1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,898 --> 00:00:25,026 ‎Nếu người Hy Lạp cổ đại ‎là thành viên giới quý tộc, 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 ‎có lẽ họ đã bổ sung thêm một môn thi 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 ‎vào năm môn phối hợp Olympic‎. 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 ‎Tổ chức một chuyến dạo chơi miền quê. 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 ‎Tất nhiên, đây là tuần lễ tổ chức 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 ‎Vũ hội Tim và Hoa hằng năm ‎của Quý bà Bridgerton, 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 ‎sự kiện ở vùng quê nhiều người mong mỏi ‎được dự nhất trong năm, 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 ‎và không có sự kiện nào làm tốt hơn 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 ‎trong việc thể hiện sức mạnh ‎và khí phách của chủ nhân. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 ‎Tiểu thư Patridge ‎uống trà sáng dùng nhiều đường, 12 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 ‎và Quý ngài Abernathy sẽ không ăn ‎bất kỳ loại thịt nào chưa chín kỹ, 13 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 ‎trong khi Quý bà Abernathy ‎sẽ chỉ ăn thịt tái, nghe nói vậy. 14 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 ‎Và nhớ cho thêm chăn ‎lên giường của Quý ngài Weston. 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 ‎Nghe nói ngài ấy cảm thấy lạnh. 16 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 ‎Hoa hồng và cẩm chướng đã đến ạ. 17 00:01:10,863 --> 00:01:14,659 ‎Có lẽ nên thêm tử đinh hương, mẹ ạ. ‎Tượng trưng cho mối tình đầu. 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,286 ‎Và có lẽ làm bó hoa to hơn nữa. 19 00:01:19,622 --> 00:01:20,957 ‎Mẹ dạy con khéo quá. 20 00:01:21,040 --> 00:01:25,002 ‎Nếu thật sự muốn có ‎một lời cầu hôn trước khi hết tuần, 21 00:01:25,086 --> 00:01:26,754 ‎Anthony sẽ cần mọi sự giúp đỡ. 22 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 ‎Phải. 23 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 ‎Em đang vẽ nó mà. 24 00:01:37,014 --> 00:01:38,975 ‎Em có nghĩ đây là sai lầm không? 25 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 ‎Mời nhà Sharma đến dự sớm thế này? 26 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 ‎Làm cho mọi chuyện thêm đầy khó khăn. 27 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 ‎Toàn bộ chuyện tổ chức dịp tìm hiểu này ‎em đều thấy quá khó khăn. 28 00:01:47,984 --> 00:01:52,780 ‎Nhưng nếu buộc phải tham gia, ‎sao không làm… 29 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 ‎ngoài trời thoáng đãng? 30 00:02:09,963 --> 00:02:11,090 ‎Chị ơi? 31 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 ‎Do vết đốt à? 32 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 ‎Sao? Ý em là sao? 33 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 ‎Nó vẫn làm chị khó chịu à? 34 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 ‎Có vẻ từ lúc bị con ong quái ác đó đốt, 35 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 ‎chị cứ trầm lặng. 36 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 ‎Không. Đâu có, em gái. 37 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 ‎Còn em thì sao? 38 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 ‎Em vẫn thấy buồn ‎vì Tử tước không hành động à? 39 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 ‎Gần đây anh ấy cứ nghĩ đâu đâu. 40 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 ‎Em cứ tưởng ở vũ hội tối mai ‎sẽ được tuyên bố đính hôn rồi. 41 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 ‎Vài ngày nữa ta sẽ về Mayfair, 42 00:02:37,867 --> 00:02:40,203 ‎ở đó sẽ có nhiều người theo đuổi khác, 43 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 ‎như chị đã nói. 44 00:02:41,287 --> 00:02:46,083 ‎Họ sẽ chỉ nghi ngờ em thiếu sót gì đó ‎khi phát hiện Tử tước không còn hứng thú. 45 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 ‎Em gái… 46 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 ‎Anh ấy là người em muốn, Kate. 47 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 ‎Tử tước. 48 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 ‎Gia đình anh ấy, căn nhà này, ‎cuộc sống anh ấy cho em. 49 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 ‎Em đã suy nghĩ và… 50 00:03:03,768 --> 00:03:07,021 ‎Giờ em chắc chắn ‎mình đã biết lý do anh ấy chưa ngỏ lời. 51 00:03:07,772 --> 00:03:09,023 ‎Là vì chị. 52 00:03:11,359 --> 00:03:12,568 ‎Hai người ghét nhau. 53 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 ‎Nói căm ghét có lẽ hơi quá. 54 00:03:20,409 --> 00:03:23,371 ‎Nghe hai người nói chuyện ‎là thấy anh ấy cũng vậy. 55 00:03:24,080 --> 00:03:25,998 ‎Bao lâu nay, em tưởng mình cần 56 00:03:26,082 --> 00:03:28,209 ‎chị giúp đỡ để anh ấy yêu em. 57 00:03:29,835 --> 00:03:31,254 ‎Nhưng em đã nhận ra 58 00:03:32,171 --> 00:03:36,133 ‎điều em cần ‎là chị giúp đỡ để anh ấy yêu quý chị. 59 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 ‎Edwina, chị chắc chắn không… 60 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 ‎Chị thật sự không thấy ‎điểm gì hấp dẫn ở anh ấy ư? 61 00:03:42,723 --> 00:03:45,643 ‎Có. Chị cho là chị có thể thấy ‎cách anh ta hấp dẫn 62 00:03:46,560 --> 00:03:48,229 ‎một người. Phải. 63 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 ‎Vậy chị vẫn sẽ giúp em ‎động viên anh ấy cầu hôn? 64 00:03:52,483 --> 00:03:53,734 ‎Vì em chưa từ bỏ đâu. 65 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 ‎Em sẽ không từ bỏ. 66 00:04:18,425 --> 00:04:19,884 ‎BÀ DELACROIX ‎TIỆM MAY 67 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 ‎Miền quê còn nóng hơn ngoài ruộng ớt nữa. 68 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 ‎Em không nghĩ ở đây nóng hơn London. ‎Tại đang kẹt xe thôi. 69 00:05:02,803 --> 00:05:06,057 ‎- Sao lại chậm thế? ‎- Chắc có xe bị mất một cái trục. 70 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 ‎Xe của nhà Cowper ở ngay phía trước. 71 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 ‎Đi tiếp đi. 72 00:05:19,070 --> 00:05:19,904 ‎Chờ mãi. 73 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 ‎Mời vào. Rất vui được gặp lại. 74 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 ‎Cảm ơn. 75 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 ‎E là con vẫn chưa biết rõ ‎người mà anh con định cưới. 76 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 ‎E là đến nó cũng chưa biết rõ cô ấy. 77 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 ‎Nhưng mẹ cảm giác 78 00:05:46,639 --> 00:05:49,016 ‎là anh trai con muốn giữ nguyên như vậy. 79 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 ‎Vậy có lẽ con nên tìm hiểu cô ấy thay anh. 80 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 ‎Pen! Cuối cùng cậu cũng đến. 81 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 ‎Chỉ có người nhà để nói chuyện, ‎tớ đã bắt đầu nói chuyện với cây. 82 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 ‎- Ý nó là anh cứng nhắc? ‎- Chắc không. 83 00:06:03,030 --> 00:06:03,906 ‎Có thể tệ hơn. 84 00:06:03,989 --> 00:06:07,118 ‎Không còn tờ bàn luận ‎về nữ quyền nào ở đây để đọc à? 85 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 ‎- El thôi rồi. ‎- Con bé có mang theo một tờ đấy. 86 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 ‎Chuẩn bị nghe trích dẫn suốt nhé, Pen. 87 00:06:12,206 --> 00:06:13,791 ‎Tờ thông tin của xưởng in? 88 00:06:13,874 --> 00:06:16,252 ‎Tưởng cậu đã nhận ra ‎anh ta không quen Whistledown. 89 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 ‎Mấy chữ K đó không bị nhòe ‎một thời gian rồi. 90 00:06:18,671 --> 00:06:21,507 ‎Chỉ là tớ cũng hứng thú ‎với những chữ mới của họ. 91 00:06:21,590 --> 00:06:24,593 ‎Đó là một ấn phẩm khá cấp tiến, ‎nên tớ rất thích. 92 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 ‎- Học việc ở đó, anh Theo Sharpe… ‎- Cậu biết tên? 93 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 ‎Không thấy cậu tự rước rắc rối à? 94 00:06:29,765 --> 00:06:31,934 ‎- Đến khu đó? ‎- Anh đã cố can nó. 95 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 ‎Có lẽ em có thể thuyết phục nó ‎trong lúc vắng anh hôm nay. 96 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 ‎- Anh đi đâu? ‎- Cùng mọi người đi săn à? 97 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 ‎Không phải. 98 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 ‎Thực ra anh đã quyết định ‎đến thăm chị họ em. 99 00:06:41,694 --> 00:06:42,695 ‎- Marina? ‎- Tiểu thư Thompson? 100 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 ‎Có vẻ không chỉ em tự kiếm lấy rắc rối. 101 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 ‎Eloise, Penelope. 102 00:06:49,285 --> 00:06:52,997 ‎Mẹ nghĩ hôm nay hai đứa sẽ thấy ‎có rất nhiều thứ cho các quý cô. 103 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 ‎Vâng, Pen là một quý cô, ‎bọn con có nhiều chuyện hàn huyên, nên… 104 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 ‎Eloise, 105 00:06:58,127 --> 00:07:01,797 ‎mẹ hi vọng tuần này con sẽ cư xử đúng mực. ‎Chúng ta là chủ nhà. 106 00:07:02,923 --> 00:07:05,468 ‎Có lẽ con và Penelope ‎sẽ muốn dành thời gian 107 00:07:05,551 --> 00:07:07,178 ‎với các quý cô khác ở đây. 108 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 ‎Hay ít nhất, ‎sẽ có vài tin đồn thú vị để nghe ngóng. 109 00:07:11,474 --> 00:07:13,976 ‎Chúng cháu không dám ‎làm gì khác, bác Bridgerton. 110 00:07:20,858 --> 00:07:21,692 ‎Kate! 111 00:07:25,571 --> 00:07:26,739 ‎Lại đây ngồi đi. 112 00:07:35,706 --> 00:07:36,832 ‎Tiểu thư Sharma. 113 00:07:36,916 --> 00:07:38,125 ‎Quý ngài Bridgerton. 114 00:07:48,802 --> 00:07:51,180 ‎Chị kể với Tử tước việc bị ong đốt chưa? 115 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 ‎Tôi bị đốt. 116 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 ‎Tôi không sao. 117 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 ‎Kate đã nói rất háo hức muốn ‎thăm thú thêm điền trang lộng lẫy này. 118 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 ‎Vậy sao? 119 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 ‎Sau khi đã ở một mình suốt mấy ngày qua. 120 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 ‎Nay anh đưa chị ấy đi tham quan ‎trong lúc tôi gặp các quý cô khác nhé? 121 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 ‎Chắc chắn Quý ngài Bridgerton ‎còn bận tiếp khách khác. 122 00:08:20,584 --> 00:08:24,797 ‎Thực ra là đi săn với các quý ông khác. ‎Đoàn săn sắp đi rồi, e là vậy. 123 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 ‎Anh có biết Kate là một xạ thủ cừ khôi? 124 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 ‎Tất nhiên rồi. 125 00:08:29,885 --> 00:08:32,221 ‎- Sẵn sàng đi săn chưa, anh trai? ‎- Rồi. 126 00:08:32,303 --> 00:08:34,097 ‎Mau kể hồi trước chị bắn súng suốt đi. 127 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 ‎- Tiểu thư Edwina… ‎- Kate khiêm tốn đấy. 128 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 ‎Anh không nghĩ là thật à? 129 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 ‎Có lẽ chị gái cô nhắm thẳng ‎trên trường bắn, 130 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 ‎nhưng hẳn sẽ gặp khó khăn xoay sở… 131 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 ‎Sao anh nghĩ tôi sẽ gặp khó khăn xoay sở? 132 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 ‎- Tôi chỉ nói… ‎- Vì tôi là nữ? 133 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 ‎Không. Tôi không nói thế. 134 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 ‎Nhưng nghĩ thế. 135 00:08:58,622 --> 00:08:59,832 ‎Phụ nữ không đi săn. 136 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 ‎Không, hay không được phép? 137 00:09:01,709 --> 00:09:06,505 ‎Chắc chắn Quý bà Danbury có thể ‎cho mượn một hầu gái để đi cùng. 138 00:09:07,631 --> 00:09:09,883 ‎Mọi người sẽ có một chuyến đi vui lắm. 139 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 ‎Và càng được hiểu rõ về nhau hơn. 140 00:09:12,970 --> 00:09:15,306 ‎Một ý tưởng tuyệt vời, Tiểu thư Edwina. 141 00:09:16,056 --> 00:09:18,601 ‎Chắc chắn có thể có ngoại lệ, ‎riêng lần này. 142 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 ‎Dù sao ta cũng ở trên đất riêng. ‎Và ai biết được? 143 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 ‎Có lẽ Tiểu thư Sharma ‎có thể dạy anh một hai điều. 144 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ‎Đứng lại! 145 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 ‎- Colin. ‎- Marina. 146 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 ‎Tiểu thư Thompson. 147 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 ‎Quý bà Crane. 148 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 ‎Gặp được cô vui quá. 149 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 ‎Đây là Oliver. Amanda đang ngủ. 150 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 ‎Có hai đứa sao? 151 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 ‎- Sinh đôi. ‎- Sinh đôi. 152 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 ‎À… 153 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 ‎Chào cháu, Oliver. 154 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 ‎Có vẻ như cậu bé không chịu yên. 155 00:10:35,135 --> 00:10:36,845 ‎Phải. Rất không chịu yên. 156 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 ‎Ngài Phillip không có ở đây. 157 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 ‎Anh ấy ra ngoài nghiên cứu hoa. 158 00:10:41,934 --> 00:10:44,561 ‎- Nếu tôi biết anh đến… ‎- Tất nhiên là không. 159 00:10:45,771 --> 00:10:48,774 ‎Tôi phải xin lỗi vì đường đột đến thế này. 160 00:10:49,483 --> 00:10:52,403 ‎Tôi đang ở với gia đình ‎thì biết cô sống rất gần. 161 00:10:52,986 --> 00:10:55,906 ‎Tôi nghĩ nên đến hỏi thăm cô, sau… 162 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 ‎mọi chuyện. 163 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 ‎Tôi khỏe. Thực ra là rất khỏe. 164 00:11:01,537 --> 00:11:03,414 ‎Gặp anh mừng quá, Colin. 165 00:11:04,540 --> 00:11:05,958 ‎Anh có muốn dùng trà? 166 00:11:06,500 --> 00:11:07,334 ‎Có chứ. 167 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 ‎Xin chào. 168 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 ‎Hi vọng các hoạt động diễn ra ‎như mong đợi của cô, Tiểu thư Edwina? 169 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 ‎Tất nhiên ạ, thưa Đức bà. 170 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 ‎Cô và mẹ thật là ‎những nữ chủ nhân chu đáo. 171 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 ‎Tôi rất mong sau này ‎cũng được tự tổ chức hội hè. 172 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 ‎Đứng ra tổ chức chắc chắn có cái vui. 173 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 ‎Dù vậy, bí mật nhé, 174 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 ‎tôi nghĩ cô sẽ thấy không gì vui hơn 175 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 ‎là được ở nhà chỉ với gia đình mình. 176 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 ‎Bên chồng cô, miễn là cô chọn đúng người. 177 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 ‎Tôi biết mình muốn gì ở một người chồng. 178 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 ‎Là gì vậy? 179 00:11:56,884 --> 00:11:59,845 ‎Tôi muốn được ở bên ‎một người nhân hậu và dịu dàng. 180 00:12:00,971 --> 00:12:02,222 ‎Một người như anh cô. 181 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 ‎Anh ấy rất điềm đạm. 182 00:12:05,017 --> 00:12:06,351 ‎Anthony? Điềm đạm sao? 183 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 ‎- Cô không thấy anh ấy như vậy sao? ‎- À, không hẳn. 184 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 ‎Có lẽ tôi giúp anh ấy ‎thể hiện được phẩm chất tốt nhất. 185 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 ‎Chẳng phải ‎một cuộc hôn nhân tốt đẹp nên thế ư? 186 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 ‎Giúp nhau thể hiện phẩm chất tốt nhất? 187 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 ‎Đúng vậy, Tiểu thư Edwina. 188 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 ‎Chị gái cô đi đâu rồi sao? 189 00:12:26,121 --> 00:12:27,206 ‎- Đi săn. ‎- Đi săn? 190 00:12:27,289 --> 00:12:28,665 ‎Thực ra là với anh cô. 191 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 ‎Tôi để họ dành cả ngày bên nhau 192 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 ‎với hi vọng ‎cuối cùng họ cũng tìm được điểm chung. 193 00:12:34,046 --> 00:12:37,382 ‎Có vẻ như hai người họ ‎đôi khi không hòa thuận lắm. 194 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 ‎Kế hoạch hay đấy chứ? 195 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 ‎À, 196 00:12:41,512 --> 00:12:42,971 ‎chắc chắn là gây tò mò. 197 00:12:51,688 --> 00:12:53,357 ‎Có vấn đề thì là tại em đấy. 198 00:12:54,358 --> 00:12:56,568 ‎Anh phải chấp nhận đi, anh trai. 199 00:12:56,652 --> 00:12:59,530 ‎Có lẽ đây là cơ hội hoàn hảo ‎để lấy lòng cô ấy. 200 00:12:59,613 --> 00:13:00,989 ‎Hoặc bị cô ta bắn chết. 201 00:13:02,991 --> 00:13:04,117 ‎Sang phải, các anh! 202 00:13:06,745 --> 00:13:07,579 ‎Họ đi đâu vậy? 203 00:13:08,831 --> 00:13:10,541 ‎Về phía trại, tôi tin là vậy. 204 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 ‎Có dấu chân rẽ trái. Nhìn đi. 205 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 ‎Trên rêu. Thấy rõ hình móng guốc. 206 00:13:14,545 --> 00:13:17,256 ‎Giờ mà đến trại, ‎ta có thể để mất hẳn con mồi. 207 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 ‎Hãy đi theo đoàn. 208 00:13:20,884 --> 00:13:24,012 ‎Nếu không tìm được gì, ‎tôi sẽ lấy thân cho cô tập bắn. 209 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 ‎Được thôi. 210 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 ‎- Cô học… ‎- Khá là… 211 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 ‎Cha tôi làm thư ký ‎cho một gia đình hoàng gia ở Ấn Độ. 212 00:13:50,747 --> 00:13:53,250 ‎Một gia đình tốt bụng cho tôi cùng đi săn. 213 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 ‎- Dù là một cô gái trẻ. ‎- Vậy có vẻ cô sẽ xoay sở tốt. 214 00:13:57,754 --> 00:14:00,173 ‎Mong là tốt hơn hầu gái của cô trên ngựa. 215 00:14:12,561 --> 00:14:14,062 ‎- Ngài Bridgerton… ‎- Vâng? 216 00:14:18,483 --> 00:14:20,068 ‎- Đến nơi rồi! ‎- Anh trai! 217 00:14:28,702 --> 00:14:31,079 ‎…kết bạn ở Athens, rồi tiếp tục cùng họ 218 00:14:31,163 --> 00:14:32,539 ‎đến Marousi và Chalcis. 219 00:14:32,623 --> 00:14:35,375 ‎Đó là sau khi bơi lội chút ‎ở Vịnh Petalioi, 220 00:14:35,459 --> 00:14:37,002 ‎giờ tôi đã biết đọc từ đó. 221 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 ‎Nghe có vẻ là một chuyến đi để đời. 222 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 ‎Để đời, phải, 223 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 ‎cũng để lại nhiều nhận xét, phải không? 224 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 ‎Tôi thích nhận xét của anh, Colin. 225 00:14:53,018 --> 00:14:56,647 ‎- Anh thật tốt khi ghé qua. ‎- Cô thật tốt khi tiếp đãi tôi. 226 00:14:58,106 --> 00:15:00,609 ‎Tôi cho là ‎cô với Ngài Phillip vẫn tốt đẹp? 227 00:15:01,401 --> 00:15:04,154 ‎Tôi nghĩ anh hãy tự hỏi anh ấy. Thưa ngài, 228 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 ‎anh về đúng lúc khách của ta định ra về. 229 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 ‎Đây là anh Colin Bridgerton. 230 00:15:12,412 --> 00:15:13,413 ‎Anh Bridgerton. 231 00:15:14,164 --> 00:15:15,290 ‎Ngài Phillip Crane. 232 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 ‎Mãi mới được gặp, vinh hạnh quá. 233 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 ‎Vâng. 234 00:15:20,837 --> 00:15:24,883 ‎Vợ anh đã tốt bụng cho tôi kể lể ‎về chuyến phiêu lưu Hy Lạp gần đây. 235 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 ‎Anh đã đến Hy Lạp sao? 236 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 ‎Có thăm vườn ô-liu ở Lesvos không? 237 00:15:29,096 --> 00:15:31,515 ‎Chắc chắn rồi. Dầu gì cũng phải đến chứ. 238 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 ‎- Pha trò liên quan ô-liu. ‎- Tuyệt nhỉ? 239 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 ‎Số cây đó có ‎từ thế kỷ thứ ba trước Công nguyên. 240 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 ‎- Thật à? ‎- Thật phi thường. Cũng như thực vật học. 241 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 ‎Tôi phải cho anh xem cuốn ‎Flora Graeca‎. 242 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 ‎Anh ở lại ăn tối nhé? 243 00:15:46,571 --> 00:15:49,282 ‎Chắc chắn ‎anh Bridgerton đang mong được về nhà. 244 00:15:49,366 --> 00:15:51,159 ‎Không hề. Gia đình tôi có thể đợi. 245 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 ‎- Tôi rất muốn ở lại. ‎- Tốt. 246 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 ‎Vậy sẽ xếp chỗ cho anh. 247 00:15:56,415 --> 00:15:57,249 ‎Vậy được. 248 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 ‎Có vẻ con hươu đang lẩn tránh ta. 249 00:16:04,256 --> 00:16:05,966 ‎Khó tìm thì mới vui chứ. 250 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 ‎- Và ánh nắng miễn chê. ‎- Ừ, chắc chắn. 251 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 ‎Đám đàn ông tận hưởng ánh nắng. ‎Dấu hiệu của một chuyến đi săn mĩ mãn. 252 00:16:13,724 --> 00:16:16,268 ‎Chắc cô thích bóng tối hơn, ‎Tiểu thư Sharma? 253 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 ‎Điều tôi thích là được nghe theo ‎bản năng trong cuộc đi săn này 254 00:16:20,939 --> 00:16:23,191 ‎thay vì mù quáng theo người dẫn đường. 255 00:16:28,113 --> 00:16:30,198 ‎Cô vẫn tin ta đã để mất con mồi? 256 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 ‎Tôi tin rằng hươu thích ở bìa rừng hơn. 257 00:16:35,662 --> 00:16:37,122 ‎Ở đây quá lộ liễu. 258 00:16:38,331 --> 00:16:39,583 ‎Vâng, 259 00:16:41,126 --> 00:16:43,795 ‎có lẽ cô nói đúng, ‎nhưng chúng ta nên đi tiếp. 260 00:16:44,588 --> 00:16:47,299 ‎Chắc chắn sẽ có con hươu khác ‎trên lối khác. 261 00:16:47,382 --> 00:16:50,510 ‎Đâu phải chúng luôn đi theo bầy. ‎Và nếu không có, thì… 262 00:16:52,929 --> 00:16:53,889 ‎Tiểu thư Sharma? 263 00:16:58,810 --> 00:16:59,811 ‎Dẫn hầu gái theo. 264 00:17:10,030 --> 00:17:12,032 ‎Tôi rất thích Quý ngài Westbridge, 265 00:17:12,114 --> 00:17:14,618 ‎nhưng tay ngài ấy khua khoắng ‎khi khiêu vũ. 266 00:17:14,700 --> 00:17:15,785 ‎Ít ra ngài ấy còn trẻ. 267 00:17:15,869 --> 00:17:18,162 ‎Mẹ tôi chọn cho tôi Ngài Derryworth. 268 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 ‎Hơi thở kinh khủng. 269 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 ‎- Sao không từ chối? ‎- Với mẹ ư? 270 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 ‎- Tớ nghĩ không đơn giản thế đâu, El. ‎- Tôi luôn nghe lời mẹ. 271 00:17:25,545 --> 00:17:27,506 ‎Thế mà còn tự hỏi sao mình khốn khổ thế. 272 00:17:27,589 --> 00:17:31,134 ‎Tôi biết cách tìm hạnh phúc cho mình, ‎Tiểu thư Bridgerton. 273 00:17:31,218 --> 00:17:33,804 ‎Luôn có Quý bà Whistledown. 274 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 ‎Dù chắc tuần này chẳng có bài gì hay. 275 00:17:37,641 --> 00:17:38,600 ‎Ý cô là sao? 276 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 ‎Chúng ta đều ở đây, ‎cùng nhau tận hưởng miền quê. 277 00:17:43,063 --> 00:17:46,108 ‎Dù bà ấy có đăng gì, ‎chắc chắn ta cũng đã biết. 278 00:17:46,191 --> 00:17:47,109 ‎Vậy à? 279 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 ‎Đến lượt con mà mẹ? 280 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 ‎Tối mai sẽ đến lượt con ở vũ hội. 281 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 ‎Đó có thể là cơ hội cuối ‎để quyến rũ Quý ngài Featherington 282 00:17:58,078 --> 00:18:01,039 ‎trước khi Cressida Cowper ‎trở thành mẹ mới của con. 283 00:18:03,917 --> 00:18:05,544 ‎Con thà chuyển đến Cornwall 284 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 ‎còn hơn đấu với Cressida. ‎Cô ta kinh khủng lắm. 285 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 ‎Biết cái gì kinh khủng chứ? 286 00:18:12,050 --> 00:18:14,302 ‎Bánh đầu cá. Đặc sản của Cornwall đấy. 287 00:18:16,847 --> 00:18:20,934 ‎Mẹ e là con chưa coi trọng việc này ‎đúng mức cần thiết, Prudence. 288 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 ‎Sau mọi chuyện năm ngoái ‎với Tiểu thư Thompson, anh Bridgerton, 289 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 ‎rồi chuyện cha con, ‎ta không thể để bị soi xét nữa 290 00:18:29,109 --> 00:18:31,736 ‎nếu con muốn tìm được tấm chồng mùa này. 291 00:18:31,820 --> 00:18:35,782 ‎Mẹ, đâu phải ai cũng biết rõ ‎việc Tiểu thư Thompson đã cố thực hiện. 292 00:18:36,575 --> 00:18:40,162 ‎Và việc lừa một người đàn ông ‎tiến tới hôn nhân thật sự hiếm thế ư? 293 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 ‎Con thắng rồi! Nhìn xem. 294 00:18:47,836 --> 00:18:49,212 ‎Nhìn tôi đi, mọi người! 295 00:18:55,468 --> 00:18:57,262 ‎- Tiểu thư Sharma! ‎- Cúi xuống. 296 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 ‎Cô nghiêm túc à? 297 00:19:00,348 --> 00:19:02,434 ‎Cô không thể cứ thế cầm súng bỏ đi. 298 00:19:03,143 --> 00:19:05,896 ‎- Hầu gái của cô đang khổ sở. ‎- Trật tự được không? 299 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 ‎Cô thích bỏ người khác lại thật. 300 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 ‎Không ai muốn nghe ‎điều anh nghĩ anh biết về tôi. 301 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 ‎Tôi không cần phải nghĩ. Tôi biết. 302 00:19:15,071 --> 00:19:17,240 ‎Từ khi thấy cô cưỡi ngựa một mình ‎ở công viên, 303 00:19:17,324 --> 00:19:19,034 ‎rõ ràng cô không coi luật lệ ra gì. 304 00:19:19,117 --> 00:19:20,493 ‎Anh và luật lệ của anh. 305 00:19:21,369 --> 00:19:23,872 ‎Có lẽ nếu sáng hôm trước ‎cô không lại ra ngoài, 306 00:19:25,582 --> 00:19:28,251 ‎ta đã không ‎rơi vào tình huống khó xử như vậy. 307 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 ‎Chính xác thì là tình huống khó xử nào? 308 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 ‎Cái… 309 00:19:37,469 --> 00:19:38,887 ‎- Hôm trước. ‎- Khi tôi bị đốt? 310 00:19:38,970 --> 00:19:40,680 ‎Rồi cô đặt tay tôi lên ngực cô. 311 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 ‎Để anh thấy tôi không sao. Anh hoảng loạn. 312 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 ‎- Đâu có. ‎- Sau đó anh nhìn tôi. 313 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 ‎- Cô nhìn tôi! ‎- Không giống anh. 314 00:19:46,269 --> 00:19:47,520 ‎Và tôi nhìn thế nào? 315 00:19:57,447 --> 00:19:58,448 ‎Có gì đó bên kia. 316 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 ‎Chẳng để làm gì nếu cô cầm súng thế. 317 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 ‎- Tôi biết cách cầm súng. ‎- Rõ ràng không phải súng Anh. 318 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 ‎Cô phải… 319 00:20:09,251 --> 00:20:11,086 ‎- Tôi không cần chỉ dẫn. ‎- Đây. 320 00:20:11,878 --> 00:20:12,754 ‎Hãy cầm nó… 321 00:20:16,299 --> 00:20:17,175 ‎thế này. 322 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 ‎Lối này. Tôi thấy có chuyển động ở đây. 323 00:20:38,446 --> 00:20:39,823 ‎Hai người đây rồi. 324 00:20:41,283 --> 00:20:43,076 ‎Quay lại đoàn đi 325 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 ‎trước khi cơn mưa bắt ta dừng lại. 326 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 ‎Sibthorp đưa họa sĩ theo tham quan ‎dài ngày, như chuyến đi của anh, 327 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 ‎và trở về với những bức vẽ tuyệt vời này. 328 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 ‎Đây là hoa nút vàng. ‎Tôi thấy nhiều ở Paxos. 329 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 ‎Vâng. Paxos rất đẹp. 330 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 ‎Anh ngắm cây nhũ hương ‎trên đảo Chios chưa? 331 00:21:11,604 --> 00:21:15,150 ‎Em chắc anh Bridgerton ‎không chỉ đến Hy Lạp để ngắm cây. 332 00:21:15,233 --> 00:21:16,067 ‎Phải. 333 00:21:16,943 --> 00:21:21,323 ‎Nhưng thật biết ơn anh đã thỏa mãn ‎mong muốn được nói về chuyến đi của tôi. 334 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 ‎Phu nhân của tôi nói đúng. ‎Tôi thường bị cuốn theo sở thích của mình. 335 00:21:24,784 --> 00:21:28,538 ‎Hôm nay thế nào, em yêu? ‎Ngoài sự xuất hiện của vị khách thú vị. 336 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 ‎Rất dễ chịu. Cảm ơn anh. 337 00:21:32,083 --> 00:21:36,504 ‎Cũng muộn rồi, anh Bridgerton, ‎anh không cần trở về với gia đình sao? 338 00:21:36,588 --> 00:21:39,090 ‎Vâng, tất nhiên. Tôi không để ý thời gian. 339 00:21:39,174 --> 00:21:41,509 ‎Cảm ơn vì lòng hiếu khách, Ngài Phillip. 340 00:21:42,010 --> 00:21:43,094 ‎Anh luôn được chào đón. 341 00:21:44,304 --> 00:21:47,265 ‎Marina, anh đi xem các con ‎trong lúc hai người tạm biệt nhau. 342 00:21:53,980 --> 00:21:55,482 ‎Anh ấy dễ mến quá. 343 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 ‎Anh đến tận đây ‎để nhận xét về chồng tôi à, Colin? 344 00:22:01,363 --> 00:22:02,781 ‎- Không. ‎- Vậy… 345 00:22:03,823 --> 00:22:04,991 ‎sao anh lại đến? 346 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 ‎Tôi… 347 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 ‎Tôi đến để xin lỗi. 348 00:22:12,415 --> 00:22:16,127 ‎Suốt chuyến đi, tôi cứ nghĩ ‎về cách tôi kết thúc chuyện hai ta. 349 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 ‎Những lời cay nghiệt tôi nói với em. 350 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 ‎- Colin, đâu cần… ‎- Tôi muốn em biết tôi xin lỗi. 351 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 ‎Và tôi cũng tha thứ cho em. 352 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 ‎Tôi không cần lời xin lỗi của anh ‎cũng như không mong anh tha thứ. 353 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 ‎Tất cả chuyện này, ‎anh và tôi, đều là quá khứ. 354 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 ‎Bề ngoài là vậy. 355 00:22:34,020 --> 00:22:37,941 ‎Chẳng lẽ em không nhìn cuộc đời mình ‎và tự hỏi sẽ ra sao nếu ta làm khác? 356 00:22:38,024 --> 00:22:40,068 ‎Chỉ kẻ ngốc mới hành hạ mình như thế. 357 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 ‎Tôi đã gác lại quá khứ. ‎Anh cũng nên làm thế. 358 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 ‎Marina, 359 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 ‎anh ấy thật sự tốt bụng. 360 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 ‎Nhưng nhìn em không hạnh phúc bên anh ấy. 361 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 ‎Anh chỉ mới ở đây vài giờ ngắn ngủi. 362 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 ‎- Tôi không muốn làm em khó chịu. ‎- Không hề. 363 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 ‎Tôi cũng không giận. 364 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 ‎Anh là một chàng trai trẻ 365 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 ‎bị cuốn vào những tưởng tượng của mình. 366 00:23:04,467 --> 00:23:06,010 ‎Thật ra, tôi từng nghĩ 367 00:23:06,094 --> 00:23:08,513 ‎thế là đủ để cứu tôi khỏi thực tại. 368 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 ‎Nhưng điều tôi học được là ‎tôi không cần được cứu theo cách đó. 369 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 ‎Điều tôi cần là đối mặt với cuộc sống ‎và đưa ra quyết định thiết thực. 370 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 ‎Vậy em chọn không hạnh phúc? 371 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 ‎Đâu phải ai cũng có chắc cái kết như mơ. 372 00:23:22,402 --> 00:23:24,612 ‎Tôi hoàn toàn mãn nguyện với các con. 373 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 ‎Ngài Phillip quan tâm đến tôi, ‎là người cha tốt. 374 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 ‎Bọn tôi đã cùng xây dựng cuộc sống. 375 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 ‎Tôi không còn là người anh từng biết. 376 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 ‎Và tôi không muốn bị đẩy ‎trở lại thế giới tưởng tượng đó. 377 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 ‎Giấc mơ đó đã trôi qua từ lâu. 378 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 ‎- Marina… ‎- Tỉnh lại đi, Colin. 379 00:23:46,050 --> 00:23:47,719 ‎Có lẽ tôi đã là một kẻ ngốc. 380 00:23:50,430 --> 00:23:51,931 ‎Cảm ơn đã dành thời gian, 381 00:23:53,308 --> 00:23:54,225 ‎Quý bà Crane. 382 00:23:57,103 --> 00:24:00,106 ‎Nếu anh chịu mở mắt ra ‎nhìn điều ở trước mặt, 383 00:24:00,190 --> 00:24:03,818 ‎có lẽ anh sẽ thấy mình đã làm ‎nhiều người trong đời hạnh phúc. 384 00:24:04,527 --> 00:24:06,779 ‎- Và đó là ai? ‎- Anh có gia đình. 385 00:24:07,280 --> 00:24:08,323 ‎Anh có 386 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 ‎Penelope. 387 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 ‎Penelope? 388 00:24:11,993 --> 00:24:14,120 ‎Anh có nhiều người quan tâm đến anh. 389 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 ‎Hãy tìm họ, 390 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 ‎vì tương lai của anh chắc chắn ‎sẽ không nằm ở quá khứ với tôi. 391 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 ‎Được. 392 00:24:26,132 --> 00:24:28,176 ‎Tạm biệt, Marina. 393 00:24:41,814 --> 00:24:44,150 ‎- Thế nào? ‎- Edwina, em làm chị hết hồn. 394 00:24:44,234 --> 00:24:45,068 ‎Chị kể hết đi. 395 00:24:45,151 --> 00:24:48,571 ‎Bọn chị không săn được gì. ‎Có lẽ nếu họ nghe lời chị… 396 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 ‎Em không quan tâm đến cuộc đi săn, chị. 397 00:24:51,908 --> 00:24:54,160 ‎Chuyện với Tử tước thế nào? 398 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 ‎À thì. 399 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 ‎Tốt đẹp, chị nghĩ vậy. 400 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 ‎Hai người cuối cùng đã hòa hợp chưa? 401 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 ‎Rồi. 402 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 ‎Chị phải tiếp tục làm việc đang làm. 403 00:25:10,426 --> 00:25:12,303 ‎Tại vũ hội. Tối mai. 404 00:26:32,175 --> 00:26:34,218 ‎- Ngài Bridgerton. ‎- Không cố ý làm cô sợ. 405 00:26:35,595 --> 00:26:39,223 ‎Tôi thấy ánh sáng ‎và nghĩ có thể mình quên tắt nến. 406 00:26:39,307 --> 00:26:40,433 ‎Không. Là tôi thôi. 407 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 ‎Cô mất ngủ à? 408 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 ‎- Nếu phòng không thoải mái… ‎- Không. Là do cơn bão. 409 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 ‎Tôi vẫn luôn sợ bão. 410 00:26:56,324 --> 00:26:58,743 ‎Cha hay đọc cho tôi nghe khi mùa mưa về. 411 00:27:01,788 --> 00:27:03,456 ‎Cơn mưa làm tôi nhớ đến cha. 412 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 ‎Đây là thư viện của cha tôi. 413 00:27:22,684 --> 00:27:24,185 ‎Những cuốn sách này 414 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 ‎là báu vật của ông. 415 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 ‎Ông qua đời thế nào? 416 00:27:42,578 --> 00:27:43,746 ‎Cha tôi bị ong đốt. 417 00:27:47,750 --> 00:27:48,584 ‎Thưa ngài, 418 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 ‎tôi rất tiếc. Tôi… 419 00:27:52,964 --> 00:27:56,592 ‎Chứng kiến một người vĩ đại ‎bị một sinh vật nhỏ bé thế hạ gục… 420 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 ‎Cảm giác ta thật tầm thường, ‎nói nhẹ là vậy. 421 00:28:21,826 --> 00:28:23,953 ‎- Đây không phải… Không. ‎- Không sao. 422 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 ‎Chúc anh ngủ ngon. 423 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 ‎Hôm qua con nói chuyện ‎với Tiểu thư Edwina thế nào? 424 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 ‎Cô ấy chắc chắn là một viên kim cương. 425 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 ‎Luôn biết mỉm cười đúng lúc ‎và biết nên nói gì. 426 00:29:05,787 --> 00:29:06,621 ‎Chỉ là 427 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 ‎con luôn hình dung ‎Anthony sẽ ở bên người giống anh ấy hơn. 428 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 ‎Sắc bén, nhanh trí, hơi đòi hỏi quá quắt? 429 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 ‎Mỗi khi con nghĩ ‎hôn nhân của con đã trở nên đơn giản, 430 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 ‎Simon và con lại tìm được ‎một điều chưa khám phá, 431 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 ‎một khiếm khuyết mới mà người này ‎cần người kia phát hiện ra và xem xét. 432 00:29:34,190 --> 00:29:35,691 ‎Cảm giác rất khó chịu 433 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 ‎nhưng đồng thời cũng vô cùng thỏa mãn. 434 00:29:43,616 --> 00:29:47,870 ‎Tiểu thư Edwina gần như hoàn hảo, ‎nhưng Anthony là người nhà Bridgerton. 435 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 ‎Chẳng phải nhà chúng ta ‎tính ai cũng thích thử thách sao? 436 00:29:55,002 --> 00:29:56,087 ‎Đúng là vậy. 437 00:30:04,720 --> 00:30:05,555 ‎Anh. 438 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 ‎Em gái. 439 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 ‎Mẹ đã chuẩn bị vũ hội xong cả rồi. 440 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 ‎Chỉ mẹ thôi? ‎Em định nói mình không góp công à? 441 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 ‎Đúng là cả mẹ và em cùng tổ chức. 442 00:30:18,442 --> 00:30:21,112 ‎Nhưng em và mẹ không ép anh ‎định sẵn kế hoạch. 443 00:30:27,451 --> 00:30:29,161 ‎Tiểu thư Edwina rất đáng yêu. 444 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 ‎Chắc chắn sẽ là người vợ hoàn hảo. 445 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 ‎- Em vẫn không thích cô ấy à? ‎- Em chưa từng nói thế. 446 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 ‎Em chỉ tự hỏi ‎liệu hai người có thực sự hiểu nhau. 447 00:30:39,547 --> 00:30:40,882 ‎Thế mới cần cưới nhau về mà? 448 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 ‎Vâng, nhưng 449 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 ‎sẽ có ích ‎nếu hai người có điểm tương đồng. 450 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 ‎Anh trai, thật sự thì không có ai ‎giống anh sao? Không một ai? 451 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 ‎Hôm qua anh đi săn ‎với Tiểu thư Sharma lớn thế nào? 452 00:31:01,360 --> 00:31:03,279 ‎Không thấy anh nhắc gì. 453 00:31:04,780 --> 00:31:05,907 ‎Anh nhớ Công tước. 454 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 ‎Vắng Công tước, em trở nên nhiễu sự quá, 455 00:31:10,453 --> 00:31:11,495 ‎phải không? 456 00:31:13,956 --> 00:31:14,916 ‎Đừng bận tâm. 457 00:31:42,693 --> 00:31:44,779 ‎Tiểu thư Edwina, ‎mời cô khiêu vũ điệu đầu nhé? 458 00:31:45,947 --> 00:31:47,198 ‎Được chứ, thưa ngài. 459 00:32:03,297 --> 00:32:06,884 ‎Đi riêng với Tử tước cháu thấy vui chứ? 460 00:32:09,053 --> 00:32:10,262 ‎Cuộc đi săn hôm qua. 461 00:32:11,347 --> 00:32:12,932 ‎Ta đoán là suôn sẻ nhỉ? 462 00:32:13,015 --> 00:32:15,851 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. Rất suôn sẻ ạ. 463 00:32:29,615 --> 00:32:30,574 ‎Trời ơi. 464 00:32:31,117 --> 00:32:33,536 ‎Mẹ đang tiến về phía tớ ‎với một người theo đuổi. 465 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 ‎Nếu cậu đồng ý thì sao? 466 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 ‎- Khiêu vũ ư? ‎- Tớ chỉ muốn nói… 467 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 ‎Tớ sẽ rất vui ‎nếu cậu đồng ý những lời mời nhảy 468 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 ‎để tớ có chuyện nghe. 469 00:32:42,169 --> 00:32:45,131 ‎Nghe mãi chuyện tờ thông tin ‎cũng chán. Thôi kệ đi. 470 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 ‎Cậu đã hỏi Colin về chuyến thăm… 471 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 ‎- Không. ‎- Eloise. 472 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 ‎Mẹ muốn giới thiệu Quý ngài Morrison. 473 00:32:53,305 --> 00:32:55,516 ‎Tiểu thư Eloise. Rất hân hạnh. 474 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 ‎Cho tôi vinh hạnh nhé? 475 00:33:00,896 --> 00:33:01,731 ‎Làm gì ạ? 476 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 ‎Khiêu vũ, Eloise. 477 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 ‎Vâng, tôi nghĩ là được, Quý ngài Morrison. 478 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 ‎Nhớ chứ, chủ nhà? 479 00:33:10,698 --> 00:33:12,241 ‎Cậu muốn có trò vui. 480 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 ‎Tiểu thư Eloise… 481 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 ‎Anh có thể giữ im lặng không? ‎Tôi đang đếm bước, nên… 482 00:33:33,763 --> 00:33:35,306 ‎"Chính nỗi lo làm chủ ta". 483 00:33:35,931 --> 00:33:36,932 ‎Cô đọc sách của Locke? 484 00:33:37,516 --> 00:33:38,350 ‎Đúng vậy. 485 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 ‎- Còn anh? ‎- Rồi. 486 00:33:40,269 --> 00:33:42,772 ‎Đàn ông qua độ tuổi nhất định ‎đều phải đọc. 487 00:33:43,314 --> 00:33:45,024 ‎Với các quý cô trẻ thì không. 488 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 ‎Vì trí óc yếu ớt của chúng tôi sẽ vỡ vụn ‎nếu nhồi nhét quá nhiều tư tưởng. 489 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 ‎Có vẻ đúng ‎với hầu hết các quý cô tôi từng gặp. 490 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 ‎Nhiều người không diễn đạt rõ nổi một ý. 491 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 ‎Anh không nghĩ ‎vì họ không được trao cơ hội tương tự? 492 00:33:59,455 --> 00:34:03,334 ‎Tôi hiểu là cô khinh bỉ ‎màn trình diễn lố bịch 493 00:34:03,417 --> 00:34:05,127 ‎giới thượng lưu tốt đẹp này. 494 00:34:05,961 --> 00:34:10,298 ‎Cô thấy sao nếu chúng ta dừng khiêu vũ ‎và thêm chút brandy vào rượu pân? 495 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 ‎Anh muốn thêm rượu vào rượu pân ‎hơn là trò chuyện có chiều sâu? 496 00:34:15,471 --> 00:34:17,431 ‎Còn cô muốn đếm bước hơn. 497 00:34:20,643 --> 00:34:22,644 ‎Có lẽ tôi sẽ dừng khiêu vũ luôn. 498 00:34:23,646 --> 00:34:26,649 ‎Tôi nghĩ nên nhảy nốt điệu này. ‎Mọi người đang nhìn. 499 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 ‎Tôi thấy thứ làm chủ anh. 500 00:34:29,318 --> 00:34:30,820 ‎Lần tới nếu khen phụ nữ, 501 00:34:30,903 --> 00:34:33,614 ‎chí ít hãy cố ‎đừng xúc phạm toàn bộ phái nữ. 502 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 ‎Eloise. 503 00:34:39,452 --> 00:34:40,829 ‎- Eloise. ‎- Sao ạ? 504 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 ‎Mẹ đã mời Quý ngài Morrison tới ‎riêng cho con. 505 00:34:43,833 --> 00:34:46,251 ‎Ngài ấy nổi tiếng thích nổi loạn như con. 506 00:34:47,419 --> 00:34:48,838 ‎Sự nổi loạn của con 507 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 ‎không phải là bộ váy dự tiệc ‎mà con mặc để diễn, 508 00:34:52,465 --> 00:34:55,094 ‎chắc chắn cũng không phải ‎tài năng học được, 509 00:34:55,177 --> 00:34:58,514 ‎như hát hay vẽ tranh ‎để thu hút người theo đuổi. 510 00:34:58,597 --> 00:35:00,307 ‎Con biết 511 00:35:01,058 --> 00:35:02,726 ‎con là nỗi thất vọng với mẹ. 512 00:35:02,810 --> 00:35:05,187 ‎Nên xin phép mẹ cho con cáo lui đi nghỉ. 513 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 ‎- El! ‎- Tớ muốn ở một mình. 514 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 ‎Anh Jack không nhìn con ‎nổi hai lần cả tối. 515 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 ‎Con đang hào hứng. 516 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 ‎Con cần bình tĩnh ‎nếu muốn thu hút sự quan tâm. 517 00:35:33,007 --> 00:35:35,426 ‎Sao con không đi bộ đến chỗ vườn cam nhỉ? 518 00:35:35,509 --> 00:35:38,637 ‎Hít thở không khí thơm mát. ‎Điều đó luôn trấn tĩnh mẹ. 519 00:35:40,723 --> 00:35:41,807 ‎Con cũng đang đói. 520 00:35:42,516 --> 00:35:44,476 ‎Có lẽ con sẽ ăn vụng một quả cam? 521 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 ‎Ừ, được chứ. 522 00:35:46,103 --> 00:35:48,147 ‎Giờ, mau đi đi, con yêu. 523 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 ‎Tôi ghét phải xen ngang, Tiểu thư Cowper, ‎nhưng Quý ngài Featherington, 524 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 ‎tôi nghĩ Quý ngài Fife ‎đang tìm anh ở vườn cam. 525 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 ‎Chuyện gì đó liên quan 526 00:36:07,750 --> 00:36:11,212 ‎đến làm ăn, ‎hay hầm mỏ của anh. Tôi không rõ. 527 00:36:11,295 --> 00:36:12,671 ‎Nghe có vẻ quan trọng. 528 00:36:13,255 --> 00:36:14,757 ‎Thứ lỗi, Tiểu thư Cowper. 529 00:36:15,549 --> 00:36:16,800 ‎Tất nhiên, thưa ngài. 530 00:36:52,211 --> 00:36:54,088 ‎Ngài Bridgerton đi lấy nước chanh cho em. 531 00:36:54,171 --> 00:36:57,091 ‎- Chu đáo quá. ‎- Bọn em vừa khiêu vũ điệu thứ hai. 532 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 ‎Chắc chắn ‎anh ấy sẽ không mời em nhảy hai lần 533 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 ‎nếu không dự tính ngỏ lời tối nay. 534 00:37:03,389 --> 00:37:04,723 ‎Nghe vậy chị mừng lắm. 535 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 ‎- Nhảy với anh ấy đi. ‎- Sao? 536 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 ‎Nếu anh ấy định cầu hôn ‎trước khi kết thúc vũ hội, như em mong, 537 00:37:09,603 --> 00:37:11,313 ‎anh ấy sẽ cần xin phép chị. 538 00:37:12,398 --> 00:37:15,776 ‎Và chị đã sẵn sàng cho phép anh ấy, ‎phải không? 539 00:37:19,989 --> 00:37:22,116 ‎Đây có thể là cơ hội cuối của em. 540 00:37:23,867 --> 00:37:24,827 ‎Tiểu thư Edwina. 541 00:37:26,036 --> 00:37:27,079 ‎Quý ngài Bridgerton. 542 00:37:27,579 --> 00:37:29,206 ‎Chị em tôi vừa nói chuyện. 543 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 ‎Chị ấy muốn khiêu vũ. 544 00:37:34,670 --> 00:37:36,547 ‎- Chà, tôi chắc chắn… ‎- Với anh. 545 00:37:48,976 --> 00:37:50,769 ‎Tiểu thư Sharma, khiêu vũ cùng tôi nhé? 546 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 ‎Được, thưa ngài. 547 00:39:40,379 --> 00:39:43,257 ‎Ngài có điều gì muốn hỏi tôi ‎về em gái tôi không? 548 00:39:45,759 --> 00:39:48,345 ‎Nếu tôi xin phép cưới cô ấy, ‎cô sẽ đồng ý chứ? 549 00:39:50,597 --> 00:39:52,391 ‎Tôi muốn em gái tôi hạnh phúc. 550 00:39:53,976 --> 00:39:57,271 ‎- Cô nghĩ tôi có thể cho cô ấy hạnh phúc? ‎- Câu đó phải hỏi anh. 551 00:39:57,354 --> 00:39:58,897 ‎Anh có thể cho con bé hạnh phúc? 552 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 ‎Nếu anh im lặng ‎vì đang cân nhắc lại chuyện cầu hôn… 553 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 ‎Cô có muốn thế? Tôi cân nhắc lại? 554 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 ‎Điều tôi muốn đâu quan trọng. 555 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 ‎Tôi không nghĩ đó là sự thật. 556 00:40:12,828 --> 00:40:14,163 ‎Tôi sẽ trở về Ấn Độ 557 00:40:15,038 --> 00:40:16,582 ‎ngay khi em tôi kết hôn. 558 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 ‎Cô sẽ bỏ cô ấy? 559 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 ‎Không hề, thưa ngài. 560 00:40:19,668 --> 00:40:20,627 ‎Con bé sẽ có chồng. 561 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 ‎Không còn cần tôi. ‎Tôi không còn lý do ở lại. 562 00:40:25,716 --> 00:40:27,092 ‎Kế hoạch từ đầu đã vậy. 563 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 ‎- Tử tước đi đâu vậy? ‎- Chị không biết. 564 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 ‎Thế chị đã nói gì? 565 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 ‎Chị sẽ tìm anh ấy. 566 00:40:51,241 --> 00:40:52,326 ‎Chờ chị một chút. 567 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 ‎Lúc nãy tôi đã đi tham quan, ‎mọi người phải ngắm vườn cam. 568 00:41:00,250 --> 00:41:03,504 ‎Hương hoa nhài thơm mê hoặc. 569 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 ‎Quý ngài Featherington, 570 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 ‎anh làm gì mà lại một mình ‎ở trong phòng với con gái tôi? 571 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 ‎Tôi thấy Prudence ở đây ‎và cả hai chúng tôi không… 572 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 ‎Đừng trách con bé. 573 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 ‎Nó chỉ là một cô gái ngây thơ, 574 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 ‎không hiểu rõ thói của đàn ông có tuổi. 575 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 ‎- Mẹ… ‎- Cam đoan không có chuyện gì khiếm nhã. 576 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 ‎Tôi đến gặp Quý ngài Fife. 577 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 ‎Featherington? 578 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 ‎Sao anh có thể phủ nhận ‎việc rành rành ra đó? Tôi thấy anh bỏ tay 579 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 ‎khỏi eo Prudence khi tôi bước vào. 580 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 ‎Đây đúng là chuyện tai tiếng! 581 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 ‎Vậy anh sẽ cưới cô gái đó chứ, ‎Featherington? 582 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 ‎- Gì cơ? ‎- Là người trọng danh dự… 583 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 ‎Ngài sẽ vinh dự được lấy cô ấy, ‎nếu cô ấy muốn. 584 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 ‎Ôi trời! 585 00:41:55,430 --> 00:41:58,308 ‎Em rất vui được cưới anh, anh họ Jack. 586 00:42:15,826 --> 00:42:17,077 ‎Sao anh khó chịu thế? 587 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 ‎Khi nào cô đi? 588 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 ‎Ngay sau khi em gái cô kết hôn? 589 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 ‎Tôi cho là vậy, phải. 590 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 ‎Và cô cũng không thèm tìm chồng cho mình? 591 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 ‎Liên quan gì tới anh? 592 00:42:38,724 --> 00:42:42,436 ‎Tôi thấy cô sẽ tìm mọi lý do có thể ‎để ngăn tôi đến với em cô. 593 00:42:42,936 --> 00:42:44,062 ‎Là vậy, phải không? 594 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 ‎- Cô không ưa tôi. ‎- Dĩ nhiên là vậy… 595 00:42:47,065 --> 00:42:48,066 ‎Vậy nói lý do đi. 596 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 ‎Tôi đã làm gì sai sao? 597 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 ‎Vì lý do gì mà cô ghét tôi đến vậy? 598 00:42:57,909 --> 00:43:01,330 ‎Vì… anh làm tôi bực bội! 599 00:43:02,664 --> 00:43:05,917 ‎Và cô nghĩ cô làm tôi thấy thế nào? 600 00:43:07,336 --> 00:43:08,170 ‎Thế nào? 601 00:43:09,212 --> 00:43:10,922 ‎Tôi làm anh cảm thấy thế nào? 602 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 ‎Cô… 603 00:43:19,556 --> 00:43:20,557 ‎Cô ghét tôi. 604 00:43:24,436 --> 00:43:25,270 ‎Phải. 605 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 ‎Đúng vậy. 606 00:43:27,356 --> 00:43:28,231 ‎Tôi ghét anh. 607 00:43:41,703 --> 00:43:43,038 ‎Tôi là một quý ông. 608 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 ‎Và trái tim anh đang dành cho em gái tôi. 609 00:43:49,169 --> 00:43:50,128 ‎Và trái tim tôi 610 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 ‎đang dành cho em gái cô. 611 00:43:59,596 --> 00:44:01,098 ‎Anh đang làm gì vậy? 612 00:44:02,641 --> 00:44:04,601 ‎Nói cô không quan tâm đến tôi đi. 613 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 ‎Nói với tôi cô không có cảm xúc gì, 614 00:44:13,402 --> 00:44:14,695 ‎rồi tôi sẽ bỏ đi. 615 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 ‎Tôi không… 616 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 ‎Tôi không… 617 00:44:30,043 --> 00:44:31,670 ‎- Rất xin lỗi. ‎- Daphne. 618 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 ‎Không như em nghĩ đâu. 619 00:44:49,771 --> 00:44:51,898 ‎Em đang cố hết sức không nghĩ về nó. 620 00:44:51,982 --> 00:44:53,608 ‎- Daphne… ‎- Anh theo đuổi em cô ấy. 621 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 ‎Anh cũng định theo đuổi đến cùng. 622 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 ‎- Tại sao? ‎- Tại sao ư? 623 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 ‎Vì anh đang theo đuổi cô ấy. Anh đã quyết. 624 00:45:00,449 --> 00:45:02,659 ‎Năm ngoái em cũng quyết cưới hoàng tử 625 00:45:02,743 --> 00:45:05,662 ‎trước khi bị anh bắt gặp trong vườn ‎với Simon ở Vũ hội Trowbridge 626 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 ‎trong hoàn cảnh rất giống vậy. 627 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 ‎Chỉ giống chỗ anh là nam ‎và Tiểu thư Sharma là nữ. 628 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 ‎Và chỉ có hai người. 629 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 ‎Đứng rất sát nhau. 630 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 ‎Nhưng có một khác biệt đáng kể. ‎Không có gì xảy ra cả. 631 00:45:18,842 --> 00:45:21,553 ‎Rõ ràng là anh có tình cảm ‎với Tiểu thư Sharma. 632 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 ‎Cả hai có vẻ không thể tách nhau ra. 633 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 ‎Vì cô ta chọc tức anh! 634 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 ‎Đó là điều em vừa chứng kiến à? 635 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 ‎Rõ ràng là có gì đó giữa hai người. 636 00:45:44,701 --> 00:45:46,953 ‎Em biết chuyện này không như anh muốn, 637 00:45:47,537 --> 00:45:49,539 ‎nhưng anh phải thành thật với bản thân. 638 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 ‎Bởi vì kiểu gì thì những cảm xúc này ‎rồi cũng sẽ bột phát ra. 639 00:45:56,963 --> 00:45:58,340 ‎Đó là những cảm xúc gì? 640 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 ‎Thì, 641 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 ‎là yêu đấy. 642 00:46:14,397 --> 00:46:15,899 ‎Vậy anh đã biết phải làm gì. 643 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 ‎Không thể tin là giờ chị đã đính hôn. 644 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 ‎Còn với anh họ Jack. 645 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 ‎Đừng ghen tị. 646 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 ‎Em đâu có ghen tị. 647 00:46:35,877 --> 00:46:36,711 ‎Prudence. 648 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 ‎Chuyện là thế nào? 649 00:46:41,132 --> 00:46:42,926 ‎Em bước đến, và mẹ nói… 650 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 ‎Anh ấy đã động chạm với chị? 651 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 ‎Không. 652 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 ‎Nhưng chị nghĩ nhìn dễ tưởng vậy. 653 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 ‎- Mẹ bảo chị đến đó? ‎- Đúng là chuyện tai tiếng. 654 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 ‎Liệu Whistledown có viết về nó không? ‎Tất nhiên rồi. 655 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 ‎- Sao có thể không? ‎- Nếu vậy… 656 00:46:58,567 --> 00:47:01,194 ‎Prudence, ‎nếu Whistledown viết cả câu chuyện, 657 00:47:01,278 --> 00:47:03,697 ‎đó đâu như chê bai ‎mấy bộ váy vàng cam lòe loẹt này. 658 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 ‎Nó có thể hủy hoại nhà ta. 659 00:47:05,365 --> 00:47:08,660 ‎Có thể hủy hoại chị. Và cả mẹ. ‎Ta có thể bị đuổi khỏi đó. 660 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 ‎Ôi trời. 661 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 ‎Em thật sự ghen tị. 662 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 ‎Nếu việc này là do mẹ, 663 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 ‎không đời nào Whistledown biết được. 664 00:47:19,588 --> 00:47:22,966 ‎Giờ tên chị sẽ xuất hiện ‎trên Whistledown, còn em… 665 00:47:24,259 --> 00:47:25,927 ‎Em vẫn sẽ như bây giờ thôi. 666 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 ‎Prudence… 667 00:47:28,305 --> 00:47:31,266 ‎Chị nghĩ giờ em phải gọi ‎là "Quý bà Featherington". 668 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 ‎Quý bà Danbury. 669 00:47:52,621 --> 00:47:54,080 ‎Sao bác vẫn còn thức? 670 00:47:54,164 --> 00:47:56,458 ‎Ta cũng có thể hỏi cháu câu đó. 671 00:47:57,500 --> 00:47:59,502 ‎Ngoài này lạnh thật. 672 00:48:00,253 --> 00:48:02,297 ‎Cháu chỉ muốn để em gái ngủ. 673 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 ‎Cháu cứ trở mình liên tục. 674 00:48:06,968 --> 00:48:08,845 ‎Cháu đã nói với em gái chưa? 675 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 ‎Về kế hoạch thừa kế. 676 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 ‎Chưa ạ. 677 00:48:19,022 --> 00:48:20,148 ‎Lúc này, 678 00:48:20,690 --> 00:48:22,943 ‎cháu e là nói với con bé cũng vô ích. 679 00:48:27,739 --> 00:48:28,823 ‎Phu nhân Danbury, 680 00:48:29,532 --> 00:48:32,410 ‎cháu sợ là Tử tước có lẽ sẽ không cầu hôn. 681 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 ‎Cháu sợ ‎mình đã phá hỏng chuyện của Edwina. 682 00:48:37,165 --> 00:48:40,210 ‎Vì hai người không thể hòa hợp? 683 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 ‎Vâng. 684 00:48:48,635 --> 00:48:51,638 ‎Và tại sao, ‎khi cháu đã gần đạt được điều mình muốn, 685 00:48:52,389 --> 00:48:54,975 ‎điều cháu cần ‎cho sự sống còn của gia đình, 686 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 ‎và là điều rõ ràng ‎Edwina muốn cho bản thân, 687 00:48:57,811 --> 00:49:00,146 ‎cháu lại cản trở? 688 00:49:02,357 --> 00:49:03,316 ‎Cháu không biết. 689 00:49:05,485 --> 00:49:07,529 ‎Cháu không biết phải làm gì. 690 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 ‎Việc cần làm chỉ có một. 691 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 ‎Thành thật với em gái cháu, 692 00:49:14,995 --> 00:49:16,079 ‎với bản thân cháu. 693 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 ‎Cháu phải nói thật ‎cảm xúc của cháu với con bé. 694 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 ‎Về chuyện cháu ghét Tử tước? 695 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 ‎Về bất cứ cảm xúc gì trong cháu. 696 00:49:33,555 --> 00:49:35,056 ‎Ta vào trong đây. 697 00:49:36,599 --> 00:49:37,475 ‎Cẩn thận đấy. 698 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 ‎Kẻo không lại cảm lạnh. 699 00:50:05,045 --> 00:50:09,799 ‎- Anh đâu thể xông vào đây. ‎- Tại sao? Vì nam nữ không được ở riêng à? 700 00:50:14,429 --> 00:50:15,680 ‎Bà đã dàn xếp tất cả. 701 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 ‎Tôi làm việc phải làm ‎để đảm bảo tương lai cho gia đình. 702 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 ‎Và giờ… 703 00:50:22,437 --> 00:50:24,856 ‎Bà đã đảm bảo cho mình ‎một tương lai bần hàn. 704 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 ‎Anh không thể đuổi chúng tôi đi. 705 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 ‎Đúng thế. 706 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 ‎Tôi sẽ cưới Prudence. 707 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 ‎Nhưng bà nên biết ‎cô ấy sẽ cưới một người tay trắng. 708 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 ‎Nếu định dùng ‎mấy lời đe dọa vô giá trị uy hiếp tôi… 709 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 ‎Thứ vô giá trị duy nhất tôi có ‎là mấy mỏ đó, Portia. 710 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 ‎Chúng chẳng có gì. 711 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 ‎Tôi chẳng có gì. 712 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 ‎Anh trả tiền hồi môn cho Philippa. 713 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 ‎Tôi xoa dịu nhà Finch bằng lời hứa trả ‎và một sợi dây chuyền hồng ngọc giả. 714 00:50:47,754 --> 00:50:51,633 ‎Cách duy nhất để tôi chu cấp ‎được cho chúng ta là cưới vợ giàu. 715 00:50:51,716 --> 00:50:53,009 ‎Một người như… 716 00:50:53,093 --> 00:50:54,594 ‎Tiểu thư Cressida Cowper. 717 00:51:02,185 --> 00:51:03,019 ‎Colin. 718 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 ‎Tối qua thiếu mất anh ở vũ hội. 719 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 ‎Ừ. E là anh đã không muốn tham dự. 720 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 ‎Sau khi gặp Marina? 721 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 ‎Chị ấy thế nào, Colin? 722 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 ‎Cô ấy… mãn nguyện. 723 00:51:18,701 --> 00:51:19,744 ‎Tốt. 724 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 ‎Em rất mừng. 725 00:51:24,457 --> 00:51:27,710 ‎Có lẽ gặp chị ấy là điều anh cần. 726 00:51:29,254 --> 00:51:30,672 ‎Để gác lại quá khứ. 727 00:51:32,048 --> 00:51:33,842 ‎Để không còn cảm thấy cần phải 728 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 ‎từ bỏ phụ nữ. 729 00:51:36,094 --> 00:51:38,263 ‎Quý bà Crane nói cô ấy mãn nguyện, 730 00:51:39,305 --> 00:51:40,932 ‎nhưng anh cứ cảm thấy… 731 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 ‎Chúng ta đều đã quá khắt khe với cô ấy. 732 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 ‎Kể cả anh. 733 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 ‎Nếu Quý bà Whistledown ‎không vội vàng tung tin, 734 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 ‎mọi chuyện có thể đã khác. 735 00:51:52,569 --> 00:51:54,445 ‎Với tất cả chúng ta, thực vậy. 736 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 ‎Nhưng anh cho là ‎cứ chìm trong quá khứ cũng chẳng ích gì. 737 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 ‎Anh đang nghĩ về tương lai. 738 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 ‎Anh xin phép, Pen. 739 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 ‎Bạn đọc cao quý thân mến, 740 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 ‎dù có nhiều chuyện xảy ra trong ‎chuyến dạo chơi miền quê ở nhà Bridgerton, 741 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 ‎tác giả này cảm thấy ‎không phải tất cả đều phù hợp để đưa tin. 742 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 ‎Đặc biệt là khi có quá nhiều chuyện 743 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 ‎rất nhiều thành viên giới quý tộc đã biết. 744 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 ‎Nhưng nếu bạn nghĩ ‎chúng ta sẽ kết thúc chuyến đi này 745 00:52:27,520 --> 00:52:32,692 ‎khi tác giả đáng tin cậy này ‎chưa tìm được mẩu tin nào thật sự thú vị, 746 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 ‎thì bạn đã nhầm lẫn nghiêm trọng. 747 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 ‎Chị rất tiếc ‎vì mọi việc không như kế hoạch, em ạ. 748 00:52:42,493 --> 00:52:45,872 ‎Đâu phải lỗi của chị. ‎Cả hai ta đã làm hết cách rồi. 749 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 ‎Tình cảm của Tử tước ‎rõ ràng không dành cho em. 750 00:52:50,043 --> 00:52:51,461 ‎Có lẽ là cho người khác. 751 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 ‎Dù Prudence Featherington ‎có vẻ đã tìm được một tấm chồng, 752 00:53:17,904 --> 00:53:20,865 ‎đó không phải ‎là sự kiện đáng chú ý duy nhất. 753 00:53:23,826 --> 00:53:24,744 ‎Edwina? 754 00:53:27,413 --> 00:53:29,207 ‎Chị có chuyện phải nói với em. 755 00:53:29,290 --> 00:53:30,166 ‎Đợi đã. 756 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 ‎Quý ngài Bridgerton. 757 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 ‎Ta nói chuyện được chứ? 758 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 ‎Tất nhiên. 759 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 ‎- Tôi hỏi Tiểu thư Edwina. ‎- Sao vậy? 760 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 ‎Tiểu thư Edwina Sharma. 761 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 ‎Em sẽ lấy tôi chứ? 762 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 ‎Vâng. 763 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 ‎Vâng! 764 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 ‎Em sẽ làm phu nhân của anh. Em sẽ lấy anh. 765 00:54:01,239 --> 00:54:05,285 ‎Anthony Bridgerton giờ đã đính ước 766 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 ‎với Tiểu thư Edwina Sharma. 767 00:54:22,844 --> 00:54:25,096 ‎Quả thực là một chiến thắng. 768 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 ‎Biên dịch: Bảo Dung