛談到… 552 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 ‎她想跳舞 553 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 ‎-我肯定能… ‎-跟你跳 554 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 ‎莎瑪小姐,能請妳跳支舞嗎? 555 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 ‎可以,閣下 556 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 ‎閣下,你有沒有什麼 ‎關於我妹妹的問題要問我? 557 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 ‎如果我向她求婚,妳會允許嗎? 558 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 ‎我希望我妹妹幸福 559 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 ‎-妳覺得我能讓她幸福嗎? ‎-那應該由你回答 560 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 ‎你能讓她幸福嗎? 561 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 ‎如果你的沉默 ‎是代表你在重新考慮求婚… 562 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 ‎妳想那樣嗎?要我重新考慮? 563 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 ‎我想怎樣並不重要 564 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 ‎我不這麼認為 565 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 ‎我馬上就會回到印度 566 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 ‎我妹妹嫁人後就走 567 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 ‎妳打算拋棄她嗎? 568 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 ‎當然不是,閣下 569 00:40:19,668 --> 00:40:20,627 ‎她將會嫁人為妻 570 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 ‎她不需要我,我沒有理由再留下來 571 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 ‎我從一開始就計劃那樣做 572 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 ‎-子爵要去哪裡? ‎-我不知道 573 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 ‎妳說了什麼? 574 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 ‎我會去找他 575 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 ‎等我一下 576 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 ‎我剛才去參觀了 ‎你們真的該去看看橘園 577 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 ‎茉莉花的香氣實在是芬芳撲鼻 578 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 ‎費瑟林頓閣下 579 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 ‎你為何跟我女兒在這裡獨處? 580 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 ‎我在這裡找到普露丹絲,我們都沒… 581 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 ‎不要責怪她 582 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 ‎她只是一個天真的女孩 583 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 ‎不知道年長男子的做法 584 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 ‎-媽媽,是妳… ‎-我保證,沒有發生任何不當的事情 585 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 ‎我是來見費夫閣下的 586 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 ‎費瑟林頓? 587 00:41:31,073 --> 00:41:32,491 ‎我親眼看到,你怎能否認? 588 00:41:32,574 --> 00:41:36,870 ‎我進來的時候,看著你把手 ‎從普露丹絲的腰間挪開 589 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 ‎真是醜聞 590 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 ‎費瑟林頓,你是要娶她為妻嗎? 591 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 ‎-什麼? ‎-身為一個講榮譽的人 592 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 ‎按榮譽,他是屬於她的 ‎看她願不願意 593 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 ‎我的天哪! 594 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 ‎我很樂意嫁給你,傑克堂哥 595 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 ‎你為何那麼難過? 596 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 ‎妳何時離開? 597 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 ‎妳妹妹結婚後,就馬上走嗎? 598 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 ‎應該是吧 599 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 ‎妳不會想替自己找伴侶? 600 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 ‎那跟你有什麼關係? 601 00:42:38,724 --> 00:42:40,851 ‎妳好像用盡不同的藉口 602 00:42:40,934 --> 00:42:42,436 ‎讓我遠離妳妹妹 603 00:42:42,978 --> 00:42:44,646 ‎就是這樣,不是嗎? 604 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 ‎-妳就是不喜歡我 ‎-我當然不喜歡你… 605 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 ‎那妳告訴我為什麼 606 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 ‎我對妳做了什麼嗎? 607 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 ‎妳為何那麼討厭我? 608 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 ‎因為…因為你讓我很懊惱 609 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 ‎妳覺得妳對我又有什麼影響? 610 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 ‎什麼? 611 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 ‎我會對你怎樣? 612 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 ‎妳… 613 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 ‎妳恨我 614 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 ‎對 615 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 ‎我是 616 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 ‎我恨你 617 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 ‎我是個紳士 618 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 ‎你的心屬於我妹妹 619 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 ‎我的心… 620 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 ‎屬於妳妹妹 621 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 ‎你在做什麼? 622 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 ‎說妳不在乎我 623 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 ‎告訴我,妳沒有感覺 624 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 ‎我就會離開 625 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 ‎我… 626 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 ‎我… 627 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 ‎-不好意思 ‎-達芙妮 628 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 ‎不是妳想的那樣 629 00:44:49,771 --> 00:44:51,898 ‎我很盡力完全不去想 630 00:44:51,982 --> 00:44:53,608 ‎-達芙妮… ‎-你在追求她妹妹 631 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 ‎我絕對打算追求到底 632 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 ‎-為什麼? ‎-為什麼? 633 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 ‎因為我在追求她,因為我決定了 634 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 ‎去年我也決定了要嫁給王子 635 00:45:02,909 --> 00:45:05,662 ‎直到你在喬布里奇家的舞會 ‎撞見我和賽門一起 636 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 ‎情況跟現在很接近 637 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 ‎接近之處只在於我是男人 ‎莎瑪小姐是女人 638 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 ‎還有你們兩個獨處 639 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 ‎還靠得很近 640 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 ‎但是有一種重大的差別 ‎什麼都沒有發生 641 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 ‎你很明顯對莎瑪小姐動了感情 642 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 ‎你們兩個仿佛離不開彼此 643 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 ‎因為她惹我生氣! 644 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 ‎所以她剛才是在惹你生氣? 645 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 ‎你們之間顯然有感覺 646 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 ‎我知道那不是你的本意 647 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 ‎但你必須對自己誠實 648 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 ‎因為無論如何,這種感覺早晚會浮現 649 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 ‎什麼感覺? 650 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 ‎就是… 651 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 ‎愛啊 652 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 ‎那我知道我該怎麼做 653 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 ‎我真不敢相信,姐姐妳竟然訂婚了 654 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 ‎對象還是傑克堂哥 655 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 ‎別吃醋 656 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 ‎我沒有吃醋 657 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 ‎普露丹絲 658 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 ‎到底是怎麼發生的? 659 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 ‎我過去的時候,媽媽在說… 660 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 ‎他有沾污妳嗎? 661 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 ‎沒有 662 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 ‎但看起來大概像有 663 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 ‎-是媽媽派妳去的嗎? ‎-真是醜聞 664 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 ‎妳覺得威索頓會寫嗎? 她當然會 665 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 ‎-怎麼可能不寫? ‎-她寫的話… 666 00:46:58,567 --> 00:47:01,194 ‎普露丹絲,要是威索頓寫出整件事 667 00:47:01,278 --> 00:47:03,697 ‎那可不是侮辱我們的裙子那麼簡單 668 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 ‎可能會毀了我們一家人 669 00:47:05,365 --> 00:47:07,117 ‎可能會毀了妳,可能會毀了媽媽 670 00:47:07,200 --> 00:47:08,869 ‎我們甚至可能被逐出城 671 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 ‎天啊 672 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 ‎妳真的在吃醋 673 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 ‎如果這真的是媽媽的陰謀 674 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 ‎威索頓也不可能知道 675 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 ‎現在我的名字會被威索頓寫下 676 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 ‎而妳… 677 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 ‎妳就跟現在一樣 678 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 ‎普露丹絲… 679 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 ‎妳現在該叫“費瑟林頓夫人”了 680 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 ‎丹柏莉夫人 681 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 ‎妳為什麼還不睡? 682 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 ‎我也該問妳呢 683 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 ‎這裡冷死了 684 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 ‎我只是想讓我妹妹睡覺 685 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 ‎我輾轉反側得太過分了 686 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 ‎妳跟妳妹妹說了嗎? 687 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 ‎關於遺產的計劃 688 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 ‎我沒有 689 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 ‎到了現在… 690 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 ‎恐怕告訴她也沒意思 691 00:48:27,739 --> 00:48:32,786 ‎丹柏莉夫人,子爵恐怕不會求婚 692 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 ‎我恐怕搞砸了艾溫娜這一切 693 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 ‎因為你們兩個相處不來? 694 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 ‎是的 695 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 ‎妳快將達到目的 696 00:48:52,514 --> 00:48:54,975 ‎保障家人的生計 697 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 ‎也達成艾溫娜本人的願望 698 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 ‎妳為什麼還要妨礙自己? 699 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 ‎我不知道 700 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 ‎我不知道該怎麼辦 701 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 ‎只剩下一件事可以做 702 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 ‎對妳妹妹誠實 703 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 ‎也對自己誠實 704 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 ‎妳必須告訴她妳的感受 705 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 ‎關於我對子爵的厭惡? 706 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 ‎關於妳心裡的感受 707 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 ‎我要進去了 708 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 ‎小心 709 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 ‎不然妳會著涼 710 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 ‎你不能隨便進來 711 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 ‎為什麼?因為淑女和紳士不該獨處? 712 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 ‎一切都是妳安排的 713 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 ‎我只是採取必要的行動 ‎保障我家人的將來 714 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 ‎現在… 715 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 ‎妳鞏固了自己貧窮的將來 716 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 ‎你現在不可以隨便把我們趕走了 717 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 ‎沒錯,是不可以 718 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 ‎我當然會娶普露丹絲為妻 719 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 ‎但妳應該知道 ‎她將會嫁給一個身無分文的男人 720 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 ‎你想用空洞的威脅傷害我… 721 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 ‎波莎,我唯一空洞的,就是那些礦坑 722 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 ‎它們徹底賠本了 723 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 ‎我一無所有 724 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 ‎你付了菲莉佩的嫁妝 725 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 ‎我只是用承諾和一條假紅寶石項鏈 ‎推搪了費奇家 726 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 ‎我唯一能養活我們的方法 ‎就是娶一個富家女兒 727 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 ‎就像是… 728 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 ‎克蕾絲妲考柏小姐 729 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 ‎柯林 730 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 ‎昨晚的舞會沒見到你 731 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 ‎對,我恐怕沒那個心情 732 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 ‎因為見了瑪莉娜? 733 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 ‎柯林,她好嗎? 734 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 ‎她…很滿足 735 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 ‎很好 736 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 ‎太好了 737 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 ‎也許你正是需要見到她 738 00:51:29,254 --> 00:51:30,839 ‎讓你放下過去 739 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 ‎不會覺得自己要… 740 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 ‎遠離女性 741 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 ‎柯瑞恩夫人說她很滿足 742 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 ‎但是我不禁覺得… 743 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 ‎我們對她很過分 744 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 ‎我自己也是 745 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 ‎也許如果威索頓夫人 ‎沒有急著發佈她的消息 746 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 ‎結果也許會不一樣 747 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 ‎我們所有人都是 748 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 ‎但現在再想過去,大概也沒意思 749 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 ‎我確實在想未來 750 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 ‎失陪了,小潘 751 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 ‎親愛的讀者 752 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 ‎在柏捷頓家的莊園發生了很多事情 753 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 ‎但筆者認為有些內容也許不該公開 754 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 ‎尤其是有很多事情 755 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 ‎已經被太多貴族成員知道了 756 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 ‎但如果你們以為這個旅程之中 757 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 ‎大家信任的筆者 ‎沒有找到讓人垂涎的小道消息 758 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 ‎那你們就大錯特錯了 759 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 ‎對不起,妹妹,事情沒有如妳所願 760 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 ‎不是妳的錯,姐姐 761 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 ‎我們都已經盡力而為了 762 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 ‎子爵很明顯對我沒有感覺 763 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 ‎也許他的心另有所屬 764 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 ‎普露丹絲費瑟林頓 ‎似乎找到了如意郎君 765 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 ‎但那並不是唯一的重大事件 766 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 ‎艾溫娜 767 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 ‎我有事要跟妳說 768 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 ‎等等 769 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 ‎柏捷頓閣下 770 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 ‎我能跟妳談談嗎? 771 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 ‎當然 772 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 ‎-我是對艾溫娜小姐說的 ‎-閣下? 773 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 ‎艾溫娜莎瑪小姐 774 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 ‎妳願意嫁給我嗎? 775 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 ‎願意 776 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 ‎我願意! 777 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 ‎我願意當你的子爵夫人 ‎我願意嫁給你 778 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 ‎安東尼柏捷頓訂婚了 779 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 ‎對象是艾溫娜莎瑪小姐 780 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 ‎實在是一場勝利 781 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 ‎字幕翻譯:Ivan Wong