1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,026 Om antikens greker hade tillhört societeten 3 00:00:25,109 --> 00:00:30,948 hade de kanske lagt till en gren i sin olympiska femkamp: 4 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Att stå värd för en tillställning på landsbygden. 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 Den här veckan ska lady Bridgerton som vi vet 6 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 anordna sin årliga hjärtblomsterbal. 7 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 Det är årets mest eftertraktade inbjudan till landet, 8 00:00:44,420 --> 00:00:50,218 och ingen händelse är bättre utformad för att visa vad värdinnan går för. 9 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Fröken Patridge behöver stora mängder socker i sitt te 10 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 och lord Abernathy vägrar att äta kött som inte är genomstekt, 11 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 medan lady Abernathy endast äter blodigt kött, sägs det. 12 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Se till att lord Weston har en extra filt på sin säng. 13 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Han är visst frusen av sig. 14 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Rosorna och nejlikorna har kommit. 15 00:01:10,863 --> 00:01:14,659 Ska vi inte ha syrener också, mor? Som symboliserar ny kärlek? 16 00:01:15,284 --> 00:01:17,578 Och kan vi göra lite större buketter? 17 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Jag har lärt dig väl. 18 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Om vi ska hoppas på ett frieri innan veckan är slut 19 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 behöver Anthony all hjälp han kan få. 20 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Då så. 21 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Jag höll på att måla det. 22 00:01:37,014 --> 00:01:41,185 Var det ett misstag? Att bjuda hit familjen Sharma tidigare? 23 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Det har gjort det hela så snärjigt. 24 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Jag tycker att hela frierispektaklet verkar snärjigt. 25 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Men om man nu måste delta så kan man ju i alla fall göra det… 26 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 …ute i friska luften. 27 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Didi? 28 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Är det sticket? 29 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Vad? Vad menar du? 30 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Har du fortfarande ont? 31 00:02:17,597 --> 00:02:21,851 Sedan det där hemska krypet stack dig har du hållit dig för dig själv. 32 00:02:21,934 --> 00:02:25,563 Nej, inte alls, Bon. Hur mår du? 33 00:02:25,646 --> 00:02:29,650 Är du fortfarande besviken på viscountens senfärdighet? 34 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Han verkar ha annat i tankarna. 35 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Jag hoppades ju tillkännage ett frieri imorgon. 36 00:02:35,990 --> 00:02:41,162 Snart är vi tillbaka i Mayfair, och där finns som sagt många andra friare. 37 00:02:41,245 --> 00:02:46,083 De kommer att undra över mina brister om viscounten har tappat intresset. 38 00:02:46,167 --> 00:02:50,004 -Bon… -Det är honom jag vill ha, Kate. 39 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 Viscounten. 40 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Hans familj, det här huset, livet han erbjuder. 41 00:03:00,348 --> 00:03:01,974 Jag har funderat, och… 42 00:03:03,768 --> 00:03:06,979 Jag tror att jag vet varför han inte har sagt något än. 43 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Det har med dig att göra. 44 00:03:11,359 --> 00:03:12,735 Ni hatar varandra. 45 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Hat är ett för starkt ord. 46 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 Det är tydligt att viscounten känner som du. 47 00:03:24,080 --> 00:03:28,459 Jag trodde att jag behövde din hjälp för att få honom att bli kär i mig. 48 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Men jag har insett 49 00:03:32,255 --> 00:03:35,967 att jag behöver din hjälp med att få honom att bli kär i dig. 50 00:03:37,593 --> 00:03:42,640 -Edwina, jag tror verkligen inte… -Ser du inget tilldragande hos honom? 51 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 Jo, jag förstår visst hur han kan vara tilldragande… 52 00:03:46,560 --> 00:03:48,688 …för vissa. Ja. 53 00:03:49,272 --> 00:03:54,151 Då hjälper du väl mig att få honom att fria? Jag har inte gett upp hoppet. 54 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Jag ger inte upp. 55 00:04:18,384 --> 00:04:19,885 MADAME DELACROIX SÖMMERSKA 56 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Det är hetare än hett här ute på landet. 57 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Det är inte varmare här än i London. Vi har bara fastnat. 58 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 -Vad har hänt? -Någon har nog tappat en hjulaxel. 59 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Där är Cowpers vagn, lite längre fram. 60 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Fortsätt. 61 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Äntligen. 62 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 -Välkomna. Vad trevligt att se er. -Tack. 63 00:05:39,423 --> 00:05:43,010 Jag känner inte alls damen min bror vill gifta sig med. 64 00:05:43,594 --> 00:05:49,350 Det gör tyvärr inte han heller. Men det är nog så din bror vill ha det. 65 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Då ska jag lära känna henne i hans ställe. 66 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 Pen, äntligen! 67 00:05:58,109 --> 00:06:01,278 Jag hade bara min familj, så jag började tala med träd. 68 00:06:01,362 --> 00:06:03,948 -Kallar hon mig träig? -Jag kan värre. 69 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 Har du inga fler pamfletter om jämlikhet att läsa? 70 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 -El är väl klar med det? -Hon tog en med sig. 71 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Bered dig på många citat. 72 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 Tryckeriets pamflett? 73 00:06:13,916 --> 00:06:18,587 Förstod du inte att han inte var inblandad när bokstaven K slutade vara suddig? 74 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Jag är lika intresserad av de nya bokstäverna. 75 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 Det är en radikal skrift som jag gillar. 76 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 -Lärlingen, herr Theo Sharpe… -Vet du hans namn? 77 00:06:27,763 --> 00:06:32,351 -Är det inte farligt i den delen av stan? -Jag har försökt få henne att sluta. 78 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Du kanske kan övertyga henne medan jag är iväg. 79 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 -Vart ska du? -Ska du jaga med männen? 80 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Nej. 81 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 Jag ska faktiskt besöka din kusin. 82 00:06:41,694 --> 00:06:43,279 -Marina? -Fröken Thompson? 83 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Det är inte bara jag som lever farligt. 84 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope. 85 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Vi har mycket för unga damer här idag. 86 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 Pen är ju en ung dam, och vi har mycket att tala om, så… 87 00:06:56,876 --> 00:07:01,839 Eloise. Jag hoppas att du uppför dig den här veckan. Det är vår tillställning. 88 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 Du och Penelope kanske kan tänka er att tillbringa lite tid med de andra. 89 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 Det kommer åtminstone att finnas skvaller. 90 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 Det gör vi så gärna, lady Bridgerton. 91 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Kate! 92 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Kom och sitt med oss. 93 00:07:35,706 --> 00:07:38,125 -Fröken Sharma. -Lord Bridgerton. 94 00:07:48,844 --> 00:07:50,596 Har du berättat om humlesticket? 95 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Jag blev stucken. 96 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Det gick bra. 97 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 Kate sa att hon gärna vill se mer av markerna kring ert vackra hus. 98 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Gjorde jag? 99 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Hon har ju varit ensam i några dagar. 100 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Kan inte ni visa henne runt när jag umgås med damerna? 101 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 Lord Bridgerton har nog fullt upp. 102 00:08:20,584 --> 00:08:24,797 Jag ska jaga med herrarna. Vi ska snart ge oss av, tyvärr. 103 00:08:24,880 --> 00:08:28,217 -Kate är faktiskt en skicklig jägare. -Föga förvånande. 104 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 -Är vi klara för jakten? -Javisst. 105 00:08:32,221 --> 00:08:35,140 -Berätta hur mycket du har jagat. -Fröken Edwina… 106 00:08:35,224 --> 00:08:36,225 Kate är blygsam. 107 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Tror ni henne inte? 108 00:08:40,187 --> 00:08:45,067 Er syster kanske siktar bra på fältet, men hon kan säkert inte hantera… 109 00:08:45,150 --> 00:08:47,820 Varför antar ni att jag skulle ha svårigheter? 110 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 -Jag menade… -För att jag är kvinna? 111 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Nej. Det sa jag inte. 112 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Ni tänkte det. 113 00:08:58,706 --> 00:09:01,625 -Damer jagar inte. -Är det inte tillåtet? 114 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Lady Danbury har säkert en tjänsteflicka som kan följa med. 115 00:09:07,631 --> 00:09:09,800 Vad roligt det blir för er. 116 00:09:10,509 --> 00:09:15,973 -Så kan ni lära känna varandra bättre. -Vilken bra idé, fröken Edwina. 117 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Vi kan väl göra ett undantag den här gången? 118 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 Det är ju vår egen mark. Och vem vet? 119 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 Fröken Sharma kanske kan lära dig ett och annat. 120 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Halt. 121 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 -Colin. -Marina. 122 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Fröken Thompson. 123 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 124 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 Vad fint att se dig. 125 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Det här är Oliver. Amanda sover. 126 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Är de två? 127 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 -Tvillingar. -Tvillingar. 128 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Oj… 129 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 God dag, Oliver. 130 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Han verkar…livlig. 131 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Ja, väldigt. 132 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip är inte hemma. 133 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Han är ute och studerar växter. 134 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 -Om jag hade vetat att du skulle komma… -Nej, då. 135 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Jag ber om ursäkt att jag överraskade er. 136 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Jag var hos min familj och upptäckte att ni bodde nära. 137 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Jag ville se till att ni mådde bra efter… 138 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 Allt det där. 139 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Jag mår bra. Mycket bra, faktiskt. 140 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Det är fint att se dig. 141 00:11:04,581 --> 00:11:07,209 -Vill du ha te? -Gärna. 142 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Hej. 143 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Jag hoppas att kalaset motsvarar era förväntningar, fröken Edwina. 144 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Verkligen, Ers Nåd. 145 00:11:34,653 --> 00:11:39,950 Ni och er mor är omsorgsfulla värdinnor. Det vill jag också bli en dag. 146 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Det är ett sant nöje att vara värdinna. 147 00:11:43,662 --> 00:11:47,249 Men om jag ska vara ärlig, så är det största nöjet 148 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 att njuta av sitt hem med sin familj. 149 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Med sin man, om man bara väljer rätt. 150 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Jag vet vad jag söker. 151 00:11:55,841 --> 00:12:00,053 -Och vad söker ni? -Jag vill träffa någon snäll och vänlig. 152 00:12:00,971 --> 00:12:02,347 Någon som er bror. 153 00:12:02,890 --> 00:12:06,935 -Han är så jämn till humöret. -Anthony? Jämn till humöret? 154 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 -Skulle ni inte säga det? -Nej, inte direkt. 155 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Det kanske är jag som tar fram hans allra bästa sida. 156 00:12:15,235 --> 00:12:19,448 Ska inte ett bra äktenskap vara så? Man tar fram varandras bästa sidor. 157 00:12:19,990 --> 00:12:22,284 Det är så sant, fröken Edwina. 158 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 Är er syster iväg någonstans? 159 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 -Hon jagar. -Jagar? 160 00:12:27,372 --> 00:12:30,876 Med er bror. Jag vill att de ska umgås. 161 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 Jag hoppas att de äntligen ska komma överens. 162 00:12:34,046 --> 00:12:39,009 De verkar inte alltid kunna samsas. Är inte det en bra plan? 163 00:12:39,843 --> 00:12:43,305 Den är i alla fall intressant. 164 00:12:51,688 --> 00:12:56,068 -Går det här åt skogen är det ditt fel. -Du måste spela med, bror. 165 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 Det är en perfekt chans att få henne med sig. 166 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 Eller att bli skjuten. 167 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 Till höger, herrar. 168 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Vart ska de? 169 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 Mot lägret, tror jag. 170 00:13:10,624 --> 00:13:14,461 Det går spår åt vänster. Titta. I mossan finns klövspår. 171 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 Om vi återvänder nu missar vi kanske bytet helt. 172 00:13:19,216 --> 00:13:20,801 Vi håller oss till gruppen. 173 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Om vi inte hittar något får ni skjuta prick på mig. 174 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Då så. 175 00:13:41,822 --> 00:13:43,198 -Hur lärde ni…? -Det är… 176 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Min far var sekreterare åt en kunglig familj i Indien. 177 00:13:50,831 --> 00:13:53,458 De var vänliga nog att låta mig jaga med dem. 178 00:13:53,959 --> 00:13:56,712 -Trots att jag var en ung dam. -Det går ju bra. 179 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Bättre än för er tjänsteflicka, får vi hoppas. 180 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 -Lord Bridgerton… -Ja. 181 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 -Vi är framme. -Bror! 182 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 …fick vänner i Aten och fortsatte till Marousi och Chalkis. 183 00:14:32,623 --> 00:14:37,002 Efter ett snabbt dopp i Petalioibukten, och nu kan jag uttala det också. 184 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Det låter som en enastående resa. 185 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Enastående, ja. 186 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 Jag talar enastående mycket om den, eller hur? 187 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Jag lyssnar gärna. 188 00:14:53,101 --> 00:14:56,813 -Tack för att du kom. -Tack för att jag fick komma. 189 00:14:58,190 --> 00:15:00,359 Är allt bra med sir Phillip? 190 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Nu kan du fråga honom själv. 191 00:15:03,153 --> 00:15:07,407 Min herre, ni hann precis få träffa vår besökare. 192 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Det här är Colin Bridgerton. 193 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Herr Bridgerton. 194 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 195 00:15:16,625 --> 00:15:19,503 -Angenämt att göra er bekantskap. -Ja. 196 00:15:20,837 --> 00:15:24,883 Er fru har varit så snäll och lyssnat på mina Greklandshistorier. 197 00:15:24,967 --> 00:15:26,385 Har ni varit i Grekland? 198 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 -Besökte ni olivodlingarna på Lesvos? -Ja, jag oljade mig in där. 199 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 -Ett olivskämt. -Visst är de underbara? 200 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 De träden har stått där sedan 300 år f.Kr. 201 00:15:38,981 --> 00:15:41,483 -Har de? -Det är enastående. 202 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 Ni måste få se min Flora Graeca. 203 00:15:45,070 --> 00:15:49,366 -Ni stannar väl på middag? -Herr Bridgerton måste nog till familjen. 204 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Verkligen inte. De kan vänta. 205 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 -Jag stannar gärna. -Bra. 206 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 Då dukar vi åt er. 207 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Nå ja. 208 00:16:02,004 --> 00:16:06,675 -Vår hjort verkar undslippa oss. -Det är gäckandet som är det roliga. 209 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 -Och solskenet är det inget fel på. -Inte alls. 210 00:16:09,678 --> 00:16:12,764 Män som njuter av solen. Vilken bra jakt. 211 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 Föredrar ni mörker, fröken Sharma? 212 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Jag skulle föredra att få följa mina egna instinkter 213 00:16:20,939 --> 00:16:23,066 istället för att blint följa guiden. 214 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Tror ni att vi har missat bytet? 215 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Jag vet att hjortar föredrar utkanten av skogen. 216 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Det är för öppet här. 217 00:16:38,331 --> 00:16:39,666 Ja. 218 00:16:41,126 --> 00:16:43,754 Ni kanske har rätt, men vi måste fortsätta. 219 00:16:44,588 --> 00:16:46,923 Det finns fler hjortar på andra stigar. 220 00:16:47,466 --> 00:16:50,469 De håller inte alltid ihop, och om de inte gör det… 221 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Fröken Sharma? 222 00:16:58,810 --> 00:16:59,811 Ta hand om henne. 223 00:17:10,072 --> 00:17:14,618 Lord Westbridge är skaplig, men hans händer vandrar när man dansar. 224 00:17:14,701 --> 00:17:18,080 Han är i alla fall ung. Min mor tycker om sir Derryworth. 225 00:17:18,163 --> 00:17:19,581 Hans andedräkt är hemsk. 226 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 -Men säg nej då. -Till mor? 227 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 -Det är inte så enkelt, El. -Jag gör som mor säger. 228 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 Och så undrar ni varför ni lider. 229 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Jag vet hur jag ska finna lyckan, fröken Bridgerton. 230 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Vi har ju alltid lady Whistledown. 231 00:17:35,347 --> 00:17:38,683 -Den här veckan kommer nog inget nytt. -Vad menar ni? 232 00:17:39,226 --> 00:17:45,774 Vi är ju här ute på landet tillsammans. Det hon skriver vet vi säkert redan. 233 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Tror ni det? 234 00:17:51,488 --> 00:17:54,991 -Är det inte min tur? -Imorgon på balen är det din tur. 235 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 Kanske sista chansen att charma lord Featherington 236 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 innan Cressida Cowper blir din nya mamma. 237 00:18:03,959 --> 00:18:08,338 Jag flyttar hellre till Cornwall än tävlar med äckliga Cressida. 238 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Vet du vad som är äckligt? 239 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 Fiskhuvudspaj. Det äter de i Cornwall. 240 00:18:16,847 --> 00:18:21,059 Du tar inte det här på så stort allvar som du borde, Prudence. 241 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 Efter allt som har hänt med fröken Thompson, herr Bridgerton 242 00:18:25,480 --> 00:18:26,857 och sedan din far… 243 00:18:26,940 --> 00:18:31,945 Vi har inte råd med fler granskningar om du vill hitta en friare i år. 244 00:18:32,028 --> 00:18:35,907 Det är ju ingen som vet vad fröken Thompson försökte göra. 245 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 Är det verkligen så ovanligt att försöka snärja en man? 246 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Jag vann. Ser man på. 247 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Se på mig! 248 00:18:55,468 --> 00:18:56,970 -Fröken Sharma. -Ducka. 249 00:18:59,222 --> 00:19:02,642 Menar ni allvar? Ni kan inte bara försvinna med ert gevär. 250 00:19:03,143 --> 00:19:05,562 -Er tjänsteflicka har det svårt. -Tig. 251 00:19:08,440 --> 00:19:12,903 -Det är likt er att överge folk. -Ingen vill veta vad ni tycker, min herre. 252 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 Jag tycker inte, jag vet. 253 00:19:15,071 --> 00:19:18,867 Jag såg er rida ensam i parken. Regler betyder ingenting för er. 254 00:19:18,950 --> 00:19:20,410 Ni och era regler. 255 00:19:21,369 --> 00:19:23,997 Om ni inte hade varit ute igen häromdagen 256 00:19:25,582 --> 00:19:28,501 hade vi kanske inte hamnat i en så svår situation. 257 00:19:29,377 --> 00:19:32,672 -Vilken svår situation talar ni om? -Er… 258 00:19:37,469 --> 00:19:38,929 -Häromdagen. -Humlesticket? 259 00:19:39,012 --> 00:19:40,680 Ni lade min hand på ert bröst. 260 00:19:40,764 --> 00:19:43,600 -Det var ni som blev överväldigad. -Inte alls. 261 00:19:43,683 --> 00:19:45,143 -Ni såg på mig. -Nej, ni. 262 00:19:45,227 --> 00:19:47,938 -Inte som ni gjorde. -Hur såg jag på er? 263 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Det är något där. 264 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 Det är oväsentligt såsom ni håller geväret. 265 00:20:03,870 --> 00:20:08,375 -Jag kan hålla ett gevär. -Inte ett brittiskt, ser jag. Ni måste… 266 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 -Ni behöver inte visa. -Så här. 267 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Håll det… 268 00:20:16,299 --> 00:20:17,300 …så här. 269 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Häråt. Jag såg att det rörde sig. 270 00:20:38,446 --> 00:20:39,864 Där är ni ju. 271 00:20:41,283 --> 00:20:45,870 Följ med oss innan regnet sätter stopp för jakten. 272 00:20:57,799 --> 00:21:00,802 Sibthorp hade med sig en illustratör på sin resa. 273 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 Han kom tillbaka med de här fantastiska teckningarna. 274 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Det är coronopifolia. Det växte många i Paxos. 275 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Ja. Paxos är så vackert. 276 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 Såg ni mastixbuskarna på Chíos? 277 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Herr Bridgerton var nog inte bara i Grekland för växterna. 278 00:21:15,817 --> 00:21:21,323 Nej. Men jag är tacksam att ni låter mig tala om mina resor. 279 00:21:21,406 --> 00:21:26,494 Lady Crane har rätt. Jag förivrar mig ofta över mina intressen. Hur var din dag? 280 00:21:26,578 --> 00:21:30,957 -Utöver besöket från vår intressanta gäst. -Den var trevlig, min herre. 281 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Det börjar bli sent, herr Bridgerton. Måste ni inte hem till er familj? 282 00:21:36,838 --> 00:21:41,426 Jo, naturligtvis. Jag glömde bort tiden. Tack för er gästfrihet, sir Phillip. 283 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 Ingen orsak. 284 00:21:44,304 --> 00:21:47,140 Marina, jag ser till barnen medan ni tar farväl. 285 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Han är mycket trevlig. 286 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Är du här för att få en uppfattning om min man, Colin? 287 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 -Nej. -Varför är du här, då? 288 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Jag… 289 00:22:09,287 --> 00:22:11,081 Jag ville be om ursäkt. 290 00:22:12,415 --> 00:22:16,127 Under resan funderade jag mycket på hur vi skildes åt. 291 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 Jag sa många elaka saker. 292 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 -Colin, du behöver inte… -Jag vill be om ursäkt. 293 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 Och säga att jag förlåter dig också. 294 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Jag behöver ingen ursäkt och ber heller inte dig att förlåta mig. 295 00:22:28,306 --> 00:22:32,560 -Allt detta, du och jag, är historia. -Det verkar så. 296 00:22:34,020 --> 00:22:38,149 Undrar du aldrig hur livet hade blivit om vi hade agerat annorlunda? 297 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 Bara en dåre plågar sig så. 298 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Jag har lagt det förflutna bakom mig. Gör det du med. 299 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina… 300 00:22:47,659 --> 00:22:49,994 …han är verkligen trevlig, 301 00:22:50,078 --> 00:22:53,373 men du verkar inte lycklig med honom. 302 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Du har bara varit här några timmar. 303 00:22:55,792 --> 00:22:59,045 -Jag menade inget illa. -Jag tar inte illa vid mig. 304 00:22:59,129 --> 00:23:04,384 Och jag är inte arg. Du är en pojke som är snärjd i sina egna fantasier. 305 00:23:04,467 --> 00:23:08,555 En gång trodde jag att det räckte för att rädda mig från verkligheten. 306 00:23:08,638 --> 00:23:12,308 Men jag har lärt mig att jag inte behöver bli räddad. 307 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Jag behöver ta itu med mitt liv och fatta egna, praktiska beslut. 308 00:23:18,314 --> 00:23:22,318 -Väljer du att vara olycklig? -Alla får inte ett lyckligt slut. 309 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Jag är väldigt nöjd med mina barn. 310 00:23:25,363 --> 00:23:29,451 Sir Phillip bryr sig om mig och är en god far. Vi har ett liv ihop. 311 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 Jag är inte samma kvinna längre. 312 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 Jag vägrar att kastas tillbaka in i din fantasivärld. 313 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Den drömmen är över. 314 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 -Marina… -Vakna, Colin. 315 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Jag var kanske dum. 316 00:23:50,430 --> 00:23:52,056 Tack för att ni tog er tid, 317 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 lady Crane. 318 00:23:57,103 --> 00:24:00,148 Kan du inte bara se vad som finns framför dig? 319 00:24:00,231 --> 00:24:03,735 Det finns personer i ditt liv som du redan gör lyckliga. 320 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 -Vem menar du? -Du har din familj. 321 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Du har… 322 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 …Penelope. 323 00:24:11,034 --> 00:24:14,037 -Penelope? -Det finns många som tycker om dig. 324 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Gå till dem. 325 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 Din framtid finns garanterat inte i ditt förflutna med mig. 326 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Nåväl. 327 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Adjö, Marina. 328 00:24:41,856 --> 00:24:44,108 -Hur gick det? -Edwina, du skrämde mig. 329 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Berätta allt. 330 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Vi sköt ingenting. Om männen hade lyssnat på mig… 331 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Jag struntar väl i jakten, Didi. 332 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Hur gick det med viscounten? 333 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Bra. 334 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Det gick bra, tror jag. 335 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Har ni äntligen blivit vänner nu? 336 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Ja. 337 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Fortsätt precis så här. 338 00:25:10,426 --> 00:25:12,387 På balen imorgon. 339 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 -Lord Bridgerton. -Förlåt att jag skräms. 340 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Det lyste så jag trodde att jag hade glömt ett ljus. 341 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Nej, det är bara jag. 342 00:26:46,064 --> 00:26:47,565 Kan ni inte sova? 343 00:26:49,442 --> 00:26:52,111 -Är rummet inte bekvämt? -Nej, det är ovädret. 344 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Oväder gör mig alltid orolig. 345 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 Pappa brukade läsa för mig under monsunregnen. 346 00:27:01,788 --> 00:27:03,790 Regnet får mig att tänka på honom. 347 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Det här är pappas bibliotek. 348 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 Böckerna var hans… 349 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 …käraste ägodelar. 350 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Hur dog han? 351 00:27:42,578 --> 00:27:44,288 Han blev stucken av en humla. 352 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Min herre. 353 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 Jag ber verkligen om ursäkt. Jag… 354 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 Att se en så stor man falla för ett litet kryp var… 355 00:28:00,888 --> 00:28:02,682 Det var minst sagt ödmjukande. 356 00:28:21,826 --> 00:28:24,620 -Det här är inte… Nej. -Det är ingen fara. 357 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 God natt. 358 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Hur gick samtalet med fröken Edwina? 359 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Hon är verkligen en diamant. 360 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Hon vet när man ska le och vad man ska säga i alla lägen. 361 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Det är bara… 362 00:29:07,622 --> 00:29:11,834 Jag trodde att Anthony skulle hitta någon som var mer som honom. 363 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Skarp, snabb och lite väl krävande? 364 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 Varje gång jag tror att äktenskapet har blivit enkelt 365 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 hittar Simon och jag någon ny sten att vända på. 366 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 Någon ny liten skavank som den andra måste reda ut och granska. 367 00:29:34,190 --> 00:29:39,487 Det är mycket irriterande, men samtidigt otroligt tillfredsställande. 368 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Fröken Edwina är nästan perfekt, men Anthony är en Bridgerton. 369 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Har vi inte alla något i oss som suktar efter en utmaning? 370 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Jo, det har vi. 371 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Bror. 372 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Syster. 373 00:30:09,016 --> 00:30:11,227 Mor har gjort allt färdigt för balen. 374 00:30:12,436 --> 00:30:16,816 -Har inte du gjort någonting? -Jo, vi har planerat båda två. 375 00:30:18,484 --> 00:30:21,696 Men det betyder inte att du måste ha bestämt dig. 376 00:30:27,451 --> 00:30:29,161 Fröken Edwina är rar. 377 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 Hon blir nog en perfekt hustru. 378 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 -Tycker du inte om henne? -Det sa jag inte. 379 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Jag undrar bara om ni känner varandra tillräckligt. 380 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 -Är inte äktenskapet till för det? -Jo… 381 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 Men det är bra om man har några likheter. 382 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Finns det verkligen ingen som du har några likheter med? 383 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Hur var jakten med den äldre fröken Sharma? 384 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Du har inte sagt någonting om den. 385 00:31:04,780 --> 00:31:06,240 Jag saknar Hans Nåd. 386 00:31:07,909 --> 00:31:11,412 Utan hertigen blir du ganska beställsam. Tycker du inte det? 387 00:31:13,956 --> 00:31:15,082 Lägg dig inte i. 388 00:31:42,693 --> 00:31:44,487 Fröken Edwina, får jag lov? 389 00:31:45,947 --> 00:31:47,156 Så gärna, min herre. 390 00:32:03,297 --> 00:32:06,801 Har ni njutit av er tid ensam med viscounten? 391 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Jakten igår. 392 00:32:11,389 --> 00:32:15,851 -Det gick bra, antar jag? -Ja, absolut. Riktigt bra. 393 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Store tid. 394 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Hon kommer hitåt med en friare. 395 00:32:33,619 --> 00:32:35,871 -Ska du inte tacka ja? -Till att dansa? 396 00:32:35,955 --> 00:32:37,164 Jag menar bara… 397 00:32:37,665 --> 00:32:42,086 Det skulle vara så roligt för mig om du tackade ja och berättade allt sen. 398 00:32:42,169 --> 00:32:45,256 Jag vill inte höra mer om din pamflett. Strunt samma. 399 00:32:45,965 --> 00:32:48,718 -Har du pratat med Colin om besöket…? -Nej. 400 00:32:48,801 --> 00:32:50,052 Eloise. 401 00:32:50,720 --> 00:32:55,641 -Det här är lord Morrison. -Fröken Eloise. Angenämt. 402 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Får jag lov? 403 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Till vad? 404 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 En dans, Eloise. 405 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Ja, det får ni, lord Morrison. 406 00:33:08,112 --> 00:33:12,408 -Kom ihåg att du är värdinna. -Du ville bli road. 407 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Fröken Eloise… 408 00:33:30,676 --> 00:33:33,220 Kan ni vara tyst? Jag räknar stegen, så… 409 00:33:33,721 --> 00:33:36,932 -"Det som oroar dig, besegrar dig." -Ni har läst Locke. 410 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Ja, det har jag. 411 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 -Har ni? -Ja. 412 00:33:40,269 --> 00:33:42,980 Alla män över en viss ålder måste ha gjort det. 413 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Damer behöver inte det. 414 00:33:45,107 --> 00:33:48,402 Våra svaga sinnen kanske går sönder av för många idéer. 415 00:33:48,486 --> 00:33:51,405 För många damer jag har mött verkar det vara sant. 416 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Få av dem kan sätta ord på en tanke. 417 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Det beror kanske på att de inte har fått chansen. 418 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 Jag har förstått att ni föraktar det här farsartade uppträdandet, 419 00:34:03,501 --> 00:34:05,002 som vi kallar societeten. 420 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Vad sägs om att lämna dansgolvet och hälla lite konjak i bålen? 421 00:34:11,383 --> 00:34:14,637 Vill ni hellre spetsa bålen än ha ett ordentligt samtal? 422 00:34:15,471 --> 00:34:17,431 Och ni vill hellre räkna steg. 423 00:34:20,643 --> 00:34:22,728 Jag lämnar dansgolvet nu. 424 00:34:23,646 --> 00:34:26,398 Vi kan inte avsluta dansen. Folk tittar. 425 00:34:27,274 --> 00:34:29,110 Jag ser vad som besegrar dig. 426 00:34:29,193 --> 00:34:33,614 När du ger en kvinna en komplimang bör du låta bli att förolämpa hennes kön. 427 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 428 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 -Eloise. -Vad är det? 429 00:34:40,913 --> 00:34:46,293 Jag bjöd hit lord Morrison för din skull. Han har samma rebelliska anda som du. 430 00:34:47,419 --> 00:34:52,383 Min rebelliska anda är ingen klänning jag bär för att spela en roll, mor. 431 00:34:52,466 --> 00:34:55,094 Det är inte heller något jag har lärt mig, 432 00:34:55,177 --> 00:34:58,389 som sång eller måleri, för att locka en friare. 433 00:34:58,472 --> 00:35:05,229 Jag vet…att du är besviken på mig. Låt mig nu bara dra mig tillbaka. 434 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 -El! -Jag vill vara ensam. 435 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Kusin Jack har knappt sett åt mitt håll. 436 00:35:28,169 --> 00:35:32,423 Du är uppspelt. Du måste vara sval för att dra till dig hans intresse. 437 00:35:33,007 --> 00:35:35,092 Ta en promenad i orangeriet. 438 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Känn dofterna i luften där. Det brukar hjälpa mig. 439 00:35:40,723 --> 00:35:44,476 Jag är hungrig. Jag kanske kan palla en apelsin. 440 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Ja, naturligtvis. 441 00:35:46,103 --> 00:35:48,063 Skynda dig nu, raring. 442 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 Ursäkta mig, fröken Cowper, men lord Featherington, 443 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 lord Fife söker visst er i orangeriet. 444 00:36:06,290 --> 00:36:11,212 Det var något om…affärer eller era gruvor. Vad vet jag? 445 00:36:11,295 --> 00:36:12,546 Det lät viktigt. 446 00:36:13,255 --> 00:36:14,882 Ursäkta mig, fröken Cowper. 447 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Självklart, min herre. 448 00:36:52,211 --> 00:36:55,422 -Lord Bridgerton hämtar lemonad åt mig. -Så omtänksamt. 449 00:36:55,506 --> 00:36:57,091 Vi har dansat två gånger. 450 00:36:57,174 --> 00:37:02,054 Han hade nog inte bett om två danser om han inte hade avsikter ikväll. 451 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 Det gläder mig. 452 00:37:04,807 --> 00:37:06,684 -Du måste dansa med honom. -Va? 453 00:37:06,767 --> 00:37:11,188 Om han ska fria innan balen är slut måste han ju be dig om lov först. 454 00:37:12,898 --> 00:37:15,901 Du ger väl honom din välsignelse? 455 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Det här kan vara min sista chans. 456 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Fröken Edwina. 457 00:37:26,036 --> 00:37:29,373 Lord Bridgerton. Jag talade just med min syster. 458 00:37:31,667 --> 00:37:33,627 Hon vill gärna dansa. 459 00:37:34,670 --> 00:37:36,630 -Det finns säkert… -Med er. 460 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Fröken Sharma, får jag lov? 461 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Ja, min herre. 462 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 Vill ni fråga mig något gällande min syster, min herre? 463 00:39:45,759 --> 00:39:48,095 Skulle ni tillåta att jag friade? 464 00:39:50,597 --> 00:39:52,558 Jag vill se min syster lycklig. 465 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 -Kan jag göra henne lycklig? -Det vet ni bäst själv. 466 00:39:57,438 --> 00:39:58,689 Kan ni det? 467 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Om er tystnad är ett tecken på att ni tvekar… 468 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Vill ni att jag ska ändra mig? 469 00:40:08,031 --> 00:40:11,034 -Vad jag vill spelar ingen roll. -Det är inte sant. 470 00:40:12,828 --> 00:40:17,040 Jag åker hem till Indien så snart min syster är gift. 471 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Överger ni henne? 472 00:40:18,250 --> 00:40:20,627 Inte alls, min herre. Då är hon ju gift. 473 00:40:20,711 --> 00:40:23,922 Hon behöver inte mig och jag behöver inte stanna. 474 00:40:25,716 --> 00:40:27,384 Det var planen hela tiden. 475 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 -Vart ska viscounten? -Jag vet inte. 476 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Vad sa du till honom? 477 00:40:48,906 --> 00:40:52,326 Jag ska leta reda på honom. Jag kommer snart. 478 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Jag gick runt här tidigare. Ni måste se orangeriet. 479 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 Jasminens doft är helt ambrosisk. 480 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington, 481 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 vad gör ni ensam med min dotter utan följeslagerska? 482 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Jag stötte på Prudence här. Vi var inte… 483 00:41:18,602 --> 00:41:21,313 Skyll inte på henne. Hon är en oskyldig flicka. 484 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 Hon vet inget om äldre herrars fasoner. 485 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 -Mor, jag… -Jag försäkrar er att inget hände. 486 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Jag skulle möta lord Fife. 487 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 488 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 Hur kan ni förneka det alla ser? Jag såg dig ta armen 489 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 från Prudences midja när jag kom in. 490 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 Vilken skandal! 491 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Tänker ni gifta er med henne, Freatherington? 492 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 -Vad nu? -En hederlig man… 493 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Hon har ärlig rätt till honom nu. 494 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Kära nån! 495 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Jag vill väldigt gärna gifta mig med dig, kusin Jack. 496 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Varför är ni så upprörd? 497 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 När åker ni? 498 00:42:25,627 --> 00:42:28,839 -Så snart er syster är gift? -Jag antar det, ja. 499 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 Tänker ni inte försöka hitta en egen friare? 500 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Det är inte er sak. 501 00:42:38,724 --> 00:42:42,436 Ni vill visst bara ha en ursäkt att skilja mig och er syster åt. 502 00:42:42,978 --> 00:42:44,646 Visst är det så? 503 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 -Ni ogillar mig. -Självklart inte. 504 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Varför? 505 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Har jag gjort er nåt? 506 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Varför tycker ni så illa om mig? 507 00:42:57,909 --> 00:43:01,288 För att ni förargar mig. 508 00:43:02,664 --> 00:43:05,876 Vad tror ni att ni gör med mig då? 509 00:43:07,336 --> 00:43:08,211 Vad? 510 00:43:09,212 --> 00:43:10,714 Vad gör jag med er? 511 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Ni… 512 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 Ni hatar mig. 513 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Ja. 514 00:43:26,146 --> 00:43:28,440 Det gör jag. Jag hatar er. 515 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Jag är en hederlig man. 516 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 Och ert hjärta tillhör min syster. 517 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 Och mitt hjärta… 518 00:43:51,421 --> 00:43:53,715 …tillhör er syster. 519 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Vad gör du? 520 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Säg att du inte tycker om mig. 521 00:44:10,190 --> 00:44:15,028 Säg att du inte känner någonting så låter jag dig vara. 522 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Jag känner… 523 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Jag känner… 524 00:44:27,624 --> 00:44:28,542 Oj. 525 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 -Ursäkta mig. -Daphne. 526 00:44:48,186 --> 00:44:49,730 Det är inte som du tror. 527 00:44:49,813 --> 00:44:52,190 -Jag försöker låta bli att tro. -Daphne… 528 00:44:52,274 --> 00:44:55,777 -Du uppvaktar hennes syster! -Och har för avsikt att fria. 529 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 -Varför det? -Varför? 530 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 För att jag har bestämt mig. 531 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 Jag bestämde mig för att välja prinsen 532 00:45:02,909 --> 00:45:07,289 tills du kom på mig i trädgården med Simon under liknande omständigheter. 533 00:45:07,372 --> 00:45:10,959 -Ja, jag är man och fröken Sharma kvinna. -Ni var ensamma. 534 00:45:11,585 --> 00:45:13,336 Ni stod ganska nära varandra. 535 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Men det finns en viktig skillnad. Ingenting hände. 536 00:45:18,925 --> 00:45:23,930 Det märks att du tycker om fröken Sharma. Ni kan inte hålla er borta från varandra. 537 00:45:24,014 --> 00:45:27,350 -Hon är odräglig! -Var det vad jag bevittnade? 538 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Det är ju något mellan er. 539 00:45:44,701 --> 00:45:49,206 Jag vet att det inte är det du önskar, men var ärlig mot dig själv. 540 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 På ett eller annat sätt kommer känslorna alltid att visa sig. 541 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Vilka känslor? 542 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Men… 543 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 Kärlek. 544 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 Jag vet vad jag måste göra. 545 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 Tänk att du är förlovad, syster. 546 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 Med kusin Jack. 547 00:46:33,083 --> 00:46:35,335 -Var inte svartsjuk. -Det är jag inte. 548 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Prudence. 549 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Hur gick det till? 550 00:46:41,132 --> 00:46:43,051 Jag kom in och mor sa… 551 00:46:44,761 --> 00:46:47,597 -Antastade han dig? -Nej. 552 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Men det såg visst så ut. 553 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 -Skickade mamma dit dig? -Vilken skandal. 554 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 Whistledown skriver säkert om den. 555 00:46:57,065 --> 00:46:59,651 -Hur kan hon låta bli? -Om hon… 556 00:46:59,734 --> 00:47:03,697 Det blir inte som att hon hånar våra citrusklänningar. 557 00:47:03,780 --> 00:47:07,117 Det kan krossa vår familj. Både dig och mamma. 558 00:47:07,200 --> 00:47:08,869 Vi kan förvisas från staden. 559 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Kära nån. 560 00:47:13,123 --> 00:47:15,208 Du är verkligen svartsjuk. 561 00:47:15,292 --> 00:47:18,920 Även om mamma gjorde det här kan Whistledown inte veta det. 562 00:47:19,588 --> 00:47:23,133 Istället får jag mitt namn i bladet och du… 563 00:47:24,259 --> 00:47:27,554 -Du förblir som du är nu. -Prudence… 564 00:47:28,305 --> 00:47:31,182 Du får kalla mig "lady Featherington" nu. 565 00:47:50,994 --> 00:47:56,708 -Lady Danbury. Vad gör ni uppe? -Jag skulle kunna fråga er detsamma. 566 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Det är kallt här ute. 567 00:48:00,253 --> 00:48:02,505 Jag ville inte väcka min syster. 568 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Jag bara ligger och vrider mig. 569 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Har ni berättat för er syster än? 570 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Om situationen med arvet? 571 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Nej. 572 00:48:19,022 --> 00:48:23,068 I nuläget är det nog ingen mening med att säga något. 573 00:48:27,739 --> 00:48:32,452 Lady Danbury, jag är rädd att viscounten inte kommer att fria. 574 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Jag tror att jag har förstört det för henne. 575 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 För att ni två inte kommer överens? 576 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Ja. 577 00:48:48,635 --> 00:48:51,805 Nu är ni ju så nära att få det ni vill ha. 578 00:48:52,430 --> 00:48:57,727 Det ni behöver för att skydda familjen, och vad Edwina helt tydligt vill själv. 579 00:48:57,811 --> 00:49:00,188 Varför ställer ni er då i vägen? 580 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Jag vet inte. 581 00:49:05,986 --> 00:49:10,740 -Jag vet inte vad jag ska göra. -Det finns bara en sak att göra. 582 00:49:11,866 --> 00:49:16,538 Var ärlig mot er syster och mot er själv. 583 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Ni måste berätta för henne hur ni känner. 584 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 Att jag inte gillar viscounten? 585 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Ni måste berätta precis vad det är ni känner. 586 00:49:33,555 --> 00:49:35,140 Jag går in. 587 00:49:36,599 --> 00:49:37,642 Var försiktig. 588 00:49:38,727 --> 00:49:40,770 Annars blir ni garanterat förkyld. 589 00:50:05,045 --> 00:50:09,799 -Ni får inte klampa in här. -Varför inte? Är det oanständigt? 590 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Du arrangerade alltihop. 591 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 Jag var tvungen för att säkra min familjs framtid. 592 00:50:21,519 --> 00:50:24,647 -Och nu… -Du har säkrat framtida fattigdom. 593 00:50:25,815 --> 00:50:28,985 -Ni kan inte kasta ut oss nu, min herre. -Nej. 594 00:50:29,069 --> 00:50:33,156 Jag gifter mig med Prudence, men hon gifter sig med en pengalös man. 595 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Om ni vill såra mig med tomma hot… 596 00:50:35,909 --> 00:50:39,662 Det enda som är tomt är mina gruvor. De är totalt misslyckade. 597 00:50:41,122 --> 00:50:44,167 -Jag äger ingenting. -Ni betalade Philippas hemgift. 598 00:50:44,250 --> 00:50:47,670 Jag gav paret Finch ett löfte och ett falskt rubinhalsband. 599 00:50:47,754 --> 00:50:51,257 Enda sättet för mig att försörja oss var att gifta mig rikt. 600 00:50:51,800 --> 00:50:54,677 -Någon som… -Fröken Cressida Cowper. 601 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin! 602 00:51:04,979 --> 00:51:10,151 -Vi saknade dig på balen igår. -Ja. Jag var inte på humör. 603 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Efter att ha träffat Marina? 604 00:51:14,239 --> 00:51:18,618 -Hur är det med henne? -Hon är…nöjd. 605 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Bra. 606 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Det gläder mig. 607 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Du kanske behövde se hur hon hade det. 608 00:51:29,212 --> 00:51:30,880 För att lämna det bakom dig. 609 00:51:32,048 --> 00:51:35,927 Så att du inte behöver… avsvärja dig kvinnor längre. 610 00:51:36,010 --> 00:51:38,304 Lady Crane sa att hon var nöjd, 611 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 men det känns ändå som att… 612 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Vi var så hårda mot henne. 613 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Även jag. 614 00:51:47,438 --> 00:51:51,651 Om lady Whistledown hade väntat lite hade det kanske gått annorlunda. 615 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 För oss alla. 616 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Men det tjänar inget till att tänka på det förflutna. 617 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Nu tänker jag istället framåt. 618 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Ursäkta mig, Pen. 619 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Kära läsare. 620 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 Det var mycket som hände på Bridgertons lantliga tillställning, 621 00:52:12,964 --> 00:52:16,551 men undertecknad anser inte att allt lämpar sig för pränt. 622 00:52:17,135 --> 00:52:23,433 Speciellt när så många i societeten redan vet så väldigt mycket. 623 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Men om ni trodde att vi skulle komma till resans slut 624 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 utan att undertecknad hittat en alldeles utsökt bit skvaller 625 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 hade ni synnerligen fel. 626 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Jag är ledsen att det inte gick som planerat. 627 00:52:42,493 --> 00:52:46,039 Det är inte ditt fel, Didi. Vi gjorde vad vi kunde båda två. 628 00:52:47,040 --> 00:52:49,375 Viscounten har inte känslor för mig. 629 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 Det kanske finns någon annan. 630 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Prudence Featherington verkar ha hittat sin friare, 631 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 men det var inte det enda intressanta som skedde. 632 00:53:23,785 --> 00:53:24,827 Edwina? 633 00:53:27,413 --> 00:53:29,999 -Jag måste berätta en sak. -Vänta. 634 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 635 00:53:35,255 --> 00:53:37,507 -Får jag tala med er? -Självklart. 636 00:53:37,590 --> 00:53:40,093 -Jag menade fröken Edwina. -Min herre? 637 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 Fröken Edwina Sharma. 638 00:53:49,394 --> 00:53:51,062 Vill ni gifta er med mig? 639 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Ja. 640 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Ja! 641 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Jag vill bli din viscountess. 642 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton är nu trolovad 643 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 med fröken Edwina Sharma. 644 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Vilken seger. 645 00:55:57,730 --> 00:56:00,191 Undertexter: Sara Palmer