1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:21,898 --> 00:00:25,026 ‎如果古希腊人进入英国上流社会 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 ‎奥林匹克的五项全能可能就要 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 ‎多出一项运动了 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 ‎主办乡间巡猎 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 ‎当然 布里杰顿夫人的年度心芳舞会 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 ‎将在本周举行 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 ‎这是年度最受期待的乡间盛会 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 ‎也是对东道主实力与魄力 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 ‎最为充分的展示 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 ‎帕特里奇小姐喝早茶需要很多糖 12 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 ‎艾伯纳西大人不吃 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,392 ‎夹生的肉 14 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 ‎而艾伯纳西夫人据说只吃带血的肉 15 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 ‎记得在韦斯顿大人的床上 ‎多铺一条毯子 16 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 ‎听说他怕冷 17 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 ‎夫人 玫瑰和康乃馨送到了 18 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 ‎妈妈 最好加点紫丁香 它象征初恋 19 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 ‎花束再弄大点也未尝不可 20 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 ‎你深得我精髓 21 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 ‎如果本周内安东尼真的要求婚 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 ‎那我们必须竭尽所能帮他 23 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 ‎好了 24 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 ‎我正画那颗果子呢 25 00:01:37,014 --> 00:01:38,975 ‎这么早就把莎尔玛母女请来 26 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 ‎你说我是不是在瞎折腾? 27 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 ‎感觉一下子骑虎难下了 28 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 ‎婚姻市场那些事我完全应付不来 29 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 ‎但如果某些人执意要去 那何不… 30 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 ‎到户外进行呢? 31 00:02:09,963 --> 00:02:11,090 ‎姐姐? 32 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 ‎是蜇伤吗? 33 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 ‎嗯?你说什么呀? 34 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 ‎还难受吗? 35 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 ‎自从你被那讨厌的小东西蜇了以后 36 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 ‎感觉你都不爱说话了 37 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 ‎没那回事 小妹 38 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 ‎那你怎么样? 39 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 ‎还在为子爵有欠主动心烦意乱吗? 40 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 ‎最近他的心思好像不在我身上 41 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 ‎本以为我会在明晚的舞会上 ‎宣布订婚呢 42 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 ‎我们过几天就回梅菲尔了 43 00:02:37,867 --> 00:02:40,203 ‎到时肯定还会有很多追求者 44 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 ‎正如我之前所说 45 00:02:41,287 --> 00:02:43,873 ‎可如果他们发现 ‎子爵已经对我没了兴趣 46 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 ‎肯定会怀疑是不是我有所欠缺 47 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 ‎小妹… 48 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 ‎凯特 我想要的是他 49 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 ‎是子爵 50 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 ‎他的亲人 这个家 ‎以及他许诺我的生活 51 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 ‎我思考了很久… 52 00:03:03,226 --> 00:03:06,771 ‎我基本已经知道他为何迟迟没有表示 53 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‎是因为你 54 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 ‎你们相互仇恨 55 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 ‎说仇恨有点太夸张了 56 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 ‎听你们交谈就知道 他对你也有同感 57 00:03:24,080 --> 00:03:25,998 ‎我一直以为 我需要你配合 58 00:03:26,082 --> 00:03:28,459 ‎让他喜欢我 59 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 ‎现在我明白了 60 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 ‎我需要你配合 让他喜欢你 61 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 ‎埃德温娜 我真的不… 62 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 ‎你真的在他身上 ‎看不到任何动人之处? 63 00:03:42,723 --> 00:03:45,434 ‎有 我想 我能看得出他 64 00:03:46,560 --> 00:03:48,688 ‎如何动人 65 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 ‎那你也能配合我 鼓励他求婚咯? 66 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 ‎因为我还没有放弃 67 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 ‎我不会放弃的 68 00:04:18,425 --> 00:04:19,884 ‎(德拉克洛瓦夫人 女装店) 69 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 ‎乡下比辣椒地还热 70 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 ‎这里跟伦敦差不多 ‎车子走不动了而已 71 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 ‎-什么事情耽搁了? ‎-肯定是谁家马车轴断了 72 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 ‎考珀家的马车就在前面 73 00:05:17,735 --> 00:05:18,986 ‎走啦 74 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 ‎终于 75 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 ‎欢迎光临 很高兴再次见到你们 76 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 ‎谢谢 77 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 ‎我还不太了解 ‎哥哥打算娶的那位小姐 78 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 ‎怕是他自己都不太了解 79 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 ‎但我总感觉 80 00:05:46,639 --> 00:05:49,350 ‎你哥哥宁愿如此 81 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 ‎那我不妨替他了解一下 82 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 ‎小佩!你终于来了 83 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 ‎周围全都是我家的人 ‎我都开始跟树说话了 84 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 ‎-她是在说我木讷吗? ‎-没有吧 85 00:06:03,030 --> 00:06:03,906 ‎已经是抬举你了 86 00:06:03,989 --> 00:06:07,118 ‎难道就没有别的女权手册可读吗? 87 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 ‎-小埃已经读过了吧? ‎-她还带了一本来 88 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 ‎小佩 你准备好 ‎她肯定会引用个没完 89 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 ‎印制商那本? 90 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 ‎他跟维斯道恩女士没关系 ‎你已经知道了呀 91 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 ‎报上的“K”字早就已经没有残缺了 ‎不是吗? 92 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 ‎我只是对他们新近的刊物 ‎也很有兴趣 93 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 ‎内容观点相当激进 可能正因如此 ‎我才如此钟爱吧 94 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 ‎-那里的学徒 西奥夏尔普先生… ‎-你连名字都知道? 95 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 ‎你是不是太冒险了? 96 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 ‎-那片区域多危险啊? ‎-我也劝过她不要去 97 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 ‎趁我今天不在家 或许你能劝劝她 98 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 ‎-你要去哪里? ‎-跟着他们去打猎吗? 99 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 ‎我不去 100 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 ‎其实 我是打算去看看你表姐 101 00:06:41,694 --> 00:06:42,695 ‎-玛琳娜? ‎-汤普森小姐? 102 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 ‎看来冒险的不止我一个 103 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 ‎埃洛伊斯 佩内洛普 104 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 ‎我想你们会发现 今日的盛会 ‎为淑女们准备了很多精彩内容 105 00:06:53,080 --> 00:06:55,040 ‎对 小佩也是淑女 106 00:06:55,124 --> 00:06:56,792 ‎我们的确有很多话要聊 所以… 107 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 ‎埃洛伊斯 108 00:06:58,127 --> 00:07:02,006 ‎你这周最好乖乖的 我们可是主人家 109 00:07:02,923 --> 00:07:05,468 ‎或许你和佩内洛普也能花点时间 110 00:07:05,551 --> 00:07:07,553 ‎跟其他来访的小姐来往 111 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 ‎至少还能听些有料的八卦 112 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 ‎布里杰顿夫人 我们一定规规矩矩 113 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 ‎凯特! 114 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 ‎过来坐坐吧 115 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 ‎莎尔玛小姐 116 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 ‎布里杰顿大人 117 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 ‎你有没有告诉子爵 ‎被蜜蜂蜇伤的事? 118 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 ‎我被蜇了 119 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 ‎已经没事了 120 00:08:05,277 --> 00:08:07,446 ‎凯特跟我说 她非常期待 121 00:08:07,530 --> 00:08:09,365 ‎一睹这宏伟庄园的风采 122 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 ‎我有吗? 123 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 ‎过去数日她一直独处 124 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 ‎趁我与其他小姐相处之时 ‎大人你能否带她参观一二? 125 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 ‎布里杰顿大人 ‎想必要忙着招待其他客人 126 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 ‎是要与其他绅士一同打猎 127 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 ‎打猎的队伍怕是快要出发了 128 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 ‎大人知道吗?凯特的枪法很准 129 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 ‎一定是 130 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 ‎-哥哥 准备好打猎了吗? ‎-好了 131 00:08:32,221 --> 00:08:34,097 ‎跟他说说 你以前经常开抢打猎的 132 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 ‎-埃德温娜小姐… ‎-凯特太谦虚了 133 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 ‎你不信? 134 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 ‎或许你姐姐在旷野能瞄准 135 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 ‎但她肯定应付不来… 136 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 ‎大人 你怎么知道我应付不来? 137 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 ‎-我只是说… ‎-因为我是一介女子? 138 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 ‎不 我没这么说 139 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 ‎但你却这么想了 140 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 ‎女士不打猎 141 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 ‎是自己不打 还是别人不准? 142 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 ‎想必丹伯里女士 ‎可以匀出一位女仆陪同 143 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 ‎大家一定会十分尽兴的 144 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 ‎彼此也可以加深了解 145 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 ‎真是个好主意 埃德温娜小姐 146 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 ‎不妨这次就破个例 147 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 ‎毕竟这里是私人地界 谁知道呢? 148 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 ‎说不定莎尔玛小姐 ‎还能让你领教一二 149 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ‎停车! 150 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 ‎-科林 ‎-玛琳娜 151 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 ‎汤普森小姐 152 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 ‎克雷恩夫人 153 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 ‎很高兴见到你 154 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 ‎这位是奥利弗 阿曼达还睡着 155 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 ‎你有两个孩子了? 156 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 ‎-双胞胎 ‎-双胞胎 157 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 ‎那… 158 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 ‎你好 奥利弗 159 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 ‎他好像还挺…好动的 160 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 ‎是啊 特别好动 161 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 ‎菲利普爵士这会儿不在 162 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 ‎出门研究他的花卉去了 163 00:10:41,934 --> 00:10:44,353 ‎-如果事先知道你要来… ‎-当然 164 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 ‎唐突来访 实在抱歉 165 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 ‎我来与家人团聚 这才知道 ‎原来你就住在附近 166 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 ‎于是便想着过来探望 之前… 167 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 ‎毕竟发生了那么多事 168 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 ‎我很好 实际上是非常好 169 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 ‎科林 见到你真高兴 170 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 ‎要喝茶吗? 171 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 ‎非常乐意 172 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 ‎你好 173 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 ‎埃德温娜小姐 但愿庆祝活动 ‎没有辜负你的期待吧? 174 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 ‎太盛大了 公爵夫人 175 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 ‎夫人与令堂实在太周到了 176 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 ‎我很期待有朝一日 ‎能举办自己的聚会 177 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 ‎身为女主人的确有些乐趣 178 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 ‎但不瞒你说 179 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 ‎最令人享受的 180 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 ‎是能与家人相处 不受打扰 181 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 ‎与夫君在一起 当然 只要你嫁对人 182 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 ‎我想我清楚自己对伴侣的期许 183 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 ‎是什么呢? 184 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 ‎我希望对方善良、温柔 185 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 ‎就像你哥哥那样 186 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 ‎他性情那么温和 187 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 ‎安东尼?性情温和? 188 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 ‎-你觉得他不是如此吗? ‎-不算是 189 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 ‎也许是我激发出他的优点 190 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 ‎理想的婚姻不正应如此吗? 191 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 ‎激发对方的优秀品质? 192 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 ‎的确如此 埃德温娜小姐 193 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 ‎你姐姐去别处了吗? 194 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 ‎-打猎 ‎-打猎? 195 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 ‎而且是和令兄长一起 196 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 ‎我想让他们相处一日 197 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 ‎但愿二人最终能找到些共同点 198 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 ‎他们两个好像有些合不来 199 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 ‎主意不错吧? 200 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 ‎嗯 201 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 ‎确实有趣 202 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 ‎如果出了差错 肯定都怪你 203 00:12:54,358 --> 00:12:56,568 ‎哥哥 你得顺着来 204 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 ‎这兴许是争取她的绝好机会 205 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 ‎或者在她枪下送命 206 00:13:02,449 --> 00:13:04,284 ‎先生们 走右边! 207 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 ‎他们这是去哪里? 208 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 ‎应该是去营地 209 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 ‎快看 左边有踪迹 210 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 ‎就在苔藓之中 蹄印很清楚 211 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 ‎如果我们现在去营地 ‎可能会完全错过猎物 212 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 ‎还是不要离群吧 213 00:13:20,884 --> 00:13:21,885 ‎真若一无所获 214 00:13:21,969 --> 00:13:24,263 ‎我自愿给你当活靶子 215 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 ‎那好吧 216 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 ‎-你在哪里学… ‎-还真是… 217 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 ‎我父亲是印度某皇室家族的私家秘书 218 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 ‎他们非常大方 还带我一同狩猎 219 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 ‎-尽管我当时年龄还小 ‎-那你一定应付得来 220 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 ‎但愿比你身后马上的女仆轻松许多 221 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 ‎-布里杰顿大人… ‎-怎么了? 222 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 ‎-到了! ‎-哥哥! 223 00:14:28,702 --> 00:14:31,079 ‎…在雅典结交了几个好友 ‎然后一同往前 224 00:14:31,163 --> 00:14:32,539 ‎到了马鲁西和卡尔基斯 225 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 ‎对了 之前还在 ‎佩塔利奥伊湾游了一圈 226 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 ‎现在我可算会念这个名字了 227 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 ‎旅程好像十分多彩 228 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 ‎的确多彩 229 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 ‎可能是我太多话了 对吧? 230 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 ‎科林 我喜欢听你说话 231 00:14:53,101 --> 00:14:56,813 ‎-多谢你有心来看我 ‎-多谢你热心款待 232 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 ‎看样子你与菲利普爵士生活美满? 233 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 ‎我想你可以亲自问他 234 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 ‎大人 235 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 ‎客人正要走 你刚好赶上 236 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 ‎这位是科林布里杰顿先生 237 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 ‎布里杰顿先生 238 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 ‎我是菲利普克雷恩爵士 239 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 ‎终于得见 幸会 240 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 ‎是啊 241 00:15:20,837 --> 00:15:22,631 ‎尊夫人十分慷慨 242 00:15:22,714 --> 00:15:24,883 ‎听我喋喋不休 讲述近期希腊之旅 243 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 ‎你到过希腊? 244 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 ‎有没有去莱斯沃斯的橄榄园? 245 00:15:29,096 --> 00:15:31,515 ‎的确去了 一路十分顺滑 246 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 ‎-拿橄榄开个玩笑 ‎-那里很精彩 对吧? 247 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 ‎要知道 那些橄榄树 ‎可以追溯到公元前三世纪 248 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 ‎-真的吗? ‎-非常了不起 植物也是异彩纷呈 249 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 ‎我一定要为你展示我收藏的 ‎《希腊植物志》 250 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 ‎能与我们共进晚餐吗? 251 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 ‎布里杰顿先生 ‎肯定要回去与家人团聚了 252 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 ‎没关系 不着急 253 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 ‎-我非常乐意奉陪 ‎-如此甚好 254 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 ‎那我们为你准备餐位 255 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 ‎那好吧 256 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 ‎看来雄鹿在躲避我们 257 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 ‎这也是乐趣所在 258 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 ‎-又不能责备阳光 ‎-是啊 当然不能 259 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 ‎男人们享受阳光 真是打猎的好兆头 260 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 ‎莎尔玛小姐 听这意思你宁愿天阴? 261 00:16:17,394 --> 00:16:18,270 ‎我宁愿 262 00:16:18,353 --> 00:16:20,856 ‎遵从自己的直觉打猎 263 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 ‎而不是盲目跟随向导 264 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 ‎你还是认为我们错失了猎物? 265 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 ‎我认为鹿更喜欢在森林的边缘出没 266 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 ‎这里太空旷了 267 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 ‎是啊 268 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 ‎也许你说得对 但我们得往前走了 269 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 ‎其他路径上肯定也有鹿 270 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 ‎它们并非总是成群出没 ‎一旦落单 就… 271 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 ‎莎尔玛小姐? 272 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 ‎把这位看住点呗 273 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 ‎我很欣赏韦斯特布里奇大人 274 00:17:12,114 --> 00:17:14,618 ‎但他跳舞的时候总是动手动脚 275 00:17:14,700 --> 00:17:15,785 ‎至少他还年轻 276 00:17:15,869 --> 00:17:18,162 ‎我母亲却认准了德里沃斯爵士 277 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 ‎他的口气简直熏死人 278 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 ‎-那你们为什么不拒绝? ‎-跟母亲做对? 279 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 ‎-小埃 没那么简单 ‎-我对母亲言听计从 280 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 ‎就这样 你还纳闷自己何以如此悲惨 281 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 ‎布里杰顿小姐 ‎我知道如何为自己找到幸福 282 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 ‎总有维斯道恩女士助力 283 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 ‎但这礼拜她恐怕也写不出什么好东西 284 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 ‎此话怎讲? 285 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 ‎大家都在这里 享受乡村时光 286 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 ‎但凡她写得出的 ‎我们肯定早就知道了 287 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 ‎是吗? 288 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 ‎轮到我了吧 妈妈? 289 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 ‎明晚的舞会就轮到你了 290 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 ‎那也许是你吸引 ‎费瑟灵顿大人的最后机会 291 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 ‎不然克蕾丝达考珀就要变成你后妈了 292 00:18:03,959 --> 00:18:05,544 ‎我宁愿搬去康沃尔 293 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 ‎也不想跟克蕾丝达争 她太恶心了 294 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 ‎知道什么叫恶心吗? 295 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 ‎鱼头派 那可是康沃尔的一道美食 296 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 ‎普鲁登斯 你根本没好好当回事 297 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 ‎去年发生了那么多事 ‎又是汤普森小姐 又是布里杰顿先生 298 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 ‎之后又是你父亲的事 ‎你若真想今年把自己嫁出去 299 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 ‎咱家可是再也禁不起坏事折腾了 300 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 ‎妈妈 谁也不知道汤普森小姐 ‎真正目的何在 301 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 ‎更何况 诱使男人成婚 ‎果真那么稀奇吗? 302 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 ‎我赢了!快看呐 303 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 ‎大家快看我! 304 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 ‎-莎尔玛小姐! ‎-快蹲下 305 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 ‎你也太乱来了吧? 306 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 ‎你不能就这么带着枪独自行动 307 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 ‎-你的女佣很为难 ‎-你能不能小点声? 308 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 ‎自作主张倒也符合你的性格 309 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 ‎你以为你了解我 可你那些偏见 ‎根本没人想听 310 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 ‎不用以为 我就是了解 311 00:19:15,071 --> 00:19:17,240 ‎打从看到你独自在园中骑马 312 00:19:17,324 --> 00:19:19,034 ‎我就知道 你显然对规矩毫不在意 313 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 ‎你和你那些规矩可真烦人 314 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 ‎如果那日清早你没有再次任性外出 315 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 ‎也许你我也不会陷入如此尴尬的境地 316 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 ‎大人 你是指什么尴尬境地? 317 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 ‎你的… 318 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 ‎-那天早上 ‎-我被蜇伤的时候? 319 00:19:39,262 --> 00:19:40,680 ‎然后你把我的手放在你胸前 320 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 ‎让你知道我没受伤 你当时慌了 321 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 ‎-我没有 ‎-是你当时在看我 322 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 ‎-是你在看我! ‎-我没像你那么看 323 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 ‎那我到底怎么看的? 324 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 ‎那里有东西 325 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 ‎如果你这样握枪 猎物来了也没用 326 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 ‎-我知道怎么握枪 ‎-显然你不熟悉英式枪支 327 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 ‎你得… 328 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 ‎-我不需要指导 ‎-这里 329 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 ‎就这样… 330 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 ‎端着 331 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 ‎伙计们 这边来 这边有动静 332 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 ‎原来你们两个在这儿呢 333 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 ‎最好赶紧跟上 334 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 ‎不然就赶上大雨了 335 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 ‎西布索普像你这样周游欧洲时 ‎还带着自己的插画师 336 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 ‎归来时带回了这么多精彩的图画 337 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 ‎这些是钮扣花 ‎我在帕克索斯见过许多 338 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 ‎是的 帕克索斯非常美 339 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 ‎你有没有在希俄斯岛上见到乳香树? 340 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 ‎布里杰顿先生去希腊 ‎肯定不光是为了研究植物 341 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 ‎的确 342 00:21:16,943 --> 00:21:19,696 ‎但感谢你如此迁就 343 00:21:19,779 --> 00:21:21,323 ‎陪我畅谈旅行 344 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 ‎克雷恩夫人说得对 ‎我一说起爱好就忘乎所以 345 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 ‎亲爱的 你今天过得怎么样? 346 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 ‎当然 我知有这位风趣的客人来访 347 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 ‎非常愉快 谢谢大人 348 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 ‎时间不早了 布里杰顿先生 ‎你是不是也应该回去与家人相聚了? 349 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 ‎是的 当然 我忘记时间了 350 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 ‎菲利普爵士 多谢热情款待 351 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 ‎不必客气 352 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 ‎玛琳娜 我去照看孩子 ‎也好让你们道别 353 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 ‎他非常和善 354 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 ‎科林 你大老远跑来 ‎难道就是为了评价我丈夫? 355 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 ‎-不 ‎-那么…是为了什么? 356 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 ‎我… 357 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 ‎我是来道歉的 358 00:22:12,415 --> 00:22:13,541 ‎旅行途中 359 00:22:13,625 --> 00:22:16,127 ‎我一直在想 自己如何甩手你我之事 360 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 ‎我对你口出恶言 361 00:22:18,254 --> 00:22:20,673 ‎-科林 你不需要… ‎-我想说 我很抱歉 362 00:22:21,633 --> 00:22:24,219 ‎并且 我也原谅了你 363 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 ‎我不需要你的道歉 ‎更不需要你的原谅 364 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 ‎你和我之间的一切已经过去 365 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 ‎貌似如此 366 00:22:34,020 --> 00:22:36,398 ‎可你就没有回顾过去 ‎好奇如果当初另作抉择 367 00:22:36,481 --> 00:22:38,149 ‎今日会是何种光景? 368 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 ‎那是愚人的自我折磨 369 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 ‎我已经放下过去 你也应该放下 370 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 ‎玛琳娜 371 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 ‎他真的非常和善 372 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 ‎可是…你和他在一起似乎并不快乐 373 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 ‎你才来了几个小时 374 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 ‎-我无意冒犯你 ‎-我没觉得被冒犯 375 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 ‎我也没有生气 376 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 ‎你太孩子气 377 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 ‎沉浸在自己的幻想之中 378 00:23:04,467 --> 00:23:06,010 ‎其实 我曾经以为 379 00:23:06,094 --> 00:23:08,513 ‎你的幻想足以救我于困境 380 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 ‎但我后来明白 我不需要这样的拯救 381 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 ‎我需要的是面对人生 ‎自己做出现实的选择 382 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 ‎于是你选择不快乐? 383 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 ‎不是所有人都能收获童话般的结局 384 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 ‎有一双儿女 我心满意足 385 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 ‎菲利普爵士也很关心我 ‎他是个好父亲 386 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 ‎我们一同经营生活 387 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 ‎我不再是你从前认识的那个样子了 388 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 ‎我也不想回到那样一个幻想世界 389 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 ‎那个梦早已过去 390 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 ‎-玛琳娜… ‎-醒醒吧 科林 391 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 ‎也许是我太糊涂 392 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 ‎今日多有打扰 393 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 ‎克雷恩夫人 394 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 ‎只要你多留意眼前 395 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 ‎也许就能发现 因你而幸福的人 ‎其实就在身边 396 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 ‎-你指的是谁? ‎-你还有家人 397 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 ‎你还有 398 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 ‎佩内洛普 399 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 ‎佩内洛普? 400 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 ‎有很多关心你的人 401 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 ‎去找寻他们吧 402 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 ‎因为你的未来 ‎肯定不在你我的过往之中 403 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 ‎好吧 404 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 ‎再见 玛琳娜 405 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 ‎-怎么样了? ‎-埃德温娜 你吓我一跳 406 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 ‎跟我好好说说 407 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 ‎我们什么也没打到 ‎如果那些男人听我劝告… 408 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 ‎姐姐 我不想听打猎的事 409 00:24:51,783 --> 00:24:54,160 ‎你跟子爵相处得如何? 410 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 ‎这个嘛 411 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 ‎还可以吧 412 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 ‎有没有亲近一点? 413 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 ‎有 414 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 ‎无论你用了什么方法 415 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 ‎明晚的舞会务必继续 416 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 ‎-布里杰顿大人 ‎-我不是有意惊吓你 417 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 ‎我见这里有灯光 ‎还以为自己忘了熄蜡烛 418 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 ‎不 是我在 419 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 ‎睡不着吗? 420 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 ‎-若是哪里住得不舒服… ‎-不 是因为暴风雨 421 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 ‎它总是令我不安 422 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 ‎以前热带雨季时 ‎父亲时常念书给我听 423 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 ‎如今一下雨 我就想到他 424 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 ‎这是我父亲的藏书 425 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 ‎有很多是他 426 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 ‎至爱的珍藏 427 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 ‎他是怎么去世的? 428 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 ‎他被蜜蜂蜇了 429 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 ‎大人 430 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 ‎非常抱歉 我… 431 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 ‎眼睁睁看着如此伟岸之人 ‎被幼虫夺去性命 实在… 432 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 ‎令人不甘 433 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 ‎-这不是…不 ‎-没事的 434 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 ‎祝你晚安 435 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 ‎昨天和埃德温娜小姐聊得怎么样? 436 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 ‎不愧是钻石淑女 437 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 ‎微笑言谈非常得体 438 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 ‎只是 439 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 ‎我以为安东尼会找个 ‎性格更像他的姑娘 440 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 ‎犀利、敏锐、爱较真? 441 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 ‎每次我以为自己 ‎已经拥有了单纯平凡的婚姻时 442 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 ‎西蒙和我总能找出点新问题 443 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 ‎需要对方挑出来审视的小缺点 444 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 ‎令人头疼 445 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 ‎但与此同时 又令人满足 446 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 ‎埃德温娜小姐几乎无可挑剔 ‎但安东尼毕竟是布里杰顿家的人 447 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 ‎我们每个人不都渴望一点挑战吗? 448 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 ‎的确如此 449 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 ‎哥哥 450 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 ‎妹妹 451 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 ‎妈妈已经为你把舞会筹备妥当 452 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 ‎只是她吗?你确定自己没参与? 453 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 ‎当然 我们都参与筹划 454 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 ‎可筹划归筹划 ‎你也不用非得就此敲定 455 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 ‎埃德温娜小姐温柔可人 456 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 ‎她定能成为一位完美贤妻 457 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 ‎-你还是不喜欢她? ‎-我没说过我不喜欢她 458 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 ‎我只是不确定 ‎你们是否足够了解彼此 459 00:30:39,547 --> 00:30:40,882 ‎结婚不就是为相互了解吗? 460 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 ‎这也没错 可是 461 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 ‎如果你们有共同之处 则更为有益 462 00:30:47,763 --> 00:30:49,557 ‎说真的 哥哥 你就真的没遇到 463 00:30:49,640 --> 00:30:51,559 ‎与你有共同之处的人吗? ‎一个也没有? 464 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 ‎昨天打猎 你与莎尔玛大小姐 ‎相处得如何? 465 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 ‎你对此还只字未提 466 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 ‎我倒是十分想念公爵大人 467 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 ‎他不在 你都开始多管闲事了 468 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 ‎不是吗? 469 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 ‎别瞎操心了 470 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 ‎埃德温娜小姐 ‎能请你跳第一支舞吗? 471 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 ‎当然 大人 472 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 ‎与子爵相处得融洽吗? 473 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 ‎我是指昨天打猎 474 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 ‎一切还顺利吧? 475 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 ‎是的 当然 非常顺利 476 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 ‎老天 477 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 ‎我妈带着追求者往这边来了 478 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 ‎答应了又能怎样? 479 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 ‎-跟他跳舞? ‎-我只是说… 480 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 ‎如果你应邀跳舞 ‎回来还可以讲给我听 481 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 ‎也能为我添些乐趣 482 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 ‎一本小册子 毕竟谈资有限 算了 483 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 ‎你跟科林聊过他旅行的… 484 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 ‎-别 ‎-埃洛伊斯 485 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 ‎这位是莫里森大人 486 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 ‎幸会 埃洛伊斯小姐 487 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 ‎能赏光吗? 488 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 ‎做什么? 489 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 ‎跳舞 埃洛伊斯 490 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 ‎是的 莫里森大人 她愿意 491 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 ‎你是主人家 记得吧? 492 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 ‎你想要乐趣是吧 493 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 ‎埃洛伊斯小姐… 494 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 ‎拜托能不能安静点?我数步子呢… 495 00:33:33,763 --> 00:33:35,389 ‎“忧心生时 你便受其所役” 496 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 ‎你读过洛克的书? 497 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 ‎是的 498 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 ‎-你呢? ‎-读过 499 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 ‎男子到了一定年龄 都必须要读 500 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 ‎小姐们则不然 501 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 ‎因为女子大脑迟钝 ‎读书太多便陷入混乱 502 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 ‎我遇到的多数女子确实如此 503 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 ‎很多连观点都表达不清 504 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 ‎你就不觉得 那是因为她们没获得 ‎同等的机会吗? 505 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 ‎我知道 你讨厌这种上流社会的 506 00:34:03,501 --> 00:34:05,002 ‎逢场作戏 507 00:34:05,961 --> 00:34:10,298 ‎你我何不离开这舞场 ‎往果饮中混些烈酒来饮? 508 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 ‎你宁愿混酒喝也不愿 ‎进行一番有意义的对话? 509 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 ‎你还情愿数步子呢 510 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 ‎也许我是该离开舞场 511 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 ‎还是把舞跳完吧 大家都看着呢 512 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 ‎我算看清你受何所役了 513 00:34:29,318 --> 00:34:30,820 ‎下次再赞美谁家女子 514 00:34:30,903 --> 00:34:33,614 ‎至少别把全天下女人都骂光 515 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 ‎埃洛伊斯 516 00:34:39,452 --> 00:34:40,829 ‎-埃洛伊斯 ‎-干嘛? 517 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 ‎我是为了你 ‎才特意请来了莫里森大人 518 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 ‎他与你一样生性叛逆 也是出了名的 519 00:34:47,419 --> 00:34:49,380 ‎妈妈 我的叛逆 520 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 ‎并不是什么宴聚华服 穿来装样子 521 00:34:52,465 --> 00:34:55,094 ‎更不是什么唱歌、绘画之类的技艺 522 00:34:55,177 --> 00:34:58,514 ‎用来吸引追求者 523 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 ‎我知道 524 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 ‎你对我很失望 525 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 ‎所以还是让我退下休息吧 526 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 ‎-小埃! ‎-我想一个人静静 527 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 ‎杰克表哥一晚上都没看我第二眼 528 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 ‎你太激动了 529 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 ‎想吸引别人注意 就必须保持镇静 530 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 ‎何不到橘园去走一走? 531 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 ‎呼吸一下芬芳的空气 ‎对我反正十分管用 532 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 ‎我饿了 533 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 ‎我能摘个橘子吗? 534 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 ‎当然可以 535 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 ‎好了亲爱的 快去吧 536 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 ‎抱歉打扰 考珀小姐 费瑟灵顿大人 537 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 ‎费弗大人正在橘园找你 538 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 ‎好像是 539 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 ‎关于生意、开矿之类的事 540 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 ‎似乎挺重要 541 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 ‎失陪一下 考珀小姐 542 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 ‎当然 大人 543 00:36:52,211 --> 00:36:54,004 ‎布里杰顿大人为我取柠檬水去了 544 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 ‎-真是体贴 ‎-我们刚跳完第二支舞 545 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 ‎我敢确定 如果不是有意求婚 546 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 ‎他绝不可能邀我跳第二支舞 547 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 ‎那太好了 548 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 ‎-你得跟他跳一曲 ‎-什么? 549 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 ‎如果舞会结束之前他如我所愿求婚 550 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 ‎就必须得到你的祝福 551 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 ‎你会祝福他的 对吧? 552 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 ‎这可能是我最后的机会了 553 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 ‎埃德温娜小姐 554 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 ‎布里杰顿大人 555 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 ‎我和姐姐刚刚聊过 556 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 ‎她想步入舞场 557 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 ‎-一定会有… ‎-与你共舞 558 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 ‎莎尔玛小姐 能与我共舞吗? 559 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 ‎好的 大人 560 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 ‎关于我妹妹 大人是否有话要问我? 561 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 ‎如果我向她求婚 能否得你准许? 562 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 ‎我希望妹妹能幸福 563 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 ‎-你觉得我能让她幸福? ‎-这该问你自己才对 564 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 ‎你能让她幸福吗? 565 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 ‎如果你是在默认对求婚有所犹豫… 566 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 ‎你希望我犹豫? 567 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 ‎我怎么希望并不重要 568 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 ‎我看不然 569 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 ‎妹妹一完婚 570 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 ‎我就返回印度 571 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 ‎你要抛下她? 572 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 ‎大人 远非如此 573 00:40:19,668 --> 00:40:20,627 ‎她终身有托 574 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 ‎不再需要我 我没有理由 ‎继续留在这里 575 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 ‎打从一开始 计划便是如此 576 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 ‎-子爵去哪儿了? ‎-我不知道 577 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 ‎你怎么说的? 578 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 ‎我去找他 579 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 ‎等我一下 580 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 ‎早前我去过 你们绝对不能 ‎错过这橘园风光 581 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 ‎茉莉的香气十分惬意 582 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 ‎费瑟灵顿大人 583 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 ‎我女儿没有女伴相陪 ‎你与她私下共处是何用意? 584 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 ‎我偶然遇到普鲁登斯 我们两个没有… 585 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 ‎不要归咎于她 586 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 ‎她只是位单纯少女 587 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 ‎不曾领教年长绅士的手段 588 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 ‎-妈妈 您… ‎-我向您保证 并未做出不雅之举 589 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 ‎我是来见费弗大人的 590 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 ‎费瑟灵顿? 591 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 ‎事实摆在眼前 你怎可矢口否认? ‎我进门时明明看见 592 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 ‎你的手从我女儿腰间抽出 593 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 ‎丑闻已经发生! 594 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 ‎那你要娶这位姑娘吗 费瑟灵顿? 595 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 ‎-什么? ‎-作为一个正人君子… 596 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 ‎如果女方答应 他应该不会辜负吧 597 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 ‎我的天! 598 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 ‎杰克表哥 我愿意嫁给你 599 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 ‎你为何如此不悦? 600 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 ‎你打算何时离开? 601 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 ‎妹妹完婚后立马动身? 602 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 ‎应该是的 603 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 ‎你就不为自己的婚事做打算? 604 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 ‎这与你有何相干? 605 00:42:38,724 --> 00:42:40,851 ‎我还以为你会尽一切可能 606 00:42:40,934 --> 00:42:42,436 ‎不让我接近你妹妹 607 00:42:42,978 --> 00:42:44,646 ‎就为这个 对吧? 608 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 ‎-你就是不喜欢我 ‎-我当然不喜欢你… 609 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 ‎告诉我为什么 610 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 ‎我得罪你了吗? 611 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 ‎你为什么这么讨厌我? 612 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 ‎因为…你惹我生气! 613 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 ‎那你对我又做了什么? 614 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 ‎什么? 615 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 ‎我对你做了什么? 616 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 ‎你… 617 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 ‎你恨我 618 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 ‎是的 619 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 ‎没错 620 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 ‎我恨你 621 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 ‎我是个绅士 622 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 ‎而你的心已经给了我妹妹 623 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 ‎而我的心 624 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 ‎已经给了你妹妹 625 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 ‎你做什么? 626 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 ‎说你不在乎我 627 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 ‎说你对我毫无感觉 628 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 ‎真若如此 我便走开 629 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 ‎我对你… 630 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 ‎我对你… 631 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 ‎-抱歉 ‎-达芙妮 632 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 ‎不是你想的那样 633 00:44:49,771 --> 00:44:51,898 ‎我可是什么都不愿意想 634 00:44:51,982 --> 00:44:53,608 ‎-达芙妮… ‎-你追求的是她妹妹 635 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 ‎我也的确打算给她个交代 636 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 ‎-为什么? ‎-为什么? 637 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 ‎因为我在追求她 ‎因为我已经下定决心 638 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 ‎去年我还决定嫁给王子呢 639 00:45:02,909 --> 00:45:05,662 ‎然而却在特鲁布里奇家的舞会 ‎被你在花园撞上 640 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 ‎与刚才的情景十分类似 641 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 ‎所谓相似只是因为我是男人 ‎而莎尔玛小姐是女子 642 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 ‎你们孤男寡女 643 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 ‎甚是亲密 644 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 ‎有一点明显不同 我们什么都没做 645 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 ‎显然你对莎尔玛小姐有好感 646 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 ‎你们总是无法远离彼此 647 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 ‎因为她让人心烦! 648 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 ‎刚才那叫让人心烦? 649 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 ‎你们显然对彼此有感情 650 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 ‎我知道 这并非如你所愿 651 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 ‎但你必须诚实面对自己 652 00:45:51,541 --> 00:45:53,543 ‎因为这样的感情 653 00:45:53,627 --> 00:45:56,129 ‎迟早会以某种方式显露出来 654 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 ‎什么感情? 655 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 ‎当然 656 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 ‎就是爱情 657 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 ‎那我知道该怎么做了 658 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 ‎难以置信 姐姐你居然订婚了 659 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 ‎对象还是杰克表哥 660 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 ‎别那么嫉妒 661 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 ‎我没有嫉妒 662 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 ‎普鲁登斯 663 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 ‎到底怎么发生的? 664 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 ‎我一过去 妈妈说… 665 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 ‎他冒犯你了? 666 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 ‎没有 667 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 ‎但表面上是这样 668 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 ‎-是妈妈让你这么做的? ‎-净胡说 669 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 ‎你说维斯道恩女士会不会写这事? ‎她当然不会放过 670 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 ‎-怎么能不写呢? ‎-真若如此… 671 00:46:58,567 --> 00:47:01,194 ‎要是维斯道恩真的都写出来 672 00:47:01,278 --> 00:47:03,697 ‎这可不是揶揄裙色这么简单的事 673 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 ‎而是会毁了我们整个家族 674 00:47:05,365 --> 00:47:07,117 ‎它可能会毁了你 可能会毁了妈妈 675 00:47:07,200 --> 00:47:08,869 ‎我们很可能会被踢出上流社会 676 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 ‎天啊 677 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 ‎你是真的很嫉妒 678 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 ‎就算这是母亲所为 679 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 ‎维斯道恩也不可能知道 680 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 ‎如此一来 我的名字 ‎会登上维斯道恩的小报 681 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 ‎而你… 682 00:47:24,259 --> 00:47:26,052 ‎只能继续默默无闻 683 00:47:26,136 --> 00:47:27,554 ‎普鲁登斯… 684 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 ‎应该叫“费瑟灵顿夫人”才对 685 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 ‎丹伯里女士 686 00:47:52,621 --> 00:47:54,080 ‎您怎么还没睡? 687 00:47:54,164 --> 00:47:56,708 ‎这话我倒想问你 688 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 ‎这里多冷啊 689 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 ‎我只是不想打扰妹妹休息 690 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 ‎我一直辗转反侧 691 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 ‎你有没有告诉妹妹 692 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 ‎财产继承之事? 693 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 ‎还没有 694 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 ‎到了这一步 695 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 ‎告诉她也没有意义了 696 00:48:27,739 --> 00:48:30,659 ‎丹伯里女士 我担心 697 00:48:30,742 --> 00:48:32,786 ‎子爵很可能不会求婚 698 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 ‎我担心是我毁了埃德温娜的婚事 699 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 ‎因为你跟子爵合不来? 700 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 ‎是的 701 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 ‎眼看自己的目标近在咫尺 702 00:48:52,430 --> 00:48:54,975 ‎眼看着家人能有依靠 703 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 ‎而妹妹显然也能如愿以偿 704 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 ‎你又为何要自设路障呢? 705 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 ‎我不知道 706 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 ‎我不知道该怎么办 707 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 ‎你只需要做一件事 708 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 ‎坦诚地面对妹妹 709 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 ‎面对自己 710 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 ‎告诉她你的真实感受 711 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 ‎说我讨厌子爵吗? 712 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 ‎你的感受是什么 就老实告诉她 713 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 ‎我要进去了 714 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 ‎当心着点 715 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 ‎不然有你难受的时候 716 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 ‎你不能这么随便进来 717 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 ‎为什么?淑女和绅士 ‎单独相处有失体统? 718 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 ‎一切都是你精心安排 719 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 ‎我只是为了家人的未来着想而已 720 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 ‎现如今… 721 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 ‎现如今 你却只能在贫困中度过余生 722 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 ‎大人 你现在可不能把我们赶走 723 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 ‎的确 724 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 ‎我是得娶普鲁登斯 725 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 ‎但你要知道 她的夫君身无分文 726 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 ‎如果你想用空洞的威胁让我难受… 727 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 ‎波西娅 现如今空洞的只有我那些矿 728 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 ‎生意失败了 729 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 ‎我一无所有 730 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 ‎你支付了菲利帕的嫁妆 731 00:50:44,292 --> 00:50:46,252 ‎我答应芬奇家迟些再给 732 00:50:46,336 --> 00:50:47,670 ‎还送了一条假的红宝石项链 733 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 ‎能养活大家的唯一办法 ‎就是娶一位有钱的小姐 734 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 ‎比如… 735 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 ‎克蕾丝达考珀小姐 736 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 ‎科林 737 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 ‎昨晚舞会你没来真可惜 738 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 ‎是啊 我实在无心参加 739 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 ‎因为刚见过玛琳娜? 740 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 ‎科林 她还好吗? 741 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 ‎她…很知足 742 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 ‎太好了 743 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 ‎我很欣慰 744 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 ‎也许你需要见见她 745 00:51:29,254 --> 00:51:30,839 ‎为过去做个了结 746 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 ‎这样也就不用再 747 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 ‎远离女性 748 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 ‎克雷恩夫人说她很知足 749 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 ‎但我总觉得… 750 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 ‎大家之前对她太过苛刻 751 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 ‎包括我自己 752 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 ‎如果当初维斯道恩女士没有心急爆料 753 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 ‎或许我们所有人 754 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 ‎都会是另外一番光景 755 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 ‎不过 纠结于过往也无济于事 756 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 ‎我也正在为未来打算 757 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 ‎失陪了 小佩 758 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 ‎亲爱的读者 759 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 ‎尽管布里杰顿家的乡间巡猎多有波澜 760 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 ‎然而依笔者之见 ‎却并非所有都适宜刊表 761 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 ‎更何况许多事情在贵族圈中 762 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 ‎早已人尽皆知 763 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 ‎可如果读者以为 ‎此番征程画上句号之前 764 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 ‎这位向来可靠的笔者挖不出什么猛料 765 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 ‎那你就大错特错了 766 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 ‎小妹 很抱歉没能让你如愿 767 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 ‎姐姐 这不怪你 768 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 ‎我们都已经尽力了 769 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 ‎显然子爵对我无意 770 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 ‎也许已经移情别处了 771 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 ‎普鲁登斯费瑟灵顿的婚事已定 772 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 ‎不过无独有偶 773 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 ‎埃德温娜? 774 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 ‎有件事我必须告诉你 775 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 ‎等等 776 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 ‎布里杰顿大人 777 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 ‎我能和你说句话吗? 778 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 ‎当然 779 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 ‎-我是指埃德温娜小姐 ‎-怎么了 大人? 780 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 ‎埃德温娜莎尔玛小姐 781 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 ‎愿意嫁给我吗? 782 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 ‎愿意 783 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 ‎愿意! 784 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 ‎我愿意嫁给你 做你的子爵夫人 785 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 ‎安东尼布里杰顿 786 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 ‎与埃德温娜莎尔玛小姐订婚 787 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 ‎果然已胜利在望 788 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 ‎字幕翻译:Zeo Niu