1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,026 Якби давні греки належали до наших знатних кіл, 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 то могли б додати до олімпійського п'ятиборства 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 ще одну подію. 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Гостини в заміській садибі. 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 Це, звісно, тиждень щорічного 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 Балу сердець і квітів леді Бріджертон — 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 події, ну яку хочуть потрапити абсолютно всі. 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 Жодна інша оказія 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 так не демонструє силу і стійкість своїх господарів. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Міс Патридж любить багато цукру в ранковому чаї, 12 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 а лорд Абернаті не їстиме 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,392 погано просмажене м'ясо, 14 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 а от леді Абернаті їсть його тільки з кров'ю, як мені сказали. 15 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 І покладіть на ліжко лорда Вестона додаткову ковдру. 16 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Чула, він мерзне. 17 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Прибули троянди і гвоздики, мем. 18 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Можна ще додати бузок, мамо. Символ першого кохання. 19 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 І можна зробити букети ще більшими. 20 00:01:19,622 --> 00:01:20,957 Я добре тебе навчила. 21 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Якщо до кінця тижня справді буде пропозиція, 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 треба допомогти Ентоні всім, чим зможемо. 23 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Так. 24 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Я їх малював. 25 00:01:37,014 --> 00:01:38,975 Гадаєш, це було помилкою? 26 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 Запросити Шарм завчасно? 27 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Це все так ускладнило. 28 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Мені ці шлюбні справи видаються аж надто складними. 29 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Але якщо вже мусиш брати в них участь, то чому не… 30 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 на свіжому повітрі? 31 00:02:10,047 --> 00:02:11,090 Діді? 32 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Це через укус? 33 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Що? Ти про що? 34 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Досі болить? 35 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 Відколи тебе вжалила та комаха, 36 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 ти якось затихла. 37 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Ні. Зовсім ні, бон. 38 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 А ти як? 39 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Досі засмучена через бездіяльність віконта? 40 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Йому щось не дає спокою. 41 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Я думала, оголошу про заручини завтра на балу. 42 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 Скоро повернемося в Мейфер, 43 00:02:37,867 --> 00:02:40,203 де буде багато інших залицяльників, 44 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 я ж казала. 45 00:02:41,287 --> 00:02:46,083 І всі вони щось запідозрять, коли помітять, що віконт втратив інтерес. 46 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Бон. 47 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Мені потрібен він, Кейт. 48 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 Віконт. 49 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Його сім'я, дім, життя, яке він мені пропонує. 50 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 Я міркувала і… 51 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 Думаю, що знаю, чому він ще не освідчився. 52 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Через тебе. 53 00:03:11,359 --> 00:03:12,902 Ви ненавидите одне одного. 54 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Ненавидимо — надто гучно сказано. 55 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 З ваших розмов видно, що він поділяє твої почуття. 56 00:03:24,080 --> 00:03:25,998 Увесь цей час я думала, 57 00:03:26,082 --> 00:03:28,459 що ти маєш помогти йому полюбити мене. 58 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Але я усвідомила, 59 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 що ти маєш допомогти йому полюбити тебе. 60 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Едвіно, я точно не… 61 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Він тебе справді анітрохи не цікавить? 62 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 Так. Гадаю, я розумію, як він може зацікавити… 63 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 когось. Так. 64 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 То ти заохотиш його освідчитися? 65 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Бо я ще не здалася. 66 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Я не здамся. 67 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 МАДАМ ДЕЛАКРУА МОДИСТКА 68 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Тут за містом така сильна спека. 69 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Не думаю, що тут спекотніше, ніж у Лондоні. Ми просто застрягли. 70 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 -Чому ми стоїмо? -Певно, хтось загубив вісь. 71 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Карета Кауперів просто перед нами. 72 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Рушайте. 73 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Ну нарешті. 74 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 Вітаю. Раді знову вас бачити. 75 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 Дякую. 76 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Я заледве знаю леді, з якою хоче одружитися мій брат. 77 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Боюся, він теж заледве її знає. 78 00:05:45,388 --> 00:05:49,350 Але щось мені підказує, що його це цілком влаштовує. 79 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Тоді я роззнайомлюся з нею замість нього. 80 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 Пен! Нарешті ти тут. 81 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 Лишалося говорити або з рідними, або з деревами. 82 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 -Я що, дерево? -Та ні. 83 00:06:03,030 --> 00:06:03,948 Набагато гірше. 84 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 Тут не знайшлося брошури про права жінок? 85 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 -Ел покінчила з цим. -Принесла одну з собою. 86 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Готуйся вислуховувати цитати. 87 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 Брошура з тієї друкарні? 88 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 Вона ж не пов'язана з леді Віслдаун. 89 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 Ті літери «К» вже не криві. 90 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Тепер мене цікавлять і їхні нові видання. 91 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 Вони досить радикальні, тому мені так подобаються. 92 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 -Той учень, містер Тео Шарп… -Ти знаєш його ім'я? 93 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 А чи не задалеко ти зайшла? 94 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 -У тому районі. -Я намагався її відмовити. 95 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Може, ти її переконаєш, поки мене не буде. 96 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 -А ти куди? -На полювання з чоловіками? 97 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Ні. 98 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 Я вирішив відвідати твою кузину. 99 00:06:41,694 --> 00:06:42,695 Міс Томпсон? 100 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Гадаю, тепер не тільки я заходжу задалеко. 101 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Елоїз, Пенелопо. 102 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 У нас стільки цікавого для юних леді, от побачите. 103 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 Так, Пен — юна леді, і ми стільки всього маємо обговорити. 104 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Елоїз, 105 00:06:58,127 --> 00:07:02,006 поводься добре цього тижня. Ми все-таки господарі. 106 00:07:02,923 --> 00:07:05,468 Може, ви з Пенелопою захочете провести час 107 00:07:05,551 --> 00:07:07,553 з іншими юними леді. 108 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 Або принаймні почуєте цікаві плітки. 109 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 Ми тільки цього й чекали, леді Бріджертон. 110 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Кейт! 111 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Посидь з нами. 112 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Міс Шармо. 113 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Лорде Бріджертон. 114 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Ти розповідала про укус? 115 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Мене вжалила бджола. 116 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Все добре. 117 00:08:05,277 --> 00:08:06,529 Кейт казала, що мріє 118 00:08:06,612 --> 00:08:09,365 побачити територію цього чудового маєтку. 119 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Справді? 120 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Після того, як останні кілька днів провела сама. 121 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Покажете їй маєток, поки я проведу час з іншими леді? 122 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 Упевнена, лорд Бріджертон дуже зайнятий. 123 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 Стрілятиме з іншими джентльменами. 124 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 Ми, на жаль, скоро виїжджаємо. 125 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 А ви знали, що Кейт чудово стріляє? 126 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Ну звісно.  127 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 -Ми готові до полювання, брате? -Так. 128 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Розкажи, як ти колись стріляла. 129 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 -Міс Едвіно… -Кейт просто скромна. 130 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Думаєте, це неправда? 131 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 Може, ваша сестра і вправно цілиться в полі, 132 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 але їй точно буде нелегко… 133 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 А чому ви вважаєте, що мені буде нелегко? 134 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 -Я хотів сказати… -Бо я жінка? 135 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Ні. Я цього не казав. 136 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Але подумали. 137 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 Леді не полюють. 138 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Не полюють чи їм не можна? 139 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Певна, леді Денбері зможе виділити служницю для супроводу. 140 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 Оце ви розважитеся. 141 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Ближче познайомитеся. 142 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 Яка чудова ідея, міс Едвіно. 143 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Можемо зробити виняток, хоча б раз. 144 00:09:19,184 --> 00:09:20,978 Ми ж на приватних угіддях. 145 00:09:21,478 --> 00:09:25,232 І хтозна? Може, ще навчишся чогось у міс Шарми. 146 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Тпру! 147 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 -Коліне. -Марино. 148 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Міс Томпсон. 149 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Леді Крейн. 150 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 Приємно вас бачити. 151 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Це Олівер. Аманда спить. 152 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 То їх двоє? 153 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 -Близнюки. -Близнюки. 154 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Що ж… 155 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 добридень, Олівере. 156 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 А він доволі рухливий. 157 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Так. Дуже. 158 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Сера Філліпа зараз немає. 159 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Він надворі, вивчає свої квіти. 160 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 -Якби я знала, що ви приїдете… -Ні, звісно. 161 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Прийміть мої вибачення за несподіваний візит. 162 00:10:49,483 --> 00:10:52,528 Я був з родиною, коли дізнався, що ви живете неподалік. 163 00:10:53,028 --> 00:10:55,906 Подумав подивитися, чи все у вас добре після… 164 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 ну, всього. 165 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Усе добре. Навіть дуже. 166 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Рада вас бачити, Коліне. 167 00:11:04,581 --> 00:11:05,958 Хочете чаю? 168 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Дуже. 169 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Привіт. 170 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Сподіваюся, святкування виправдали ваші очікування, міс Едвіно? 171 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Цілком, ваша милосте. 172 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Ви й ваша мама такі старанні господині. 173 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Дуже хочу спробувати в цій ролі себе. 174 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Що ж, бути господинею справді приємно. 175 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Хоча, між нами, 176 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 гадаю, немає більшого задоволення, 177 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 ніж проводити час наодинці з сім'єю. 178 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 І з чоловіком, якщо оберете правильно. 179 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Я знаю, що шукаю в чоловіку. 180 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 І що ж це? 181 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Я б хотіла бути з кимось добрим і ніжним. 182 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Таким, як ваш брат. 183 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Він такий врівноважений. 184 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Ентоні? Врівноважений? 185 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 -Ви б так не сказали? -Ну, не зовсім. 186 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Можливо, я пробуджую в ньому найкращі якості. 187 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 Хіба це не важливо для хорошого шлюбу? 188 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 Робити одне одного кращими? 189 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Так і є, міс Едвіно. 190 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 А де ваша сестра? 191 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 -Полює. -Полює? 192 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 З вашим братом. 193 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 Хай проведуть день разом, 194 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 може, нарешті знайдуть спільну мову. 195 00:12:34,046 --> 00:12:37,382 Схоже, вони не дуже часто погоджуються. 196 00:12:37,966 --> 00:12:39,009 Це ж гарний план? 197 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Ну, 198 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 він точно інтригує. 199 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 Якщо що, винним будеш ти. 200 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 Підіграй, брате. 201 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 Можливо, це прекрасна нагода її завоювати. 202 00:12:59,655 --> 00:13:01,615 Або загинути від її кулі. 203 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 Праворуч, панове! 204 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Куди це вони? 205 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 До нашого табору, гадаю. 206 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 Ліворуч сліди. Гляньте. 207 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 У моху. Від оленячих копит. 208 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 Якщо підемо до табору зараз, проґавимо здобич. 209 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Залишимося з іншими. 210 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Якщо нічого не знайдемо, попрактикуєтеся на мені. 211 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Як скажете. 212 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 -Де ви навчилися… -Тут так… 213 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Мій батько був секретарем королівської сім'ї в Індії. 214 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 Вони люб'язно брали мене на полювання. 215 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 -Хоч я й була юною леді. -Ну тоді впораєтеся. 216 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Набагато краще, ніж ваша служниця, маю надію. 217 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 -Лорде Бріджертон… -Так? 218 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 -Приїхали! -Брате! 219 00:14:28,702 --> 00:14:31,079 …завів друзів в Атенах, і з ними вирушив 220 00:14:31,163 --> 00:14:32,539 у Марусі й Халкіду. 221 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 Але перед тим поплавали в Петалійській затоці, 222 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 назву якої я вже вмію вимовляти. 223 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Це, мабуть, була дивовижна подорож. 224 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Дивовижна, так, 225 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 у тому сенсі, що я ніяк не перестану з неї дивуватися. 226 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Мені цікаво вас слухати. 227 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 -Рада, що ви зайшли. -Радий, що ви мене прийняли. 228 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 Із сером Філліпом усе гаразд, так? 229 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Можете й самі його спитати. 230 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Мілорде, 231 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 ви ще застали нашого гостя. 232 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Це містер Колін Бріджертон. 233 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Містере Бріджертон. 234 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Сер Філліп Крейн. 235 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 Радий познайомитися. 236 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 Так. 237 00:15:20,796 --> 00:15:22,631 Ваша дружина люб'язно вислухала 238 00:15:22,714 --> 00:15:24,883 мої теревені про пригоди в Греції. 239 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 Ви були в Греції? 240 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 І в оливкових садах Лесбоса? 241 00:15:29,096 --> 00:15:31,515 Авжеж. Я туди просочився. 242 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 -Жартую. -Вони чудові, правда? 243 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Ці дерева ростуть там ще з 3 ст. до н. е. 244 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 -Справді? -Це неймовірно. Як і вся ботаніка. 245 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 Мушу показати вам свою «Флору Греції». 246 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 Пообідаєте з нами? 247 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 Містер Бріджертон уже хоче повернутися до сім'ї. 248 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Та ні. Сім'я може зачекати. 249 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 -Я з радістю залишуся. -Добре. 250 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 Тоді організуємо вам місце. 251 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Гаразд. 252 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Схоже, олень вислизає від нас. 253 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 Так тільки цікавіше. 254 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 -І сонце зовсім не зайве. -Аж ніяк. 255 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 Чоловіки ніжаться на сонечку. Чудове буде полювання. 256 00:16:13,807 --> 00:16:16,226 А вам більше до смаку темрява, міс Шармо? 257 00:16:17,394 --> 00:16:18,270 Мені до смаку 258 00:16:18,353 --> 00:16:20,856 діяти на полюванні за власними інстинктами, 259 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 а не йти наосліп за поводирем. 260 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Досі думаєте, що ми загубили здобич? 261 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Я думаю, що олені більше люблять околиці лісу. 262 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Тут вони як на долоні. 263 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Так, що ж, 264 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 може, ви й маєте рацію але треба йти далі. 265 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Впевнений, що нам іще трапляться олені. 266 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 Вони не завжди тримаються купи. А як ні, то… 267 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Міс Шармо? 268 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Візьміть її з собою. 269 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Мені подобається лорд Вестбрідж, 270 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 хоч він і розпускає руки під час танців. 271 00:17:14,659 --> 00:17:15,786 Він хоча б молодий. 272 00:17:15,869 --> 00:17:18,163 Мама домовилася з сером Деррівортом. 273 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 Його подих нестерпний. 274 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 -Чому не сказати ні? -Своїм мамам? 275 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 -Не думаю, що все так просто, Ел. -Я роблю все, що скаже мама. 276 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 І ще дивуєтеся, чому ви такі нещасні. 277 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Я знаю, як знайти щастя, міс Бріджертон. 278 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Завжди є леді Віслдаун. 279 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Хоча цього тижня вона нас не здивує. 280 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Що ви маєте на увазі? 281 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Ми ж усі тут, насолоджуємося природою. 282 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Що б вона не надрукувала, ми вже й так знаємо. 283 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Невже? 284 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 Тепер же моя черга? 285 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 Твоя черга прийде завтра на балу. 286 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 Останній шанс причарувати лорда Фезерінгтона, 287 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 перш ніж Крессида Каупер стане твоєю новою мамою. 288 00:18:03,959 --> 00:18:05,544 Краще переїду в Корнволл, 289 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 ніж змагатимуся з Крессидою. Вона мерзенна. 290 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Знаєш, що мерзенне? 291 00:18:12,050 --> 00:18:14,386 Корнволлський пиріг з риб'ячої голови. 292 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 Справи серйозніші, ніж ти думаєш, Пруденс. 293 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 Після торішньої історії з міс Томпсон, містером Бріджертоном 294 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 і твоїм батьком, нам не можна привертати ще більше уваги, 295 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 якщо ти нарешті надумаєш знайти собі пару. 296 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 Мамо, ніхто ж не знає, що насправді задумала міс Томпсон. 297 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 І хіба це рідкість —  заманити чоловіка до шлюбу обманом? 298 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Я перемогла! Дивися. 299 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Усі дивіться на мене! 300 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 -Міс Шармо! -Пригніться. 301 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 Ви серйозно? 302 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 Не можна отак втікати з рушницею. 303 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 -Вашій служниці там невесело. -Помовчте! 304 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 Але це у вашому стилі. 305 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 Нікому не цікава ваша думка про мене. 306 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 Це не думка. Це факт. 307 00:19:15,071 --> 00:19:17,240 Ще коли я побачив вас тоді в парку, 308 00:19:17,324 --> 00:19:19,034 вам було начхати на правила. 309 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Ви й ваші правила. 310 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 Може, якби ви не вийшли тоді ще раз, 311 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 ми б не опинилися в такому становищі. 312 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Про яке саме становище ви говорите, мілорде? 313 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Ваше… 314 00:19:37,469 --> 00:19:39,095 -Той ранок. -З укусом? 315 00:19:39,179 --> 00:19:40,680 Моя рука на ваших грудях. 316 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 Щоб заспокоїти. Ви ж панікували. 317 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 -Ні. -Це ви глянули на мене. 318 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 -Ні, це ви! -Не так, як ви! 319 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 І як же? 320 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Там щось є. 321 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 Це неважливо, якщо так тримати зброю. 322 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 -Я знаю, як її тримати. -Але не британську. 323 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Треба… 324 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 -Мені не треба інструкцій. -Отак. 325 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Просто тримайте її… 326 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 ось так. 327 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Сюди, хлопці. Тут щось рухалося. 328 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Он ви де. 329 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Приєднуйтеся, 330 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 поки нашу погоню не перервав дощ. 331 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Сібторп узяв із собою в подорож ілюстратора 332 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 і повернувся з чудовими малюнками. 333 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Це коронопіфолія. Бачив їх багато на Паксосі. 334 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Так. Паксос прекрасний. 335 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 А бачили мастикове дерево на Хіосі? 336 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Упевнена, містер Бріджертон їздив у Грецію не лише заради рослин. 337 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Ні. 338 00:21:16,943 --> 00:21:19,696 Але я вдячний вам за цікавість 339 00:21:19,779 --> 00:21:21,323 до моїх мандрів. 340 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Леді Крейн має рацію. Я щось захопився. 341 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 Як минув твій день, люба? 342 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 Окрім нашого цікавого гостя. 343 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 День був дуже приємний. Дякую, мілорде. 344 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Уже пізно, містере Бріджертон, вам не треба повертатися до сім'ї? 345 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Так, звісно. Я щось втратив лік часу. 346 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Дякую за гостинність, сер Філліп. 347 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 Ми завжди вам раді. 348 00:21:44,304 --> 00:21:47,140 Марино, подивлюся, як там діти, а ви прощайтеся. 349 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Він дуже привітний. 350 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Ви прибули сюди, щоб оцінити мого чоловіка, Коліне? 351 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 -Ні. -Тоді навіщо ви прийшли? 352 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Я прийшов… 353 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 попросити вибачення. 354 00:22:12,415 --> 00:22:13,541 Під час подорожей 355 00:22:13,625 --> 00:22:16,127 я постійно думав, як ми розійшлися. 356 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 Я такого вам наговорив. 357 00:22:18,254 --> 00:22:20,882 -Коліне, не треба… -Знайте, що мені прикро. 358 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 І що я пробачаю також і вам. 359 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Мені не потрібні ні ваші вибачення, ні ваше прощення. 360 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 Усе, що було між нами — в минулому. 361 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 Вочевидь, так. 362 00:22:34,020 --> 00:22:36,398 Але чи не замислюєтеся ви, що було б, 363 00:22:36,481 --> 00:22:38,149 якби ми повелися інакше? 364 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 Це муки для дурнів. 365 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Я залишила минуле в минулому. Вам варто зробити те саме. 366 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Марино, 367 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 він справді привітний. 368 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 Але ви не видаєтеся з ним щасливою. 369 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Ви були тут усього кілька годин. 370 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 -Я не хотів вас образити. -Я не образилась. 371 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 І не гніваюся. 372 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Ви — юнак, 373 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 занурений у власні фантазії. 374 00:23:04,467 --> 00:23:06,010 Колись я теж думала, 375 00:23:06,094 --> 00:23:08,513 що вони врятують мене від реальності. 376 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Але я зрозуміла, що не потребую такого порятунку. 377 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 А маю просто змиритися зі своїм життям і приймати прагматичні рішення. 378 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 То нещастя — ваш вибір? 379 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Казковий кінець чекає не на всіх. 380 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Я цілком щаслива зі своїми дітьми. 381 00:23:25,405 --> 00:23:27,782 А сер Філліп дбає і про мене, і про них. 382 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 Ми побудували життя разом. 383 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 Я вже не та жінка, яку ви знали. 384 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 І в цей світ фантазій мене більше не затягнути. 385 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Та мрія давно в минулому. 386 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 -Марино… -Прокиньтеся, Коліне. 387 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Мабуть, я був дурнем. 388 00:23:50,388 --> 00:23:51,931 Дякую за ваш час, 389 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 леді Крейн. 390 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 Якби ви просто придивилися до того, що перед вами, 391 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 то побачили б, кого робите щасливим. 392 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 -І кого ж це? -У вас є сім'я. 393 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 У вас є… 394 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Пенелопа. 395 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Пенелопа? 396 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Ви небайдужий багатьом людям. 397 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Тягніться до них, 398 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 бо в минулому зі мною ви точно не знайдете своє майбутнє. 399 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Гаразд. 400 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Прощавайте, Марино. 401 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 -Ну що там? -Едвіно, ти мене налякала. 402 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Розказуй усе. 403 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Ми нічого не вполювали. Якби чоловіки мене послухали… 404 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Мене не цікавить полювання, діді. 405 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Як усе пройшло з віконтом? 406 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Що ж. 407 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Усе пройшло добре, думаю. 408 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Ви нарешті знайшли спільну мову? 409 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Так. 410 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Головне не зупиняйся. 411 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 На балу. Завтра ввечері. 412 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 -Мілорде. -Не хотів вас лякати. 413 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Я побачив світло і подумав, що не загасив свічку. 414 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Ні. Це лише я. 415 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 Не спиться? 416 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 -Якщо вас не влаштовує кімната… -Ні. Це все гроза. 417 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Вони завжди мене бентежили. 418 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Батько читав мені під час мусонів. 419 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 Тепер дощ нагадує мені про нього. 420 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Це бібліотека мого батька. 421 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 Цими книжками він… 422 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 дорожив чи не найбільше. 423 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Як він помер? 424 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Його вжалила бджола. 425 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Мілорде, 426 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 мені так шкода. Я… 427 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 Щоб такого чоловіка повалила така дрібна істота, це… 428 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 Щонайменше це було принизливо. 429 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 -Це не… Ні. -Усе гаразд. 430 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 На добраніч вам. 431 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Як учорашня розмова з міс Едвіною? 432 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Вона точно діамант. 433 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Завжди знає, коли всміхатися і що казати. 434 00:29:05,787 --> 00:29:06,621 Просто… 435 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 я завжди уявляла Ентоні з кимось схожим на нього. 436 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Кмітливим, метким, занадто вимогливим? 437 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 Щоразу, коли я думаю, що в нашому шлюбі вже все добре, 438 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 ми з Саймоном знаходимо новий камінь, 439 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 під який треба зазирнути, нову дрібницю, над якою треба поглумитися. 440 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Це однозначно дратує, 441 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 але водночас неймовірно приємно. 442 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Міс Едвіна майже ідеальна, але Ентоні — Бріджертон. 443 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Хіба любов до викликів не в нашій крові? 444 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Це справді так. 445 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Брате. 446 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Сестро. 447 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 Мама вже приготувала все до балу. 448 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 Лише вона? Ти ніяк до цього не причетна? 449 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 Ми обидві планували, звісно. 450 00:30:18,442 --> 00:30:21,112 Але ти можеш працювати собі й далі. 451 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Міс Едвіна мила. 452 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 Вона стане ідеальною дружиною. 453 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 -Досі не в захваті від неї? -Я цього не казала. 454 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Мені просто цікаво, чи ви добре знаєте одне одного. 455 00:30:39,547 --> 00:30:40,882 Для чого тоді шлюб? 456 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 Так, але 457 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 вам не завадить мати щось спільне. 458 00:30:47,763 --> 00:30:49,557 Справді, брате, невже в тебе 459 00:30:49,640 --> 00:30:51,559 ні з ким немає нічого спільного? 460 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Як учорашнє полювання зі старшою міс Шармою? 461 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Ти й словом не обмовився про нього. 462 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Я сумую за його милістю. 463 00:31:07,909 --> 00:31:11,662 За відсутності герцога ти стала якоюсь настирливою. 464 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Не обтяжуй себе зайвим. 465 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 Міс Едвіно, дозвольте запросити. 466 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Звісно, мілорде. 467 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Добре провели час наодинці з віконтом? 468 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Вчорашнє полювання. 469 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 Усе пройшло добре? 470 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Так. Звісно, так. Дуже добре. 471 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Боже. 472 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Вона йде до мене із залицяльником. 473 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 А якби ти погодилася? 474 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 -Потанцювати? -Я маю на увазі… 475 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 Я була б дуже рада, якби ти погоджувалася на танці, 476 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 і ділилася зі мною. 477 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 Про брошуру я вже вдосталь наслухалася. Не зважай. 478 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 Ти говорила з Коліном про… 479 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 -Ні. -Елоїз. 480 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Знайомся, це лорд Моррісон. 481 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Міс Елоїз. Дуже приємно. 482 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Дозволите? 483 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Що? 484 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Потанцювати, Елоїз. 485 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Так, авжеж, лорде Моррісон. 486 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Пам'ятаєш, господині? 487 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Сподіваюся, ти рада. 488 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Міс Елоїз… 489 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 Ви могли б помовчати? Я рахую кроки. 490 00:33:33,763 --> 00:33:35,473 «Що вас турбує, вами керує». 491 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 Читали Лока? 492 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Так. 493 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 -А ви? -Так. 494 00:33:40,269 --> 00:33:42,897 Це вимога до всіх чоловіків певного віку. 495 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Чого не скажеш про леді. 496 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Бо наш бідний розум не впорається з такою кількістю ідей. 497 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 Для більшості леді — видається, що так і є. 498 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Багато навіть не можуть висловити думку. 499 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Може, у них просто не було тих самих можливостей? 500 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 Я розумію, що ви зневажаєте цей фарс під назвою 501 00:34:03,501 --> 00:34:05,044 «пристойне суспільство». 502 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Може, кинемо танці й доллємо до пуншу трохи бренді? 503 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 То ви б радше пили, ніж вели змістовну розмову? 504 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 А ви б радше рахували кроки. 505 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Може, я таки кину танці. Зараз. 506 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Думаю, варто закінчити цей танець. Люди дивляться. 507 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 От що керує вами. 508 00:34:29,318 --> 00:34:30,820 Наступного разу хоча б 509 00:34:30,903 --> 00:34:33,614 не ображайте  компліментами всю жіночу стать. 510 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Елоїз. 511 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 -Елоїз. -Що? 512 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Я запросила лорда Моррісона спеціально для тебе. 513 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 У вас з ним подібна бунтівна вдача. 514 00:34:47,419 --> 00:34:49,380 Мій бунт — 515 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 це не якась там вистава, мамо, 516 00:34:52,466 --> 00:34:55,094 і вже точно не талант на кшталт 517 00:34:55,177 --> 00:34:58,514 співів чи малювання, щоб приваблювати залицяльників. 518 00:34:59,807 --> 00:35:00,850 Знаю, 519 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 ти розчарована в мені. 520 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 Тож дозволь мені покинути цю залу й піти спати. 521 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 -Ел! -Я хочу побути на самоті. 522 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Кузен Джек за вечір і двічі не глянув на мене. 523 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Ти дуже збуджена. 524 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Треба заспокоїтися, щоб привернути до себе увагу. 525 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Чому б тобі не прогулятися до оранжереї? 526 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Подихай пахощами. Мені це завжди допомагало. 527 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Я голодна. 528 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 Може, поцупити апельсин? 529 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Так, звісно. 530 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Поквапся, дорогенька. 531 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 Не хочу заважати, міс Каупер, але, лорде Фезерінгтон, 532 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 лорд Файф хоче поговорити з вами в оранжереї. 533 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Щось про… 534 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 справи чи ваші шахти. Не знаю. 535 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Звучало важливо. 536 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Даруйте, міс Каупер. 537 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Звісно, мілорде. 538 00:36:52,211 --> 00:36:54,004 Мілорд пішов мені по лимонад. 539 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 -Як галантно. -Ми щойно закінчили другий танець. 540 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 Він не запросив би мене на два, 541 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 якби не мав намірів на вечір. 542 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 Рада це чути. 543 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 -Потанцюй з ним. -Що? 544 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Якщо він зробить пропозицію до кінця балу, 545 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 то має отримати твоє благословення. 546 00:37:12,898 --> 00:37:15,901 Ти ж готова дати йому благословення? 547 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Це, можливо, мій останній шанс. 548 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Міс Едвіно. 549 00:37:26,036 --> 00:37:27,079 Лорде Бріджертон. 550 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Ми саме розмовляли з сестрою. 551 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Вона хоче потанцювати. 552 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 -Ну, я певен, що… -З вами. 553 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Міс Шармо, дозволите? 554 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Так, мілорде. 555 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 Хочете запитати мене про щось, мілорде, стосовно сестри? 556 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 Якби я попросив її руки, ви б дозволили? 557 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Я бажаю сестрі щастя. 558 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 -І я зможу зробити її щасливою? -Це я маю запитати у вас. 559 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 Зможете зробити її щасливою? 560 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Якщо ваша мовчанка означає, що ви передумали… 561 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 То ви хочете, щоб я передумав? 562 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 Байдуже, чого хочу я. 563 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 Не думаю, що це правда. 564 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Я повернуся в Індію, 565 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 щойно сестра вийде заміж. 566 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Покинете її? 567 00:40:18,250 --> 00:40:20,627 Аж ніяк, мілорде. Вона буде заміжньою. 568 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 І мене вже нічого тут не триматиме. 569 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 Такий був план. 570 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 -Куди пішов віконт? -Не знаю. 571 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Що ти йому сказала? 572 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Я знайду його. 573 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 Одну хвилинку. 574 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Я вже тут бувала, і ви мусите побачити оранжерею. 575 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 Аромат жасмину тут просто пречудовий. 576 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Лорде Фезерінгтон, 577 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 що ви тут робите з моєю донькою без супроводу? 578 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Я зустрів Пруденс уже тут, і ми не… 579 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Не звинувачуйте її. 580 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 Вона невинна дівчина 581 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 і не знає, як поводяться джентльмени. 582 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 -Мамо, ти… -Запевняю, нічого не сталося. 583 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Мене мав чекати лорд Файф. 584 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Фезерінгтоне? 585 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 Не заперечуйте очевидного. Я бачила, як ви забрали руку 586 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 з талії Пруденс, коли я зайшла. 587 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 Це скандал! 588 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 То ти одружишся з дівчиною, Фезерінгтоне? 589 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 -Що? -Як людина честі… 590 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Він належить їй, якщо вона захоче. 591 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Боже! 592 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Я з радістю вийду за вас, кузене Джеку. 593 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Чому ви такий засмучений? 594 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Коли ви їдете? 595 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Одразу, як ваша сестра вийде заміж? 596 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Гадаю, так. 597 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 А собі пару знайти не бажаєте? 598 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 А чому це вас хвилює? 599 00:42:38,724 --> 00:42:42,436 Ви завжди знайдете привід, щоб не підпускати мене до Едвіни. 600 00:42:42,978 --> 00:42:44,062 Оце й усе, правда? 601 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 -Я вам не подобаюся. -Звісно, не… 602 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Скажіть чому. 603 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Я вам щось зробив? 604 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Чому ви відчуваєте до мене таку неприязнь? 605 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 Бо ви мене дратуєте! 606 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 А що, по-вашому, ви робите зі мною? 607 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Що? 608 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 Що я з вами роблю? 609 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Ви… 610 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 Ненавидите мене. 611 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Так. 612 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Ненавиджу. 613 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Ненавиджу вас. 614 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Я джентльмен. 615 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 І ваше серце належить моїй сестрі. 616 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 І моє серце 617 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 належить вашій сестрі. 618 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Що ви робите? 619 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Скажіть, що я вам байдужий. 620 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Скажіть, що нічого не відчуваєте, 621 00:44:13,610 --> 00:44:14,945 і я піду. 622 00:44:18,532 --> 00:44:19,533 Я відчуваю… 623 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Відчуваю… 624 00:44:30,210 --> 00:44:32,003 -Пробачте. -Дафні. 625 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 Це не те, що ти думаєш. 626 00:44:49,771 --> 00:44:51,898 Я не хочу взагалі про це думати. 627 00:44:51,982 --> 00:44:53,608 Ти залицяєшся до її сестри. 628 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 І маю намір довести все до кінця. 629 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 -Чому? -Чому? 630 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Бо я залицяюся до неї. Бо я вирішив. 631 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 А я торік вирішила, що вийду за принца, 632 00:45:02,909 --> 00:45:05,662 поки ти не спіймав мене з Саймоном у саду 633 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 за дуже схожих обставин. 634 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Лише тим, що я чоловік, а вона — жінка. 635 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 І що ви були самі. 636 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Дуже близько одне до одного. 637 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Але одна суттєва відмінність усе ж є. Між нами нічого не було. 638 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 Цілком ясно, що міс Шарма тобі не байдужа. 639 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Спокою одне одному не даєте. 640 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Бо вона мене дратує! 641 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 То ось, що я бачила? 642 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Між вами точно щось є. 643 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 І я знаю, що все не так, як ти хотів, 644 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 але треба бути з собою чесним. 645 00:45:51,541 --> 00:45:53,543 Бо так чи інакше, такі почуття 646 00:45:53,627 --> 00:45:56,129 завжди випливають на поверхню. 647 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 І що ж це за почуття? 648 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Ну, 649 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 кохання. 650 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 Тоді я знаю, що робити. 651 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 Не віриться, що ти заручена, сестро. 652 00:46:31,790 --> 00:46:33,124 Ще й з кузеном Джеком. 653 00:46:33,208 --> 00:46:34,167 Не заздри. 654 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 Я не заздрю. 655 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Пруденс. 656 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Як це сталося? 657 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Я підійшла, і мама говорила… 658 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 Він тебе збезчестив? 659 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Ні. 660 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Але склалося таке враження. 661 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 -Тебе мама туди послала? -Який скандал. 662 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 Думаєш, Віслдаун напише про це? Аякже. 663 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 -Як же ні? -Якщо… 664 00:46:58,567 --> 00:47:01,194 Пруденс, якщо Віслдаун напише повну історію, 665 00:47:01,278 --> 00:47:03,697 це вже не насмішка про цитрусові сукні. 666 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 Це зруйнує нашу сім'ю. 667 00:47:05,365 --> 00:47:07,117 Тебе. Маму. 668 00:47:07,200 --> 00:47:08,869 Ми можемо стати паріями. 669 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Оце так. 670 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Ти справді заздриш. 671 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Якби за цим стояла мама, 672 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 Віслдаун не дізналась би. 673 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 Тепер моє ім'я з'явиться в її хроніці, 674 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 а ти… 675 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 Ти залишишся такою, як була. 676 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Пруденс… 677 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Для тебе я тепер леді Фезерінгтон. 678 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Леді Денбері. 679 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Чому ви досі не спите? 680 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Можу запитати у вас те саме. 681 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Холодно тут. 682 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 Я просто даю сестрі змогу поспати. 683 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Бо я від безсоння вовтузилася. 684 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Ви вже розказали сестрі? 685 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Про задум зі спадком. 686 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Ні. 687 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 Тепер уже, 688 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 боюся, казати їй немає змісту. 689 00:48:27,739 --> 00:48:29,950 Леді Денбері, я боюся, 690 00:48:30,033 --> 00:48:32,535 що пропозиції від віконта може не бути. 691 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Боюся, я все зіпсувала Едвіні. 692 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Бо ви двоє не можете порозумітися? 693 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Так. 694 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 Чому, коли ви так близько до того, чого хочете, 695 00:48:52,514 --> 00:48:54,975 чого потребує ваша сім'я, щоб вижити, 696 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 і чого Едвіна явно хоче для себе, 697 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 ви перешкоджаєте? 698 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Я не знаю. 699 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Я не знаю, що робити. 700 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Вам лишається тільки одне. 701 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Бути чесною із сестрою, 702 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 з собою. 703 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Розкажіть їй про свої почуття. 704 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 Про свою неприязнь до віконта? 705 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Про свої почуття, якими б вони не були. 706 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Я йду всередину. 707 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Обережно. 708 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Бо ще застудитеся. 709 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Вам сюди не можна. 710 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Чому? Бо леді й джентльмену не годиться лишатися вдвох? 711 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Це все ваших рук справа. 712 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 Я зробила, що мусила, заради майбутнього сім'ї. 713 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 А тепер… 714 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 Ви забезпечили собі життя в злиднях. 715 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 Тепер ви не зможете нас прогнати. 716 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 Ні, не зможу. 717 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 Я таки одружуся з Пруденс. 718 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 Але знайте, вона виходить за бідняка. 719 00:50:33,239 --> 00:50:35,909 Якщо хочете залякати мене порожніми погрозами… 720 00:50:35,992 --> 00:50:38,578 Порожні в мене хіба що шахти, Портіє. 721 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 Це провал. 722 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Я не маю нічого. 723 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 Ви сплатили придане Філіппи. 724 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 Задобрив Фінчів обіцянкою і намистом з фальшивих рубінів. 725 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 А забезпечити нас я міг, лише одружившись із заможною жінкою. 726 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Як-от… 727 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 З міс Крессидою Каупер. 728 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Коліне. 729 00:51:04,979 --> 00:51:07,982 Нам не вистачало тебе вчора на балу. 730 00:51:08,066 --> 00:51:10,151 Так. На жаль, мені було не до того. 731 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Після зустрічі з Мариною? 732 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Як вона, Коліне? 733 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Вона… задоволена. 734 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Добре. 735 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Я рада. 736 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Можливо, тобі треба було з нею побачитись. 737 00:51:29,254 --> 00:51:30,880 Щоб залишити минуле позаду. 738 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Не мати потреби відрікатися 739 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 від жінок. 740 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 Леді Крейн сказала, що задоволена, 741 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 але я не можу не думати про те, 742 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 як жорстоко ми до неї поставились. 743 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 І я також. 744 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 Можливо, якби не плітки леді Віслдаун, 745 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 усе могло б скластися інакше. 746 00:51:52,610 --> 00:51:54,612 Для нас усіх. 747 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Але, гадаю, немає жодної користі жити минулим. 748 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Тепер я думаю про майбутнє. 749 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Перепрошую, Пен. 750 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Дорогі читачі й читачки, 751 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 хоча під час гостин у Бріджертонів трапилося багато всього, 752 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 авторка цієї хроніки вважає, що не про все варто писати тут. 753 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 Особливо, коли про чимало подій 754 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 уже й так знає багато членів знатних кіл. 755 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Але якщо ви подумали, що в цьому розділі нашої подорожі 756 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 довірена авторка цієї хроніки залишить вас без ласого шматочка пліток, 757 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 то ви жорстоко помиляєтесь. 758 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Прикро, що все пішло не за планом, бон. 759 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 Це не твоя провина, діді. 760 00:52:44,287 --> 00:52:46,206 Ми обидві зробили все, що могли. 761 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 Видно, віконт не має до мене почуттів. 762 00:52:50,126 --> 00:52:51,836 Може, їх треба шукати деінде. 763 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Хоч Пруденс Фезерінгтон, схоже, й забезпечила собі пару, 764 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 це був не єдиний вартий уваги випадок. 765 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 Едвіно? 766 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Я маю тобі дещо сказати. 767 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Чекайте. 768 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Лорде Бріджертон. 769 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 Можна з вами поговорити? 770 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Звісно. 771 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 -Це я до міс Едвіни. -Мілорде? 772 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 Міс Едвіно Шармо. 773 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 Вийдете за мене? 774 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Так. 775 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Так! 776 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Я буду вам віконтесою і вийду за вас. 777 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Ентоні Бріджертон тепер заручений 778 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 з міс Едвіною Шармою. 779 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Справжня перемога. 780 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Переклад субтитрів: Юрій Бик