1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,026 Будь древние греки членами высшего общества, 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 они бы добавили в олимпийское пятиборье 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,490 еще одно испытание. 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Устройство приема в загородном поместье. 6 00:00:34,619 --> 00:00:37,371 Речь о ежегодном бале сердец и цветов, 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 устраиваемом леди Бриджертон на этой неделе. 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 О приглашении на этот праздник мечтал каждый. 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 Идеальный повод продемонстрировать 10 00:00:46,672 --> 00:00:49,759 могущество и рвение своей хозяйки. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Мисс Патридж утром пьет очень сладкий чай. 12 00:00:53,888 --> 00:00:58,226 Лорд Абернэти не станет есть непрожаренное мясо. 13 00:00:58,309 --> 00:01:01,437 Леди Абернэти, напротив, предпочитает мясо с кровью. 14 00:01:01,521 --> 00:01:02,563 Так говорят. 15 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Не забудьте про дополнительное одеяло на кровати лорда Уэстона. 16 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Я слышала, он вечно зябнет. 17 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Мэм, привезли розы и гвоздики. 18 00:01:10,863 --> 00:01:14,700 Может, добавить сирень? Символ первой любви. 19 00:01:15,284 --> 00:01:17,286 И сделать букеты еще больше. 20 00:01:19,622 --> 00:01:20,957 Я хорошо тебя выучила. 21 00:01:21,040 --> 00:01:25,002 Если на этой неделе ожидается предложение руки и сердца, 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 Энтони пригодится любая помощь. 23 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Идем. 24 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Я же его рисую. 25 00:01:37,014 --> 00:01:38,349 Думаешь, я ошибся? 26 00:01:39,183 --> 00:01:41,185 Пригласив Шарма приехать пораньше? 27 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Из-за этого всё так усложнилось. 28 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Вся эта брачная суета кажется мне ужасно сложной. 29 00:01:47,984 --> 00:01:52,822 Но если ты вынужден участвовать в ней, так почему бы не делать это… 30 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 …на свежем воздухе? 31 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Сестра? 32 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Нездоровится? 33 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Что? О чём ты? 34 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Всё еще болит? 35 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 С тех пор, как тебя ужалила эта тварь, 36 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 ты предпочитаешь уединение. 37 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Нет. Вовсе нет, сестренка. 38 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 Как твои дела? 39 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Всё еще расстроена нерешительностью виконта? 40 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Думаю, в мыслях он далеко отсюда. 41 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Я рассчитывала завтра на балу объявить о помолвке. 42 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 Скоро мы вернемся в Мейфэр, 43 00:02:37,867 --> 00:02:40,203 там будет много других поклонников. 44 00:02:40,286 --> 00:02:41,120 Обещаю. 45 00:02:41,204 --> 00:02:43,706 Они заподозрят, что со мной что-то нет так, 46 00:02:43,789 --> 00:02:46,083 узнав, что виконт охладел ко мне. 47 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Сестренка… 48 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Мне нужен он, Кейт. 49 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 Виконт. 50 00:02:51,547 --> 00:02:54,425 Его семья, этот дом, весь этот образ жизни. 51 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 Я много думала и… 52 00:03:03,768 --> 00:03:06,896 Уверена, я знаю, почему он до сих пор не объяснился. 53 00:03:07,772 --> 00:03:09,106 Дело в тебе. 54 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Вы ненавидите друг друга. 55 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Ты немного преувеличиваешь. 56 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 По вашим перепалкам видно, что у вас это взаимно. 57 00:03:24,080 --> 00:03:25,998 Я-то думала, что нуждаюсь 58 00:03:26,082 --> 00:03:28,459 в твоей помощи, чтобы влюбить его в себя. 59 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Но теперь я поняла, 60 00:03:32,255 --> 00:03:36,008 что мне нужна твоя помощь, чтобы влюбить его в тебя. 61 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Эдвина, я уверена, что это… 62 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Неужели ты не видишь в нём ничего привлекательного? 63 00:03:42,723 --> 00:03:45,434 Да, согласна, я могу понять, что он способен 64 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 быть очаровательным. Да. 65 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Так ты поможешь мне подтолкнуть его? 66 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Я не намерена сдаваться. 67 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Я не сдамся. 68 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 МАДАМ ДЕЛАКРУА МОДИСТКА 69 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Ну и жарища за городом. 70 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Не думаю, что здесь жарче, чем в Лондоне. Всё дело в заторе. 71 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 - Почему стоим? - Наверное, проблемы с колесом. 72 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Впереди карета Кауперов. 73 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Пошла! 74 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Наконец-то. 75 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 - Добро пожаловать. Рада вас видеть. - Благодарю. 76 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Я до сих пор почти не знаю избранницу своего брата. 77 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Боюсь, он тоже почти ее не знает. 78 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 Хотя, подозреваю, 79 00:05:46,639 --> 00:05:49,183 его устраивает именно такое положение вещей. 80 00:05:50,059 --> 00:05:52,311 Пожалуй, я должна сделать это за него. 81 00:05:56,232 --> 00:05:57,983 Пен! Наконец-то ты здесь! 82 00:05:58,067 --> 00:06:01,112 Наедине с семьей приходилось общаться с деревьями. 83 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 - Я что, чурбан? - Что ты. 84 00:06:03,030 --> 00:06:03,906 Гораздо хуже. 85 00:06:03,989 --> 00:06:07,118 У тебя не осталось чтива о правах женщин? 86 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 - Эл с этим покончила. - У нее с собой брошюра. 87 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Пен, тебя ждет множество цитат. 88 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 Брошюра из типографии? 89 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 Очевидно, что связи с леди Уислдаун нет. 90 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 Буквы «К» в последнее время ровные. 91 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Просто я увлеклась их новыми публикациями. 92 00:06:21,549 --> 00:06:24,635 Они довольно радикальны, а потому очень мне по вкусу. 93 00:06:24,718 --> 00:06:27,680 - Подмастерье, мистер Тео Шарп… - Ты и имя знаешь? 94 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 Ты ходишь по тонкому льду. 95 00:06:29,765 --> 00:06:31,851 - Там опасный район. - Я говорил ей. 96 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Попытайся убедить ее в мое отсутствие. 97 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - Куда ты? - Собираешься на охоту? 98 00:06:37,565 --> 00:06:38,399 Нет. 99 00:06:38,899 --> 00:06:41,610 Я решил навестить твою кузину. 100 00:06:41,694 --> 00:06:43,279 - Марину? - Мисс Томпсон? 101 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Не я одна хожу по тонкому льду. 102 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Элоиза, Пенелопа. 103 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Мы приготовили много интересного для юных леди. 104 00:06:53,080 --> 00:06:55,040 Да, Пен — юная леди. 105 00:06:55,124 --> 00:06:57,293 - Мы давно не виделись… - Элоиза. 106 00:06:58,127 --> 00:07:01,714 Я надеюсь на твое благоразумие. Ведь сейчас у нас гости. 107 00:07:02,923 --> 00:07:06,343 Возможно, вы с Пенелопой захотите провести время в обществе 108 00:07:06,427 --> 00:07:07,636 других молодых леди. 109 00:07:08,387 --> 00:07:10,931 Уверена, вас ждут интересные сплетни. 110 00:07:11,474 --> 00:07:14,143 Об этом можно только мечтать, леди Бриджертон. 111 00:07:20,858 --> 00:07:21,692 Кейт! 112 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Посиди с нами. 113 00:07:35,706 --> 00:07:38,125 - Мисс Шарма. - Лорд Бриджертон. 114 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Ты рассказала виконту об укусе пчелы? 115 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Меня ужалила пчела. 116 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Но я в порядке. 117 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 Кейт говорила, что ей не терпится осмотреть это прекрасное поместье. 118 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Разве? 119 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Ведь последние дни она провела в одиночестве. 120 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Может, покажете ей, пока я пообщаюсь с другими леди? 121 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 Лорд Бриджертон должен быть с гостями. 122 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 Нас с джентльменами ждет охота. 123 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 Мы выезжаем в ближайшее время. 124 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 Вы знали, что Кейт отлично стреляет? 125 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Не сомневаюсь. 126 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 - Брат, всё готово к охоте? - Конечно. 127 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Скажи, ты же обожаешь стрельбу. 128 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 - Мисс Эдвина… - Кейт скромничает. 129 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Вы не верите? 130 00:08:40,187 --> 00:08:42,356 Возможно, она метко бьет по мишеням. 131 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 Но ей пришлось бы нелегко… 132 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Что навело вас на эту мысль, милорд? 133 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 - Я лишь… - То, что я женщина? 134 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Нет, я этого не говорил. 135 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Но подумали. 136 00:08:58,706 --> 00:09:01,625 - Дамы не охотятся. - Не охотятся или не допускаются? 137 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Уверена, у леди Данбери найдется сопровождающая для сестры. 138 00:09:07,631 --> 00:09:09,675 Вы отлично проведете время. 139 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Сможете лучше друг друга узнать. 140 00:09:12,970 --> 00:09:15,264 Прекрасная идея, мисс Эдвина. 141 00:09:16,056 --> 00:09:18,601 Уверен, мы можем сделать исключение. 142 00:09:19,184 --> 00:09:21,353 Мы на своей территории. 143 00:09:21,437 --> 00:09:22,271 Кто знает? 144 00:09:22,354 --> 00:09:25,232 Может, мисс Шарма сумеет преподать тебе урок. 145 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Стой! 146 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 - Колин. - Марина. 147 00:10:09,943 --> 00:10:11,070 Мисс Томпсон. 148 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Леди Крейн. 149 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 Рад вас видеть. 150 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Это Оливер. Аманда спит. 151 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Их двое? 152 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 - Близнецы. - Близнецы. 153 00:10:26,043 --> 00:10:26,877 Что ж… 154 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Привет, Оливер. 155 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Похоже, шебутной малыш. 156 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Да. Очень. 157 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Сэр Филлип в отъезде. 158 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Он изучает свои цветы. 159 00:10:41,934 --> 00:10:44,478 - Знай я о вашем визите… - Нет, конечно. 160 00:10:45,771 --> 00:10:48,982 Примите мои извинения за столь неожиданный сюрприз. 161 00:10:49,483 --> 00:10:52,361 Я был с семьей, когда узнал, что вы живете неподалеку. 162 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Решил убедиться, что у вас всё хорошо, после… 163 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 После всего. 164 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 У меня всё хорошо. Очень хорошо. 165 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Рада видеть вас, Колин. 166 00:11:04,581 --> 00:11:07,167 - Хотите чаю? - С удовольствием. 167 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Эй. 168 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Надеюсь, праздник оправдал ваши ожидания, мисс Эдвина? 169 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 О да, Ваша Светлость. 170 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Вы с матушкой — прекрасные хозяйки. 171 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Надеюсь, я тоже однажды ей буду. 172 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Признаю, принимать гостей — приятное занятие. 173 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Но вот что я скажу. 174 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 Нет большего удовольствия, 175 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 чем проводить время дома наедине с семьей. 176 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 С мужем. Если вы сделаете верный выбор. 177 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Я знаю, кто мне подойдет. 178 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 И кто же? 179 00:11:56,884 --> 00:11:59,595 Я хочу быть с добрым и нежным человеком. 180 00:12:00,971 --> 00:12:02,264 Таким, как ваш брат. 181 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Он такой уравновешенный. 182 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Энтони? Уравновешенный? 183 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 - Вы так не считаете? - Это не совсем так. 184 00:12:11,774 --> 00:12:14,443 Возможно, я пробуждаю в нём лучшие качества. 185 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 Разве не это признак хорошего брака? 186 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 Пробуждать друг в друге лучшее? 187 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Конечно, мисс Эдвина. 188 00:12:24,161 --> 00:12:26,663 - Куда пропала ваша сестра? - Она на охоте. 189 00:12:26,747 --> 00:12:28,665 - На охоте? - С вашим братом. 190 00:12:28,749 --> 00:12:31,794 Я всё устроила. Надеюсь, проведя день вместе, 191 00:12:31,877 --> 00:12:33,962 они смогут найти общий язык. 192 00:12:34,046 --> 00:12:37,382 Похоже, они не всегда сходятся во взглядах. 193 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 Хороший план, не так ли? 194 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Что ж, 195 00:12:41,512 --> 00:12:43,222 несомненно, необычный. 196 00:12:51,688 --> 00:12:53,357 Если что, виноват будешь ты. 197 00:12:54,441 --> 00:12:56,026 Ты должен подыграть, брат. 198 00:12:56,652 --> 00:12:59,613 Это отличная возможность завоевать ее расположение. 199 00:12:59,696 --> 00:13:00,989 Или пасть от ее руки. 200 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 Направо, господа! 201 00:13:06,745 --> 00:13:07,621 Куда они? 202 00:13:08,872 --> 00:13:10,082 Полагаю, к лагерю. 203 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 Следы уходят налево. Смотрите. 204 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 На мхе. Отпечаток копыта оленя. 205 00:13:14,545 --> 00:13:17,089 Если отправимся в лагерь, упустим добычу. 206 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Останемся с группой. 207 00:13:20,884 --> 00:13:21,885 Не найдем оленя — 208 00:13:21,969 --> 00:13:24,263 я предложу вам себя в качестве мишени. 209 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Хорошо. 210 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 - Где вы?.. - Здесь… 211 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Отец служил секретарем королевской семьи Индии. 212 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 Они любезно брали меня с собой на охоту. 213 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 - Даже в юности. - Значит, вы справитесь. 214 00:13:57,754 --> 00:14:00,340 В отличие от вашей сопровождающей. 215 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 - Лорд Бриджертон. - Да? 216 00:14:18,483 --> 00:14:20,193 - Приехали. - Брат! 217 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 …завел друзей в Афинах. Отправился с ними в Маруси и Халкиду. 218 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 Переплыв Петалийский залив. 219 00:14:35,709 --> 00:14:37,002 Ну и названия. 220 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Вижу, это было примечательное путешествие. 221 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 О да, примечательное. 222 00:14:42,674 --> 00:14:46,178 Я много чего приметил в пути. Только об этом и говорю, да? 223 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Мне интересно вас слушать. 224 00:14:53,185 --> 00:14:56,730 - Спасибо, что навестили. - Спасибо, что приняли меня. 225 00:14:58,190 --> 00:15:00,317 Полагаю, у сэра Филлипа всё хорошо? 226 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Можете справиться у него. 227 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Милорд, 228 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 вы застали нашего гостя перед самым уходом. 229 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Мистер Колин Бриджертон. 230 00:15:12,412 --> 00:15:13,497 Мистер Бриджертон. 231 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Сэр Филлип Крейн. 232 00:15:16,625 --> 00:15:19,127 - Рад наконец-то познакомиться. - Да. 233 00:15:20,837 --> 00:15:24,883 Ваша жена любезно выслушала рассказ о моём путешествии в Грецию. 234 00:15:24,967 --> 00:15:26,093 Вы были в Греции? 235 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 - Были в оливковых рощах на Лесбосе? - Конечно. Визит прошел как по маслу. 236 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 - Это шутка. - Они прекрасны, верно? 237 00:15:35,978 --> 00:15:38,814 Эти деревья посажены в третьем веке до нашей эры. 238 00:15:38,897 --> 00:15:41,525 - Неужели? - Невероятно. Как и сама ботаника. 239 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 Я покажу вам Flora Graeca. 240 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 Поужинаете с нами? 241 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 Уверена, мистер Бриджертон хочет домой. 242 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Вовсе нет. Семья подождет. 243 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 - С удовольствием. - Хорошо. 244 00:15:53,161 --> 00:15:54,246 Я распоряжусь. 245 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Хорошо. 246 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Похоже, этот олень неуловим. 247 00:16:04,256 --> 00:16:06,216 В этом всё удовольствие. 248 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 - И дело не в солнце. - Нет, оно тут ни при чём. 249 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 Мужчины наслаждаются солнышком. Что еще нужно на охоте? 250 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 Вы предпочитаете темноту, мисс Шарма? 251 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Я предпочла бы следовать своему чутью, 252 00:16:20,939 --> 00:16:22,858 а не слепо идти следом. 253 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Убеждены, что мы упустили добычу? 254 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Я убеждена, что олени предпочитают опушку леса. 255 00:16:35,662 --> 00:16:37,456 А это слишком открытое место. 256 00:16:38,331 --> 00:16:39,708 Что ж, пожалуй, 257 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 вы правы. Но мы должны продолжать. 258 00:16:44,588 --> 00:16:46,923 На других тропах должны быть еще олени. 259 00:16:47,466 --> 00:16:50,385 Они не всегда держатся вместе. А если нет, то… 260 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Мисс Шарма? 261 00:16:58,810 --> 00:16:59,895 Не потеряйте даму. 262 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Мне нравится лорд Уэстбридж, 263 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 хоть он и дает волю рукам во время танцев. 264 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Он хоть молод. 265 00:17:15,869 --> 00:17:18,163 Мама выбрала мне сэра Дериворта. 266 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 Ну и вонь изо рта. 267 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 - Так скажите «нет»! - Матерям? 268 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 - Это не так просто, Эл. - Я во всём слушаюсь мать. 269 00:17:25,545 --> 00:17:27,672 Неудивительно, что вы так несчастны. 270 00:17:28,715 --> 00:17:31,218 У меня есть отдушина, мисс Бриджертон. 271 00:17:31,301 --> 00:17:33,720 Всегда есть леди Уислдаун. 272 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Хотя сейчас ей нас ничем не удивить. 273 00:17:37,641 --> 00:17:38,683 О чём ты? 274 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Мы все здесь, на лоне природы. 275 00:17:43,063 --> 00:17:45,690 Всё, что она напишет, мы уже и так знаем. 276 00:17:46,274 --> 00:17:47,234 Неужели? 277 00:17:51,488 --> 00:17:52,739 Разве не мой ход? 278 00:17:52,823 --> 00:17:54,991 Твой ход будет на завтрашнем балу. 279 00:17:55,075 --> 00:17:58,286 Это последний шанс очаровать лорда Фэзерингтона прежде, 280 00:17:58,370 --> 00:18:01,164 чем Крессида Каупер станет твоей мачехой. 281 00:18:03,959 --> 00:18:05,544 Лучше уехать в Корнуолл, 282 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 чем соревноваться с Крессидой. Она мерзкая. 283 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Есть вещи гораздо хуже. 284 00:18:12,050 --> 00:18:14,302 Корнуольский пирог с рыбьими головами. 285 00:18:16,847 --> 00:18:20,976 Боюсь, ты не понимаешь всю серьезность положения, Пруденс. 286 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 После событий прошлого года — мисс Томпсон, мистер Бриджертон, 287 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 твой отец — мы не можем позволить себе быть разборчивыми, 288 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 если ты намерена выйти замуж в этом сезоне. 289 00:18:32,028 --> 00:18:35,866 Никто не знает все детали того, что пыталась сделать мисс Томпсон. 290 00:18:36,658 --> 00:18:40,162 К тому же разве попытки женить на себе мужчину так уж редки? 291 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Я выиграла! Ты только посмотри! 292 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Посмотрите на меня! 293 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 - Мисс Шарма! - Пригнитесь. 294 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 Вы серьезно? 295 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 Нельзя взять и уйти с ружьем. 296 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 - Ваша камеристка еле держится. - Прошу, тихо. 297 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 Похоже на вас. Уйти одной. 298 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 Ваше представление обо мне неверно. 299 00:19:12,986 --> 00:19:14,946 Это не представление. Это правда. 300 00:19:15,030 --> 00:19:19,034 С нашей первой встречи я понял, что правила для вас ничего не значат. 301 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Вы и ваши правила! 302 00:19:21,369 --> 00:19:23,914 Если бы не ваша очередная утренняя прогулка, 303 00:19:25,540 --> 00:19:28,543 мы бы не оказались в столь затруднительной ситуации. 304 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 О какой именно ситуации вы говорите, милорд? 305 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Ваше… 306 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 - То утро. - Укус пчелы? 307 00:19:39,262 --> 00:19:40,680 Моя рука на вашей груди. 308 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 Чтобы успокоить ваше смятение. 309 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 - Смятение? - Ваш взгляд. 310 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 - А ваш? - Не такой, как у вас. 311 00:19:46,269 --> 00:19:47,437 И как же я смотрел? 312 00:19:57,447 --> 00:19:58,698 Там кто-то есть. 313 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 Это неважно, если вы так держите ружье. 314 00:20:03,870 --> 00:20:06,206 - Я умею держать ружье. - Не британское. 315 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Вы должны… 316 00:20:09,251 --> 00:20:11,461 - Мне не нужны инструкции. - Дайте-ка… 317 00:20:11,962 --> 00:20:13,338 Просто держите его… 318 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 …вот так. 319 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Все сюда. Я заметил движение. 320 00:20:38,446 --> 00:20:39,864 Вот вы где. 321 00:20:41,283 --> 00:20:43,118 Присоединяйтесь к нам, 322 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 пока дождь не прервал охоту. 323 00:20:57,674 --> 00:20:58,883 Сибторп взял с собой 324 00:20:58,967 --> 00:21:00,802 в путешествие художника. 325 00:21:00,885 --> 00:21:04,180 В итоге получились эти прекрасные иллюстрации. 326 00:21:04,264 --> 00:21:07,058 Это Cotula coronopifolia. Я видел их на Паксосе. 327 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Да. Прекрасный остров. 328 00:21:09,436 --> 00:21:11,646 А мастиковые деревья на острове Хиос? 329 00:21:11,730 --> 00:21:15,817 Уверена, в Греции мистера Бриджертона интересовали не только растения. 330 00:21:15,900 --> 00:21:16,860 Нет. 331 00:21:16,943 --> 00:21:21,323 Но я благодарен вам за возможность поговорить о моих странствиях. 332 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Леди Крейн права. Я вечно говорю только о своем. 333 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 Как прошел день, дорогая? 334 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 Помимо столь интересного визита. 335 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Прекрасно. Спасибо, милорд. 336 00:21:32,083 --> 00:21:36,463 Уже поздно. Мистер Бриджертон, думаю, вам пора вернуться к семье. 337 00:21:36,546 --> 00:21:38,673 Да, конечно. Я потерял счет времени. 338 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Спасибо за гостеприимство, сэр Филлип. 339 00:21:41,968 --> 00:21:43,094 Мы всегда вам рады. 340 00:21:44,304 --> 00:21:46,973 Марина, я зайду к детям, пока вы попрощаетесь. 341 00:21:53,980 --> 00:21:55,523 Он очень любезен. 342 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Вы приехали, чтобы составить мнение о моём муже, Колин? 343 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 - Нет. - Тогда зачем вы здесь? 344 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Я… 345 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 Я хотел извиниться. 346 00:22:12,916 --> 00:22:16,127 В дороге я размышлял о том, как мы расстались. 347 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 Обо всём, что я наговорил. 348 00:22:18,254 --> 00:22:20,757 - Колин, не нужно… - Знайте, я раскаиваюсь. 349 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 И я вас прощаю. 350 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Мне не нужны ваши извинения, ровно как и ваше прощение. 351 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 Всё, что было между нами, в прошлом. 352 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 Похоже на то. 353 00:22:34,145 --> 00:22:37,982 Но вы не задумывались, что было бы, поведи мы себя иначе? 354 00:22:38,066 --> 00:22:40,068 Это глупейшая пытка. 355 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Я оставила прошлое позади. Вам следует поступить так же. 356 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Марина, 357 00:22:47,659 --> 00:22:50,370 он очень мил. Но… 358 00:22:51,371 --> 00:22:53,373 Непохоже, что вы с ним счастливы. 359 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Вы пробыли здесь всего пару часов. 360 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - Я не хотел вас обидеть. - Я не обижаюсь. 361 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 И не злюсь. 362 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Вы мальчишка, 363 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 живущий в своих фантазиях. 364 00:23:04,467 --> 00:23:06,010 Был момент, я думала, 365 00:23:06,094 --> 00:23:08,513 что тоже могу так спастись от реальности. 366 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Но вот что я поняла — мне не нужно подобное спасение. 367 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Я приняла свою жизнь и руководствуюсь практическими соображениями. 368 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Обрекши себя на несчастье? 369 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Не всем гарантирован сказочный финал. 370 00:23:22,402 --> 00:23:24,612 Я довольна своими детьми. 371 00:23:25,363 --> 00:23:29,451 Сэр Филлип заботится обо мне. Он хороший отец. У нас семья. 372 00:23:29,534 --> 00:23:31,661 Я уже не та, кого вы когда-то знали. 373 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 И я отказываюсь возвращаться в мир фантазий. 374 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Всё это давно в прошлом. 375 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 - Марина… - Очнитесь, Колин. 376 00:23:46,050 --> 00:23:47,802 Возможно, я был дураком. 377 00:23:50,430 --> 00:23:52,056 Спасибо, что уделили время, 378 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 леди Крейн. 379 00:23:57,103 --> 00:24:00,148 Если бы вы смогли прозреть, то увидели бы, 380 00:24:00,231 --> 00:24:03,735 что рядом уже есть те, кого вы делаете счастливыми. 381 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 - И кто же это? - У вас есть семья. 382 00:24:07,280 --> 00:24:08,406 У вас есть 383 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Пенелопа. 384 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Пенелопа? 385 00:24:11,993 --> 00:24:14,078 Вы дороги многим людям. 386 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Живите ради них. 387 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 Ваше будущее рядом с ними. А не в прошлом, рядом со мной. 388 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Хорошо. 389 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Прощайте, Марина. 390 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 - Как всё прошло? - Ты меня напугала. 391 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Рассказывай! 392 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Охота прошла неудачно. Прислушайся мужчины ко мне… 393 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Сестра, мне нет дела до охоты! 394 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Как прошло с виконтом? 395 00:24:55,161 --> 00:24:56,037 Хорошо. 396 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Думаю, всё прошло хорошо. 397 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Лед между вами хоть немного растаял? 398 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Да. 399 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Ты должна продолжать в том же духе. 400 00:25:10,426 --> 00:25:12,470 На балу. Завтра вечером. 401 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 - Милорд. - Не хотел вас пугать. 402 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Я увидел свет и подумал, что забыл погасить свечу. 403 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Нет. Это я. 404 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 Не спится? 405 00:26:49,442 --> 00:26:52,111 - Если покои неудобны… - Нет, дело в непогоде. 406 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 В грозу мне всегда не по себе. 407 00:26:56,324 --> 00:26:59,118 Раньше отец читал мне во время муссонных дождей. 408 00:27:01,788 --> 00:27:03,748 Теперь в дождь я вспоминаю о нём. 409 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Это библиотека моего отца. 410 00:27:22,684 --> 00:27:24,268 Своими книгами он дорожил 411 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 больше всего. 412 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Как он умер? 413 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Его ужалила пчела. 414 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Милорд, 415 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 мне так жаль. Я… 416 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 Прекрасного человека сразило столь ничтожное создание. 417 00:28:00,888 --> 00:28:02,640 Это очень тяжело. 418 00:28:21,826 --> 00:28:23,161 - Это не… - Всё хорошо. 419 00:28:23,244 --> 00:28:24,078 Нет! 420 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Доброй ночи. 421 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Как прошел вчерашний разговор с мисс Эдвиной? 422 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Она настоящий бриллиант. 423 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Улыбается в нужный момент, всегда говорит подобающие вещи. 424 00:29:05,787 --> 00:29:06,621 Вот только… 425 00:29:07,705 --> 00:29:11,250 Я всегда считала, что Энтони нужен кто-то, похожий на него. 426 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Умный, острый на язык, чересчур требовательный? 427 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 Всякий раз, когда брак начинает казаться пресным, 428 00:29:25,431 --> 00:29:28,309 мы с Саймоном находим что-то новое. 429 00:29:28,392 --> 00:29:33,272 Какую-то особенность друг друга, дающую повод для шуток и насмешек. 430 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Бесспорно, это раздражает. 431 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 Но при этом невероятно отрадно. 432 00:29:43,616 --> 00:29:47,912 Мисс Эдвина почти идеальна, но Энтони… Он Бриджертон. 433 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 В каждом из нас есть нечто, жаждущее вызова, разве не так? 434 00:29:55,002 --> 00:29:56,087 Так и есть. 435 00:30:04,720 --> 00:30:05,555 Брат. 436 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Сестра. 437 00:30:09,016 --> 00:30:11,269 Бал готов. Мама всё для тебя устроила. 438 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 Одна? Неужели ты не внесла свой вклад? 439 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 Мы обе всё спланировали, конечно. 440 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Но это не значит, что ты должен торопиться. 441 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Мисс Эдвина прекрасна. 442 00:30:30,246 --> 00:30:32,164 Она будет прекрасной женой. 443 00:30:32,248 --> 00:30:35,084 - Но тебе она не нравится. - Я этого не говорила. 444 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Я лишь не уверена, что вы достаточно друг друга знаете. 445 00:30:39,547 --> 00:30:40,882 А для чего тогда брак? 446 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 Да, согласна. 447 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 Но будет проще, если у вас схожие интересы. 448 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Серьезно, брат, неужели нет никого, с кем тебя что-то связывает? 449 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Как прошла охота со старшей мисс Шармой? 450 00:31:01,360 --> 00:31:03,529 Ты ни словом о ней не обмолвился. 451 00:31:04,697 --> 00:31:06,407 Как не хватает Его Светлости. 452 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 В его отсутствие ты такая докучливая. 453 00:31:10,453 --> 00:31:11,454 Не заметила? 454 00:31:13,956 --> 00:31:15,082 Не переживай. 455 00:31:42,693 --> 00:31:44,946 Мисс Эдвина, можно вас на первый танец? 456 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Конечно, милорд. 457 00:32:03,297 --> 00:32:06,842 Как вы провели время наедине с виконтом? 458 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Вчерашняя охота. 459 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 Всё прошло хорошо, верно? 460 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Да. Конечно. Очень хорошо. 461 00:32:29,615 --> 00:32:30,491 Боже. 462 00:32:31,158 --> 00:32:33,536 Она ведет сюда кавалера. 463 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 Может, согласишься? 464 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 - На танец? - Я это к тому… 465 00:32:37,665 --> 00:32:39,709 Вот бы ты принимала приглашения. 466 00:32:39,792 --> 00:32:42,086 Потом бы всё мне рассказывала. 467 00:32:42,169 --> 00:32:45,172 Уже сил нет слушать о брошюре. Не обращай внимание. 468 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 Ты говорила с Колином о?.. 469 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 - Нет. - Элоиза. 470 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Позволь представить тебя лорду Моррисону. 471 00:32:53,305 --> 00:32:55,516 Мисс Элоиза. Очень приятно. 472 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Окажете мне честь? 473 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Какую? 474 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Танец, Элоиза. 475 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Да, конечно, лорд Моррисон. 476 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Помни, мы хозяева. 477 00:33:10,698 --> 00:33:12,241 Ты сама попросила. 478 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Мисс Элоиза… 479 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 Вы не могли бы помолчать? Я шаги считаю. 480 00:33:33,763 --> 00:33:35,181 «Нами управляют страхи». 481 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 Вы читали Локка? 482 00:33:37,516 --> 00:33:38,350 О да. 483 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 - А вы? - Да. 484 00:33:40,269 --> 00:33:42,772 Как и все мужчины в определенном возрасте. 485 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Чего не скажешь о леди. 486 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Наши ничтожные умы не выдержат подобного груза идей. 487 00:33:48,527 --> 00:33:50,946 Это справедливо для большинства леди. 488 00:33:51,530 --> 00:33:53,866 Многие даже мысль выразить не способны. 489 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Может, дело в том, что у них нет ваших возможностей? 490 00:33:59,455 --> 00:34:04,835 Понимаю, вы презираете весь этот фарс под названием «приличное общество». 491 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Может, покончим с танцами и плеснем бренди в пунш? 492 00:34:11,383 --> 00:34:14,303 Предпочитаете выпивку содержательному диалогу? 493 00:34:15,471 --> 00:34:17,598 А вы предпочитаете считать шаги? 494 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Пожалуй, я покончу с танцами. Сейчас же. 495 00:34:23,646 --> 00:34:26,315 Мы должны закончить. На нас смотрят. 496 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Это управляет вами? 497 00:34:29,360 --> 00:34:33,197 Делая комплимент даме, не стоит походя оскорблять всех женщин. 498 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Элоиза. 499 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 - Элоиза. - Что? 500 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Я пригласила лорда Моррисона специально для тебя. 501 00:34:43,833 --> 00:34:46,460 Ведь он разделяет твои бунтарские взгляды. 502 00:34:47,419 --> 00:34:48,796 Мое бунтарство — 503 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 это не костюм, надетый для конкретной роли, мама. 504 00:34:52,466 --> 00:34:54,426 И не навыки, развитые 505 00:34:54,510 --> 00:34:58,514 для привлечения кавалеров. Вроде пения или живописи. 506 00:34:58,597 --> 00:35:00,307 Я знаю, 507 00:35:01,100 --> 00:35:02,726 что разочаровала тебя. 508 00:35:02,810 --> 00:35:05,187 Так что позволь мне уйти и лечь спать. 509 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 - Эл! - Я хочу побыть одна. 510 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 За весь вечер кузен ни разу на меня не глянул. 511 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Ты возбуждена. 512 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Успокойся, если хочешь вызвать интерес. 513 00:35:33,007 --> 00:35:35,134 Почему бы тебе не пойти в оранжерею? 514 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Подыши чудесным воздухом. Мне всегда помогало. 515 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Я голодна. 516 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 Пожалуй, угощусь апельсином. 517 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Да, конечно. 518 00:35:46,103 --> 00:35:48,147 Поспеши, дорогая. 519 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 Простите, что прерываю, мисс Каупер. Лорд Фэзерингтон, 520 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 лорд Файф ждет вас в оранжерее. 521 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Что-то связанное 522 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 с бизнесом или вашими шахтами. Я не поняла. 523 00:36:11,295 --> 00:36:12,755 Похоже, это важно. 524 00:36:13,255 --> 00:36:14,840 Простите, мисс Каупер. 525 00:36:15,549 --> 00:36:16,592 Конечно, милорд. 526 00:36:52,211 --> 00:36:55,464 - Лорд Бриджертон пошел за лимонадом. - Он так галантен. 527 00:36:55,547 --> 00:36:57,091 Мы уже дважды танцевали. 528 00:36:57,174 --> 00:36:59,593 Уверена, он не пригласил бы меня снова, 529 00:36:59,677 --> 00:37:02,054 не будь у него планов на сегодня. 530 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 Рада это слышать. 531 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 - Потанцуй с ним. - Что? 532 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Если он и правда намерен сделать сегодня предложение, 533 00:37:09,603 --> 00:37:11,397 ему понадобится благословение. 534 00:37:12,898 --> 00:37:15,818 Ты готова его дать, верно? 535 00:37:19,989 --> 00:37:22,116 Возможно, это мой последний шанс. 536 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Мисс Эдвина. 537 00:37:26,036 --> 00:37:27,079 Лорд Бриджертон. 538 00:37:27,579 --> 00:37:29,456 Мы с сестрой разговорились. 539 00:37:31,667 --> 00:37:33,252 Она хочет потанцевать. 540 00:37:34,670 --> 00:37:36,630 - Уверен, найдется… - С вами. 541 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Мисс Шарма, потанцуем? 542 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Конечно, милорд. 543 00:39:40,379 --> 00:39:43,465 Вы хотели о чём-то спросить касательно моей сестры? 544 00:39:45,759 --> 00:39:48,387 Если я попрошу ее руки, вы дадите разрешение? 545 00:39:50,597 --> 00:39:52,433 Я желаю сестре счастья. 546 00:39:53,976 --> 00:39:56,895 - Я смогу сделать ее счастливой? - Вам виднее. 547 00:39:57,438 --> 00:39:58,814 Вы сможете это сделать? 548 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Если молчание означает, что вы передумали… 549 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Вы этого хотите? 550 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 Неважно, чего хочу я. 551 00:40:09,533 --> 00:40:11,118 Не думаю, что это так. 552 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Я вернусь в Индию, 553 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 как только сестра выйдет замуж. 554 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Вы ее бросите? 555 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 Это не так, милорд. 556 00:40:19,668 --> 00:40:23,338 У нее будет муж. Я буду не нужна. У меня нет причин оставаться. 557 00:40:25,716 --> 00:40:27,092 Таков был план. 558 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 - Куда ушел виконт? - Не знаю. 559 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Что ты ему сказала? 560 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Я найду его. 561 00:40:51,241 --> 00:40:52,451 Дай мне минуту. 562 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Я здесь уже бывала. Вы должны сами увидеть оранжерею. 563 00:41:00,250 --> 00:41:03,629 Аромат жасмина просто божественен. 564 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Лорд Фэзерингтон, 565 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 что вы здесь делаете наедине с моей дочерью? 566 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Я застал здесь Пруденс. И мы вовсе… 567 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Не вините ее. 568 00:41:19,853 --> 00:41:23,774 Она лишь невинная девушка, не знающая о коварстве некоторых… 569 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 - Мама, прошу… - Уверяю, ничего не произошло. 570 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Я искал лорда Файфа. 571 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Фэзерингтон? 572 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 Как вам не стыдно отрицать очевидное? Входя, я видела, 573 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 как вы убрали руку с талии Пруденс. 574 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 Это возмутительно! 575 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Так вы намерены жениться на девушке, Фэзерингтон? 576 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 - Что? - Как человек чести… 577 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Он обязан, если она согласна. 578 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Боже! 579 00:41:55,430 --> 00:41:58,475 Я с радостью выйду за вас, кузен Джек! 580 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Что вас так расстроило? 581 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Когда отъезд? 582 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Сразу после свадьбы сестры? 583 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Полагаю, да. 584 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 Вы не намерены устроить свою личную жизнь? 585 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Почему вас это волнует? 586 00:42:38,724 --> 00:42:41,852 Вы готовы на всё, лишь бы держать меня подальше от сестры. 587 00:42:42,936 --> 00:42:44,062 Дело в этом, так? 588 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 - Я вам не нравлюсь. - Да, конечно. 589 00:42:47,065 --> 00:42:48,025 Но почему? 590 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Я вам что-то сделал? 591 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Почему я вам так не нравлюсь? 592 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 Потому что вы выводите меня из себя! 593 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 Сами-то что, по-вашему, со мной делаете? 594 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Что? 595 00:43:09,212 --> 00:43:10,797 Что я с вами делаю? 596 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Вы… 597 00:43:19,556 --> 00:43:20,557 …ненавидите меня. 598 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Да. 599 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Это так. 600 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Я вас ненавижу. 601 00:43:41,703 --> 00:43:43,038 Я джентльмен. 602 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 И ваше сердце отдано моей сестре. 603 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 И мое сердце 604 00:43:51,421 --> 00:43:53,590 отдано вашей сестре. 605 00:43:59,596 --> 00:44:01,223 Что вы делаете? 606 00:44:02,641 --> 00:44:04,559 Скажите, что я вам безразличен. 607 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Скажите, что ничего не чувствуете. 608 00:44:13,402 --> 00:44:14,778 И я уйду. 609 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Я… 610 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Я… 611 00:44:30,043 --> 00:44:31,837 - Простите. - Дафна. 612 00:44:48,186 --> 00:44:51,898 - Это не то, что ты подумала. - Я вообще думать не хочу. 613 00:44:51,982 --> 00:44:53,608 - Дафна… - Ты ухаживаешь за… 614 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 Я намерен жениться на ее сестре. 615 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - Почему? - Почему? 616 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Я ухаживаю за ней. Я всё решил. 617 00:45:00,449 --> 00:45:03,118 В прошлом году я решила выйти замуж за принца, 618 00:45:03,201 --> 00:45:07,289 пока ты не застал нас с Саймоном в саду при схожих обстоятельствах. 619 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Схоже лишь то, что я мужчина, а она женщина. 620 00:45:09,916 --> 00:45:10,876 Вы были наедине. 621 00:45:11,585 --> 00:45:13,336 Очень близко друг к другу. 622 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Есть одно существенное отличие. Ничего не произошло. 623 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 Очевидно, что мисс Шарма тебя привлекает. 624 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Вас тянет друг к другу. 625 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Потому что она невыносима! 626 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Так вот что я застала? 627 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Очевидно, что между вами что-то есть. 628 00:45:44,701 --> 00:45:46,745 Знаю, всё не так, как ты хотел. 629 00:45:47,537 --> 00:45:49,498 Но ты должен быть честен с собой. 630 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 Так или иначе подобные чувства всегда вырвутся наружу. 631 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 И что это за чувства? 632 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Это 633 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 любовь. 634 00:46:14,481 --> 00:46:15,982 Тогда я знаю, что делать. 635 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 Поверить не могу, что ты помолвлена. 636 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 С кузеном Джеком. 637 00:46:33,083 --> 00:46:35,126 - Не завидуй. - Я не завидую. 638 00:46:35,877 --> 00:46:36,795 Пруденс. 639 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Как это случилось? 640 00:46:41,132 --> 00:46:43,093 Когда я пришла, мама говорила… 641 00:46:44,761 --> 00:46:47,556 - Он тебя скомпрометировал? - Нет. 642 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Но со стороны выглядело так. 643 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 - Тебя мама надоумила? - Какой скандал! 644 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 Думаешь, Уислдаун напишет об этом? Конечно. 645 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 - Как иначе. - Если она… 646 00:46:58,567 --> 00:47:00,819 Пруденс, если Уислдаун напишет правду, 647 00:47:00,902 --> 00:47:03,530 это посерьезнее, чем остроты о наших платьях. 648 00:47:03,613 --> 00:47:05,282 Это может погубить всех нас. 649 00:47:05,365 --> 00:47:07,075 Погубить тебя, погубить маму. 650 00:47:07,158 --> 00:47:08,577 Нам придется бежать. 651 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Боже мой. 652 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Ты и правда завидуешь. 653 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Если мама всё устроила, 654 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 Уислдаун не пронюхает об этом. 655 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 Теперь мое имя появится в фельетоне, 656 00:47:22,007 --> 00:47:22,883 а ты… 657 00:47:24,259 --> 00:47:25,969 У тебя всё будет по-прежнему. 658 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Пруденс… 659 00:47:28,305 --> 00:47:31,182 Теперь я леди Фэзерингтон. Для тебя. 660 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Леди Данбери. 661 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Почему не спите в такой час? 662 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Задам вам тот же вопрос. 663 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Здесь так холодно. 664 00:48:00,253 --> 00:48:02,464 Не хочу мешать сестре. 665 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Я ворочалась, пытаясь уснуть. 666 00:48:06,968 --> 00:48:08,887 Вы уже сказали сестре? 667 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 О схеме наследования. 668 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Пока нет. 669 00:48:19,022 --> 00:48:20,190 В данный момент, 670 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 боюсь, нет смысла говорить ей об этом. 671 00:48:27,739 --> 00:48:28,740 Леди Данбери, 672 00:48:29,491 --> 00:48:32,535 боюсь, виконт не станет делать предложение. 673 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Мне жаль, но, кажется, я всё испортила. 674 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Потому что вы с ним не можете поладить? 675 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Да. 676 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 Почему же тогда, когда вы так близки к цели, 677 00:48:52,514 --> 00:48:54,975 к спасению вашей семьи, 678 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 к тому, о чём так мечтает Эдвина, 679 00:48:57,811 --> 00:49:00,105 вы становитесь помехой? 680 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Я не знаю. 681 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Я не знаю, что делать. 682 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Есть лишь один способ всё решить. 683 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Быть честной с сестрой. 684 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 И с собой. 685 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Расскажите ей о своих чувствах. 686 00:49:24,045 --> 00:49:26,006 О моей неприязни к виконту? 687 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Обо всём. Что бы вы к нему ни чувствовали. 688 00:49:33,555 --> 00:49:35,181 Пойду к себе. 689 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Осторожно. 690 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Так и простудиться недолго. 691 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Вам сюда нельзя. 692 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Почему? Леди и джентльмену не подобает быть наедине? 693 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Вы всё подстроили. 694 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 Я должна была позаботиться о будущем своей семьи. 695 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 И теперь… 696 00:50:22,437 --> 00:50:24,647 И теперь вы обрекли себя на бедность. 697 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 Вы не можете теперь нас выгнать. 698 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 Нет, не могу. 699 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 Я женюсь на Пруденс. 700 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 Но знайте: она станет женой нищего. 701 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Не пытайтесь запугать меня пустыми угрозами… 702 00:50:35,909 --> 00:50:38,119 Пусты лишь мои шахты, Порша. 703 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 Полный провал. 704 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 У меня ничего нет. 705 00:50:42,540 --> 00:50:44,084 А как же приданое Филиппы? 706 00:50:44,167 --> 00:50:47,670 Я заморочил Финчам голову обещаниями и фальшивыми рубинами. 707 00:50:47,754 --> 00:50:51,299 Я мог обеспечить всех нас лишь выгодно женившись. 708 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 На ком-то вроде… 709 00:50:53,093 --> 00:50:54,677 Мисс Крессиды Каупер. 710 00:51:02,185 --> 00:51:03,019 Колин. 711 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Тебя не хватало на вчерашнем балу. 712 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Да, я был не в настроении. 713 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 После встречи с Мариной? 714 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Как она, Колин? 715 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Она довольна. 716 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Хорошо. 717 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Я рада. 718 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Возможно, тебе было необходимо увидеться с ней. 719 00:51:29,254 --> 00:51:30,880 Чтобы оставить всё позади. 720 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 И не испытывать необходимости 721 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 избегать женщин. 722 00:51:36,094 --> 00:51:38,304 Леди Крейн сказала, что довольна. 723 00:51:39,305 --> 00:51:41,182 Но мне всё кажется, что… 724 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Мы все были очень к ней несправедливы. 725 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Включая меня. 726 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 Не поспеши леди Уислдаун с разоблачением, 727 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 всё могло сложиться иначе. 728 00:51:52,569 --> 00:51:54,487 Для нее. И для всех нас. 729 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Но, полагаю, нет смысла размышлять о прошлом. 730 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Я намерен думать о будущем. 731 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Прости, Пен. 732 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Дражайший читатель, 733 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 хотя прием в поместье Бриджертонов оказался богатым на события, 734 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 автор сих строк не считает возможным публиковать все подробности. 735 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 Особенно, когда столь многое и так известно 736 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 слишком многим членам высшего общества. 737 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Но если вы решили, что к концу этой поездки 738 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 ваша покорная слуга не найдет блестящий образчик лучших слухов, 739 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 то вы жестоко ошибаетесь. 740 00:52:39,282 --> 00:52:41,993 Жаль, что всё прошло не так, как планировалось. 741 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 Сестра, ты не виновата. 742 00:52:44,287 --> 00:52:46,080 Мы обе сделали всё, что могли. 743 00:52:47,040 --> 00:52:49,459 Очевидно, что у виконта нет ко мне чувств. 744 00:52:50,043 --> 00:52:51,711 Возможно, его сердце занято. 745 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Похоже, Пруденс Фэзерингтон обеспечила свое будущее. 746 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 Но это не единственное примечательное событие. 747 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 Эдвина? 748 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Я должна тебе кое-что сказать. 749 00:53:29,332 --> 00:53:30,166 Подождите. 750 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Лорд Бриджертон. 751 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 Можно с вами поговорить? 752 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Конечно. 753 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 - Я спросил мисс Эдвину. - Милорд? 754 00:53:41,302 --> 00:53:42,387 Мисс Эдвина Шарма. 755 00:53:49,352 --> 00:53:50,478 Вы выйдете за меня? 756 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Да. 757 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Да! 758 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Я буду виконтессой. Я выйду за вас замуж. 759 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Энтони Бриджертон обручился 760 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 с мисс Эдвиной Шармой. 761 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Настоящая победа. 762 00:56:02,026 --> 00:56:04,237 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова