1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,026 ‎หากชาวกรีกโบราณ ‎เป็นสมาชิกวงสังคมชั้นสูงของอังกฤษ 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 ‎งานปัญจกรีฑาโอลิมปิกของพวกเขา 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 ‎คงต้องเพิ่มการแข่งขันเข้าไปอีกหนึ่งประเภท 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 ‎การเป็นเจ้าภาพเปิดบ้านพักตากอากาศ 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 ‎แน่นอนว่าสัปดาห์นี้ ‎เป็นหน้าที่ของเลดี้บริดเจอร์ตัน 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 ‎จัดงานราตรีดวงใจและดอกไม้ 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 ‎งานประจำปีซึ่งทุกคนตั้งตารอ ‎และปรารถนาจะได้บัตรเชิญที่สุดในประเทศ 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 ‎เพราะไม่มีงานเต้นรำใด 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 ‎จะแสดงถึงศักยภาพ ‎และกำลังทรัพย์ของเจ้าภาพได้ดีเท่างานนี้ 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 ‎ชายามเช้าของมิสแพทริดจ์ต้องใส่น้ำตาลเยอะๆ 12 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 ‎ส่วนลอร์ดอะเบอร์นาธีไม่ยอมรับประทาน 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,392 ‎เนื้อสัตว์ใดๆ ที่ไม่สุกดี 14 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 ‎แต่ว่ากันว่าเลดี้อะเบอร์นาธี ‎จะบริโภคเนื้อที่ยังมีเลือดติดอยู่เท่านั้น 15 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 ‎อย่าลืมวางผ้าห่มสำรอง ‎ไว้บนเตียงของลอร์ดเวสตันด้วย 16 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 ‎ได้ข่าวว่าเขาขี้หนาว 17 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 ‎ดอกกุหลาบกับคาร์เนชั่นมาถึงแล้วเจ้าค่ะ 18 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 ‎น่าจะเสริมดอกไลแลคด้วยนะคะ คุณแม่ ‎สัญลักษณ์ของรักแรก 19 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 ‎และจัดช่อดอกไม้ให้ใหญ่กว่านี้อีกจ้ะ 20 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 ‎แม่สอนลูกมาดีจริงๆ 21 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 ‎ถ้าภายในสัปดาห์นี้จะมีการขอแต่งงานกันจริงๆ 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 ‎พี่แอนโทนี่ต้องให้เราทุกคนช่วยกัน ‎คนละไม้คนละมือค่ะ 23 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 ‎ไปค่ะ 24 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 ‎ผมใช้เป็นแบบวาดอยู่นะ 25 00:01:37,014 --> 00:01:38,975 ‎นายคิดว่าทั้งหมดนี้พี่คิดผิดหรือเปล่า 26 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 ‎เรื่องที่เชิญครอบครัวชาร์มาตั้งแต่เนิ่นๆ 27 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 ‎ยิ่งทำให้เรื่องทั้งหมดยุ่งยากขึ้นไปอีก 28 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 ‎ผมว่าไอ้การลงตลาดหาคู่นี้ ‎มันยุ่งยากวุ่นวายเกินไปแต่แรกแล้ว 29 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 ‎แต่ถ้าเราต้องเข้าร่วมด้วยจริงๆ ‎ก็ไปคลุกคลีตีโมง… 30 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 ‎ข้างนอกโน่นเลยสิครับ 31 00:02:09,963 --> 00:02:11,090 ‎ดีดี้ 32 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 ‎ยังเจ็บอยู่เหรอ 33 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 ‎อะไรนะ พูดถึงเรื่องอะไร 34 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 ‎ยังระคายเคืองอยู่รึเปล่า 35 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 ‎ตั้งแต่เจ้าแมลงร้ายตัวนั้นต่อยเข้า 36 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 ‎ดูเหมือนพี่ก็ปลีกตัวออกห่าง 37 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 ‎ไม่จ้ะ ไม่ใช่เลย บอน 38 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 ‎แล้วน้องล่ะเป็นอย่างไร 39 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 ‎ยังอึดอัดใจอยู่ไหมที่ไวเคานต์ไม่ลงมือเสียที 40 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 ‎พักนี้เหมือนเขาใจลอยไปไหนก็ไม่รู้ 41 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 ‎น้องนึกว่าจะได้ประกาศหมั้นกัน ‎ในงานคืนพรุ่งนี้แล้วเชียว 42 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 ‎อีกไม่กี่วันเราก็จะกลับเมย์แฟร์ 43 00:02:37,867 --> 00:02:40,203 ‎เดี๋ยวก็มีคนอื่นๆ มาทาบทามน้อง 44 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 ‎อย่างที่พี่บอกไว้ 45 00:02:41,287 --> 00:02:43,873 ‎จะมีแต่คนสงสัยน่ะสิว่า ‎น้องขาดตกบกพร่องอะไรไป 46 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 ‎พอรู้ว่าไวเคานต์ไม่สนใจน้องแล้ว 47 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 ‎บอน… 48 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 ‎เขาคือคนที่น้องต้องการค่ะ พี่เคท 49 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 ‎ท่านไวเคานต์ 50 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 ‎ครอบครัวของเขา บ้านของเขา ‎ชีวิตที่เขาคิดจะมอบให้น้อง 51 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 ‎น้องไปคิดมาแล้ว… 52 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 ‎ตอนนี้ค่อนข้างแน่ใจแล้วว่าทำไม ‎เขายังไม่ประกาศเลือกน้อง 53 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‎เป็นเพราะพี่ 54 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 ‎พี่กับเขาเกลียดชังกัน 55 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 ‎คำว่าเกลียดชังอาจจะแรงไปหน่อย 56 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 ‎ดูจากท่าทีทั้งสองฝ่าย ‎ใครๆ ก็ดูออกว่าเขารู้สึกเหมือนพี่ 57 00:03:24,080 --> 00:03:25,998 ‎ตลอดเวลาที่ผ่านมานี้ น้องนึกว่าน้องจำเป็น 58 00:03:26,082 --> 00:03:28,459 ‎ต้องให้พี่ช่วยทำให้เขาตกหลุมรักน้อง 59 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 ‎แต่น้องเพิ่งรู้นี่เอง 60 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 ‎น้องต้องขอให้พี่ช่วยทำให้เขาตกหลุมรักพี่ 61 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 ‎เอ็ดวิน่า พี่ไม่ได้… 62 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 ‎พี่ไม่เห็นเสน่ห์ในตัวเขาเลยจริงๆ เหรอคะ 63 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 ‎เห็นจ้ะ พี่ก็พอจะเห็นเสน่ห์ของเขา 64 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 ‎ที่น่าต้องใจ ใช่จ้ะ 65 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 ‎พี่ยังจะช่วยน้องและหนุนให้เขาขอแต่งงานใช่ไหม 66 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 ‎เพราะน้องยังไม่ยอมแพ้ 67 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 ‎น้องไม่ยอมแพ้ค่ะ 68 00:04:18,425 --> 00:04:19,884 ‎(ห้องเสื้อ มาดามเดอลาครัว) 69 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 ‎ต่างจังหวัดนี่ร้อนยิ่งกว่าทุ่งพริก 70 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 ‎หนูว่าไม่ได้ร้อนไปกว่าที่ลอนดอนหรอก ‎เราก็แค่ติดอยู่กับที่นานๆ 71 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 ‎- แล้วมัวรออะไรกัน ‎- คิดว่าคงมีรถม้าเพลาหัก 72 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 ‎นั่นรถม้าของบ้านคาวเปอร์อยู่ตรงหน้าเรา 73 00:05:17,693 --> 00:05:18,986 ‎เดินไป 74 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 ‎ไปเสียที 75 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 ‎ยินดีต้อนรับค่ะ ดีใจที่ได้พบกันอีกครั้ง 76 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 ‎ขอบคุณค่ะ 77 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 ‎เกรงว่าลูกยังไม่ค่อยรู้จัก ‎คนที่คุณพี่คิดจะแต่งงานด้วยเลย 78 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 ‎เกรงว่าพี่ของลูกก็แทบไม่รู้จักเธอ 79 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 ‎แต่แม่มีลางสังหรณ์ 80 00:05:46,639 --> 00:05:49,350 ‎พี่ของลูกคงอยากให้เป็นอย่างนั้นต่อไป 81 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 ‎ถ้าอย่างนั้น ‎ลูกก็น่าจะทำความรู้จักเธอแทนคุณพี่ 82 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 ‎เพน! มาถึงเสียที 83 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 ‎พอเหลือแต่คนในครอบครัวให้คุยด้วย ‎ฉันก็เริ่มคุยกับต้นไม้แล้วนะ 84 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 ‎- น้องหาว่าผมแข็งทื่อ ‎- ไม่หรอกค่ะ 85 00:06:03,030 --> 00:06:03,948 ‎ด่าได้เจ็บกว่านั้นอีก 86 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 ‎แถวนี้ไม่มีจุลสารสิทธิสตรีอะไรให้ไปอ่านหรือไง 87 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 ‎- เอลคงเลิกสนใจเรื่องนั้นแล้ว ‎- เอลเอาติดตัวมาด้วย 88 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 ‎เตรียมฟังคำคมจนหูชาได้เลย เพน 89 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 ‎จุลสารของโรงพิมพ์น่ะนะ 90 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 ‎เธอก็รู้แล้วนี่นา ‎เขาไม่เกี่ยวข้องกับเลดี้วิสเซิลดาวน์ 91 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 ‎ตัวอักษรเคนั่นไม่มีตำหนิมาสักพักแล้วนะ 92 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 ‎ฉันหันมาสนใจงานพิมพ์ใหม่ของเขาแทน 93 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 ‎เป็นสิ่งพิมพ์หัวก้าวหน้าเลยละ ‎ถึงว่าสิ ฉันเลยชอบมาก 94 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 ‎- เด็กฝึกงานที่นั่น มิสเตอร์ธีโอ ชาร์ป… ‎- รู้ชื่อเขาเสียด้วย 95 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 ‎ไม่คิดหน่อยหรือว่าเธอกำลังหาเรื่องใส่ตัว 96 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 ‎- ถ่อไปย่านนั้นของเมือง ‎- ผมก็พยายามห้ามแล้ว 97 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 ‎คุณอาจจะโน้มน้าวใจเอลได้ ‎ระหว่างที่ผมไม่อยู่วันนี้ 98 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 ‎- พี่จะไปไหน ‎- ไปล่าสัตว์กับพวกผู้ชายหรือคะ 99 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 ‎เปล่าครับ 100 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 ‎ผมว่าจะไปเยี่ยมญาติของคุณครับ 101 00:06:41,694 --> 00:06:42,695 ‎- มารีน่า ‎- มิสธอมป์สัน 102 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 ‎ถ้าอย่างนั้นฉันก็ไม่ใช่คนเดียวที่หาเรื่องใส่ตัว 103 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 ‎เอโลอีส เพเนโลปี้ 104 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 ‎วันนี้เรามีกิจกรรมให้สาวๆ ทำเยอะแยะเลยจ้ะ 105 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 ‎ค่ะ เพนเป็นกุลสตรี ‎เรามีเรื่องสารทุกข์สุกดิบต้องถามไถ่… 106 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 ‎เอโลอีส 107 00:06:58,127 --> 00:07:02,006 ‎สัปดาห์นี้แม่หวังว่าลูกจะสำรวมกิริยา ‎เราเป็นเจ้าภาพ 108 00:07:02,923 --> 00:07:05,468 ‎ลูกกับเพเนโลปี้อาจลองใช้เวลา 109 00:07:05,551 --> 00:07:07,553 ‎สังสรรค์กับกุลสตรีคนอื่นๆ ที่มาร่วมงาน 110 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 ‎อย่างน้อยก็จะมีเรื่องซุบซิบให้ฟังเพลินๆ 111 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 ‎เราไม่คิดฝันจะทำเรื่องอื่นกันเลยค่ะ ‎เลดี้บริดเจอร์ตัน 112 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 ‎พี่เคท 113 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 ‎มานั่งกับเราสิคะ 114 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 ‎มิสชาร์มา 115 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 116 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 ‎ได้เล่าเรื่องผึ้งต่อยให้ท่านไวเคานต์ฟังหรือยังคะ 117 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 ‎ดิฉันโดนผึ้งต่อยค่ะ 118 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 ‎ดิฉันไม่เป็นอะไร 119 00:08:05,277 --> 00:08:07,446 ‎พี่เคทบอกดิฉันไว้ว่าอยากจะเที่ยวชม 120 00:08:07,530 --> 00:08:09,365 ‎รอบๆ บริเวณคฤหาสน์งดงามนี้ค่ะ 121 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 ‎พี่บอกด้วยรึ 122 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 ‎คุณพี่อยู่คนเดียวมาสองสามวันแล้ว 123 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 ‎วันนี้คุณช่วยพาคุณพี่เดินเที่ยว ‎ระหว่างที่ดิฉันอยู่กับสาวๆ ได้ไหมคะ 124 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 ‎พี่แน่ใจว่าลอร์ดบริดเจอร์ตัน ‎คงวุ่นกับแขกท่านอื่นๆ 125 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 ‎ต้องไปล่าสัตว์กับสุภาพบุรุษท่านอื่นๆ ครับ 126 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 ‎เกรงว่ากลุ่มล่าสัตว์ใกล้จะเริ่มออกเดินทางแล้ว 127 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 ‎ทราบไหมคะ พี่เคทยิงปืนแม่นนะ 128 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 ‎แน่นอนทีเดียว 129 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 ‎- พร้อมไปล่าสัตว์กันหรือยังคุณพี่ ‎- พร้อมแล้ว 130 00:08:32,221 --> 00:08:34,097 ‎พี่เคท เล่าสิคะว่าเมื่อก่อนพี่ล่าสัตว์บ่อยๆ 131 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 ‎- มิสเอ็ดวิน่า… ‎- พี่เคทถ่อมตัวน่ะค่ะ 132 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 ‎คิดว่านั่นไม่ใช่เรื่องจริงรึ 133 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 ‎พี่สาวของคุณอาจยิงแม่นในทุ่งกว้าง 134 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 ‎แต่คงจะลำบากถ้าต้องรับมือกับ… 135 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 ‎ทำไมทึกทักไปเองว่า ‎ดิฉันจะรับมือกับอะไรลำบากด้วยล่ะคะ 136 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 ‎- ผมแค่จะบอกว่า… ‎- เพราะเป็นผู้หญิงรึ 137 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 ‎ไม่ ผมไม่ได้พูดเช่นนั้น 138 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 ‎แต่คุณคิด 139 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 ‎กุลสตรีไม่ล่าสัตว์กัน 140 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 ‎ไม่ล่า หรือไม่ได้รับอนุญาตให้ล่า 141 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 ‎ดิฉันแน่ใจว่าเลดี้แดนเบอรี่ ‎ยอมให้สาวใช้ไปเป็นผู้ติดตามได้สักคน 142 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 ‎พวกคุณจะได้สนุกกันมากแน่ๆ ค่ะ 143 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 ‎จะได้ทำความรู้จักกันให้ดียิ่งขึ้นด้วย 144 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 ‎ความคิดบรรเจิดแท้ มิสเอ็ดวิน่า 145 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 ‎พวกเรายกเว้นให้ได้อยู่แล้ว แค่ครั้งนี้ครั้งเดียว 146 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 ‎แถวนี้เป็นที่ดินส่วนบุคคลของเรา ‎แล้วใครจะรู้ 147 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 ‎ไม่แน่ มิสชาร์มาอาจจะสอนอะไรคุณพี่ได้บ้าง 148 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ‎หยุดก่อน! 149 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 ‎- คอลิน ‎- มารีน่า 150 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 ‎มิสธอมป์สัน 151 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 ‎เลดี้เครน 152 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 ‎ดีใจเหลือเกินที่ได้พบคุณ 153 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 ‎นี่โอลิเวอร์ค่ะ อแมนด้าหลับอยู่ 154 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 ‎มีสองคนรึ 155 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 ‎- แฝดค่ะ ‎- แฝด 156 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 ‎โอ้โฮ 157 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 ‎สวัสดีจ้ะ โอลิเวอร์ 158 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 ‎ดูเขาค่อนข้างจะ… ดุ๊กดิ๊กนะ 159 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 ‎ใช่ค่ะ มากเลย 160 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 ‎เซอร์ฟิลลิปไม่อยู่ 161 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 ‎เขาออกไปศึกษาพืชพันธุ์พฤกษชาติ 162 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 ‎- หากฉันรู้ว่าคุณจะมา… ‎- ใช่ครับ 163 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 ‎ผมต้องขออภัยที่มาโดยไม่ได้บอกกล่าว 164 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 ‎ผมมาพักต่างจังหวัดกับครอบครัว ‎บังเอิญทราบว่าคุณอยู่แถวนี้ 165 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 ‎ผมคิดว่าควรแวะมาเยี่ยม ‎ดูว่าคุณสุขสบายดีไหม หลังจาก… 166 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 ‎เรื่องทั้งหมด 167 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 ‎ฉันสบายดีค่ะ สบายมากทีเดียว 168 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 ‎ดีใจที่ได้พบคุณนะคะ คอลิน 169 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 ‎รับชาหน่อยไหมคะ 170 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 ‎ขอบคุณมากครับ 171 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 ‎สวัสดี 172 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 ‎หวังว่างานคงสนุกรื่นเริง ‎ไม่ได้ทำให้ผิดหวังนะคะ มิสเอ็ดวิน่า 173 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 ‎สนุกมากค่ะ ท่านดัชเชส 174 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 ‎คุณกับคุณแม่เป็นเจ้าภาพที่ใส่ใจแขกเหรื่อดีจริง 175 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 ‎ฉันตั้งตารอวันที่จะได้ ‎จัดงานสังสรรค์สมาคมเช่นนี้บ้าง 176 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 ‎การทำหน้าที่เจ้าภาพ ‎มีความสนุกเพลิดเพลินแน่นอนค่ะ 177 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 ‎แต่เป็นความลับระหว่างเรานะ 178 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 ‎ไม่มีอะไรน่าปลาบปลื้มยินดีไปกว่า 179 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 ‎การได้อยู่บ้านอย่างสงบๆ กับครอบครัว 180 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 ‎กับสามีของเรา ตราบใดที่เลือกสามีได้ถูกคน 181 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 ‎ฉันรู้ดีเลยค่ะว่าต้องการอะไรจากคู่ครอง 182 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 ‎ต้องการอะไรคะ 183 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 ‎ฉันอยากอยู่กับคนที่ใจดี อ่อนโยน 184 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 ‎คนแบบพี่ชายของคุณ 185 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 ‎เขาสุขุมนุ่มลึกมากเลยค่ะ 186 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 ‎พี่แอนโทนี่น่ะนะ สุขุม 187 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 ‎- คุณจะบอกว่าเขาไม่ใช่คนแบบนั้นรึ ‎- ก็ไม่เชิงน่ะค่ะ 188 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 ‎ฉันคงจะทำให้เขาเผยด้านดีที่สุดออกมา 189 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 ‎นั่นเป็นหมุดหมายของชีวิตคู่ที่ดีใช่ไหมล่ะคะ 190 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 ‎เผยด้านงดงามของกันและกัน 191 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 ‎ถูกต้องที่สุดค่ะ มิสเอ็ดวิน่า 192 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 ‎พี่สาวคุณไปไหนแล้วคะ 193 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 ‎- ไปล่าสัตว์ค่ะ ‎- ล่าสัตว์ 194 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 ‎ไปกับพี่ชายคุณน่ะค่ะ 195 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 ‎ฉันขอให้พวกเขาอยู่ด้วยกันสักหนึ่งวัน 196 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 ‎หวังว่าทั้งสองจะหาจุดที่อยู่ร่วมกันได้เสียที 197 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 ‎ดูเหมือนบางครั้งคุณพี่ทั้งสองก็เข้ากันไม่ได้ 198 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 ‎เป็นแผนที่ดีใช่ไหมคะ 199 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 ‎ก็… 200 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 ‎น่าสนใจดีทีเดียว 201 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 ‎ถ้าวันนี้จบไม่สวย นี่เป็นความผิดนาย 202 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 ‎พี่ต้องเล่นตามน้ำไปก่อน 203 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 ‎นี่อาจเป็นโอกาสดีที่สุดที่จะเอาชนะใจหญิง 204 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 ‎หรืออาจถูกหล่อนยิงตาย 205 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 ‎ไปทางขวา ทุกท่าน! 206 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 ‎พวกนั้นจะไปไหนกัน 207 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 ‎น่าจะไปค่ายพักที่ตั้งไว้ 208 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 ‎มีรอยสัตว์มุ่งไปทางซ้ายนะ ดูสิ 209 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 ‎ในหญ้ามอส เห็นรอยกีบกวางชัดเจน 210 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 ‎ถ้าเข้าที่พักค่ายตอนนี้ ‎เราอาจพลาดเหยื่อตัวนี้ไปเลย 211 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 ‎เกาะกลุ่มกันไว้ดีกว่า 212 00:13:20,884 --> 00:13:21,885 ‎หากไม่พบเจออะไร 213 00:13:21,969 --> 00:13:24,263 ‎ผมจะเสนอตัวเป็นเป้าฝึกยิงให้คุณเอง 214 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 ‎ย่อมได้ค่ะ 215 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 ‎- คุณไปหัด… ‎- นี่มันช่าง… 216 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 ‎คุณพ่อของดิฉันเป็นราชเลขาธิการ ‎ของเชื้อพระวงศ์ในอินเดีย 217 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 ‎ตระกูลนั้นใจกว้าง ‎ยอมให้ดิฉันไปล่าสัตว์ด้วยได้ 218 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 ‎- แม้จะเป็นเด็กสาว ‎- ดูเหมือนคุณจะดูแลตัวเองได้ดี 219 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 ‎หวังว่าจะเก่งกว่าสาวใช้ที่ขี่ม้าตามมา 220 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 ‎- ลอร์ดบริดเจอร์ตัน ‎- ครับ 221 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 ‎- มาถึงแล้ว! ‎- พี่! 222 00:14:28,702 --> 00:14:31,079 ‎ได้พบเพื่อนใหม่ที่เอเธนส์ ‎แล้วก็เดินทางไปกับพวกเขา 223 00:14:31,163 --> 00:14:32,539 ‎ถึงมารูซีกับฮาลคีส 224 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 ‎นั่นคือหลังจากได้ว่ายน้ำเล่นในอ่าวเปตาอี 225 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 ‎ผมเพิ่งจะออกเสียงคำนั้นเป็น 226 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 ‎แหม ฟังดูเป็นการเดินทางที่มีเรื่องราวให้เล่า 227 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 ‎มีเรื่องให้เล่า ใช่ 228 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 ‎หมายถึงผมเล่าเรื่องเกี่ยวกับมันมากไปแล้วสินะ 229 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 ‎ฉันชอบเรื่องเล่าของคุณค่ะ คอลิน 230 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 ‎- ยินดีที่คุณแวะมา ‎- ยินดีที่คุณยอมต้อนรับ 231 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 ‎ถ้าเช่นนั้น ชีวิตกับเซอร์ฟิลลิปก็ราบรื่นดีสินะ 232 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 ‎คุณลองถามเขาเองได้นะคะ 233 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 ‎คุณคะ 234 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 ‎มาทันเจอแขกก่อนที่เขาจะกลับไปพอดี 235 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 ‎นี่มิสเตอร์คอลิน บริดเจอร์ตัน 236 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 ‎มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 237 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 ‎เซอร์ฟิลลิป เครน 238 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 ‎ในที่สุดก็ได้พบตัวจริง 239 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 ‎ครับ 240 00:15:20,837 --> 00:15:22,631 ‎ภรรยาของคุณช่างมีน้ำใจ 241 00:15:22,714 --> 00:15:24,883 ‎ยอมฟังผมพล่ามเรื่องการผจญภัยในกรีซ 242 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 ‎คุณไปกรีซมาหรือครับ 243 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 ‎ได้ไปชมสวนมะกอกที่เลสวอสหรือเปล่า 244 00:15:29,096 --> 00:15:31,515 ‎ได้ไปครับ หาทางลื่นไหลเข้าไปจนได้ 245 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 ‎- มุกน้ำมันมะกอก ‎- ที่นั่นช่างมหัศจรรย์นัก 246 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 ‎ต้นไม้เหล่านั้นอยู่มาตั้งแต่ ‎ยุคสามร้อยปีก่อนคริสตกาล 247 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 ‎- จริงหรือ ‎- มันวิเศษนัก เหมือนพฤกษศาสตร์โดยรวม 248 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 ‎ผมต้องอวดหนังสือฟลอราเกรคา 249 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 ‎อยู่ร่วมทานมื้อค่ำกับเราไหมครับ 250 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 ‎ฉันว่ามิสเตอร์บริดเจอร์ตัน ‎คงอยากรีบกลับไปหาครอบครัวแล้วค่ะ 251 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 ‎ไม่เลยครับ ครอบครัวผมรอได้ 252 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 ‎- ผมอยากอยู่คุยต่อมาก ‎- ดี 253 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 ‎เราจะเตรียมสำรับไว้ให้คุณด้วย 254 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 ‎ได้ค่ะ 255 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 ‎ดูเหมือนเจ้ากวางหนุ่มจะเลี่ยงเราไปจนได้ 256 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 ‎การไล่ตามรอยหลบเลี่ยงนี่แหละที่น่าสนุก 257 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 ‎- และวันนี้แดดก็แรงดี ‎- ดีจริงๆ 258 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 ‎พวกผู้ชายพอใจที่แดดแรง ‎นับเป็นสัญญาณว่าการล่าสัตว์ครั้งนี้สนุก 259 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 ‎คุณคงชอบความมืดมากกว่าสินะ มิสชาร์มา 260 00:16:17,394 --> 00:16:18,270 ‎ดิฉันจะชอบมากกว่า 261 00:16:18,353 --> 00:16:20,856 ‎หากได้รับอนุญาตให้ ‎ทำตามสัญชาตญาณตัวเองในการล่า 262 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 ‎แทนที่จะหลับหูหลับตาเดินตามพรานนำทาง 263 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 ‎คุณยังคิดว่าเราเสียเหยื่อไปแล้ว 264 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 ‎ดิฉันเชื่อว่ากวางชอบอยู่แถบชายป่ามากกว่า 265 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 ‎ตรงนี้เป็นพื้นที่โล่งเกินไปมาก 266 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 ‎อ้อ ถ้าเช่นนั้น 267 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 ‎คุณอาจพูดถูก แต่เราก็ต้องไปต่อ 268 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 ‎เดี๋ยวต้องเจอกวางตัวอื่นระหว่างทาง 269 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 ‎ปกติแล้วกวางไม่ได้อยู่กันเป็นฝูง ‎และถ้าไม่ได้อยู่เป็นฝูง งั้น… 270 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 ‎มิสชาร์มา 271 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 ‎ฝากด้วยนะ 272 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 ‎ฉันก็ชอบลอร์ดเวสต์บริดจ์ 273 00:17:12,114 --> 00:17:14,618 ‎แม้มือไม้ของเขาจะรุ่มร่ามยามเต้นรำ 274 00:17:14,700 --> 00:17:15,785 ‎อย่างน้อยเขาก็ยังหนุ่ม 275 00:17:15,869 --> 00:17:18,162 ‎คุณแม่ฉันตั้งใจให้จับคู่กับเซอร์แดร์รีเวิร์ธ 276 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 ‎แค่กลิ่นปากก็ทรมานแล้ว 277 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 ‎- ก็ปฏิเสธไปเสียสิ ‎- ปฏิเสธคุณแม่เราน่ะรึ 278 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 ‎- ฉันว่ามันไม่ง่ายแบบนั้น เอล ‎- ฉันทำทุกอย่างที่คุณแม่สั่ง 279 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 ‎แล้วยังจะสงสัยกันอีกว่าทำไมทุกข์ระทมนัก 280 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 ‎ฉันรู้ว่าจะหาความสุขได้จากไหน มิสบริดเจอร์ตัน 281 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 ‎เรายังมีเลดี้วิสเซิลดาวน์ 282 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 ‎แต่ฉันว่าหล่อนคงไม่ตีพิมพ์อะไร ‎ที่น่าสนใจในสัปดาห์นี้ 283 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 ‎หมายความว่ายังไงคะ 284 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 ‎พวกเราอยู่ที่นี่กันหมด ‎มาพักผ่อนที่ต่างจังหวัดด้วยกัน 285 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 ‎เรื่องที่หล่อนจะเขียนได้ ‎ก็ต้องเป็นเรื่องที่เรารู้อยู่แล้ว 286 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 ‎อย่างนั้นรึ 287 00:17:51,154 --> 00:17:52,614 ‎โอกาสของหนูไม่ใช่เหรอ คุณแม่ 288 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 ‎โอกาสของลูกคืองานเต้นรำคืนพรุ่งนี้ 289 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 ‎นั่นอาจเป็นโอกาสสุดท้าย ‎ที่จะหว่านเสน่ห์ใส่ลอร์ดเฟทเธอริงตัน 290 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 ‎ก่อนลูกจะได้นางเครสซิด้า คาวเปอร์ ‎มาเป็นแม่คนใหม่ 291 00:18:03,959 --> 00:18:05,544 ‎ให้หนูย้ายไปคอร์นวอลล์ยังดีกว่า 292 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 ‎ถ้าจะต้องแข่งขันกับเครสซิด้า ‎นางนั่นร้ายกาจนัก 293 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 ‎รู้ไหมว่าอะไรที่ร้ายกาจ 294 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 ‎พายหัวปลา อาหารขึ้นชื่อของคอร์นวอลล์ 295 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 ‎เกรงว่าลูกจะไม่ได้มองเรื่องนี้ ‎จริงจังเท่าที่ควร พรูเดนซ์ 296 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 ‎หลังจากเหตุการณ์ปีที่แล้ว ‎กับมิสธอมป์สัน มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 297 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 ‎ไหนจะเรื่องคุณพ่ออีก ‎เราปล่อยให้ใครมาเพ่งเล็งเราอีกไม่ได้ 298 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 ‎หากลูกยังต้องการจะหาคู่ครองให้ได้ในฤดูกาลนี้ 299 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 ‎คุณแม่ ทุกคนก็ใช่จะรู้ว่า ‎มิสธอมป์สันพยายามทำอะไรตอนนั้น 300 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 ‎และการวางกับดักจับผู้ชายแต่งงานด้วย ‎มันประหลาดนักหรือไง 301 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 ‎ชนะแล้ว! ดูสิคะ 302 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 ‎มองฉันสิ ทุกคน! 303 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 ‎- มิสชาร์มา! ‎- หมอบลง 304 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 ‎นี่คุณเอาจริงรึ 305 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 ‎ถือปืนเดินดุ่มๆ แยกจากกลุ่มมาได้ยังไง 306 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 ‎- สาวใช้ของคุณกำลังร้อนใจ ‎- เงียบก่อนได้ไหม 307 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 ‎สมเป็นคุณดีนะที่ทิ้งทุกคนไว้เบื้องหลัง 308 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 ‎ไม่มีใครถามนะคะว่าคุณคิดยังไงเกี่ยวกับดิฉัน 309 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 ‎ผมไม่ต้องคิด ผมรู้ดี 310 00:19:15,071 --> 00:19:17,240 ‎ตั้งแต่วินาทีที่เห็นคุณขี่ม้าคนเดียวในสวน 311 00:19:17,324 --> 00:19:19,034 ‎ดูก็รู้ว่าคุณเห็นกฎเกณฑ์สังคมไร้ค่า 312 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 ‎คุณกับกฎเกณฑ์ของคุณ 313 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 ‎หากคุณไม่ได้ออกมาคนเดียว ‎อีกครั้งเมื่อเช้าวันก่อน 314 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 ‎เราคงไม่ต้องอยู่ในสถานการณ์ที่ลำบากใจขนาดนี้ 315 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 ‎คุณพูดถึงสถานการณ์อะไรกันแน่ 316 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 ‎ที่คุณ… 317 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 ‎- เมื่อเช้าวันก่อน ‎- วันที่ฉันโดนผึ้งต่อย 318 00:19:39,262 --> 00:19:40,680 ‎คุณจับมือผมไปวางบนหน้าอกคุณ 319 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 ‎เพื่อให้คุณเห็นว่าฉันปลอดภัย ‎คุณแตกตื่นมาก 320 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 ‎- ไม่สักหน่อย ‎- คุณคือคนที่มองฉัน 321 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 ‎- คุณน่ะมอง ‎- ไม่ใช่สายตาแบบคุณ 322 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 ‎แล้วผมมองอย่างไรกันแน่ 323 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 ‎มีตัวอะไรอยู่ตรงนั้น 324 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 ‎คงไม่ช่วยอะไรนักหากคุณถือปืนแบบนั้น 325 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 ‎- ฉันถือปืนเป็น ‎- ไม่ใช่ปืนอังกฤษแน่ๆ 326 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 ‎คุณจะต้อง… 327 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 ‎- ไม่ต้องมาสอน ‎- นี่ 328 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 ‎จับปืนไว้… 329 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 ‎อย่างนี้ 330 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 ‎ทางนี้ ทุกคน เห็นอะไรไหวๆ 331 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 ‎สองคนมาอยู่กันตรงนี้เอง 332 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 ‎พี่ควรกลับมาเข้ากลุ่ม 333 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 ‎ก่อนที่ฝนจะทำให้ตามรอยต่อไม่ได้ 334 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 ‎ซิบธอร์ปพาจิตรกรไปด้วย ‎ระหว่างที่เดินทางทั่วโลกเหมือนคุณ 335 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 ‎และกลับมาพร้อมกับภาพเขียนมหัศจรรย์เหล่านี้ 336 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 ‎นี่คือต้นโคโรโนพิโฟเลีย ‎ผมเห็นขึ้นอยู่บนเกาะแพกซอส 337 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 ‎ใช่ เกาะแพกซอสสวยมาก 338 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 ‎ได้เห็นต้นแมสติกที่เกาะคิออสไหม 339 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 ‎ฉันมั่นใจว่าคุณบริดเจอร์ตัน ‎ไม่ได้ไปกรีซแค่เพื่อจะดูต้นไม้ 340 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 ‎ใช่ครับ 341 00:21:16,943 --> 00:21:19,696 ‎แต่ผมก็ขอขอบคุณมากที่ยอมรับฟัง 342 00:21:19,779 --> 00:21:21,323 ‎เรื่องจากการเดินทางของผม 343 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 ‎แต่เลดี้เครนพูดถูก ‎ผมมักเผลอตื่นเต้นไปกับเรื่องที่ผมสนใจ 344 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 ‎วันนี้คุณเป็นอย่างไรบ้าง ที่รัก 345 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 ‎นอกจากการมาเยือนของแขกผู้น่าสนใจคนนี้ 346 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 ‎เป็นวันที่ดีมาก ขอบคุณค่ะ 347 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 ‎แต่ก็เริ่มดึกแล้ว มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน ‎ไม่ต้องกลับไปหาครอบครัวหรือคะ 348 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 ‎ใช่ครับ จริงด้วย ผมคุยจนลืมเวลา 349 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 ‎ขอบคุณที่ต้อนรับเป็นอย่างดี เซอร์ฟิลลิป 350 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 ‎ยินดีเสมอ 351 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 ‎มารีน่า ผมจะไปดูลูกๆ ‎ระหว่างที่คุณทั้งสองบอกลากัน 352 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 ‎เขามีน้ำใจไมตรีดีมาก 353 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 ‎คุณดั้นด้นมาที่นี่ ‎เพื่อออกความเห็นเรื่องสามีฉันรึ คอลิน 354 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 ‎- เปล่า ‎- ถ้าอย่างนั้นมาทำไม 355 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 ‎ผม… 356 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 ‎ผมมาขอโทษคุณ 357 00:22:12,415 --> 00:22:13,541 ‎ตลอดการเดินทาง 358 00:22:13,625 --> 00:22:16,127 ‎ผมเฝ้าคิดทบทวน ‎สถานการณ์ระหว่างเราที่ผมทิ้งไว้ 359 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 ‎คำพูดเลวร้ายที่ผมพูดต่อคุณ 360 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 ‎- คอลิน ไม่จำเป็น… ‎- ผมอยากให้คุณรู้ว่าผมเสียใจ 361 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 ‎และผมก็ยกโทษให้คุณเช่นกัน 362 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 ‎ฉันไม่ต้องการคำขอโทษของคุณ ‎พอๆ กับที่ไม่ต้องการการอภัยจากคุณ 363 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 ‎เรื่องทั้งหมด เราสองคน เป็นอดีตไปแล้ว 364 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 ‎ดูจะเป็นเช่นนั้น 365 00:22:34,020 --> 00:22:36,398 ‎แต่คุณไม่เคยนึกสงสัยหรือว่า ‎ชีวิตอาจเป็นอย่างไร 366 00:22:36,481 --> 00:22:38,149 ‎หากเราไม่ได้ทำอย่างที่ทำไป 367 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 ‎นั่นเป็นวิธีทรมานตัวเองของคนโง่ 368 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 ‎ฉันทิ้งอดีตไว้เบื้องหลังหมดแล้ว ‎คุณก็ควรทำเช่นเดียวกัน 369 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 ‎มารีน่า 370 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 ‎เขาเป็นคนมีน้ำใจไมตรีจริงๆ 371 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 ‎แต่… ดูเหมือนคุณไม่ได้มีความสุขกับเขา 372 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 ‎คุณเพิ่งมาถึงที่นี่ไม่กี่ชั่วโมง 373 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 ‎- ผมไม่ได้ตั้งใจจะดูหมิ่นคุณ ‎- ฉันไม่ได้รู้สึกถูกดูหมิ่น 374 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 ‎และฉันไม่ได้โกรธ 375 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 ‎คุณเป็นเด็กน้อย 376 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 ‎ติดอยู่ในจินตนาการเพ้อฝันของตนเอง 377 00:23:04,467 --> 00:23:06,010 ‎พูดตามตรง ฉันเคยคิดว่า 378 00:23:06,094 --> 00:23:08,513 ‎คุณสมบัตินั้นอาจเพียงพอ ‎ที่จะช่วยฉันจากความเป็นจริง 379 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 ‎แต่ฉันกลับได้เรียนรู้ว่า ‎ฉันไม่ได้ต้องการความช่วยเหลือแบบนั้น 380 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 ‎ฉันต้องเผชิญหน้ากับชีวิต ‎และตัดสินใจให้เหมาะกับเรื่องตรงหน้า 381 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 ‎คุณจึงเลือกที่จะไม่มีความสุขเหรอ 382 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 ‎ไม่ใช่ว่าทุกคนจะได้ตอนจบแบบในเทพนิยาย 383 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 ‎ฉันพอใจอย่างที่สุดกับชีวิตที่มีลูกๆ 384 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 ‎และเซอร์ฟิลิปก็ห่วงใยฉัน เขาเป็นพ่อที่ดี 385 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 ‎เราสร้างชีวิตขึ้นมาด้วยกัน 386 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 ‎ฉันไม่ใช่ผู้หญิงคนเดิมที่คุณเคยรู้จัก 387 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 ‎และฉันขอปฏิเสธที่จะถูกดึงกลับไป ‎สู่โลกฝันเฟื่องแบบนั้น 388 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 ‎ฝันนั้นผ่านไปนานแล้ว 389 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 ‎- มารีน่า… ‎- คุณต้องตื่นเสียที คอลิน 390 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 ‎ผมคงจะโง่เง่าไปเองมาตลอด 391 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 ‎ขอบคุณครับที่สละเวลา 392 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 ‎เลดี้เครน 393 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 ‎หากคุณเพียงแต่จะเปิดตามองสิ่งที่อยู่ตรงหน้า 394 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 ‎คุณอาจเห็นเสียทีว่า ‎ชีวิตนี้มีคนที่สุขใจกับการมีคุณอยู่ 395 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 ‎- คนคนนั้นเป็นใครกัน ‎- คุณมีครอบครัว 396 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 ‎คุณมี 397 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 ‎เพเนโลปี้ 398 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 ‎เพเนโลปี้น่ะรึ 399 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 ‎คุณมีคนมากมายที่เป็นห่วงเป็นใย 400 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 ‎ไปหาพวกเขา 401 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 ‎เพราะคุณไม่มีทางพบเจออนาคต ‎หากยังจมอยู่กับฉันในอดีต 402 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 ‎ครับผม 403 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 ‎ลาก่อน มารีน่า 404 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 ‎- เป็นอย่างไรคะ ‎- เอ็ดวิน่า พี่ตกใจหมด 405 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 ‎เล่ามาให้หมดเลย 406 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 ‎เรายิงอะไรไม่ได้สักอย่าง ‎ถ้าหากพวกผู้ชายจะยอมฟังพี่หน่อย… 407 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 ‎น้องไม่สนเรื่องล่าสัตว์ ดีดี้ 408 00:24:51,866 --> 00:24:54,160 ‎ไปกับท่านไวเคานต์เป็นไงบ้าง 409 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 ‎ดี 410 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 ‎พี่ว่าก็ไปได้ราบรื่น 411 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 ‎ในที่สุดก็เริ่มเป็นมิตรต่อกันได้หรือยัง 412 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 ‎ได้แล้วจ้ะ 413 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 ‎ไม่ว่าพี่ทำอะไรอยู่ พี่ต้องทำต่อไปนะคะ 414 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 ‎ในงานเต้นรำคืนพรุ่งนี้ 415 00:26:32,133 --> 00:26:34,218 ‎- ลอร์ดบริดเจอร์ตัน ‎- ผมไม่ได้ตั้งใจทำให้ตกใจ 416 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 ‎ผมเห็นแสงไฟ คิดไปว่าผมลืมดับเทียน 417 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 ‎เปล่าค่ะ ฉันเอง 418 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 ‎นอนไม่หลับหรือครับ 419 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 ‎- ถ้าห้องหรือเตียงนอนไม่สบาย… ‎- ไม่ใช่ค่ะ เพราะพายุน่ะ 420 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 ‎เวลาพายุเข้าทีไร ฉันหวั่นใจเสมอ 421 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 ‎ช่วงฤดูมรสุม คุณพ่อชอบอ่านหนังสือให้ฟัง 422 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 ‎ทุกวันนี้เวลาฝนตก ฉันจึงคิดถึงท่าน 423 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 ‎ห้องนี้เป็นห้องสมุดของคุณพ่อผม 424 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 ‎หนังสือเหล่านี้เป็นหนึ่งใน… 425 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 ‎สมบัติที่คุณพ่อรักมากที่สุด 426 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 ‎ท่านเสียไปอย่างไรคะ 427 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 ‎คุณพ่อถูกผึ้งต่อย 428 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 ‎ท่านลอร์ดคะ 429 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 ‎ฉันเสียใจจริงๆ ฉัน… 430 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 ‎การได้เห็นผู้ยิ่งใหญ่ ‎ต้องพ่ายต่อสัตว์กระจ้อยร่อย มันช่าง… 431 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 ‎อย่างน้อยก็ทำให้เราไม่กล้าจองหอง 432 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 ‎- นี่ไม่… ไม่ค่ะ ‎- ไม่เป็นไร 433 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 ‎ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 434 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 ‎คุยกับมิสเอ็ดวิน่าเมื่อวานนี้เป็นยังไงจ๊ะ 435 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 ‎สมเป็นเพชรน้ำหนึ่งจริงๆ ค่ะ 436 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 ‎รู้จังหวะเหมาะที่ควรยิ้ม ‎รู้จักสรรหาคำพูดเข้ากับกาลเทศะ 437 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 ‎ผิดแค่ว่า 438 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 ‎หนูคิดมาตลอดว่าพี่แอนโทนี่จะครองคู่ ‎กับคนที่เหมือนตัวเอง 439 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 ‎ฉลาดหลักแหลม ‎และกำกับบงการคนอื่นเกินไปหน่อยน่ะรึ 440 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 ‎ทุกครั้งที่หนูคิดว่าชีวิตคู่เริ่มเรียบง่าย 441 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 ‎หนูกับไซม่อนก็จะค้นพบอะไรใหม่ๆ 442 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 ‎พบข้อเสียซึ่งเราคนใดคนหนึ่ง ‎ต้องให้อีกฝ่ายช่วยคลี่คลายไขวิเคราะห์ 443 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 ‎น่ารำคาญใจมากนะคะ 444 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 ‎แต่ก็น่าพึงพอใจมากเช่นกัน 445 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 ‎มิสเอ็ดวิน่าแทบจะไร้ที่ติ ‎แต่พี่แอนโทนี่เป็นคนตระกูลบริดเจอร์ตัน 446 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 ‎พวกเราทุกคนมีเรื่องให้ต้องท้าทายไม่ใช่หรือคะ 447 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 ‎ใช่แน่นอนจ้ะ 448 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 ‎คุณพี่ 449 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 ‎คุณน้อง 450 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 ‎คุณแม่เตรียมงานไว้เรียบร้อยแล้ว 451 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 ‎แค่คุณแม่รึ จะบอกว่าน้องไม่ได้ช่วยเลยเหรอ 452 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 ‎เราก็ช่วยกันเตรียมงานทั้งคู่นั่นแหละค่ะ 453 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 ‎แต่แผนของเรา ‎ไม่ได้กะเกณฑ์ให้แผนของพี่ต้องตายตัว 454 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 ‎มิสเอ็ดวิน่า เธอน่ารักมาก 455 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 ‎น้องแน่ใจว่าเธอจะเป็นภรรยาที่ไร้ที่ติ 456 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 ‎- แต่ยังไม่ถูกใจใช่ไหม ‎- น้องไม่เคยพูดนะว่าไม่ถูกใจ 457 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 ‎น้องแค่ไม่แน่ใจว่า ‎ทั้งสองคนรู้จักรู้ใจกันดีพอหรือยัง 458 00:30:39,547 --> 00:30:40,882 ‎ดังนั้นจึงต้องแต่งงานไม่ใช่รึ 459 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 ‎ใช่ค่ะ แต่ 460 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 ‎หากมีอะไรคล้ายกันบ้างมันจะช่วยได้ 461 00:30:47,763 --> 00:30:49,557 ‎จริงๆ นะคุณพี่ ไม่มีคนอื่นแล้วหรือคะ 462 00:30:49,640 --> 00:30:51,559 ‎คนที่มีอะไรคล้ายกับคุณพี่ ไม่มีสักคนจริงหรือ 463 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 ‎เมื่อวานนี้ไปล่าสัตว์ ‎กับมิสชาร์มาคนพี่เป็นยังไงบ้าง 464 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 ‎ไม่เห็นคุณพี่พูดอะไรเลย 465 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 ‎พี่ล่ะคิดถึงท่านดยุคจริงๆ 466 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 ‎พอดยุคไม่อยู่ น้องก็กลายเป็นคนจุ้นจ้าน 467 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 ‎หรือไม่จริง 468 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 ‎ไม่ต้องมาห่วงพี่ 469 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 ‎มิสเอ็ดวิน่า ผมขอเต้นเป็นคนแรกได้ไหมครับ 470 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 ‎ได้สิคะ 471 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 ‎ชอบไหมที่ได้อยู่กับท่านไวเคานต์ ‎สองต่อสอง 472 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 ‎ตอนไปล่าสัตว์กันเมื่อวาน 473 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 ‎ไปได้สวยมิใช่รึ 474 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 ‎ค่ะ แน่นอน ใช่ ไปได้ดีทีเดียว 475 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 ‎ตายแล้ว 476 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 ‎คุณแม่กำลังเดินมาหาฉัน ‎พร้อมกับชายที่จะมาทาบทาม 477 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 ‎แล้วถ้าลองตอบรับคำขอของเขาล่ะ 478 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 ‎- ไปเต้นรำเหรอ ‎- ฉันแค่จะพูดว่า… 479 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 ‎ฉันจะบันเทิงมากหากเธอตอบรับ ‎คำขอเต้นรำสักครั้ง 480 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 ‎เพื่อจะได้มาเล่าให้ฉันฟังบ้าง 481 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 ‎ฉันฟังเรื่องจุลสารฉบับเดียวจนหูชาแล้ว ‎แต่ช่างเถอะ 482 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 ‎ได้คุยกับคอลินรึยัง เรื่องที่ไปเยี่ยม… 483 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 ‎- ไม่ ‎- เอโลอีส 484 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 ‎แม่อยากแนะนำให้รู้จักกับลอร์ดมอร์ริสัน 485 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 ‎มิสเอโลอีส ยินดีครับ 486 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 ‎ขอเป็นเกียรติหน่อยได้ไหม 487 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 ‎ขออะไรคะ 488 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 ‎เต้นรำไงจ๊ะ เอโลอีส 489 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 ‎ค่ะ คิดว่าได้นะคะ ลอร์ดมอร์ริสัน 490 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 ‎อย่าลืม เราเป็นเจ้าภาพ 491 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 ‎อยากบันเทิงนักใช่ไหม 492 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 ‎มิสเอโลอีส… 493 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 ‎ช่วยไม่ต้องพูดอะไรได้ไหมคะ ‎ฉันต้องนับก้าว… 494 00:33:33,763 --> 00:33:35,389 ‎"สิ่งใดรบกวนจิต สิ่งนั้นครองใจเรา" 495 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 ‎คุณอ่านจอห์น ล็อค 496 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 ‎อ่านค่ะ 497 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 ‎- คุณล่ะคะ ‎- อ่านครับ 498 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 ‎ชายทุกคนต้องอ่านเมื่ออายุถึงวัยหนึ่ง 499 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 ‎แต่ไม่ค่อยเหมาะกับกุลสตรี 500 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 ‎เพราะจิตใจเปราะบางของเราอาจแตกสลาย ‎หากใส่ความคิดไว้มากเกินไป 501 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 ‎กุลสตรีส่วนใหญ่ที่พบเจอมาเป็นเช่นนั้นจริงครับ 502 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 ‎หลายคนแสดงความเห็นไม่ได้เลยด้วยซ้ำ 503 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 ‎คุณไม่คิดหรือว่าเป็นเพราะพวกเธอ ‎ไม่เคยได้รับโอกาสแบบเดียวกัน 504 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 ‎ผมเข้าใจว่าคุณเหยียดหยันเวทีน่าขันไร้สาระ 505 00:34:03,501 --> 00:34:05,002 ‎ซึ่งเราเรียกกันว่าวงสังคมผู้ดี 506 00:34:05,961 --> 00:34:10,298 ‎จะว่าอย่างไร หากเราออกจากฟลอร์เต้นรำ ‎เติมบรั่นดีเข้าไปในพันช์เสียหน่อย 507 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 ‎คุณอยากเติมเหล้าใส่พันช์ ‎แทนที่จะต่อบทสนทนาให้มีความหมาย 508 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 ‎ส่วนคุณก็อยากนับก้าวเวลาเต้น 509 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 ‎ฉันออกจากฟลอร์เต้นรำดีกว่าค่ะ ตอนนี้เลย 510 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 ‎เราควรเต้นให้จบเพลงนะ คนจับตาดูอยู่ 511 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 ‎สิ่งนี้เองสินะที่ครองใจคุณ 512 00:34:29,318 --> 00:34:30,820 ‎ครั้งหน้าหากจะชื่นชมผู้หญิงสักคน 513 00:34:30,903 --> 00:34:33,614 ‎พยายามสงวนคำไว้บ้างนะ ‎อย่าหยามเพศกำเนิดกันเสียทั้งหมด 514 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 ‎เอโลอีส 515 00:34:39,452 --> 00:34:40,829 ‎- เอโลอีส ‎- อะไรคะ 516 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 ‎แม่เชิญลอร์ดมอร์ริสันมาเพื่อลูกโดยเฉพาะ 517 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 ‎เลื่องลือกันว่าเขาเป็นจอมพยศ ‎นิสัยกบฏเหมือนลูก 518 00:34:47,419 --> 00:34:49,380 ‎นิสัยกบฏของลูก 519 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 ‎ไม่ใช่ชุดราตรีที่ต้องใส่ ‎เพื่อรับบทบาทในสังคมค่ะคุณแม่ 520 00:34:52,465 --> 00:34:55,094 ‎และไม่ใช่ความสามารถพิเศษที่ลูกคิดค้นขึ้นมา 521 00:34:55,177 --> 00:34:58,514 ‎เช่นการขับร้องหรือวาดภาพ ‎เพื่อจะได้ดึงดูดใจให้ใครมาทาบทาม 522 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 ‎หนูรู้ 523 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 ‎หนูน่าผิดหวังในสายตาคุณแม่ 524 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 ‎ดังนั้นอนุญาตให้หนูออกจากงานไปนอนเถอะ 525 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 ‎- เอล! ‎- ฉันอยากอยู่คนเดียว 526 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 ‎คุณพี่แจ็คไม่มองหน้าหนูเลยทั้งคืน 527 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 ‎ลูกก็แค่ตื่นเต้น 528 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 ‎ต้องใจเย็นก่อนจึงจะเรียกความสนใจใครได้ 529 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 ‎แม่ว่าลูกไปเดินเล่นที่เรือนปลูกส้มดีไหมจ๊ะ 530 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 ‎ไปสูดหายใจรับกลิ่นหอมๆ ‎ที่นั่นช่วยแม่ได้เสมอ 531 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 ‎หนูหิว 532 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 ‎ไปแอบเด็ดส้มเขากินน่าจะดี 533 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 ‎แน่นอน ใช่จ้ะ 534 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 ‎เอาละ ไปเร็วเข้าลูก 535 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 ‎ขออภัยที่ต้องขัดจังหวะนะคะ มิสคาวเปอร์ ‎แต่ลอร์ดเฟทเธอริงตัน 536 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 ‎ลอร์ดไฟฟ์กำลังตามหาคุณอยู่ที่เรือนปลูกส้ม 537 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 ‎เห็นว่าจะคุยเรื่อง 538 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 ‎ธุรกิจ หรือเหมืองของคุณ ฉันก็ไม่ทราบได้ 539 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 ‎ฟังแล้วน่าจะเป็นเรื่องสำคัญ 540 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 ‎ขอตัวครับ มิสคาวเปอร์ 541 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 ‎เชิญค่ะท่านลอร์ด 542 00:36:52,211 --> 00:36:54,004 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตันไปหยิบน้ำมะนาวให้น้อง 543 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 ‎- ช่างเอาใจใส่นัก ‎- เราเพิ่งเต้นเพลงที่สองจบไป 544 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 ‎น้องแน่ใจว่าเขาคงไม่ขอเต้นเพลงที่สอง 545 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 ‎หากไม่ได้มีความตั้งใจอะไรสักอย่างในคืนนี้ 546 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 ‎พี่ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้นนะ 547 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 ‎- พี่ต้องเต้นกับเขา ‎- อะไรนะ 548 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 ‎ถ้าเขาจะขอแต่งงานก่อนจบคืนนี้ อย่างที่น้องหวัง 549 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 ‎เขาก็ต้องขออนุญาตจากพี่ก่อน 550 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 ‎และพี่ก็พร้อมจะอนุญาตแล้วใช่ไหมคะ 551 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 ‎นี่อาจเป็นโอกาสสุดท้ายของน้อง 552 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 ‎มิสเอ็ดวิน่า 553 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 554 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 ‎ดิฉันกับคุณพี่กำลังคุยกันอยู่ทีเดียวค่ะ 555 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 ‎คุณพี่อยากเต้นรำบ้าง 556 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 ‎- อ้อ ผมแน่ใจว่า… ‎- กับคุณ 557 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 ‎มิสชาร์มา เต้นรำกับผมได้ไหมครับ 558 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 ‎ได้ค่ะท่านลอร์ด 559 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 ‎มีเรื่องอยากจะขอฉันหรือเปล่าคะ ‎เกี่ยวกับน้องฉัน 560 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 ‎ถ้าผมจะขอน้องคุณแต่งงาน ‎คุณจะอนุญาตหรือไม่ 561 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 ‎ฉันอยากให้น้องมีความสุข 562 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 ‎- คุณคิดว่าผมจะทำให้เธอมีความสุขได้ไหม ‎- นั่นต้องถามคุณเองมากกว่า 563 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 ‎คุณทำให้เธอมีความสุขได้ไหม 564 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 ‎ถ้าความเงียบคือคำตอบ ‎แสดงว่าคุณสองจิตสองใจที่จะขอแต่งงาน… 565 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 ‎คุณต้องการเช่นนั้นรึ ให้ผมสองจิตสองใจ 566 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 ‎ฉันต้องการอะไรไม่สำคัญหรอก 567 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 ‎ผมว่านั่นไม่น่าจะจริง 568 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 ‎ฉันจะกลับอินเดีย 569 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 ‎ทันทีที่น้องแต่งงานเรียบร้อย 570 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 ‎คุณจะทอดทิ้งเธอรึ 571 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 ‎หามิได้ค่ะ 572 00:40:19,668 --> 00:40:20,627 ‎น้องจะแต่งงานแล้ว 573 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 ‎น้องจะไม่ต้องการฉัน ‎ไม่มีเหตุผลให้ฉันต้องอยู่ที่นี่ต่อ 574 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 ‎แผนเป็นเช่นนี้มาแต่แรก 575 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 ‎- ท่านไวเคานต์ไปไหน ‎- พี่ไม่รู้ 576 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 ‎แล้วพี่พูดอะไรกับเขา 577 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 ‎พี่จะไปตามให้ 578 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 ‎ขอเวลาสักครู่ 579 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 ‎ก่อนนี้ฉันออกมาเดินชมบ้าน ‎ทุกคนต้องเห็นเรือนปลูกส้มนี้นะคะ 580 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 ‎กลิ่นดอกมะลิหอมกระตุ้นอารมณ์ได้ดีนัก 581 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตัน 582 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 ‎คุณมาทำอะไรในนี้ ‎กับลูกสาวของฉันที่ไม่มีผู้ติดตาม 583 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 ‎ผมบังเอิญเจอพรูเดนซ์ในนี้ ‎แต่เราทั้งคู่ไม่ได้… 584 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 ‎อย่าได้โทษฝ่ายหญิง 585 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 ‎ลูกฉันเป็นสาวน้อยไร้เดียงสา 586 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 ‎ไม่รู้เขี้ยวเล็บของสุภาพบุรุษอาวุโสกว่า 587 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 ‎- คุณแม่ คือ… ‎- ยืนยันได้ว่าไม่มีเรื่องบัดสีใดๆ เกิดขึ้น 588 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 ‎ผมมารอพบกับลอร์ดไฟฟ์ 589 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 ‎เฟทเธอริงตัน 590 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 ‎คุณกล้าปฏิเสธภาพที่เราเห็นตำตาได้ยังไง ‎ฉันเห็นคุณเพิ่งละมือ 591 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 ‎จากเอวของพรูเดนซ์ตอนที่เดินเข้ามา 592 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 ‎เรื่องนี้ฉาวนัก! 593 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 ‎อ้าว แล้วคุณจะแต่งกับสาวคนนี้หรือไม่ ‎เฟทเธอริงตัน 594 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 ‎- อะไรนะ ‎- ในฐานะสุภาพบุรุษผู้มีเกียรติ 595 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 ‎ต้องให้เกียรติเป็นของหล่อน ‎หากหล่อนปรารถนา 596 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 ‎อุ๊ยตาย! 597 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 ‎ฉันยินดีมากที่จะแต่งงานกับคุณค่ะ คุณพี่แจ็ค 598 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 ‎ทำไมต้องวุ่นวายใจขนาดนั้น 599 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 ‎คุณจะกลับไปเมื่อไร 600 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 ‎กลับทันที หลังจากที่น้องสาวแต่งงานรึ 601 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 ‎คิดว่าจะเป็นเช่นนั้นค่ะ 602 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 ‎และคุณจะไม่คิดหาคู่ครองของตนเอง 603 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 ‎คุณจะกังวลเรื่องนั้นทำไม 604 00:42:38,724 --> 00:42:40,851 ‎ผมรู้สึกว่าคุณจะหาข้ออ้างทุกอย่างที่หาได้ 605 00:42:40,934 --> 00:42:42,436 ‎เพื่อกีดกันผมจากน้องคุณ 606 00:42:42,978 --> 00:42:44,646 ‎นั่นคือเหตุผลใช่ไหม 607 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 ‎- คุณแค่ไม่ชอบผม ‎- แน่นอนค่ะ ฉันไม่ชอบคุณ 608 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 ‎บอกมาสิว่าทำไม 609 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 ‎ผมไปทำอะไรให้คุณ 610 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 ‎ทำไมคุณจึงเกลียดขี้หน้าผมขนาดนี้ 611 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 ‎เพราะ… เพราะคุณกวนอารมณ์ฉัน 612 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 ‎แล้วคุณคิดว่าคุณทำให้ผมรู้สึกยังไง 613 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 ‎อะไรล่ะ 614 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 ‎ฉันทำให้คุณรู้สึกยังไง 615 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 ‎คุณ… 616 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 ‎คุณเกลียดผม 617 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 ‎ใช่ 618 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 ‎ฉันเกลียด 619 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 ‎ฉันเกลียดคุณ 620 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 ‎ผมเป็นสุภาพบุรุษ 621 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 ‎และหัวใจคุณเป็นของน้องฉัน 622 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 ‎และหัวใจผม 623 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 ‎เป็นของน้องคุณ 624 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 ‎คุณทำอะไรอยู่ 625 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 ‎พูดสิว่าคุณไม่มีใจให้ผม 626 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 ‎บอกมาว่าคุณไม่รู้สึกอะไรทั้งนั้น 627 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 ‎แล้วผมจะเดินจากไป 628 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 ‎ฉันรู้สึก… 629 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 ‎ฉันรู้สึก… 630 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 ‎- ขออภัยค่ะ ‎- ดาฟนี่ 631 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 ‎ไม่ใช่อย่างที่น้องคิด 632 00:44:49,771 --> 00:44:51,898 ‎น้องกำลังพยายามไม่คิดอะไรทั้งสิ้น 633 00:44:51,982 --> 00:44:53,608 ‎- ดาฟนี่… ‎- พี่กำลังเกี้ยวพานคนน้อง 634 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 ‎และพี่ตั้งใจจะทำให้สำเร็จลุล่วง 635 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 ‎- ทำไม ‎- ทำไมรึ 636 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 ‎เพราะพี่เกี้ยวหล่อนอยู่ไง ‎เพราะพี่ตัดสินใจแล้ว 637 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 ‎ปีที่แล้วน้องก็ตัดสินใจว่าจะแต่งงานกับเจ้าชาย 638 00:45:02,909 --> 00:45:05,662 ‎จนคุณพี่ไปเจอน้องในสวนกับไซม่อน ‎ที่งานราตรีบ้านโทรวบริดจ์ 639 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 ‎ในสถานการณ์ที่ใกล้เคียงกันมาก 640 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 ‎เหมือนกันแค่เพียงพี่เป็นชาย ‎และมิสชาร์มาเป็นหญิง 641 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 ‎แล้วก็อยู่ด้วยกันสองต่อสอง 642 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 ‎ใกล้ชิดกันมากด้วย 643 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 ‎แต่มีเรื่องหนึ่งที่แตกต่างกันมาก ‎ไม่มีอะไรเกิดขึ้นทั้งนั้น 644 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 ‎เห็นอยู่ตำตาว่าคุณพี่มีใจให้มิสชาร์มา 645 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 ‎ทั้งสองคนแทบจะห่างกันไม่ได้ 646 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 ‎เพราะหล่อนกวนใจจนน่าโมโห! 647 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 ‎นั่นคือภาพที่น้องเพิ่งเห็นหรือคะ 648 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 ‎คุณพี่กับเธอมีความรู้สึกลึกซึ้งต่อกัน 649 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 ‎น้องรู้ว่าคุณพี่ไม่ได้ต้องการให้เป็นแบบนี้ 650 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 ‎แต่คุณพี่ต้องซื่อสัตย์กับตนเอง 651 00:45:51,541 --> 00:45:53,543 ‎เพราะไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง ‎ความรู้สึกแบบนี้ 652 00:45:53,627 --> 00:45:56,129 ‎จะหาทางแหวกว่ายโผล่ขึ้นมาหาเราเสมอ 653 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 ‎พูดถึงความรู้สึกแบบไหนกัน 654 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 ‎ก็ 655 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 ‎ความรัก 656 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 ‎งั้นพี่ก็รู้แล้วว่าต้องทำยังไง 657 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 ‎เหลือเชื่อเลย ตอนนี้หมั้นหมายแล้วนะคะพี่ 658 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 ‎หมั้นกับคุณพี่แจ็คด้วย 659 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 ‎อย่ามาอิจฉา 660 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 ‎หนูไม่ได้อิจฉา 661 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 ‎พี่พรูเดนซ์ 662 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 ‎เกิดขึ้นได้ยังไง 663 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 ‎หนูเดินเข้าไป คุณแม่พูดว่า… 664 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 ‎เขาทำให้พี่มีมลทินมัวหมองเหรอ 665 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 ‎เปล่า 666 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 ‎แต่มันก็คงดูเป็นอย่างนั้น 667 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 ‎- แม่บอกให้พี่ไปที่นั่นเหรอ ‎- ช่างอื้อฉาว 668 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 ‎คิดว่าวิสเซิลดาวน์จะเขียนเรื่องนี้ไหม ‎ต้องเขียนอยู่แล้ว 669 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 ‎- ไม่เขียนได้ยังไง ‎- ถ้าจะเขียน 670 00:46:58,567 --> 00:47:01,194 ‎พี่พรูเดนซ์ ถ้าวิสเซิลดาวน์เปิดโปงเรื่องนี้ 671 00:47:01,278 --> 00:47:03,697 ‎มันจะไม่ใช่แค่การถากถาง ‎ชุดราตรีสีบาดตาของพวกเรา 672 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 ‎นี่อาจทำลายตระกูลเราได้ 673 00:47:05,365 --> 00:47:07,117 ‎มันอาจทำลายชื่อเสียงพี่ ชื่อเสียงคุณแม่ 674 00:47:07,200 --> 00:47:08,869 ‎คนเขาอาจขับไล่เราจากวงสังคม 675 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 ‎อุ๊ยตาย 676 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 ‎เธออิจฉาจริงๆ ด้วยสินะ 677 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 ‎ต่อให้เป็นฝีมือของคุณแม่จริง 678 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 ‎ไม่มีทางเสียหรอกที่วิสเซิลดาวน์จะรู้ 679 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 ‎ทีนี้ชื่อของพี่จะปรากฏในจุลสารวิสเซิลดาวน์ 680 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 ‎ส่วนเธอ… 681 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 ‎ก็จะเป็นอย่างที่เป็นอยู่ตอนนี้ 682 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 ‎พี่พรูเดนซ์… 683 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 ‎ตอนนี้ต้องเรียกว่า "เลดี้เฟทเธอริงตัน" แล้วนะ 684 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 ‎เลดี้แดนเบอรี่ 685 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 ‎ทำไมยังไม่นอนคะ 686 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 ‎ฉันก็น่าจะถามแบบเดียวกัน 687 00:47:57,584 --> 00:47:59,753 ‎ข้างนอกนี่หนาวนะ 688 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 ‎ฉันแค่อยากปล่อยให้น้องนอนสงบๆ 689 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 ‎ฉันนอนกระสับกระส่ายพลิกไปพลิกมาเกินไป 690 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 ‎เธอได้บอกน้องหรือยัง 691 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 ‎เรื่องแผนรับมรดก 692 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 ‎ยังไม่ได้บอกค่ะ 693 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 ‎มาถึงจุดนี้ 694 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 ‎เกรงว่าบอกไปก็ไม่มีประโยชน์ 695 00:48:27,739 --> 00:48:30,659 ‎เลดี้แดนเบอรี่ ฉันเกรงว่าอาจจะ 696 00:48:30,742 --> 00:48:32,786 ‎ไม่มีคำขอแต่งงานจากไวเคานต์ 697 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 ‎เกรงว่าฉันจะทำลาย ‎ความหวังของเอ็ดวิน่าไปแล้ว 698 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 ‎เพราะเธอสองคนเข้ากันไม่ได้งั้นรึ 699 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 ‎ใช่ค่ะ 700 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 ‎แล้วทำไมกันหนอ ‎ทั้งที่ใกล้จะได้สิ่งที่ต้องการเต็มที 701 00:48:52,514 --> 00:48:54,975 ‎ทั้งที่มันจำเป็นต่อการอยู่รอดของครอบครัว 702 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 ‎และเป็นสิ่งที่เอ็ดวิน่าต้องการเองแท้ๆ 703 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 ‎แต่เธอกลับขัดขวางทาง 704 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 ‎ฉันก็ไม่ทราบ 705 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 ‎ฉันไม่ทราบว่าจะทำอย่างไรดี 706 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 ‎มีสิ่งเดียวที่ต้องทำ 707 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 ‎ต้องเปิดใจกับน้องสาว 708 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 ‎และกับตัวเอง 709 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 ‎เธอต้องบอกน้องว่าเธอรู้สึกอย่างไร 710 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 ‎เรื่องที่ฉันไม่ชอบไวเคานต์หรือคะ 711 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 ‎ทุกเรื่อง ไม่ว่าเธอจะรู้สึกเช่นไร 712 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 ‎ฉันจะเข้าข้างในแล้ว 713 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 ‎ระวังนะ 714 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 ‎เดี๋ยวจะล้มป่วยเอา 715 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 ‎จู่ๆ จะบุ่มบ่ามเข้ามาไม่ได้นะ 716 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 ‎ทำไม เพราะมันไม่เหมาะสมที่กุลสตรี ‎จะอยู่ตามลำพังกับสุภาพบุรุษงั้นรึ 717 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 ‎คุณเป็นคนจัดการทุกอย่าง 718 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 ‎ฉันทำสิ่งที่จำเป็นเพื่ออนาคตของครอบครัว 719 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 ‎และตอนนี้… 720 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 ‎ตอนนี้คุณก็ได้อนาคตที่ยากไร้ 721 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 ‎ตอนนี้ไล่เราออกไปไม่ได้แล้วนะ ท่านลอร์ด 722 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 ‎ใช่ ไล่ไม่ได้ 723 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 ‎ผมแต่งงานกับพรูเดนซ์แน่ 724 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 ‎แต่คุณควรได้รู้ไว้ว่า ‎ลูกสาวจะแต่งกับชายไร้ทรัพย์สิน 725 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 ‎หากตั้งใจจะทำให้ฉันใจเจ็บ ‎จากคำขู่เปล่าๆ… 726 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 ‎สิ่งเดียวที่ว่างเปล่าคือเหมืองพวกนั้น พอร์เชีย 727 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 ‎มันล้มเหลวไม่เป็นท่า 728 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 ‎ผมไม่มีอะไรติดตัวเลย 729 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 ‎คุณจ่ายเงินสินสอดของฟิลิปป้า 730 00:50:44,292 --> 00:50:46,252 ‎ผมผัดผ่อนกับตระกูลฟินช์ ‎สัญญาว่าจะจ่ายทีหลัง 731 00:50:46,336 --> 00:50:47,670 ‎และสร้อยทับทิมปลอม 732 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 ‎ทางเดียวที่จะหาเลี้ยงเราทุกคนได้ ‎ผมต้องแต่งกับตระกูลที่มีเงิน 733 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 ‎คนอย่าง… 734 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 ‎มิสเครสซิด้า คาวเปอร์ 735 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 ‎คอลิน 736 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 ‎เมื่อคืนไม่เห็นคุณอยู่ในงาน 737 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 ‎ครับ เกรงว่าผมรู้สึกไม่ค่อยดี 738 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 ‎หลังจากไปเจอมารีน่าน่ะเหรอ 739 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 ‎เธอเป็นยังไงบ้าง คอลิน 740 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 ‎ก็… สุขใจ 741 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 ‎ดีค่ะ 742 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 ‎ได้ยินอย่างนั้นก็เบาใจ 743 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 ‎การไปเจอมารีน่าอาจเป็นสิ่งที่คุณต้องการ 744 00:51:29,254 --> 00:51:30,839 ‎จะได้ตัดใจจากอดีต 745 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 ‎จะได้ไม่ต้องรู้สึกจำเป็น 746 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 ‎ต้องเลิกยุ่งเกี่ยวกับสตรี 747 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 ‎เลดี้เครนบอกว่าสุขใจดี 748 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 ‎แต่ผมยังอดรู้สึกไม่ได้ว่า… 749 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 ‎เราทุกคนช่างใจร้ายกับเธอ 750 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 ‎ผมก็เป็นหนึ่งในนั้น 751 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 ‎หากเลดี้วิสเซิลดาวน์ไม่ได้เร่งพิมพ์บทความซุบซิบ 752 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 ‎เรื่องอาจไม่ได้ลงเอยแบบนั้น 753 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 ‎สำหรับเราทุกคน 754 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 ‎แต่ผมว่าหมกมุ่นกับอดีตไปก็ไม่มีประโยชน์ 755 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 ‎อันที่จริง ตอนนี้ผมกำลังคิดถึงอนาคต 756 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 ‎ขอตัวนะ เพน 757 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 ‎ท่านผู้อ่านที่รัก 758 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 ‎แม้มีเรื่องมากมายเกิดขึ้น ‎ที่งานเปิดบ้านพักตากอากาศบริดเจอร์ตัน 759 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 ‎แต่ผู้เขียนรู้สึกว่า ‎เรื่องราวทั้งหลายไม่คู่ควรต่อการตีพิมพ์ 760 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 ‎โดยเฉพาะเมื่อเรื่องส่วนใหญ่เป็นที่รู้กัน 761 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 ‎ในกลุ่มคนจำนวนมากในวงสังคม 762 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 ‎แต่หากท่านคิดว่าการเดินทางสิ้นสุดลงแล้ว 763 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 ‎โดยที่ผู้เขียนซึ่งทุกท่านไว้วางใจ ‎ไม่อาจหาเรื่องซุบซิบอร่อยเหาะมาฝากได้ 764 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 ‎โปรดรู้ไว้ว่าท่านเข้าใจผิดถนัด 765 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 ‎เสียใจด้วยที่ไม่ได้เป็นอย่างที่คิดนะ บอน 766 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 ‎ไม่ใช่ความผิดพี่ค่ะ ดีดี้ 767 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 ‎เราทั้งคู่ทำทุกอย่างเท่าที่ทำได้แล้ว 768 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 ‎ท่านไวเคานต์ไม่ได้มีใจให้น้องแน่แล้ว 769 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 ‎ใจเขาคงอยู่กับคนอื่น 770 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 ‎แม้ดูเหมือนว่าพรูเดนซ์ เฟทเธอริงตัน ‎จะได้คู่ครองจากงานนี้ 771 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 ‎แต่เรื่องเด็ดไม่ได้มีเพียงแค่นั้น 772 00:53:23,826 --> 00:53:24,744 ‎เอ็ดวิน่า 773 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 ‎พี่มีเรื่องต้องบอกน้อง 774 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 ‎รอก่อน 775 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 776 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 ‎ผมขอคุยกับคุณก่อนได้ไหม 777 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 ‎แน่นอน 778 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 ‎- ผมตั้งใจพูดกับมิสเอ็ดวิน่า ‎- ท่านลอร์ด 779 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 ‎มิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา 780 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 ‎แต่งงานกับผมนะครับ 781 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 ‎ค่ะ 782 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 ‎แต่งค่ะ 783 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 ‎ฉันจะเป็นไวเคาน์เตสของคุณ ‎ฉันจะแต่งงานกับคุณ 784 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 ‎ตอนนี้ แอนโทนี่ บริดเจอร์ตันหมั้นหมายแล้ว 785 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 ‎กับมิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา 786 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 ‎เป็นชัยชนะอย่างแท้จริง 787 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม