1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,026 Eski Yunanlar cemiyetimizin üyesi olsa 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 olimpik pentatlona 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 bir etkinlik daha eklerdi. 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Taşrada misafir ağırlama. 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 Bu hafta Leydi Bridgerton'ın 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 yıllık Kalpler ve Çiçekler Balosu var. 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 Taşrada yılın en beklenen daveti. 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,631 Ev sahibinin meziyetlerini ve şevkini 10 00:00:46,714 --> 00:00:50,218 hiçbir etkinlik daha iyi temsil edemez. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Bayan Patridge sabah çayı için çok şeker ister. 12 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 Lord Abernathy de iyi pişmemiş etleri yemeyi reddeder. 13 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 Duydum ki Leydi Abernathy ise etini sadece kanlı yermiş. 14 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Lord Weston'ın yatağına fazladan bir battaniye koyun. 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Çok üşüdüğünü söylediler. 16 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Güller ve karanfiller geldi efendim. 17 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Dilersen leylak da ekleyebilirsin anne. İlk aşkın sembolü. 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 Bir de buketleri biraz daha büyütün. 19 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Seni iyi eğitmişim. 20 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Hafta bitmeden sahiden bir evlilik teklifi olacaksa 21 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 Anthony'nin yardıma ihtiyacı olacak. 22 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Hadi. 23 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Onun resmini yapıyordum. 24 00:01:37,014 --> 00:01:38,975 Sence tüm bunlar bir hata mıydı? 25 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 Sharma'ları erkenden davet etmek. 26 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Bütün meseleyi iyice zorlaştırdı. 27 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Tüm bu izdivaç işleri bana ziyadesiyle zor görünüyor. 28 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Ama katılmak zorunluysa bu neden… 29 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 …açık havada yapılmasın? 30 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Didi? 31 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Arı sokması yüzünden mi? 32 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Ne? Ne demek istiyorsun? 33 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Hâlâ canını mı sıkıyor? 34 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 Korkunç yaratık seni soktuğundan beri 35 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 içine kapanmış gibisin. 36 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Hayır. Hiç de bile bon. 37 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 Sen nasılsın? 38 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Vikont'un harekete geçmemesi hâlâ canını sıkıyor mu? 39 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Son dönemde aklı başka yerde gibi. 40 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Yarınki baloda nişanımı duyururum sanıyordum. 41 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 Yakında Mayfair'e dönüyoruz, 42 00:02:37,867 --> 00:02:41,162 orada bir sürü başka talip olacak. Sana söylemiştim. 43 00:02:41,245 --> 00:02:43,873 O talipler, Vikont'un ilgilenmediğini anlarsa 44 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 bende bir sorun olduğunu düşünür. 45 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 46 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 İstediğim kişi o Kate. 47 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 Vikont. 48 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Ailesi, evi, bana sunacağı yaşam. 49 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 Düşünüyordum da… 50 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 Galiba neden teklif etmediğini sanırım artık biliyorum. 51 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Senin yüzünden. 52 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Birbirinize nefret dolusunuz. 53 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Nefret çok ağır bir kelime. 54 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 Vikont'la konuşmalarınızdan onun da aynı şeyleri hissettiği belli. 55 00:03:24,080 --> 00:03:25,998 Şimdiye kadar hep sanmıştım ki 56 00:03:26,082 --> 00:03:28,542 onun bana âşık olması için senin yardımın gerekli. 57 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Ama fark ettim ki 58 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 bana gereken, onun sana âşık olmasını sağlaman. 59 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Edwina, ben katiyen… 60 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Vikont'un hiç mi cazip bir yanı yok sana göre? 61 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 Evet. Zannederim o cazibesiyle… 62 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 …birilerini etkileyebilir. Evet. 63 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Teklif etmeye teşvik etmeme yardım edecek misin? 64 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Çünkü pes etmedim. 65 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Pes etmeyeceğim. 66 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 MADAME DELACROIX TERZİ 67 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Taşranın sıcağı da hiç çekilmiyor. 68 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Zannetmiyorum ki burası Londra'dan sıcak olsun. Yolda kaldık. 69 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 -Niye bekliyoruz? -Bir arabanın dingili düşmüştür. 70 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Önümüzde Cowper'ların arabası var. 71 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Yürüyün. 72 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Nihayet! 73 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 -Hoş geldiniz. Sizi görmek ne güzel. -Sağ olun. 74 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Ağabeyimin evlenmeyi düşündüğü hanımı hiç tanımıyorum. 75 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Korkarım ağabeyin de pek tanımıyor. 76 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 Gerçi içimden bir ses 77 00:05:46,639 --> 00:05:49,350 ağabeyinin, öyle kalmasını istediğini söylüyor. 78 00:05:49,975 --> 00:05:52,645 Belki de ağabeyim adına onu ben tanımalıyım. 79 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 Pen! Nihayet geldin. 80 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 Ailem hariç konuşacak kimse yok, ağaçlarla sohbete başladım. 81 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 -Bana odun mu dedi? -Sanmam. 82 00:06:03,030 --> 00:06:03,948 Beterini söylerim. 83 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 Okunacak bir kadın hakları broşürü yok mu bir yerlerde? 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 -El o işi bıraktı. -Yanında bir tane getirdi. 85 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Bol bol alıntıya hazır ol Pen. 86 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 Matbaanın broşürü mü? 87 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 Whistledown'la bağlantısı olmadığını anlamıştın. 88 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 K harfi bir süredir bozuk değil. 89 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Artık yeni bültenleriyle de ilgileniyorum. 90 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 Hayli radikal bir yayın, o yüzden pek beğeniyorum. 91 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 -Oradaki çırak, Bay Theo Sharpe… -Adını mı öğrendin? 92 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 Tehlikeli sulara girmiyor musun? 93 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 -Şehrin o kısmını diyorum. -Caydırmak istedim. 94 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Belki ben yokken onu ikna edebilirsin. 95 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 -Nereye? -Ava mı katılıyorsun? 96 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Hayır. 97 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 Aslında kuzenini ziyaret etmeye karar verdim. 98 00:06:41,694 --> 00:06:43,279 -Marina mı? -Bayan Thompson? 99 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Tehlikeli sulara giren sırf ben değilmişim. 100 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope. 101 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Bugün genç hanımlara sunacak çok şeyimiz var. 102 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 Evet, Pen genç bir hanım, onunla hasret gidermemiz lazım… 103 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Eloise, 104 00:06:58,127 --> 00:07:02,006 umarım bu hafta terbiyeli durursun. Ev sahibiyiz. 105 00:07:02,798 --> 00:07:05,634 Belki Penelope'yle birlikte diğer genç hanımlarla 106 00:07:05,718 --> 00:07:07,553 zaman geçirirsiniz. 107 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 Hiç olmadı, iyi dedikodular duyarsınız. 108 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 Farklı bir şey yapmak aklımızdan geçmez. 109 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Kate! 110 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Gel, bizimle otur. 111 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Bayan Sharma. 112 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 113 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Vikont'a arı sokmasından bahsettin mi? 114 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Beni arı soktu. 115 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 İyiyim. 116 00:08:05,277 --> 00:08:07,446 Kate bu muhteşem arazinin başka yerlerini de 117 00:08:07,530 --> 00:08:09,365 görmeyi çok istiyormuş. 118 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Öyle mi? 119 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Zira son birkaç günü yalnız geçirdi. 120 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Ben öbür hanımlarla vakit geçirirken onu gezdirir misiniz? 121 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 Lord Bridgerton başka konuklarla meşguldür. 122 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 Aslında beylerle ava çıkacağız. 123 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 Ne yazık ki kısa süre sonra gidiyoruz. 124 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 Biliyor musunuz, Kate müthiş bir nişancıdır. 125 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Tabii öyledir. 126 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 -Ava hazır mıyız ağabey? -Hazırız. 127 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Kate, nasıl ateş ettiğini anlatsana. 128 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 -Bayan Edwina… -Kate mütevazı davranıyor. 129 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 İnanmıyor musunuz? 130 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 Belki ablanız kırda karşıya ateş edebilir 131 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 ama nişan almakta güçlük çekeceği muhakkak… 132 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Niye güçlük çekeceğimi farz ediyorsunuz? 133 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 -Demek istediğim… -Kadınım diye mi? 134 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Hayır. Öyle demedim. 135 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Ama düşündünüz. 136 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 Hanımlar avlanmaz. 137 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Avlanmaz mı, izin mi verilmez? 138 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Eminim Leydi Danbury refakat için bir hizmetçi verecektir. 139 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 Kim bilir ne eğleneceksiniz. 140 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Birbirinizi çok daha iyi tanıyacaksınız. 141 00:09:12,970 --> 00:09:15,598 Ne şahane bir fikir Bayan Edwina. 142 00:09:16,098 --> 00:09:19,101 Bu seferlik bir istisna yapabiliriz. 143 00:09:19,184 --> 00:09:21,270 Ne de olsa hususi arazideyiz. 144 00:09:21,353 --> 00:09:25,232 Hem belli mi olur, belki Bayan Sharma sana bir şeyler öğretebilir. 145 00:09:43,917 --> 00:09:45,002 Hop, dur bakalım! 146 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 -Colin. -Marina. 147 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Bayan Thompson. 148 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Leydi Crane. 149 00:10:14,114 --> 00:10:15,366 Sizi görmek ne güzel. 150 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Bu Oliver. Amanda uyuyor. 151 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 İki tane mi var? 152 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 -İkiz. -İkiz. 153 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Evet… 154 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 İyi günler Oliver. 155 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Yerinde duramıyor galiba. 156 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Evet. Hem de nasıl. 157 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sör Philip burada değil. 158 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Dışarıda, çiçeklerini inceliyor. 159 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 -Geleceğinizi bilseydim… -Yok, elbette. 160 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Sürpriz ziyaretim için özür borçluyum. 161 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Ailemin yanındaydım, çok yakında yaşadığınızı keşfettim. 162 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 İyi olup olmadığınızı görmek için geleyim dedim… 163 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 …olanlardan sonra. 164 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 İyiyim. Hatta çok iyiyim. 165 00:11:01,995 --> 00:11:03,414 Seni gördüğüme sevindim. 166 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 Çay ister misin? 167 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Çok isterim. 168 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Merhaba. 169 00:11:29,064 --> 00:11:32,901 Umarım şenlikler beklentinizi karşılıyordur Bayan Edwina. 170 00:11:32,985 --> 00:11:34,570 Hem de nasıl Ekselansları. 171 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Anneniz ve siz pek hünerli ev sahiplerisiniz. 172 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Bir gün kendi davetlerimi vermek isterim. 173 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Ev sahibesi rolünde bir zevk olduğu muhakkak. 174 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Lakin aramızda kalsın, 175 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 bence en büyük zevki 176 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 evinizde ailenizle zaman geçirmekte bulacaksınız. 177 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Kocanızla. Doğru kişiyi seçmeniz şartıyla. 178 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Bir talipte ne aradığımı biliyorum. 179 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 Nedir acaba? 180 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Nazik ve şefkatli biriyle olmak isterim. 181 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Ağabeyiniz gibi biriyle. 182 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Çok sakin biri. 183 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthony mi? Sakin mi? 184 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 -Kendisini öyle tanımlamaz mısınız? -Pek sayılmaz. 185 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Belki de içindeki en iyi yönleri ortaya çıkarıyorumdur. 186 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 İyi bir evliliğin anlamı bu değil mi? 187 00:12:17,613 --> 00:12:19,490 Eşinin en iyi yanlarını açığa çıkarmak. 188 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Sahiden öyle Bayan Edwina. 189 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 Ablanız bir yere mi gitti? 190 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 -Ava gitti. -Ava mı? 191 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Aslında ağabeyinizle. 192 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 Günü birlikte geçirmelerini istedim, 193 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 ortak bir nokta bulmaları ümidiyle. 194 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 Zira o ikisi bazen hemfikir olmuyor. 195 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 İyi plan, değil mi? 196 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Yani 197 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 ilginç olduğu muhakkak. 198 00:12:51,605 --> 00:12:53,607 Terslik çıkarsa senin kabahatin. 199 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 Geçimli olmalısın ağabey. 200 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 Belki de bu onun rızasını almak için mükemmel fırsattır. 201 00:12:59,655 --> 00:13:01,573 Veya tarafından vurulup ölmenin. 202 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 Sağa beyler! 203 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Nereye gidiyorlar? 204 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 Sanırım kampımıza doğru. 205 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 Sola giden izler var. Bakın. 206 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 Yosunlarda ayak izi görünüyor. 207 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 Şimdi kampa gidersek avı tamamen kaçırabiliriz. 208 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Grupla kalalım. 209 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Bir şey bulamazsak hedef talimini üzerimde yaparsınız. 210 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Pekâlâ. 211 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 -Avlanmayı nereden… -Aslen… 212 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Babam Hindistan'da bir hanedan ailesinin sekreteriydi. 213 00:13:50,747 --> 00:13:53,208 Onlarla avlanmama izin veren zarif bir aileydi. 214 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 -Genç bir hanımken bile. -Yani bu işin altından kalkarsınız. 215 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Hizmetçinizden daha iyi olduğunuzu umalım. 216 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 -Lord Bridgerton… -Evet? 217 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 -Geldik! -Ağabey! 218 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 Atina'da birkaç arkadaş edinip onlarla Marousi ve Halkis'e gittim. 219 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 Bu, Petalioi Körfezi'nde yüzdükten sonraydı. 220 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 Artık Petalioi demeyi beceriyorum. 221 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Dillere destan bir seyahat olmuş anlaşılan. 222 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Dillere destan, evet. 223 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 Benim de dilim hiç durmadı, değil mi? 224 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Seni dinlemeyi severim. 225 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 -Gelerek ne iyi ettin. -Beni ağırladığın için teşekkürler. 226 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 Sör Philip'le her şey yolunda kanımca. 227 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Kendisine sorabilirsin. 228 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Lordum, 229 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 ziyaretçimizi yola çıkmadan yakaladınız. 230 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Kendisi Bay Colin Bridgerton. 231 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Bay Bridgerton. 232 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sör Philip Crane. 233 00:15:16,625 --> 00:15:18,126 Nihayet tanıştık, ne hoş. 234 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 Evet. 235 00:15:20,837 --> 00:15:22,506 Eşiniz nezaket gösterip 236 00:15:22,589 --> 00:15:24,883 Yunanistan maceralarımı sayıp dökmeme izin verdi. 237 00:15:24,967 --> 00:15:26,343 Yunanistan'da mıydınız? 238 00:15:27,344 --> 00:15:30,263 -Midilli zeytinliklerine gittiniz mi? -Elbette. 239 00:15:30,347 --> 00:15:31,515 Yağ gibi kaydım. 240 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 -Zeytin esprisi. -Ne güzeller, değil mi? 241 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 O ağaçlar MÖ üçüncü yüzyıldan beri orada. 242 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 -Gerçekten mi? -Olağanüstü. Bitkileri de öyle. 243 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 Size Flora Graeca kitabımı göstereyim. 244 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 Yemeğe kalacak mısınız? 245 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 Bay Bridgerton ailesinin yanına dönmek ister. 246 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Hayır. Ailem bekleyebilir. 247 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 -Kalmayı çok isterim. -Güzel. 248 00:15:53,161 --> 00:15:54,871 Masada yerinizi hazırlayalım. 249 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Pekâlâ. 250 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Geyiğimiz bizden kaçıyor anlaşılan. 251 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 Kaçması eğlencenin bir parçası. 252 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 -Hem güneşten yakınamazsın. -Hayır, tabii ki. 253 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 Erkekler güneşin tadını çıkarıyor. Av dediğin böyle olur. 254 00:16:13,765 --> 00:16:16,143 Galiba siz karanlığı tercih ediyorsunuz. 255 00:16:17,394 --> 00:16:18,270 Tercihim, 256 00:16:18,353 --> 00:16:20,856 bu avda kendi içgüdülerimi izleyebilmek. 257 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 Körlemesine kılavuzu izlemek değil. 258 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Avımızı kaybettiğimize emin misiniz? 259 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Geyiklerin ormanın sınırını tercih ettiğine eminim. 260 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Burası fazla açık. 261 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Evet, aslında… 262 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 …haklı olabilirsiniz ancak devam etmeliyiz. 263 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Başka patikalarda başka geyikler olacaktır. 264 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 Her daim bir arada gezmezler. Öyle olursa… 265 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Bayan Sharma? 266 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Hizmetçi yanınızda kalsın. 267 00:17:10,030 --> 00:17:12,032 Lord Westbridge'i pek beğeniyorum. 268 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 Ancak elleri, dans ederken rahat durmuyor. 269 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 En azından genç. 270 00:17:15,869 --> 00:17:18,163 Annem bana Sör Derryworth'ü seçti. 271 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 Nefesi feci kokuyor. 272 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 -Hayır desenize. -Annelerimize mi? 273 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 -O kadar basit değil El. -Annemin sözünden hiç çıkmam. 274 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 Bir de niye böyle bedbahtım diyorsun. 275 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Mutluluğu nerede bulacağımı bilirim Bayan Bridgerton. 276 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Her zaman Leydi Whistledown var. 277 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Bu hafta mühim bir şey yazacağını zannetmem. 278 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Ne demek istiyorsun? 279 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Burada taşranın tadını hep birlikte çıkarıyoruz. 280 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Yazabileceği her şeyi zaten biliyor olacağız. 281 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Öyle mi? 282 00:17:51,446 --> 00:17:52,614 Sıra bende değil mi anne? 283 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 Sıra sana yarın gece baloda gelecek. 284 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 Lord Featherington'ı cezbetmek için son şansın olabilir. 285 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 Aksi takdirde yeni anneciğin Cressida Cowper olur. 286 00:18:03,917 --> 00:18:05,544 Cornwall'a taşınırım daha iyi. 287 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 Cressida'yla rekabet etmem. Pespayenin teki. 288 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Esas pespayelik ne bilir misin? 289 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 Balık kafası turtası. Bir Kelt lezzeti. 290 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 Korkarım bunu gerektiği kadar ciddiye almıyorsun Prudence. 291 00:18:21,601 --> 00:18:26,857 Geçen yıl Bayan Thompson, Bay Bridgerton ve babanla ilgili olanlardan sonra 292 00:18:26,940 --> 00:18:29,025 bu sezon nihayet bir talip bulursan 293 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 fazla ince eleyip sık dokuma lüksümüz yok. 294 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 Anne, Bayan Thompson'ın neye kalkıştığını kimse bilmiyor sanki. 295 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 Bir erkeği evliliğe mecbur bırakmak çok mu alışılmadık? 296 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Kazandım! Şuna bak. 297 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Hepiniz bana bakın! 298 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 -Bayan Sharma! -Eğilin. 299 00:18:59,181 --> 00:19:00,265 Ciddi olamazsınız! 300 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 Silahınızla öyle çekip gidemezsiniz. 301 00:19:03,101 --> 00:19:05,812 -Hizmetçiniz perişan oldu. -Sessiz olun. 302 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 Herkesi geride bırakmak tam sizlik. 303 00:19:10,442 --> 00:19:14,988 -Hakkımdaki fikirlerinizin meraklısı yok. -Fikir değil. Biliyorum. 304 00:19:15,071 --> 00:19:17,240 Tek başınıza at binerken gördüğüm an 305 00:19:17,324 --> 00:19:19,034 kural tanımadığınız belliydi. 306 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Siz ve kurallarınız. 307 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 Belki geçen sabah yine çıkmasaydınız… 308 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 …öyle zor bir durumda kalmazdık. 309 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Tam olarak hangi zor durummuş bu acaba? 310 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Siz… 311 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 -Geçen sabah. -Arı sokunca mı? 312 00:19:39,262 --> 00:19:40,680 Elimi göğsünüze koydunuz. 313 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 İyi olduğumu gösterdim. Altüst hâldeydiniz. 314 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 -Hayır. -Sonra bana baktınız. 315 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 -Siz baktınız! -Sizin gibi değil. 316 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 Nasıl bakmışım? 317 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Orada bir şey var. 318 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 Silahı öyle tutmak işinize yaramaz. 319 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 -Silah tutmayı bilirim. -İngiliz silahlarını değil. 320 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Yapmanız gereken… 321 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 -Talimata lüzum yok. -Şöyle. 322 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Tutun… 323 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 Böyle. 324 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Bu taraftan! Orada hareket gördüm. 325 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 İşte buradaymışsınız. 326 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Bize katılsanız iyi olur, 327 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 yağmur avımıza taş koyacak. 328 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Sibthorp da sizin gibi seyahate çıkmış. Çizeri de yanındaymış 329 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 ve bu harika çizimlerle geri dönmüş. 330 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Bu çoban çadırı. Paksu'da çok gördüm. 331 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Evet. Paksu ne güzeldir. 332 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 Sakız Adası'nda sakız ağaçlarını gördünüz mü? 333 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Eminim Bay Bridgerton oralara sırf bitki görmeye gitmemiştir. 334 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Hayır. 335 00:21:16,943 --> 00:21:21,323 Ama seyahatlerimi anlatma hevesime müsamaha göstermenize minnettarım. 336 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Leydi Crane haklı. Kendimi ilgi alanlarıma çok kaptırırım. 337 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 Günün nasıldı canım? 338 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 İlginç ziyaretçimizin gelişi dışında. 339 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Çok hoştu. Teşekkürler lordum. 340 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Geç oluyor. Bay Bridgerton, ailenizin yanına dönmeniz gerekmiyor mu? 341 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Bittabi. Zaman akıp geçmiş. 342 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Misafirperverliğiniz için sağ olun Sör Philip. 343 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 Her zaman beklerim. 344 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 Marina, siz vedalaşırken ben bebeklere bakayım. 345 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Çok cana yakın biri. 346 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Bunca yolu kocam hakkında fikir geliştirmek için teptin? 347 00:22:01,363 --> 00:22:02,781 -Hayır. -O zaman… 348 00:22:03,698 --> 00:22:04,991 …neden geldin? 349 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Ben… 350 00:22:09,245 --> 00:22:10,497 Özür dilemeye geldim. 351 00:22:12,415 --> 00:22:13,541 Seyahatim boyunca 352 00:22:13,625 --> 00:22:16,127 seni nasıl bıraktığımı uzun uzun düşündüm. 353 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 Sana söylediğim korkunç şeyleri. 354 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 -Colin, buna gerek… -Üzgün olduğumu bil isterim. 355 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 Seni affettiğimi de. 356 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Ne özrüne ihtiyacım var ne de affedilmek istiyorum. 357 00:22:28,306 --> 00:22:31,518 Bunların hepsi, sen ve ben geçmişte kaldı. 358 00:22:31,601 --> 00:22:32,560 Öyle görünüyor. 359 00:22:34,020 --> 00:22:35,146 Ama hayatına bakıp 360 00:22:35,230 --> 00:22:38,149 farklı davransaydık ne olurdu merak etmiyor musun? 361 00:22:38,233 --> 00:22:43,405 Ancak aptallar kendine o işkenceyi yapar. Geçmişi geride bıraktım. Sen de öyle yap. 362 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 363 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 kocan sahiden çok cana yakın. 364 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 Ama onunla mesut görünmüyorsun. 365 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Sadece birkaç saattir buradasın. 366 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 -Seni gücendirmek istemem. -Gücenmedim. 367 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Kızmadım da. 368 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Sen bir oğlan çocuğusun, 369 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 hayal âleminde yaşıyorsun. 370 00:23:04,467 --> 00:23:06,010 Açıkçası bir zamanlar 371 00:23:06,094 --> 00:23:08,513 bu beni kendi gerçekliğimden kurtarır sanmıştım. 372 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Ama şunu öğrendim, bu şekilde kurtarılmaya ihtiyacım yok. 373 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 İhtiyacım olan, hayatımla yüzleşip kendi gerçekçi kararlarımı vermekti. 374 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Mutsuz olmayı mı seçtin? 375 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Hepimize peri masalı sonu düşmüyor. 376 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Ben çocuklarımla gayet mesudum. 377 00:23:25,280 --> 00:23:27,824 Sör Philip bana değer veriyor. İyi bir baba. 378 00:23:27,907 --> 00:23:29,451 Birlikte bir hayat kurduk. 379 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 Bir zamanlar tanıdığın kadın değilim. 380 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 Öyle bir hayal âlemine yeniden sürüklenmeyi reddediyorum. 381 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 O rüya çoktan bitti. 382 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 -Marina… -Artık uyan Colin. 383 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Belki de aptallık ettim. 384 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 Vakit ayırdığınız için sağ olun… 385 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 …Leydi Crane. 386 00:23:57,103 --> 00:24:00,190 Burnunun dibindekileri görmeye başlarsan 387 00:24:00,273 --> 00:24:03,818 belki seni mutlu edenlerin zaten hayatında olduğunu anlarsın. 388 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 -Kimmiş onlar? -Ailen var. 389 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Bir de… 390 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 …Penelope var. 391 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Penelope mi? 392 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Sana değer veren çok insan var. 393 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Onları arayıp bul, 394 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 çünkü istikbalin katiyen benimle mazide olmayacak. 395 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Pekâlâ. 396 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Hoşça kal Marina. 397 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 -Nasıl geçti? -Edwina, ödümü kopardın. 398 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Her şeyi anlat. 399 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Hiçbir şey vuramadık. Adamlar beni dinleseydi… 400 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Av umurumda değil didi. 401 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Vikont'la nasıl gitti? 402 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Aslında… 403 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 …zannımca iyi geçti. 404 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Sonunda birbirinize ısındınız mı? 405 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Evet. 406 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Ne yapıyorsan onu yapmaya devam et. 407 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 Baloda. Yarın gece. 408 00:26:32,133 --> 00:26:34,218 -Lord Bridgerton. -Korkutmak istemezdim. 409 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Işık görünce mumu söndürmediğimi sandım. 410 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Yok, bendim. 411 00:26:46,022 --> 00:26:46,981 Uyuyamadınız mı? 412 00:26:49,442 --> 00:26:52,487 -Odanız rahat değilse… -Hayır. Fırtına yüzünden. 413 00:26:52,570 --> 00:26:54,447 Fırtınalar beni huzursuz eder. 414 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Babam muson zamanı bana kitap okurdu. 415 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 Artık yağmur babamı hatırlatıyor. 416 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Burası babamın kütüphanesi. 417 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 Kitaplarına 418 00:27:25,395 --> 00:27:26,938 muazzam kıymet verirdi. 419 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Babanız nasıl öldü? 420 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Arı sokmuştu. 421 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Lordum, 422 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 çok özür dilerim. Ben… 423 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 Öyle büyük bir adamı o kadar küçük bir yaratığın devirmesi… 424 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 En hafif tabiriyle aşağılayıcıydı. 425 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 -Bu böyle… Hayır. -Bir şey yok. 426 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Size iyi geceler. 427 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Dün Bayan Edwina'yla sohbetin nasıl geçti? 428 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 O bir elmas, orası muhakkak. 429 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Ne zaman gülümseyeceğini, her daim ne söyleyeceğini biliyor. 430 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Lakin… 431 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 …Anthony'nin kendi gibi biriyle olacağını düşünmüştüm hep. 432 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Zeki, çevik ve biraz fazla katı biriyle mi? 433 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 Ne zaman evliliğimin tekdüze hâle geldiğini düşünsem 434 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 Simon'la yeni bir şey keşfediyoruz. 435 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 Diğerinin tiye alıp didikleyeceği yeni bir zaaf mesela. 436 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Kesinlikle asap bozucu. 437 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 Lakin aynı zamanda fevkalade zevkli. 438 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Bayan Edwina neredeyse mükemmel ancak Anthony bir Bridgerton. 439 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Hepimizde bir meydan okuma ihtiyacı yok mu? 440 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Hakikaten var. 441 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Ağabey. 442 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Kardeşim. 443 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 Annem senin için baloyu hazır etti. 444 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 Tek başına mı? Bu işte parmağın yok mu yani? 445 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 İkimiz de planlıyorduk elbette. 446 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Ama planlarımıza riayet etmen şart değil. 447 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Bayan Edwina çok hoş. 448 00:30:30,162 --> 00:30:32,248 Mükemmel bir eş olacağından eminim. 449 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 -Onu hâlâ sevmiyor musun? -Öyle demedim. 450 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Birbirinizi kâfi ölçüde tanıyor musunuz merak ediyorum. 451 00:30:39,547 --> 00:30:40,882 Evlilik bu işe yaramaz mı? 452 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 Evet ama… 453 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 Benzer yönlere sahip olmak faydalıdır. 454 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Ağabey, benzer özelliklere sahip biri sahiden yok mu? Hiç mi yok? 455 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Dün abla Bayan Sharma'yla av nasıl geçti? 456 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Hiç bahsetmedin. 457 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Eksalansları'nı özledim. 458 00:31:07,825 --> 00:31:10,369 Dük olmayınca her şeye burun sokar olmuşsun. 459 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 Öyle değil mi? 460 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Hiç tasa etme. 461 00:31:42,610 --> 00:31:45,029 Bayan Edwina, ilk dansı lütfeder misiniz? 462 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Bittabi lordum. 463 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Vikont'la yalnız vakit geçirmekten keyif alıyor musun? 464 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Dünkü avı diyorum. 465 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 İyi geçti, değil mi? 466 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Evet. Tabii ki. Gayet iyiydi. 467 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Eyvah. 468 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Annem bir taliple yaklaşıyor. 469 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 Evet desen ne olur? 470 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 -Dansa mı? -Yani diyorum ki… 471 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 Dans tekliflerini kabul etmen beni pek eğlendirirdi. 472 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 Gelip anlatırdın. 473 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 Broşür mevzusu biraz tükendi. Neyse. 474 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 Colin, ziyaretinden bahsetti mi? 475 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 -Hayır. -Eloise. 476 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Seni Lord Morrison'la tanıştırayım. 477 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Bayan Eloise. Memnun oldum. 478 00:32:56,892 --> 00:32:58,436 Bu şerefi lütfeder misiniz? 479 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Neyin şerefi? 480 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Dans, Eloise. 481 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Evet, bence o şeref size ait Lord Morrison. 482 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Unutma, ev sahibiyiz. 483 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Eğlenmek istemiştin. 484 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Bayan Eloise. 485 00:33:30,676 --> 00:33:33,220 Konuşmamanızı rica etsem. Adım sayıyorum. 486 00:33:33,721 --> 00:33:35,473 "Seni endişelendiren sana hükmeder." 487 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 Locke okudunuz demek. 488 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Evet. 489 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 -Siz? -Ben de. 490 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 Belli bir yaştan sonra her erkek için şarttır. 491 00:33:43,439 --> 00:33:45,024 Genç hanımlar için pek şart değil. 492 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Çok fikir yüklersek hassas zihinlerimiz iflas edebilir. 493 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 Tanıştığım hanımların çoğu için bu doğru. 494 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Çoğu bir düşünceyi ifade bile edemiyor. 495 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Onlara aynı fırsatlar sunulmadığından olabilir mi? 496 00:33:59,455 --> 00:34:05,002 Yüksek sosyete denen bu gülünç temsili hor görüyorsunuz. 497 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Dans pistini terk edip pança biraz brendi katmaya ne dersiniz? 498 00:34:11,300 --> 00:34:14,512 Anlamlı bir sohbet yerine içki içmeyi mi yeğliyorsunuz? 499 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 Siz de adım saymayı yeğliyorsunuz. 500 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Belki dans pistini terk etsem iyi olur. 501 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Bence bu dansı bitirmeliyiz. İnsanlar bakıyor. 502 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Size hükmedeni anladım. 503 00:34:29,318 --> 00:34:30,820 Bir daha bir kadını överken 504 00:34:30,903 --> 00:34:33,614 bari tüm kadınlara hakaret etmemeye çalışın. 505 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 506 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 -Eloise. -Ne var? 507 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Lord Morrison'ı özellikle senin için davet ettim. 508 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 Senin gibi asi tabiatıyla tanınıyor. 509 00:34:47,419 --> 00:34:49,380 Benim isyanım 510 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 rol için giydiğim bir parti elbisesi değil. 511 00:34:52,466 --> 00:34:55,094 Elde ettiğim bir başarı olmadığı da muhakkak. 512 00:34:55,177 --> 00:34:58,514 Bir talip için şarkı söylemeye veya resim yapmaya benzemiyor. 513 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 Biliyorum, 514 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 senin için bir hüsranım ben. 515 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 O yüzden müsaade et de gidip yatayım. 516 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 -El! -Yalnız kalmak istiyorum. 517 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Kuzen Jack bütün gece bana dönüp bakmadı. 518 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Fazla telaşlısın. 519 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 İlgi çekmek istiyorsan sakinleşmelisin. 520 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Limonluğa gitsene. 521 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Oranın mis gibi havasını kokla. Bana hep fayda eder. 522 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Açım. 523 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 Bir portakal mı aşırsam? 524 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Evet, tabii. 525 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Elini çabuk tut canım. 526 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 Bölmek istemem Bayan Cowper ama Lord Featherington, 527 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 galiba Lord Fife limonlukta sizi arıyor. 528 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Galiba 529 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 iş veya madenlerinizle ilgili bir konuymuş. Bilmiyorum. 530 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Önemli gibiydi. 531 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Affedersiniz Bayan Cowper. 532 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Tabii ki lordum. 533 00:36:52,211 --> 00:36:54,004 Lord bana limonata getirecek. 534 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 -Ne kadar düşünceli. -İkinci dansımızı bitirdik. 535 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 Bu akşam için bir niyeti olmasa 536 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 eminim iki kez dans etmeyi istemezdi. 537 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 Buna sevindim. 538 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 -Onunla dans et. -Ne? 539 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Umduğum gibi balo bitmeden teklif edecekse 540 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 rızanı istemesi gerekecektir. 541 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 Ona rıza vermeye hazırsın, değil mi? 542 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Bu benim son şansım olabilir. 543 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Bayan Edwina. 544 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lord Bridgerton. 545 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Ablamla konuşuyorduk da… 546 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Kendisi dans etmek istiyor. 547 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 -Eminim ona… -Sizinle. 548 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Bu dansı lütfeder misiniz? 549 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Olur lordum. 550 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 Bana kardeşimle ilgili sormak istediğiniz bir şey var mı? 551 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 Ona izdivaç teklif etsem rızanızı verir misiniz? 552 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Kardeşimin mutlu olmasını istiyorum. 553 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 -Sizce onu mutlu edebilir miyim? -Bunu size sormalı. 554 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 Onu mutlu edebilir misiniz? 555 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Sessizliğiniz, teklifinizi tekrar düşündüğünüzü gösteriyorsa… 556 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 İstediğiniz bu mu? Tekrar düşünmem. 557 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 Ne istediğim mühim değil. 558 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 Bence bu doğru değil. 559 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Kardeşim evlenir evlenmez 560 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 Hindistan'a döneceğim. 561 00:40:17,124 --> 00:40:19,585 -Onu terk mi edeceksiniz? -Ne münasebet. 562 00:40:19,668 --> 00:40:20,544 Evli olacak. 563 00:40:20,627 --> 00:40:23,338 Bana ihtiyacı olmayacak. Kalmam için sebep yok. 564 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 Başından beri plan buydu. 565 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 -Vikont nereye gidiyor? -Bilmiyorum. 566 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Ne söyledin? 567 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Onu bulayım. 568 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 Bir saniye. 569 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Ben önceden gezdim, limonluğu görmeniz şart. 570 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 Yaseminlerin kokusu kesinlikle enfes. 571 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington, 572 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 refakatsiz kızımla yalnız başınıza ne yapıyorsunuz? 573 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Prudence'a burada rastladım, ikimiz de… 574 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Kabahati ona atmayın. 575 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 O sadece masum bir kız, 576 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 yetişkin erkeklerin dümenlerini bilmez. 577 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 -Anne… -Temin ederim, yakışıksız bir şey olmadı. 578 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Lord Fife'la buluşacaktım. 579 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 580 00:41:31,073 --> 00:41:32,491 İnkâr etmeyin, gördük. 581 00:41:32,991 --> 00:41:36,870 Girdiğim an kolunuzu Prudence'ın belinden çektiniz. 582 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 Bu bir skandal! 583 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Kızla evlenecek misin peki Featherington? 584 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 -Ne? -Şerefli bir erkek… 585 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Şeref için evlenmelidir. Kız da isterse. 586 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Tanrım! 587 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Sizinle seve seve evlenirim kuzen Jack. 588 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Niye böyle rahatsız oldunuz? 589 00:42:21,582 --> 00:42:22,916 Ne zaman gideceksiniz? 590 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Kardeşiniz evlenir evlenmez mi? 591 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Sanırım evet. 592 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 Kendinize bir talip bulmakla uğraşmayacaksınız. 593 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Niye sizi alakadar ediyor? 594 00:42:38,724 --> 00:42:41,852 Beni kardeşinizden uzak tutmak için her türlü bahaneyi bulacaksınız. 595 00:42:42,894 --> 00:42:44,062 Öyle, değil mi? 596 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 -Beni sevmiyorsunuz. -Elbette sevmem. 597 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Nedenini söyleyin. 598 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Size bir şey mi yaptım? 599 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Neden benden bu kadar nefret ediyorsun? 600 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 Çünkü… Çünkü sinirime dokunuyorsun! 601 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 Peki sen bende ne uyandırıyorsun acaba? 602 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Ne? 603 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 Sana ne yapıyorum? 604 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Sen… 605 00:43:19,389 --> 00:43:20,599 Benden nefret ediyorsun. 606 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Evet. 607 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Ediyorum. 608 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Nefret ediyorum. 609 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Ben bir centilmenim. 610 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 Gönlün de kardeşimde. 611 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 Gönlüm de… 612 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 …kardeşinde. 613 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Ne yapıyorsun? 614 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Benden hoşlanmadığını söyle. 615 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Bir şey hissetmediğini söyle, 616 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 o zaman çeker giderim. 617 00:44:18,365 --> 00:44:19,324 Hissettiğim şey… 618 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Hissettiğim şey… 619 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 -Çok özür dilerim. -Daphne. 620 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 Düşündüğün gibi değil. 621 00:44:49,771 --> 00:44:51,898 Hiç düşünmemeye çalışıyorum. 622 00:44:51,982 --> 00:44:53,608 -Daphne… -Kardeşine kur yapıyorsun. 623 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 Mutlu sona eriştirmeye de niyetliyim. 624 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 -Niye? -Niye mi? 625 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Çünkü ona kur yapıyorum. Bir karar verdim. 626 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 Ben de geçen yıl prensle evlenme kararı vermiştim, 627 00:45:02,909 --> 00:45:05,662 ta ki sen Trowbridge Balosu'nda beni Simon'la 628 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 benzer hâlde yakalayana kadar. 629 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Tek benzerlik, ben erkeğim, Bayan Sharma kadın. 630 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 Ve yalnızdınız. 631 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Hem de çok yakındınız. 632 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Önemli bir fark var yalnız. Hiçbir şey olmadı. 633 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 Bayan Sharma'ya ilgin olduğu çok açık. 634 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Birbirinizden uzak duramıyorsunuz. 635 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Çünkü sinir bozucu biri! 636 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Şahit olduğum şey o muydu? 637 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Belli ki aranızda bir şey var. 638 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 Böyle olsun istemezdin, biliyorum 639 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 ama kendine karşı dürüst olmalısın. 640 00:45:51,541 --> 00:45:53,543 Çünkü bu duygular öyle ya da böyle 641 00:45:53,627 --> 00:45:56,129 her zaman açığa çıkmanın yolunu bulur. 642 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Ne tür hislermiş bunlar? 643 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Yani 644 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 aşk. 645 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 O zaman yapmam gerekeni biliyorum. 646 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 Nişanlandığına inanamıyorum abla. 647 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 Hem de kuzen Jack'le. 648 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 Kıskanma. 649 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 Kıskanmıyorum. 650 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Prudence. 651 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Nasıl oldu? 652 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Oraya geldiğimde annem diyordu ki… 653 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 Seni lekeledi mi? 654 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Hayır. 655 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Ama galiba öyle anlaşıldı. 656 00:46:51,810 --> 00:46:54,354 -Seni oraya annem mi gönderdi? -Skandala bak. 657 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 Sence Whistledown bunu yazar mı? Tabii ki. 658 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 -Nasıl yazmaz? -Yazarsa… 659 00:46:58,567 --> 00:47:01,194 Prudence, Whistledown tüm olanları yazarsa 660 00:47:01,278 --> 00:47:03,697 bu cırtlak renkli giysilerimize hakaret gibi olmaz. 661 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 Ailemizi mahvedebilir. 662 00:47:05,365 --> 00:47:07,200 Seni de annemi de mahvedebilir. 663 00:47:07,284 --> 00:47:08,869 Şehirden dışlanırız. 664 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Aman tanrım. 665 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Sahiden kıskanıyorsun. 666 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Bunu annem yaptıysa 667 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 Whistledown'ın bilmesine imkân yok. 668 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 Benim adım Whistledown'da görünecek, 669 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 sen ise… 670 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 Şimdi olduğun gibi olacaksın. 671 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Prudence… 672 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Artık senin için Leydi Featherington'ım. 673 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Leydi Danbury. 674 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Hâlâ ayakta mısınız? 675 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Ben de sana aynı şeyi sorabilirim. 676 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Burası soğuk. 677 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 Aslında kardeşim uyusun diye bekliyorum. 678 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Yatakta dönüp duruyordum. 679 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Kardeşine söyledin mi? 680 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Miras planını diyorum. 681 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Söylemedim. 682 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 Bu noktada 683 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 korkarım ona söylemenin manası yok. 684 00:48:27,739 --> 00:48:30,659 Leydi Danbury, endişem o ki 685 00:48:30,742 --> 00:48:32,786 Vikont'tan teklif gelmeyebilir. 686 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Korkarım, Edwina'nın şansını ben mahvettim. 687 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Vikont'la anlaşamadığınız için mi? 688 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Evet. 689 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 O zaman tam istediğinizi elde edecekken, 690 00:48:52,514 --> 00:48:54,975 aileniz hayatta kalabilecekken 691 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 ve Edwina'nın açıkça istediği şey buyken 692 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 niye bu işe engel oluyorsun? 693 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Bilmiyorum. 694 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Ne yapacağımı bilmiyorum. 695 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Yapacak tek bir şey var. 696 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Kardeşine karşı dürüst ol, 697 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 kendine karşı da. 698 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Kardeşine, ne hissettiğini söylemelisin. 699 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 Vikont'tan hoşlanmadığımı mı? 700 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Hissettiğin şey ne ise onu. 701 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 İçeri giriyorum. 702 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Dikkatli ol. 703 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Yoksa üşütürsün. 704 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Buraya öyle giremezsin. 705 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Niye? Bir hanımla beyin yalnız kalması uygunsuz diye mi? 706 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Hepsini sen ayarladın. 707 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 Ailemin geleceğini güvenceye almak için yapmam gerekeni yaptım. 708 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 Şimdi de… 709 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 Kendine yoksul bir geleceği garanti ettin. 710 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 Bizi artık kovamazsın lordum. 711 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 Hayır, kovamam. 712 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 Prudence'la evlenmem gerek. 713 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 Ama bil ki meteliksiz biriyle evleniyor. 714 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Bana boş tehditlerinle zarar vermeye… 715 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 Bende boş olan şey o madenler, Portia. 716 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 Hepsi fiyasko. 717 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Hiçbir şeyim yok. 718 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 Philipa'nın çeyizini ödedin. 719 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 Finch'leri, ödeme vaadi ve sahte bir yakut kolyeyle oyaladım. 720 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 Hepimizin geçimini sağlamanın tek yolu zengin biriyle evlenmemdi. 721 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Tıpkı… 722 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Bayan Cressida Cowper gibi. 723 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin. 724 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Dün gece baloda kendini özlettin. 725 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Evet. Canım hiç katılmak istemedi. 726 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Marina'yı gördükten sonra mı? 727 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Marina nasıl Colin? 728 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Marina… Hâlinden memnun. 729 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Güzel. 730 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Memnun oldum. 731 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Belki ihtiyaç duyduğun şey onu görmekti. 732 00:51:29,254 --> 00:51:30,839 Geçmişi geride bırakmak. 733 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Artık kadınlara tövbe etmeye… 734 00:51:34,801 --> 00:51:35,927 …gerek duymamak. 735 00:51:36,010 --> 00:51:38,680 Leydi Crane, hâlinden memnun olduğunu söyledi 736 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 ama düşünmeden edemiyorum. 737 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Ona çok yüklendik. 738 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Ben de dâhil. 739 00:51:47,438 --> 00:51:50,150 Belki Whistledown dedikodu yayımlamak için acele etmese 740 00:51:50,233 --> 00:51:51,651 işler farklı olabilirdi. 741 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Aslında hepimiz için. 742 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Ama galiba maziye takılıp kalmanın bir faydası yok. 743 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Ben artık istikbali düşünüyorum. 744 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 İzninle Pen. 745 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Sevgili asil okuyucum, 746 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 Bridgerton'ların taşra davetinde çok şey olsa da 747 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 yazarınız bunların hepsinin basılmasını münasip bulmuyor. 748 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 Özellikle de bunların çoğu 749 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 birçok cemiyet üyesine malumken. 750 00:52:24,017 --> 00:52:28,980 Ama bu itibarlı yazar ağzınıza layık bir dedikodu bulmadan 751 00:52:29,063 --> 00:52:32,859 bu maceranın sonuna geldiğimizi sanıyorsanız 752 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 fena hâlde yanılıyorsunuz. 753 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 İşler planlandığı gibi gitmedi, üzgünüm bon. 754 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 Kabahat sende değil didi. 755 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 İkimiz de yapabileceğimizi yaptık. 756 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 Vikont'un gönlü belli ki bende değil. 757 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 Belki bir başkasında. 758 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Prudence Featherington talibini bulmuş olsa da 759 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 kayda değer tek olay bu değildi. 760 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 Edwina. 761 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Sana bir şey söylemem lazım. 762 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Bekleyin. 763 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 764 00:53:35,255 --> 00:53:37,632 -Sizinle konuşabilir miyim? -Elbette. 765 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 -Bayan Edwina'yı kastetmiştim. -Lordum. 766 00:53:41,302 --> 00:53:42,387 Bayan Edwina Sharma. 767 00:53:49,394 --> 00:53:50,979 Benimle evlenir misiniz? 768 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Evet. 769 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Evet! 770 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Vikontesin olurum. Seninle evlenirim. 771 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton artık nişanlı. 772 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 Bayan Edwina Sharma'yla. 773 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Tam bir zafer. 774 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu