1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:21,939 --> 00:00:25,026 ‎Dacă vechii greci ‎ar fi fost aristocrați britanici, 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 ‎ar fi adăugat în pentatlonul olimpic 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 ‎o întrecere suplimentară. 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 ‎Găzduirea unei vizite la țară. 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 ‎Aceasta e săptămâna ‎în care Lady Bridgerton 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 ‎găzduiește balul anual „Inimi și flori”, 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 ‎cea mai râvnită invitație la țară ‎de anul acesta 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 ‎și un prilej fără egal 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 ‎ca o amfitrioană zeloasă ‎să dea toată măsura puterilor ei. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 ‎Dra Patridge își bea ceaiul de dimineață ‎cu mult zahăr, 12 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 ‎iar Lordul Abernathy refuză să mănânce ‎orice carne care nu e bine pătrunsă, 13 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 ‎în timp ce doamna Abernathy preferă ‎doar carnea în sânge. 14 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 ‎Și puneți o pătură în plus ‎pe patul lordului Weston. 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 ‎Am auzit că e sensibil la frig. 16 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 ‎Au sosit trandafirii și garoafele. 17 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 ‎N-ar strica să adaugi și liliac, mamă. ‎E simbolul primei iubiri. 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 ‎Și buchetele ar putea fi ceva mai mari. 19 00:01:19,622 --> 00:01:20,957 ‎Te-am învățat bine. 20 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 ‎Dacă e să-i ceară mâna ‎până la sfârșitul săptămânii, 21 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 ‎Anthony va avea nevoie de tot ajutorul. 22 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 ‎Da. 23 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 ‎Îl pictam, să știi! 24 00:01:37,014 --> 00:01:38,349 ‎Crezi că am greșit? 25 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 ‎Invitând familia Sharma mai devreme? 26 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 ‎Întreaga daraveră a devenit mai grea. 27 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 ‎Pe mine mă depășește ‎toată daravera asta a pețitului. 28 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 ‎Dar, dacă tot trebuie să intri în joc, ‎de ce să n-o faci… 29 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 ‎la aer curat? 30 00:02:09,963 --> 00:02:11,090 ‎Soră? 31 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 ‎E înțepătura? 32 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 ‎Poftim? Ce vrei să spui? 33 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 ‎Încă te supără? 34 00:02:17,597 --> 00:02:21,851 ‎De când te-a înțepat acea făptură mârșavă, ‎cauți singurătatea. 35 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 ‎Nu. Deloc, surioară. 36 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 ‎Tu ce mai faci? 37 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 ‎Ești încă supărată ‎din cauza șovăielii vicontelui? 38 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 ‎Mai nou, vicontele pare distras. 39 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 ‎Credeam că la balul de mâine ‎îmi voi anunța logodna. 40 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 ‎Curând vom reveni la Mayfair, 41 00:02:37,867 --> 00:02:41,204 ‎unde vor fi mulți alți pretendenți, ‎așa cum ți-am spus. 42 00:02:41,287 --> 00:02:46,083 ‎Care se vor întreba ce cusururi am ‎când află că vicontele nu mai e interesat. 43 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 ‎Surioară… 44 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 ‎Pe el îl doresc, Kate. 45 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 ‎Pe viconte. 46 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 ‎Familia lui, casa aceasta, ‎viața pe care mi-o oferă. 47 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 ‎M-am gândit și… 48 00:03:03,768 --> 00:03:06,646 ‎știu sigur de ce nu mi-a cerut încă mâna. 49 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‎Din cauza ta. 50 00:03:11,359 --> 00:03:12,693 ‎Vă urâți! 51 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 ‎„Ură” e un cuvânt prea puternic. 52 00:03:20,409 --> 00:03:23,579 ‎E limpede din discuțiile voastre ‎că simte la fel. 53 00:03:24,080 --> 00:03:25,998 ‎Am crezut mereu că am nevoie 54 00:03:26,082 --> 00:03:28,876 ‎de ajutorul tău ‎ca să se îndrăgostească de mine. 55 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 ‎Dar am înțeles 56 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 ‎că am nevoie de ajutorul tău ‎ca să se îndrăgostească de tine. 57 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 ‎Edwina, cu siguranță nu… 58 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 ‎Chiar nu găsești nimic cuceritor la el? 59 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 ‎Ba da! Cred că pot înțelege ‎cum poate să cucerească 60 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 ‎pe cineva. Da. 61 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 ‎Mă ajuți să-l fac să se hotărască? 62 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 ‎Pentru că nu am renunțat. 63 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 ‎Și nu vreau să renunț. 64 00:04:18,341 --> 00:04:19,884 ‎CROITORIA MADAME DELACROIX 65 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 ‎Parcă aș fi înghițit un ardei iute. 66 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 ‎Nu e mai cald decât la Londra. ‎Necazul e că stăm pe loc. 67 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 ‎- De ce zăbovim? ‎- Pesemne cineva a pierdut o osie. 68 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 ‎Familia Cowper e puțin mai în față. 69 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 ‎Dă-i bice! 70 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 ‎În sfârșit! 71 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 ‎- Bun venit! Mă bucur să vă revăd. ‎- Mulțumim. 72 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 ‎Abia o cunosc pe aleasa fratelui meu. 73 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 ‎Mă tem că nici el nu o cunoaște. 74 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 ‎Deși ceva îmi spune 75 00:05:46,639 --> 00:05:49,350 ‎că ar vrea ca lucrurile să rămână așa. 76 00:05:50,101 --> 00:05:52,728 ‎Atunci, ar trebui s-o cunosc în locul lui. 77 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 ‎Pen! În sfârșit, ai sosit! 78 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 ‎Doar cu ai mei aici, ‎prefer să vorbesc cu plantele. 79 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 ‎- M-a făcut „tufă”? ‎- Nu cred. 80 00:06:03,030 --> 00:06:03,906 ‎Asta e nimic. 81 00:06:03,989 --> 00:06:07,118 ‎N-ai de citit vreo gazetă ‎despre drepturile femeilor? 82 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 ‎- Cred că El a renunțat la asta. ‎- Are una la ea. 83 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 ‎Pregătește-te de multe citate. 84 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 ‎Broșura de la tipografie? 85 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 ‎Știi că n-are legătură cu Whistledown. 86 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 ‎Literele K nu mai au petele acelea. 87 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 ‎Noile lor litere mă interesează ‎la fel de mult. 88 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 ‎Gazeta îmi place ‎tocmai datorită radicalismului ei. 89 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 ‎- Ucenicul de acolo, Theo Sharpe… ‎- Îi știi numele? 90 00:06:27,763 --> 00:06:32,351 ‎- Nu e periculos să mergi în acel cartier? ‎- Am încercat s-o descurajez. 91 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 ‎Poate o convingi tu în lipsa mea. 92 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 ‎- Unde pleci? ‎- Cumva la vânătoare? 93 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 ‎Nu. 94 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 ‎Am decis ‎să-i fac o vizită verișoarei tale. 95 00:06:41,694 --> 00:06:42,695 ‎Adică Marinei? 96 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 ‎Deci, nu doar eu merg ‎în locuri periculoase. 97 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 ‎Eloise, Penelope! 98 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 ‎Veți afla ‎că azi avem multe de oferit tinerelor. 99 00:06:53,080 --> 00:06:56,625 ‎Da. Păi, Pen e o domnișoară ‎și avem multe de discutat, deci… 100 00:06:56,709 --> 00:07:02,006 ‎Eloise, sper să te porți frumos ‎săptămâna asta. Doar suntem gazde. 101 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 ‎Poate v-ar face plăcere ‎și compania celorlalte domnișoare. 102 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 ‎Sau, cel puțin, ‎vă veți delecta cu niște bârfe. 103 00:07:11,474 --> 00:07:14,268 ‎Nici nu visăm ‎să facem altceva, Lady Bridgerton. 104 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 ‎Kate! 105 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 ‎Vino să stai cu noi. 106 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 ‎Domnișoară Sharma. 107 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 ‎Lord Bridgerton. 108 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 ‎I-ai spus că te-a înțepat o albină? 109 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 ‎M-a înțepat o albină. 110 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 ‎Sunt bine. 111 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 ‎Kate îmi spunea cât de dornică e ‎să vadă aceste împrejurimi magnifice. 112 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 ‎Da? 113 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 ‎După ce și-a petrecut ‎ultimele zile singură. 114 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 ‎Ați putea s-o însoțiți ‎cât stau cu celelalte doamne? 115 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 ‎Sunt sigură că e ocupat cu alți oaspeți. 116 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 ‎De fapt, voi merge la vânătoare. 117 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 ‎Grupul va pleca în curând. 118 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 ‎Știați că Kate e un țintaș minunat? 119 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 ‎Nu mă îndoiesc. 120 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 ‎- Suntem gata de vânătoare? ‎- Da. 121 00:08:32,221 --> 00:08:34,097 ‎Spune-le cum vânai mereu! 122 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 ‎- Dra Edwina… ‎- Kate e modestă. 123 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 ‎Credeți că minte? 124 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 ‎Poate că sora dv. țintește bine pe câmp, 125 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 ‎dar sigur i-ar fi greu să se descurce… 126 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 ‎De ce credeți că nu m-aș descurca? 127 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 ‎- Doar fiindcă… ‎- Sunt femeie? 128 00:08:49,780 --> 00:08:50,614 ‎Nu. 129 00:08:51,156 --> 00:08:52,116 ‎Nu am spus asta. 130 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 ‎Dar ați gândit-o. 131 00:08:58,581 --> 00:08:59,832 ‎Doamnele nu vânează! 132 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 ‎Sau nu ni se îngăduie? 133 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 ‎Sunt sigură că Lady Danbury poate găsi ‎o slujitoare care s-o însoțească pe Kate. 134 00:09:07,631 --> 00:09:09,675 ‎Vă veți distra de minune cu toții! 135 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 ‎Și ne vom cunoaște mai bine. 136 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 ‎Ce idee excelentă, dră Edwina! 137 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 ‎Sigur că putem face o excepție ‎doar de data aceasta. 138 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 ‎Doar suntem pe moșia noastră. ‎Și… cine știe? 139 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 ‎Poate că dra Sharma te poate învăța ‎câte ceva. 140 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ‎Ușurel! 141 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 ‎- Colin. ‎- Marina. 142 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 ‎Domnișoară Thompson. 143 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 ‎Lady Crane. 144 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 ‎Mă bucur să te văd. 145 00:10:18,786 --> 00:10:19,953 ‎El e Oliver. 146 00:10:20,454 --> 00:10:21,705 ‎Amanda doarme. 147 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 ‎Ai doi copii? 148 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 ‎- Sunt gemeni. ‎- Gemeni. 149 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 ‎Atunci… 150 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 ‎Bună ziua, Oliver. 151 00:10:31,924 --> 00:10:32,758 ‎E cam… 152 00:10:33,592 --> 00:10:35,052 ‎neastâmpărat, nu? 153 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 ‎Da. Foarte. 154 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 ‎Sir Philip nu e aici. 155 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 ‎A ieșit să-și studieze florile. 156 00:10:41,934 --> 00:10:44,186 ‎- Dacă știam că vii… ‎- Nu, firește. 157 00:10:45,771 --> 00:10:48,774 ‎Trebuie să-mi cer scuze ‎pentru această surpriză. 158 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 ‎Eram la conac când am aflat ‎că locuiești în apropiere. 159 00:10:52,945 --> 00:10:55,781 ‎M-am gândit să vin ‎ca să văd dacă ești bine după… 160 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 ‎mă rog… toate cele întâmplate. 161 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 ‎Sunt bine. De fapt, foarte bine. 162 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 ‎Mă bucur să te văd. 163 00:11:04,581 --> 00:11:05,999 ‎Vrei un ceai? 164 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 ‎Foarte mult. 165 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 ‎Salut! 166 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 ‎Festivitățile sunt la înălțimea ‎așteptărilor tale, dră Edwina? 167 00:11:33,068 --> 00:11:34,611 ‎Întru totul, Înălțimea Ta. 168 00:11:34,695 --> 00:11:37,531 ‎Dv. și mama dv. ‎sunteți gazde sârguincioase. 169 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 ‎Abia aștept să fiu și eu gazdă cândva. 170 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 ‎Rolul de gazdă poate fi foarte plăcut, ‎cu siguranță. 171 00:11:43,662 --> 00:11:47,249 ‎Deși, fie vorba între noi, ‎nu există plăcere mai mare 172 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 ‎decât să stai acasă doar cu familia. 173 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 ‎Cu soțul, dacă-l alegi pe cel potrivit. 174 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 ‎Știu ce-mi doresc de la un soț. 175 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 ‎Ce anume? 176 00:11:56,884 --> 00:11:58,761 ‎Aș vrea să fiu cu cineva bun 177 00:11:58,844 --> 00:12:00,053 ‎și blând. 178 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 ‎Cam ca fratele dv. 179 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 ‎E atât de cumpătat. 180 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 ‎Anthony? Cumpătat? 181 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 ‎- Nu l-ați descrie așa? ‎- Nu chiar. 182 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 ‎Poate că îl fac ‎să scoată la iveală ce are mai bun. 183 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 ‎Nu asta înseamnă o căsnicie bună? 184 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 ‎Să înflorim împreună? 185 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 ‎Cu siguranță, dră Edwina. 186 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 ‎Sora ta a plecat undeva? 187 00:12:26,121 --> 00:12:28,665 ‎La vânătoare. Cu fratele dv. 188 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 ‎Am vrut să-și petreacă ziua împreună 189 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 ‎în speranța că vor descoperi ‎că au ceva în comun. 190 00:12:34,046 --> 00:12:39,009 ‎Se pare că uneori nu se înțeleg prea bine. ‎E un plan bun, nu? 191 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 ‎Ei bine, 192 00:12:41,512 --> 00:12:43,347 ‎cu siguranță e unul interesant. 193 00:12:51,688 --> 00:12:53,690 ‎Dacă nu merge bine, va fi vina ta. 194 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 ‎Trebuie să intri în joc, frate. 195 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 ‎Poate că e ocazia perfectă de a o îmbuna. 196 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 ‎Sau de a fi împușcat. 197 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 ‎La dreapta, domnilor! 198 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 ‎Unde au plecat? 199 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 ‎Spre tabăra noastră, cred. 200 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 ‎Sunt urme la stânga. Priviți! 201 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 ‎În mușchi. Se vede urma copitei. 202 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 ‎Dacă mergem acum în tabără, ‎prada ne va scăpa. 203 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 ‎Să rămânem cu grupul. 204 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 ‎Dacă nu găsim nimic, ‎mă puteți lua pe mine la țintă. 205 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 ‎Prea bine. 206 00:13:41,780 --> 00:13:43,407 ‎- Unde ați învățat… ‎- E cam… 207 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 ‎Tata era secretarul ‎unei familii regale din India. 208 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 ‎Mi-au îngăduit să vânez cu ei. 209 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 ‎- De copilă. ‎- Deci, vă veți descurca binișor. 210 00:13:57,754 --> 00:14:00,549 ‎Mult mai bine ‎decât se descurcă slujnica pe cal. 211 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 ‎- Lord Bridgerton. ‎- Da? 212 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 ‎- Am ajuns! ‎- Frate! 213 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 ‎…apoi am mers cu noii prieteni din Atena ‎la Marousi și Chalkis, 214 00:14:32,623 --> 00:14:37,002 ‎după ce am înotat în golful Petalioi, ‎a cărui pronunție corectă am aflat-o. 215 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 ‎Pare o călătorie remarcabilă. 216 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 ‎Remarcabilă, da, 217 00:14:42,674 --> 00:14:45,969 ‎în sensul ‎că am multe remarci despre ea, nu? 218 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 ‎Îmi plac remarcile tale. 219 00:14:53,185 --> 00:14:56,647 ‎- Mă bucur că ai venit. ‎- Și eu, că m-ai primit. 220 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 ‎Totul e bine cu Sir Philip? 221 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 ‎Îl poți întreba chiar tu. 222 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 ‎Domnul meu, 223 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 ‎oaspetele nostru tocmai dădea să plece. 224 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 ‎Dumnealui e dl Colin Bridgerton. 225 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 ‎Domnul Bridgerton. 226 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 ‎Sir Philip Crane. 227 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 ‎Mă bucur să vă cunosc. 228 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 ‎Da. 229 00:15:20,837 --> 00:15:22,631 ‎Soția dv. a avut amabilitatea 230 00:15:22,714 --> 00:15:24,883 ‎să-mi asculte aventurile grecești. 231 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 ‎Ați fost în Grecia? 232 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 ‎- Ați văzut livezile din Lesbos? ‎- Am uns pe cineva să văd măslinii. 233 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 ‎- A fost o glumă. ‎- Sunt minunați, nu? 234 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 ‎Unii se află acolo ‎din secolul al III-lea î.Hr. 235 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 ‎- Serios? ‎- E extraordinar. Ca și botanica. 236 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 ‎Să vă arăt copia mea din ‎Flora Graeca. 237 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 ‎Rămâneți la cină? 238 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 ‎Cred că e dornic ‎să se întoarcă la familia sa. 239 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 ‎Familia mea poate aștepta. 240 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 ‎- Mi-ar plăcea să rămân. ‎- Bun. 241 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 ‎Vă punem un loc la masă. 242 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 ‎Prea bine. 243 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 ‎Se pare că cerbul ne scapă. 244 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 ‎Asta face parte din distracție. 245 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 ‎- Și ce zi însorită! ‎- Întocmai. 246 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 ‎A te bucura doar de soare ‎e semnul unei vânători grozave. 247 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 ‎Preferați întunericul, dră Sharma? 248 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 ‎Aș prefera să-mi urmez instinctele ‎în această vânătoare, 249 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 ‎în loc să urmez orbește ghidul. 250 00:16:27,988 --> 00:16:30,198 ‎Sunteți convinsă că am pierdut prada? 251 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 ‎Sunt convinsă că cerbii preferă liziera. 252 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 ‎Terenul e prea deschis aici. 253 00:16:38,331 --> 00:16:39,499 ‎Da. Ei bine, 254 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 ‎poate aveți dreptate, ‎dar trebuie să continuăm. 255 00:16:44,588 --> 00:16:46,882 ‎Găsim alți cerbi pe alte cărări. 256 00:16:47,424 --> 00:16:48,800 ‎Nu stau mereu în turmă. 257 00:16:49,301 --> 00:16:50,761 ‎Și în acest caz… 258 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 ‎Dră Sharma? 259 00:16:58,810 --> 00:17:00,103 ‎N-o lăsa să-ți scape. 260 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 ‎Îmi place Lord Westbridge, 261 00:17:12,114 --> 00:17:14,618 ‎deși are mâini prea vioaie când dansează. 262 00:17:14,700 --> 00:17:15,785 ‎Măcar e tânăr. 263 00:17:15,869 --> 00:17:19,581 ‎Mama îl vrea pe Sir Derryworth. ‎Respirația lui e înfiorătoare. 264 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 ‎- De ce nu spui „nu”? ‎- Mamei? 265 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 ‎- Nu cred că e atât de simplu, El. ‎- Eu fac tot ce spune mama. 266 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 ‎Și te miri că ești atât de nefericită. 267 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 ‎Știu cum să-mi găsesc fericirea, ‎dră Bridgerton. 268 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 ‎Ne bizuim pe Lady Whistledown. 269 00:17:35,347 --> 00:17:39,142 ‎- Deși săptămâna asta nu va scrie nimic. ‎- Ce vrei să spui? 270 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 ‎Suntem cu toții aici, ‎în acest minunat decor rustic. 271 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 ‎Vom fi la curent cu toate bârfele. 272 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 ‎Oare? 273 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 ‎Nu e rândul meu? 274 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 ‎Îți vine rândul la balul de mâine. 275 00:17:55,075 --> 00:17:58,078 ‎Poate e ultima șansă ‎de a-l fermeca pe Featherington 276 00:17:58,161 --> 00:18:01,331 ‎înainte ca Cressida Cowper ‎să devină noua ta mamă. 277 00:18:03,917 --> 00:18:05,544 ‎Mai bine mă mut în Cornwall 278 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 ‎decât s-o am rivală pe Cressida. ‎E sinistră. 279 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 ‎Știi ce e sinistră? 280 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 ‎Plăcinta cu cap de pește din Cornwall. 281 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 ‎Mă tem că nu ești atât de serioasă ‎pe cât ar impune situația, Prudence. 282 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 ‎După toate cele de anul trecut ‎cu dra Thompson și dl Bridgerton, 283 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 ‎apoi cu tatăl tău, ‎nu ne mai permitem alt scandal 284 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 ‎dacă vrei să te măriți sezonul ăsta. 285 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 ‎Mamă, nu e ca și cum știe toată lumea ‎ce a încercat dra Thompson. 286 00:18:36,658 --> 00:18:40,579 ‎Și a ademeni un bărbat ‎în capcana căsniciei nu-i ceva neobișnuit. 287 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 ‎Am câștigat! Ia uite! 288 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 ‎Uitați-vă la mine! 289 00:18:55,468 --> 00:18:57,387 ‎- Dră Sharma? ‎- Lăsați-vă în jos! 290 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 ‎Ce faceți? 291 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 ‎Nu puteți părăsi grupul așa. 292 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 ‎- Nu vă gândiți la slujnica dv.? ‎- Liniște! 293 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 ‎Vă place să abandonați oamenii. 294 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 ‎Nimănui nu-i pasă ce credeți despre mine. 295 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 ‎Nu-i nevoie să cred. Știu. 296 00:19:15,071 --> 00:19:19,034 ‎Călăriți singură în parcuri. ‎E limpede că nesocotiți orice regulă. 297 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 ‎Reguli și iar reguli! 298 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 ‎Dacă n-ați fi ieșit și în acea dimineață, 299 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 ‎nu ne-am găsi ‎într-o situație atât de dificilă. 300 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 ‎La care situație dificilă vă referiți? 301 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 ‎Dumneata… 302 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 ‎- Alaltăieri. ‎- Când am fost înțepată? 303 00:19:39,262 --> 00:19:42,682 ‎- Mi-ați pus mâna pe pieptul dv. ‎- Intraserăți în panică. 304 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 ‎- Deloc. ‎- Apoi m-ați privit. 305 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 ‎- Dv. m-ați privit! ‎- Nu așa. 306 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 ‎Și cum anume v-am privit? 307 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 ‎E ceva acolo. 308 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 ‎Nu e bine să țineți arma așa. 309 00:20:03,870 --> 00:20:06,498 ‎- Știu cum să țin o armă. ‎- Nu una britanică. 310 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 ‎Trebuie să… 311 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 ‎N-am nevoie de instrucțiuni. 312 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 ‎Țineți-o… 313 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 ‎așa. 314 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 ‎Pe aici! Am văzut mișcare încolo. 315 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 ‎Aici erați! 316 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 ‎Ar fi bine să ne strângem cu toții 317 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 ‎înainte să vină ploaia. 318 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 ‎Sibthorp și-a luat desenatorul ‎într-un voiaj ca al dv. 319 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 ‎și s-a întors ‎cu aceste ilustrații minunate. 320 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 ‎Coronopifolia.‎ Am văzut multe în Paxos. 321 00:21:07,142 --> 00:21:11,521 ‎Da. E superb la Paxos. ‎ Ați văzut arborii de mastic din Chios? 322 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 ‎Nu cred că dl Bridgerton s-a dus în Grecia ‎doar ca să vadă plante. 323 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 ‎Nu. 324 00:21:16,943 --> 00:21:18,320 ‎Dar vă mulțumesc 325 00:21:18,403 --> 00:21:21,323 ‎că ați ascultat poveștile ‎din periplul meu. 326 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 ‎Are dreptate. ‎Uneori mă las prea absorbit de hobbyuri. 327 00:21:24,784 --> 00:21:28,538 ‎Cum ți-ai petrecut ziua? ‎În afară de această vizită interesantă. 328 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 ‎A fost o zi foarte plăcută, mulțumesc. 329 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 ‎Se face târziu. Dle Bridgerton, ‎nu trebuie să vă întoarceți la familie? 330 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 ‎Firește. Am pierdut noțiunea timpului. 331 00:21:39,174 --> 00:21:41,468 ‎Mulțumesc pentru ospitalitate. 332 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 ‎Mi-a făcut plăcere. 333 00:21:44,304 --> 00:21:47,015 ‎Marina, mă duc la copii ‎cât vă luați rămas-bun. 334 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 ‎E foarte cumsecade. 335 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 ‎Ai bătut atâta drum ‎doar ca să afli cum e soțul meu? 336 00:22:01,363 --> 00:22:02,781 ‎- Nu. ‎- Atunci… 337 00:22:03,782 --> 00:22:04,991 ‎de ce ai venit? 338 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 ‎Am venit… 339 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 ‎să-mi cer scuze. 340 00:22:12,415 --> 00:22:16,127 ‎În voiajul meu, m-am tot gândit ‎la cum ne-am despărțit. 341 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 ‎Ți-am spus vorbe grele. 342 00:22:18,254 --> 00:22:20,840 ‎- Nu e nevoie să… ‎- Vreau să știi că regret. 343 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 ‎Și că te iert. 344 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 ‎Nu am nevoie de scuzele tale ‎și cu atât mai puțin de iertarea ta. 345 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 ‎Cele petrecute între noi doi ‎țin de trecut. 346 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 ‎Așa se pare. 347 00:22:34,020 --> 00:22:36,398 ‎Dar nu te întrebi cum ar fi fost 348 00:22:36,481 --> 00:22:38,149 ‎dacă ne-am fi purtat altfel? 349 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 ‎Doar un neghiob s-ar căzni așa. 350 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 ‎Am lăsat trecutul în urmă. ‎Ar trebui să faci la fel. 351 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 ‎Marina, 352 00:22:47,659 --> 00:22:50,453 ‎soțul tău chiar e un om cumsecade, dar… 353 00:22:51,454 --> 00:22:53,373 ‎nu pari fericită alături de el. 354 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 ‎Ești aici doar de câteva ore. 355 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 ‎- N-am vrut să te jignesc. ‎- Nu sunt jignită. 356 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 ‎Nici furioasă. 357 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 ‎Ești un băiat 358 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 ‎luat prizonier de propriile fantezii. 359 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 ‎Am crezut cândva că acest lucru e destul ‎să mă salveze de realitate. 360 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 ‎Dar am învățat ‎că n-am nevoie de o asemenea salvare. 361 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 ‎Ce am nevoie e să înfrunt realitatea ‎și să iau decizii practice. 362 00:23:18,314 --> 00:23:22,318 ‎- Deci, alegi nefericirea? ‎- Nu orice poveste se termină ca-n basme. 363 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 ‎Copiii mei îmi oferă multă bucurie. 364 00:23:25,363 --> 00:23:29,451 ‎Iar Sir Philip are grijă de mine. ‎E un tată bun. Ne-am clădit o viață. 365 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 ‎Nu mai sunt femeia pe care o știai. 366 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 ‎Și refuz să fiu târâtă iar ‎într-o asemenea lume a fanteziei. 367 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 ‎Acel vis s-a stins demult. 368 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 ‎- Marina… ‎- Trezește-te, Colin! 369 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 ‎Poate că am fost neghiob. 370 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 ‎Îți mulțumesc pentru timp, 371 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 ‎Lady Crane. 372 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 ‎Dacă ai deschide ochii ‎și ai privi ce e în fața ta, 373 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 ‎i-ai vedea pe cei ‎pe care îi faci deja fericiți. 374 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 ‎- Pe cine anume? ‎- Ai o familie. 375 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 ‎O ai… 376 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 ‎pe Penelope. 377 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 ‎Penelope? 378 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 ‎Ai mulți oameni care țin la tine. 379 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 ‎Caută apropierea lor, 380 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 ‎pentru că nu-ți vei găsi viitorul ‎în trecutul cu mine. 381 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 ‎Prea bine. 382 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 ‎Rămâi cu bine, Marina. 383 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 ‎- Cum a mers? ‎- Edwina, m-ai speriat! 384 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 ‎Spune-mi totul. 385 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 ‎N-am vânat nimic. ‎Dacă bărbații m-ar fi ascultat…  386 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 ‎Nu-mi pasă de vânătoare, soră. 387 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 ‎Cum a mers cu vicontele? 388 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 ‎Bine. 389 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 ‎A mers bine, cred. 390 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 ‎V-ați mai apropiat, în sfârșit? 391 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 ‎Da. 392 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 ‎Orice ai face, continuă. 393 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 ‎La bal. Mâine seară. 394 00:26:32,133 --> 00:26:34,218 ‎- Viconte. ‎- N-am vrut să vă sperii. 395 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 ‎Era lumină. ‎Am crezut că am lăsat o lumânare aprinsă. 396 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 ‎Nu. Eram doar eu. 397 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 ‎Nu aveți somn? 398 00:26:49,442 --> 00:26:51,861 ‎- Dacă nu vă place odaia… ‎- Nu, e furtuna. 399 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 ‎Mă tulbură mereu. 400 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 ‎În timpul musonilor, tata îmi citea. 401 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 ‎Ploaia mă face să mă gândesc la el. 402 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 ‎E biblioteca tatălui meu. 403 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 ‎Aceste cărți erau pentru el 404 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 ‎adevărate comori. 405 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 ‎Cum a murit? 406 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 ‎Înțepat de o albină. 407 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 ‎Domnia ta, 408 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 ‎regret nespus. 409 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 ‎A vedea cum un om măreț e răpus ‎de o creatură atât de mică… 410 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 ‎îți dă un sentiment de smerenie. 411 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 ‎- Asta nu e… ‎- E în ordine. 412 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 ‎Vă doresc noapte bună. 413 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 ‎Cum a fost discuția de ieri cu dra Edwina? 414 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 ‎E un diamant, fără îndoială. 415 00:28:59,989 --> 00:29:01,699 ‎Știe precis când să zâmbească 416 00:29:01,783 --> 00:29:04,160 ‎și ce să spună în toate situațiile. 417 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 ‎Doar că… 418 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 ‎mi-am imaginat că Anthony va fi cu cineva ‎care-i seamănă. 419 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 ‎Isteț, impetuos, puțin cam aspru? 420 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 ‎De câte ori cred ‎că mariajul meu devine simplu, 421 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 ‎eu și Simon găsim o nouă provocare, 422 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 ‎o mică hibă pe care celălalt trebuie ‎s-o scoată la iveală și s-o cerceteze. 423 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 ‎E un lucru deosebit de agasant, 424 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 ‎dar și incredibil de satisfăcător. 425 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 ‎Domnișoara Edwina e aproape perfectă, ‎dar Anthony e un Bridgerton. 426 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 ‎Nevoia de a căuta provocări ‎nu e o trăsătură de familie? 427 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 ‎Cu siguranță. 428 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 ‎Frate. 429 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 ‎Soră. 430 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 ‎Mama ți-a pregătit balul. 431 00:30:12,436 --> 00:30:13,563 ‎Doar ea? 432 00:30:13,646 --> 00:30:17,358 ‎- N-ai contribuit și tu? ‎- Amândouă ne-am ocupat de bal. 433 00:30:18,359 --> 00:30:21,112 ‎Dar planurile tale nu trebuie ‎să depindă de asta. 434 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 ‎Dra Edwina e încântătoare. 435 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 ‎Va fi o soție desăvârșită. 436 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 ‎- Tot n-o agreezi? ‎- N-am spus că n-o agreez. 437 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 ‎Mă întreb doar ‎dacă vă cunoașteți suficient de bine. 438 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 ‎- Nu pentru asta e căsnicia? ‎- Ba da, dar… 439 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 ‎e folositor să existe trăsături comune. 440 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 ‎Nu ai găsit pe nimeni care să-ți semene? ‎Chiar pe nimeni? 441 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 ‎Cum a fost vânătoarea de ieri ‎cu dra Sharma? 442 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 ‎N-ai spus nimic despre asta. 443 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 ‎Soțul tău îmi lipsește. 444 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 ‎În absența lui ai devenit cam băgăcioasă, 445 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 ‎nu-i așa? 446 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 ‎Nu-ți face griji. 447 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 ‎Dră Edwina, îmi acordați primul dans? 448 00:31:45,947 --> 00:31:47,448 ‎Cu siguranță, domnia ta. 449 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 ‎Te-ai simțit bine în compania vicontelui? 450 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 ‎La vânătoare. 451 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 ‎Înțeleg că a decurs bine. 452 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 ‎Da. Foarte bine, firește. 453 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 ‎Dumnezeule! 454 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 ‎Se îndreaptă încoace cu un pretendent. 455 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 ‎Și dacă ai spune „da”? 456 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 ‎- Unui dans? ‎- Vreau să spun… 457 00:32:37,665 --> 00:32:42,086 ‎M-ar amuza să accepți invitațiile la dans, ‎ca să-mi povestești despre ele. 458 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 ‎Cred că am auzit destul ‎despre drepturile femeii. Mă rog. 459 00:32:45,965 --> 00:32:48,259 ‎Ai vorbit cu Colin despre vizita lui? 460 00:32:48,342 --> 00:32:50,052 ‎- Nu! ‎- Eloise. 461 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 ‎Vreau să ți-l prezint pe Lord Morrison. 462 00:32:53,305 --> 00:32:54,348 ‎Dră Eloise. 463 00:32:54,932 --> 00:32:56,142 ‎Sunt încântat. 464 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 ‎Îmi acordați onoarea? 465 00:33:00,896 --> 00:33:01,731 ‎Pentru ce? 466 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 ‎Un dans, Eloise. 467 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 ‎Da, cred că acceptă, Lord Morrison. 468 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 ‎Suntem gazde, da? 469 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 ‎Ai vrut să te amuzi. 470 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 ‎Dră Eloise. 471 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 ‎Aș prefera să nu vorbim. Îmi număr pașii. 472 00:33:33,763 --> 00:33:36,932 ‎- „Frica ta e stăpânul tău.” ‎- L-ați citit pe Locke? 473 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 ‎Da. 474 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 ‎- Dv.? ‎- Da. 475 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 ‎E obligatoriu pentru gentilomi. 476 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 ‎Nu și pentru tinere. 477 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 ‎Căci intelectul nostru firav ar ceda ‎sub povara ideilor? 478 00:33:48,527 --> 00:33:51,363 ‎Pentru majoritatea doamnelor, ‎așa s-ar părea. 479 00:33:51,447 --> 00:33:53,866 ‎Multe nu pot pune niciun gând în cuvinte. 480 00:33:54,784 --> 00:33:57,995 ‎Oare nu fiindcă n-au avut parte ‎de aceeași instruire? 481 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 ‎Înțeleg ‎că disprețuiți acest teatru ridicol 482 00:34:03,501 --> 00:34:05,044 ‎numit „înalta societate”. 483 00:34:05,961 --> 00:34:10,298 ‎Ce-ar fi să părăsim ringul de dans ‎și să punem niște coniac în punci? 484 00:34:11,342 --> 00:34:14,970 ‎Preferați să botezați punciul ‎în locul unei discuții serioase? 485 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 ‎Iar dv. preferați să vă numărați pașii. 486 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 ‎Poate chiar ar fi mai bine să plec. 487 00:34:23,646 --> 00:34:26,774 ‎Ar trebui să terminăm dansul. ‎Ne privește lumea! 488 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 ‎Deci, asta vă e frica. 489 00:34:29,193 --> 00:34:33,614 ‎Când mai complimentați o femeie, ‎încercați măcar să nu le jigniți pe toate. 490 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 ‎Eloise. 491 00:34:39,452 --> 00:34:40,829 ‎- Eloise! ‎- Ce e? 492 00:34:40,913 --> 00:34:43,833 ‎L-am invitat pe Lord Morrison ‎special pentru tine. 493 00:34:43,916 --> 00:34:46,669 ‎Se știe că are un spirit rebel, ca al tău. 494 00:34:47,419 --> 00:34:49,380 ‎Spiritul meu rebel 495 00:34:49,463 --> 00:34:54,425 ‎nu e ca o rochie pe care pot s-o schimb ‎și, cu siguranță, nu e o deprindere 496 00:34:54,510 --> 00:34:58,597 ‎care să atragă un pretendent, ‎precum cantoul sau pictura. 497 00:34:59,306 --> 00:35:00,391 ‎Știu 498 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 ‎că ești dezamăgită de mine. 499 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 ‎Așa că lasă-mă să merg la culcare. 500 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 ‎- El! ‎- Vreau să fiu singură. 501 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 ‎Vărul Jack abia dacă m-a privit. 502 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 ‎Ești agitată. 503 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 ‎Trebuie să te calmezi ‎dacă vrei să-l atragi. 504 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 ‎Ce-ar fi să te plimbi în oranjerie? 505 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 ‎Aerul parfumat de acolo mi-a fost mereu ‎de ajutor. 506 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 ‎Mi-e foame. 507 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 ‎Poate o să fur o portocală. 508 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 ‎Firește. 509 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 ‎Acum, grăbește-te, dragă. 510 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 ‎Scuze de întrerupere, dră Cowper. ‎Lord Featherington, 511 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 ‎cred că lordul Fife vă caută în oranjerie. 512 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 ‎Spunea ceva 513 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 ‎despre afaceri sau despre minele dv. ‎Nu știu. 514 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 ‎Părea important. 515 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 ‎Scuzați-mă, dră Cowper. 516 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 ‎Desigur, domnia ta. 517 00:36:52,169 --> 00:36:54,004 ‎Vicontele îmi aduce o limonadă. 518 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 ‎- Cât de amabil! ‎- Am terminat al doilea dans. 519 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 ‎Sigur nu m-ar fi invitat de două ori 520 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 ‎dacă n-ar vrea să-mi ceară azi mâna. 521 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 ‎Mă bucur să aud asta. 522 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 ‎- Dansează cu el. ‎- Ce? 523 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 ‎Dacă-mi va cere mâna ‎până la sfârșitul balului, 524 00:37:09,603 --> 00:37:11,855 ‎va trebui să-ți ceară binecuvântarea. 525 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 ‎Și ești gata să-i dai binecuvântarea, nu? 526 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 ‎S-ar putea să fie ultima mea șansă. 527 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 ‎Dră Edwina. 528 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 ‎Lord Bridgerton. 529 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 ‎Eu și sora mea tocmai vorbeam. 530 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 ‎Ar dori să danseze. 531 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 ‎- Sunt sigur că… ‎- Cu domnia ta. 532 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 ‎Îmi acordați acest dans? 533 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 ‎Da, domnul meu. 534 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 ‎Vreți să mă întrebați ceva ‎în legătură cu sora mea? 535 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 ‎Dacă i-aș cere mâna, ‎mi-ați da permisiunea? 536 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 ‎Vreau să fie fericită. 537 00:39:53,976 --> 00:39:57,438 ‎- Credeți că o pot face fericită? ‎- Dv. ar trebui să știți. 538 00:39:57,521 --> 00:39:59,106 ‎O puteți face fericită? 539 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 ‎Dacă tăcerea dv. e un semn ‎că v-ați răzgândit… 540 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 ‎Asta doriți? Să mă răzgândesc? 541 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 ‎Nu contează ce vreau eu. 542 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 ‎Nu cred că e adevărat. 543 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 ‎Mă voi întoarce în India 544 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 ‎după ce sora mea se va mărita. 545 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 ‎O veți abandona? 546 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 ‎Nici gând, domnul meu. 547 00:40:19,668 --> 00:40:23,338 ‎Va fi măritată. Nu va avea nevoie de mine. ‎N-am de ce să rămân. 548 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 ‎Acesta a fost mereu planul. 549 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 ‎- Unde a plecat vicontele? ‎- Nu știu. 550 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 ‎Ce i-ai spus? 551 00:40:50,157 --> 00:40:51,158 ‎Mă duc să-l caut. 552 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 ‎Revin într-o clipă. 553 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 ‎Am făcut un tur mai devreme ‎și trebuie să vedeți oranjeria. 554 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 ‎Mirosul iasomiei e absolut dumnezeiesc. 555 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 ‎Lord Featherington, 556 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 ‎ce căutați într-o cameră ‎cu fiica mea neînsoțită? 557 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 ‎Prudence era deja aici ‎și niciunul dintre noi nu… 558 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 ‎Nu dați vina pe ea! 559 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 ‎E doar o tânără inocentă 560 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 ‎și neștiutoare într-ale seducției. 561 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 ‎- Mamă… ‎- Nu s-a întâmplat nimic necuviincios. 562 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 ‎Îl așteptam pe Lord Fife. 563 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 ‎Featherington? 564 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 ‎Cum puteți tăgădui ce am văzut? ‎V-ați luat brațul 565 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 ‎de pe talia ei când am intrat. 566 00:41:36,954 --> 00:41:39,706 ‎- E scandalos! ‎- Atunci, 567 00:41:39,790 --> 00:41:42,084 ‎te însori cu fata, Featherington? 568 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 ‎- Poftim? ‎- Ca om de onoare… 569 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 ‎O va onora, dacă și ea dorește. 570 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 ‎Vai de mine! 571 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 ‎Aș fi încântată ‎să mă mărit cu tine, vere Jack! 572 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 ‎De ce sunteți așa de tulburat? 573 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 ‎Când plecați? 574 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 ‎Imediat după ce sora dv. se mărită? 575 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 ‎Presupun că da. 576 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 ‎Și nu aveți planuri de a vă găsi un soț? 577 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 ‎De ce v-ar privi asta? 578 00:42:38,765 --> 00:42:41,852 ‎Căutați pretexte ‎ca să mă țineți departe de sora dv. 579 00:42:42,978 --> 00:42:44,062 ‎Nu-i așa? 580 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 ‎- Nu mă plăceți și gata. ‎- Firește! 581 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 ‎Spuneți-mi de ce. 582 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 ‎V-am greșit cu ceva? 583 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 ‎De ce mă antipatizați atât de mult? 584 00:42:57,909 --> 00:42:58,744 ‎Pentru că… 585 00:42:59,578 --> 00:43:01,622 ‎Pentru că mă înfuriați! 586 00:43:02,664 --> 00:43:03,540 ‎Și dv. 587 00:43:04,416 --> 00:43:06,126 ‎ce credeți că-mi faceți? 588 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 ‎Poftim? 589 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 ‎Eu cu ce v-am greșit? 590 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 ‎Dv… 591 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 ‎Mă urâți. 592 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 ‎Da. 593 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 ‎Întocmai. 594 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 ‎Vă urăsc. 595 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 ‎Sunt un gentilom. 596 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 ‎Iar inima dv. aparține surorii mele. 597 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 ‎Iar inima mea 598 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 ‎aparține surorii dv. 599 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 ‎Ce faceți? 600 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 ‎Spuneți-mi că nu vă pasă de mine. 601 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 ‎Spuneți-mi că nu simțiți nimic 602 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 ‎și voi pleca. 603 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 ‎Simt… 604 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 ‎Simt… 605 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 ‎- Mă scuzați. ‎- Daphne! 606 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 ‎Nu e ceea ce gândești. 607 00:44:49,771 --> 00:44:52,357 ‎- Încerc să nu mă gândesc deloc. ‎- Daphne… 608 00:44:52,441 --> 00:44:55,777 ‎- O curtezi pe sora ei! ‎- Și vreau s-o iau de soție. 609 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 ‎- De ce? ‎- De ce? 610 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 ‎Deoarece o curtez și așa am decis. 611 00:45:00,449 --> 00:45:05,662 ‎Și eu mă hotărâsem să mă mărit cu prințul ‎când m-ai prins în grădină cu Simon 612 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 ‎în împrejurări similare. 613 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 ‎Similar e doar că suntem de sexe opuse. 614 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 ‎Și erați singuri. 615 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 ‎Și aproape unul de altul. 616 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 ‎Doar că există o deosebire importantă. ‎Nu s-a întâmplat nimic. 617 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 ‎E clar că ai sentimente pentru dra Sharma. 618 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 ‎Nu puteți sta departe unul de altul. 619 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 ‎Deoarece e insuportabilă! 620 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 ‎Asta am văzut adineauri? 621 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 ‎E limpede că e ceva între voi. 622 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 ‎Și știu că nu e așa cum ți-ai fi dorit, 623 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 ‎dar trebuie să fii sincer cu tine însuți. 624 00:45:51,541 --> 00:45:53,543 ‎Deoarece acest fel de sentimente 625 00:45:53,627 --> 00:45:56,129 ‎au mereu un mod de a ieși la iveală. 626 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 ‎Ce fel de sentimente? 627 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 ‎Ei bine, 628 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 ‎de iubire. 629 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 ‎Atunci știu ce e de făcut. 630 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 ‎Nu pot să cred că ești logodită, soră. 631 00:46:31,748 --> 00:46:34,167 ‎- Și chiar cu vărul Jack! ‎- Lasă invidia. 632 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 ‎Nu sunt invidioasă. 633 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 ‎Prudence. 634 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 ‎Cum s-a întâmplat? 635 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 ‎Am auzit că mama spunea… 636 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 ‎Te-a dezonorat? 637 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 ‎Nu. 638 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 ‎Dar cred că așa a părut. 639 00:46:51,810 --> 00:46:54,354 ‎- Mama te-a trimis acolo? ‎- Ar fi scandalos. 640 00:46:54,437 --> 00:46:57,649 ‎Whistledown va scrie despre asta? ‎Firește. Cum altfel? 641 00:46:57,732 --> 00:47:01,194 ‎Prudence, ‎dacă Whistledown scrie toată povestea, 642 00:47:01,278 --> 00:47:05,282 ‎nu-i ca și cum ne-ar insulta rochiile. ‎Ne-ar putea distruge familia. 643 00:47:05,365 --> 00:47:08,869 ‎Pe tine și pe mama. ‎Am putea fi alungate din oraș. 644 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 ‎Doamne! 645 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 ‎Chiar ești invidioasă. 646 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 ‎Dacă a fost mâna mamei, 647 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 ‎Whistledown n-are cum să afle. 648 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 ‎Numele meu va apărea în cronica ei, 649 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 ‎iar tu… 650 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 ‎vei fi exact cum ești acum. 651 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 ‎Prudence! 652 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 ‎De acum, pentru tine ‎sunt Lady Featherington. 653 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 ‎Lady Danbury. 654 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 ‎De ce nu dormiți? 655 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 ‎Te-aș putea întreba același lucru. 656 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 ‎E frig aici. 657 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 ‎Încerc să o las pe sora mea să doarmă. 658 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 ‎I-am tulburat prea mult somnul. 659 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 ‎I-ai spus surorii tale? 660 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 ‎Despre condițiile moștenirii. 661 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 ‎Nu. 662 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 ‎În acest moment, 663 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 ‎mă tem că nu mai are rost să-i spun. 664 00:48:27,739 --> 00:48:30,659 ‎Doamnă Danbury, mă tem 665 00:48:30,742 --> 00:48:32,786 ‎că vicontele nu-i va cere mâna. 666 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 ‎Mă tem că i-am stricat șansele Edwinei. 667 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 ‎Din cauza animozității ‎dintre tine și viconte? 668 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 ‎Da. 669 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 ‎Și de ce, când ești atât de aproape ‎să obții ce vrei, 670 00:48:52,514 --> 00:48:54,975 ‎și anume supraviețuirea familiei tale 671 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 ‎și împlinirea dorinței inimii Edwinei, 672 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 ‎te pui de-a curmezișul? 673 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 ‎Nu știu. 674 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 ‎Nu știu ce să fac! 675 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 ‎E un singur lucru de făcut. 676 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 ‎Fii sinceră cu sora ta 677 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 ‎și cu tine însăți. 678 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 ‎Trebuie să-i spui ce simți. 679 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 ‎Că îl antipatizez pe viconte? 680 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 ‎Spune-i sentimentele tale, ‎oricare ar fi acestea. 681 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 ‎Mă duc înăuntru. 682 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 ‎Ai grijă. 683 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 ‎Sau vei răci. 684 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 ‎Nu puteți intra aici. 685 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 ‎Fiindcă e indecent ca o doamnă ‎să fie singură cu un domn? 686 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 ‎A fost mâna dv. 687 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 ‎A fost necesar ‎pentru a asigura viitorul familiei. 688 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 ‎Și acum… 689 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 ‎Le-ai asigurat un viitor al sărăciei. 690 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 ‎Acum nu ne mai puteți alunga. 691 00:50:27,942 --> 00:50:30,695 ‎Într-adevăr. Mă voi căsători cu Prudence, 692 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 ‎dar se va mărita cu un bărbat sărac. 693 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 ‎Dacă vreți ‎să mă răniți cu amenințări goale… 694 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 ‎Goale sunt doar minele mele, Portia. 695 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 ‎Sunt falimentare. 696 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 ‎Nu mai am nimic. 697 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 ‎Ai plătit zestrea Philipei. 698 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 ‎I-am amăgit cu o promisiune ‎și un colier cu rubine false. 699 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 ‎Singura cale de a ne întreține ‎era să mă însor cu o bogătașă. 700 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 ‎Cu cineva ca… 701 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 ‎Cressida Cowper. 702 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 ‎Colin. 703 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 ‎Ne-ai lipsit aseară la bal. 704 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 ‎Mă tem că nu m-am simțit în stare. 705 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 ‎După vizita la Marina? 706 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 ‎Ce mai face? 707 00:51:16,241 --> 00:51:17,075 ‎Este… 708 00:51:17,742 --> 00:51:18,618 ‎mulțumită. 709 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 ‎Bun. 710 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 ‎Mă bucur. 711 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 ‎Poate chiar aveai nevoie să o vezi. 712 00:51:29,254 --> 00:51:30,922 ‎Ca să lași trecutul în urmă. 713 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 ‎Să nu mai simți nevoia 714 00:51:34,759 --> 00:51:36,010 ‎să renunți la iubire. 715 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 ‎Lady Crane a spus că e mulțumită, 716 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 ‎dar nu pot scăpa de gândul că… 717 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 ‎Toți am fost atât de aspri cu ea. 718 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 ‎Inclusiv eu. 719 00:51:47,438 --> 00:51:51,651 ‎Fără bârfele publicate de Whistledown, ‎lucrurile ar fi putut sta altfel. 720 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 ‎Pentru noi toți. 721 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 ‎Dar cred că nu are rost ‎să stăruim asupra trecutului. 722 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 ‎Acum mă gândesc la viitor. 723 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 ‎Scuză-mă, Pen. 724 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 ‎Drag cititor, 725 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 ‎deși s-au întâmplat multe ‎la conacul Bridgerton, 726 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 ‎cred că nu toate sunt demne ‎să vadă lumina tiparului. 727 00:52:17,135 --> 00:52:20,638 ‎Îndeosebi că multe sunt deja cunoscute 728 00:52:20,722 --> 00:52:23,516 ‎de către prea mulți membri ‎din înalta societate. 729 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 ‎Dar dacă ai crezut ‎că ne vom încheia călătoria 730 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 ‎fără ca această scriitoare ‎să găsească o bârfă cu adevărat savuroasă, 731 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 ‎atunci te înșeli amarnic. 732 00:52:39,240 --> 00:52:41,951 ‎Regret că planurile noastre ‎nu s-au îndeplinit. 733 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 ‎Nu e vina ta, soră. 734 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 ‎Amândouă am făcut tot ce s-a putut. 735 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 ‎Vicontele nu are sentimente pentru mine. 736 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 ‎Poate are pentru altcineva. 737 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 ‎Deși Prudence Featherington pare ‎să-și fi găsit un soț, 738 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 ‎aceasta nu a fost ‎singura întâmplare notabilă. 739 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 ‎Edwina? 740 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 ‎Trebuie să-ți spun ceva. 741 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 ‎Stați! 742 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 ‎Lord Bridgerton. 743 00:53:35,255 --> 00:53:37,590 ‎- Pot să vorbesc cu dv.? ‎- Desigur. 744 00:53:37,674 --> 00:53:40,093 ‎- Mă refeream la dra Edwina. ‎- Domnul meu? 745 00:53:41,302 --> 00:53:42,387 ‎Dră Edwina Sharma. 746 00:53:49,394 --> 00:53:51,062 ‎Vreți să fiți soția mea? 747 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 ‎Da. 748 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 ‎Da! 749 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 ‎Voi fi vicontesa dv.! 750 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 ‎Anthony Bridgerton e acum logodit 751 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 ‎cu domnișoara Edwina Sharma. 752 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 ‎Ce triumf! 753 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa