1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:21,939 [música pomposa] 3 00:00:22,023 --> 00:00:25,526 [Lady Whistledown] Se os antigos gregos fossem da alta sociedade, 4 00:00:25,610 --> 00:00:27,945 teriam adicionado ao pentatlo olímpico 5 00:00:28,029 --> 00:00:30,490 mais uma atividade: 6 00:00:31,157 --> 00:00:33,910 a recepção em uma casa de campo. 7 00:00:34,660 --> 00:00:37,371 Esta, é claro, é a semana do baile anual 8 00:00:37,455 --> 00:00:41,292 de Corações e Flores de Lady Bridgerton, 9 00:00:41,375 --> 00:00:44,337 o convite mais cobiçado fora de Londres. 10 00:00:44,420 --> 00:00:46,923 Não há baile mais bem organizado 11 00:00:47,006 --> 00:00:50,218 para mostrar a coragem e o poder desta anfitriã. 12 00:00:50,301 --> 00:00:51,761 A Srta. Patridge coloca 13 00:00:51,844 --> 00:00:53,971 uma quantidade enorme de açúcar no chá da manhã, 14 00:00:54,055 --> 00:00:58,893 e lorde Abernathy se recusa a comer carne que não esteja bem-passada. 15 00:00:58,976 --> 00:01:02,730 Já Lady Abernathy só come carne malpassada, pelo visto. [ri] 16 00:01:02,814 --> 00:01:06,234 Coloque um cobertor a mais na cama de lorde Weston. 17 00:01:06,317 --> 00:01:08,444 Ouvi dizer que ele costuma sentir frio. [ri] 18 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 As rosas e os cravos chegaram, senhora. 19 00:01:10,863 --> 00:01:13,491 Podemos adicionar lilases, mamãe. 20 00:01:13,574 --> 00:01:15,201 Símbolo do primeiro amor. 21 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 E talvez deixar os buquês ainda maiores. 22 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Eu te ensinei muito bem. 23 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Se vai haver um pedido de casamento até o final da semana, 24 00:01:25,086 --> 00:01:26,045 o Anthony precisa 25 00:01:26,129 --> 00:01:27,630 - de toda a ajuda que puder. - Hum. 26 00:01:28,923 --> 00:01:30,508 - [ambas riem] - Vamos. 27 00:01:31,300 --> 00:01:33,261 - [música intensifica, para] - [mordida] 28 00:01:33,344 --> 00:01:35,721 [irritado] E eu estava pintando isso. 29 00:01:37,014 --> 00:01:39,183 Acha que tudo isso foi um erro? 30 00:01:39,267 --> 00:01:41,769 Ter convidado as Sharmas para virem antes? 31 00:01:41,853 --> 00:01:44,397 [suspira] Parece que isso dificultou ainda mais as coisas. 32 00:01:44,480 --> 00:01:47,984 Toda essa história de casamento parece bem difícil para mim. 33 00:01:48,067 --> 00:01:51,237 Mas, se é realmente necessário passar por isso, 34 00:01:51,320 --> 00:01:53,156 por que não fazer isso… 35 00:01:54,782 --> 00:01:56,033 [grunhe] 36 00:01:56,909 --> 00:01:58,369 …no ar fresco? 37 00:01:58,452 --> 00:01:59,537 [pássaros cantam] 38 00:01:59,620 --> 00:02:01,747 [música tensa] 39 00:02:01,831 --> 00:02:03,374 [suspira fundo] 40 00:02:10,089 --> 00:02:11,090 [Edwina] Didi? 41 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 É a ferroada? 42 00:02:12,425 --> 00:02:13,384 [aflita] Quê? 43 00:02:14,010 --> 00:02:16,804 - De que está falando? - Ainda está te incomodando? 44 00:02:17,763 --> 00:02:21,767 Parece que desde que essa criatura te picou, você ficou mais calada. 45 00:02:21,851 --> 00:02:22,685 Não. 46 00:02:22,768 --> 00:02:24,854 [riso nervoso] Não, de jeito nenhum, bon. 47 00:02:24,937 --> 00:02:26,480 Mas e você? Ainda… 48 00:02:27,064 --> 00:02:29,650 Ainda está chateada pela falta de ação do visconde? 49 00:02:29,734 --> 00:02:32,403 [suspira] Ele está com a cabeça em outro lugar. 50 00:02:33,029 --> 00:02:35,907 Achei que fosse anunciar nosso noivado no baile amanhã à noite. 51 00:02:35,990 --> 00:02:40,369 Vamos voltar para Mayfair em uns dias, onde haverá outros pretendentes, 52 00:02:40,453 --> 00:02:41,370 como já te falei. 53 00:02:41,454 --> 00:02:43,873 Pretendentes que vão suspeitar que falte algo em mim 54 00:02:43,956 --> 00:02:45,249 quando descobrirem que o visconde 55 00:02:45,333 --> 00:02:47,210 - não está mais interessado. - Bon! 56 00:02:47,293 --> 00:02:50,171 Ele é o homem que eu quero, Kate. 57 00:02:50,254 --> 00:02:51,631 O visconde. 58 00:02:51,714 --> 00:02:54,800 A família, esta casa, a vida que ele me oferece. 59 00:03:00,473 --> 00:03:02,058 Eu andei pensando e… 60 00:03:03,768 --> 00:03:07,104 Agora tenho certeza do porquê de ele não ter pedido minha mão. 61 00:03:08,272 --> 00:03:09,523 É por sua causa. 62 00:03:09,607 --> 00:03:11,275 [música tensa] 63 00:03:11,359 --> 00:03:13,986 Vocês dois se odeiam. [suspira] 64 00:03:14,070 --> 00:03:15,696 [música suaviza] 65 00:03:15,780 --> 00:03:17,114 [suspira aliviada] 66 00:03:17,990 --> 00:03:20,326 Hã… Ódio é uma palavra muito forte. 67 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 Fica claro, por suas conversas, que ele também a odeia. 68 00:03:24,038 --> 00:03:26,582 Todo esse tempo, achei que precisasse da sua ajuda 69 00:03:26,666 --> 00:03:28,584 para que ele se apaixonasse por mim. 70 00:03:30,044 --> 00:03:31,462 Agora eu percebi 71 00:03:32,338 --> 00:03:36,175 que preciso da sua ajuda para que ele se apaixone por você. 72 00:03:36,259 --> 00:03:37,176 [ofega] 73 00:03:37,718 --> 00:03:39,804 Edwina, eu… Eu não acho que seja… 74 00:03:39,887 --> 00:03:42,807 Não consegue ver nada mesmo que seja envolvente nele? 75 00:03:42,890 --> 00:03:45,726 Sim, suponhamos que eu veja que ele é envolvente… 76 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 para alguns. Sim. 77 00:03:49,480 --> 00:03:52,483 Então ainda vai me ajudar a conseguir esse pedido? 78 00:03:52,566 --> 00:03:54,151 Porque eu não desisti dele. 79 00:03:54,819 --> 00:03:56,195 Eu não vou desistir. 80 00:03:56,279 --> 00:03:58,990 [música suave] 81 00:04:10,126 --> 00:04:13,045 - [música misteriosa] - [cavalos relincham] 82 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 MODISTA 83 00:04:19,969 --> 00:04:23,639 [música acelera] 84 00:04:33,399 --> 00:04:34,692 [porta abre] 85 00:04:51,292 --> 00:04:52,585 [cavalo relincha] 86 00:04:55,546 --> 00:04:58,841 [reclama] Ai! Aqui está mais calor que uma plantação de pimentas. 87 00:04:58,924 --> 00:05:01,135 Não acho que esteja mais quente do que está em Londres. 88 00:05:01,218 --> 00:05:02,636 Só estamos parados. 89 00:05:02,720 --> 00:05:05,973 - Ei, por que tanta demora? - Alguém deve ter perdido um eixo. 90 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Ah, a carruagem dos Cowpers está logo à frente. 91 00:05:10,353 --> 00:05:11,562 [ri amigavelmente] 92 00:05:12,355 --> 00:05:13,189 [ri] 93 00:05:15,483 --> 00:05:16,817 [risadinha] 94 00:05:16,901 --> 00:05:18,986 - [Lady Featherington] Ai! - [cocheiro] Vamos! 95 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Ah, finalmente! 96 00:05:21,113 --> 00:05:24,533 [música clássica refinada] 97 00:05:27,661 --> 00:05:30,623 [conversa indistinta] 98 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 [Violet] Bem-vindos, é um prazer revê-los. 99 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 [mulheres] Obrigada. 100 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Receio que mal conheço a donzela com quem meu irmão planeja se casar. 101 00:05:43,761 --> 00:05:45,763 [Violet] Receio que ele também mal a conheça. 102 00:05:45,846 --> 00:05:49,058 Algo me diz que é exatamente isso que seu irmão quer mesmo. 103 00:05:49,141 --> 00:05:50,184 [Daphne] Hum… 104 00:05:50,267 --> 00:05:52,311 Talvez eu possa conhecê-la por ele. 105 00:05:52,812 --> 00:05:56,023 [Eloise] Você deveria se considerar sortudo por viajar daquele jeito. 106 00:05:56,107 --> 00:05:58,317 [alegre] Oh, Pen! Que bom que você chegou! 107 00:05:58,401 --> 00:05:59,235 Sem minha amiga, 108 00:05:59,318 --> 00:06:01,153 - só me sobrou falar com as árvores. [ri] - [ri] 109 00:06:01,237 --> 00:06:02,947 - Ela me chamou de toco? - Acredito que não. 110 00:06:03,030 --> 00:06:04,407 Posso chamar de coisa pior. 111 00:06:04,490 --> 00:06:07,118 Não tem outro panfleto sobre direitos das mulheres para ler? 112 00:06:07,201 --> 00:06:10,204 - [Penelope] A El já parou de ler isso. - [Colin] Ela trouxe um para cá. 113 00:06:10,287 --> 00:06:12,123 Prepare-se para muitas citações, Pen. 114 00:06:12,206 --> 00:06:13,582 Daquela tipografia? 115 00:06:14,083 --> 00:06:16,252 Já sabe que não há conexão com a Lady Whistledown. 116 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 As letras "K" estão vindo diferentes há um tempo, não acha? 117 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Eu estou interessada também nesse outro panfleto. 118 00:06:21,549 --> 00:06:24,760 É uma publicação radical. É por isso que eu gosto tanto. [ri] 119 00:06:24,844 --> 00:06:27,680 - O aprendiz, o Sr. Theo Sharpe… - [Penelope] Sabe o nome dele? 120 00:06:27,763 --> 00:06:30,266 Está entrando em águas perigosas naquela área da cidade. 121 00:06:30,349 --> 00:06:31,976 Já tentei persuadir minha irmã. 122 00:06:32,601 --> 00:06:35,646 Talvez possa convencê-la enquanto eu estiver fora. 123 00:06:35,729 --> 00:06:37,481 - [Eloise] Aonde vai? - Vai participar da caçada? 124 00:06:38,065 --> 00:06:39,066 Não vou. 125 00:06:39,150 --> 00:06:41,610 Eu decidi fazer uma visita à sua prima. 126 00:06:41,694 --> 00:06:43,279 - Marina? - [Eloise] Srta. Thompson? 127 00:06:43,362 --> 00:06:44,238 Sim. 128 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Acho que eu não sou a única a entrar em águas perigosas. 129 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 [Violet] Eloise, Penelope. 130 00:06:49,368 --> 00:06:52,997 Vão perceber que temos muitas atividades para as jovens esta tarde. 131 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 Sim, bom, a Pen é uma jovem, e como temos muito para conversar… 132 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Eloise… 133 00:06:58,127 --> 00:07:02,840 espero que se comporte esta semana. É nossa recepção. [enfatiza] 134 00:07:02,923 --> 00:07:05,676 Talvez você e a Penelope possam passar um tempo 135 00:07:05,759 --> 00:07:07,636 com as outras jovens presentes. Hum? 136 00:07:08,471 --> 00:07:11,390 No mínimo, terão muito o que fofocar umas com as outras. 137 00:07:11,474 --> 00:07:14,351 Vai ser um prazer fazer isso, Lady Bridgerton. [ri] 138 00:07:15,060 --> 00:07:18,063 - [damas animadas] Olá! - [Eloise, Pen] Olá. 139 00:07:19,940 --> 00:07:20,983 [ri] 140 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 [chama alto] Kate! 141 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Venha sentar conosco. 142 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Srta. Sharma. 143 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lorde Bridgerton. 144 00:07:44,673 --> 00:07:46,800 - [Anthony limpa a garganta] - [Edwina ri suavemente] 145 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Contou ao visconde sobre a picada da abelha? 146 00:07:51,263 --> 00:07:52,181 [ri sem graça] 147 00:07:53,432 --> 00:07:54,517 Eu fui picada. 148 00:07:54,600 --> 00:07:55,643 [finge surpresa] Ah! 149 00:07:56,852 --> 00:07:57,770 Mas estou bem. 150 00:07:58,646 --> 00:07:59,522 Ah… 151 00:08:03,776 --> 00:08:04,610 [Edwina] Hum. 152 00:08:05,361 --> 00:08:09,365 Kate estava dizendo que adoraria ver mais partes desse belíssimo terreno. 153 00:08:10,157 --> 00:08:10,991 Eu estava? 154 00:08:11,075 --> 00:08:14,036 Depois de ter passado os últimos dias sozinha. 155 00:08:14,620 --> 00:08:17,373 Se importaria de acompanhá-la hoje enquanto passo um tempo com as moças? 156 00:08:17,456 --> 00:08:19,124 - Ah, eu… - Eu imagino que o visconde 157 00:08:19,208 --> 00:08:20,834 estará ocupado com outros convidados. 158 00:08:20,918 --> 00:08:24,922 Vou caçar, na verdade, com os cavalheiros. Receio que o grupo sairá em breve. 159 00:08:25,005 --> 00:08:27,633 Sabia que Kate também é ótima nisso? 160 00:08:27,716 --> 00:08:29,802 É claro que é. [ri desdenhando] 161 00:08:29,885 --> 00:08:32,221 - Tudo pronto para a caçada, irmão? - Tudo certo. 162 00:08:32,304 --> 00:08:34,265 Kate, conte que caçava com frequência. 163 00:08:34,348 --> 00:08:36,892 - Srta. Edwina… [ri] - Ela está sendo modesta. 164 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Não acha que é verdade? 165 00:08:40,271 --> 00:08:42,356 Talvez ela saiba atirar em um alvo, 166 00:08:42,982 --> 00:08:45,150 mas em uma caçada como essa, eu imagino… 167 00:08:45,234 --> 00:08:47,820 Por que acha que eu teria dificuldade em uma caçada, milorde? 168 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 - O que estou dizendo… - Porque sou uma mulher? 169 00:08:49,780 --> 00:08:51,156 - Não, não. - [Benedict ri] 170 00:08:51,240 --> 00:08:53,284 - Não, eu não disse isso. - Mas pensou, não? 171 00:08:53,367 --> 00:08:54,827 [Benedict ri] 172 00:08:56,662 --> 00:08:57,913 [ri incrédulo] 173 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 Mulheres não caçam. 174 00:08:59,915 --> 00:09:02,209 Não caçam ou não têm permissão para isso? 175 00:09:02,293 --> 00:09:06,672 Tenho certeza de que Lady Danbury tem uma criada para acompanhá-la. 176 00:09:07,214 --> 00:09:09,633 Ah, vai ser muito divertido! 177 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Vão poder se conhecer muito melhor. 178 00:09:12,970 --> 00:09:15,431 [Benedict] Que ideia excelente, Srta. Edwina! 179 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 - [Edwina ri] - Nós podemos abrir uma exceção. 180 00:09:17,725 --> 00:09:18,809 Só dessa vez. 181 00:09:19,351 --> 00:09:21,061 É um terreno particular afinal e… 182 00:09:21,562 --> 00:09:25,232 Vai saber? Talvez a Srta. Sharma possa te ensinar algumas coisinhas. 183 00:09:25,316 --> 00:09:26,317 [ri] 184 00:09:27,776 --> 00:09:28,652 Hã? 185 00:09:28,736 --> 00:09:31,447 [música animada] 186 00:09:43,917 --> 00:09:45,127 [cocheiro] Parem! 187 00:09:57,139 --> 00:09:59,141 [música continua] 188 00:10:02,144 --> 00:10:03,896 [suspira, limpa a garganta] 189 00:10:04,730 --> 00:10:05,648 [porta abre] 190 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 - Colin. - [Colin] Marina! Ah… 191 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Srta. Thompson. 192 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 193 00:10:14,239 --> 00:10:15,366 É um prazer revê-la. 194 00:10:17,242 --> 00:10:18,702 [bebê balbucia] 195 00:10:18,786 --> 00:10:20,079 Ah, esse é o Oliver. 196 00:10:20,579 --> 00:10:21,705 Amanda está dormindo. 197 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Então são dois bebês? 198 00:10:23,540 --> 00:10:25,584 - Gêmeos. - [Colin] Gêmeos? 199 00:10:26,168 --> 00:10:27,086 Bom… 200 00:10:27,169 --> 00:10:29,171 [Oliver balbucia] 201 00:10:29,254 --> 00:10:30,339 Bom dia, Oliver. 202 00:10:30,422 --> 00:10:31,632 - [ri] - [Oliver balbucia] 203 00:10:32,132 --> 00:10:33,133 Ele é bem… 204 00:10:33,676 --> 00:10:35,052 sorridente, parece. 205 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 Sim. 206 00:10:36,220 --> 00:10:37,262 Muito. 207 00:10:37,346 --> 00:10:39,306 Sir Phillip não está em casa. 208 00:10:39,932 --> 00:10:41,850 Ele saiu para estudar flores. 209 00:10:42,476 --> 00:10:44,770 - Se soubesse que o senhor viria… - Ah, é claro. 210 00:10:45,646 --> 00:10:49,191 Eu sei que devo à senhora minhas desculpas pela surpresa. 211 00:10:49,692 --> 00:10:52,569 Estava na casa da minha família quando descobri que morava perto. 212 00:10:53,112 --> 00:10:55,906 Decidi vir para ver se estava bem depois… 213 00:10:57,199 --> 00:10:58,992 Bom… de tudo. 214 00:10:59,076 --> 00:11:00,244 Estou bem. 215 00:11:00,327 --> 00:11:01,453 Estou muito bem mesmo. 216 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 É um prazer revê-lo, Colin. 217 00:11:03,497 --> 00:11:04,498 [Oliver ri] 218 00:11:04,581 --> 00:11:05,999 Aceitaria um chá? 219 00:11:06,542 --> 00:11:07,459 Adoraria. 220 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Olá. 221 00:11:12,214 --> 00:11:14,925 [música clássica suave] 222 00:11:21,932 --> 00:11:23,559 [burburinho] 223 00:11:26,228 --> 00:11:28,063 [conversa indistinta] 224 00:11:29,314 --> 00:11:32,985 Espero que as festividades estejam do seu agrado, Srta. Edwina. 225 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Estão sim, Vossa Graça. 226 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Sua mãe e Vossa Graça são ótimas anfitriãs. 227 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Espero organizar meus próprios bailes um dia. 228 00:11:40,576 --> 00:11:43,579 Sem dúvida há prazer em ser anfitriã desses eventos. 229 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Mas, cá entre nós, 230 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 acho que vai descobrir que não há prazer maior 231 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 do que ficar em casa a sós com a sua família. 232 00:11:49,835 --> 00:11:51,044 [ri suavemente] 233 00:11:51,128 --> 00:11:53,130 Com seu marido, desde que escolha o marido certo. 234 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Eu acho que sei o que busco em um parceiro. 235 00:11:55,841 --> 00:11:56,967 O que seria? 236 00:11:57,050 --> 00:11:59,678 Quero estar com alguém gentil e doce. 237 00:11:59,762 --> 00:12:01,013 [risinhos suaves] 238 00:12:01,096 --> 00:12:02,473 Alguém como o seu irmão. 239 00:12:03,056 --> 00:12:04,516 Ele é tão equilibrado. 240 00:12:05,017 --> 00:12:07,227 [ri] Anthony? Equilibrado? 241 00:12:08,020 --> 00:12:11,190 - Não o descreveria dessa forma? - Bom, não exatamente. 242 00:12:11,899 --> 00:12:15,152 Bom… talvez eu desperte o melhor nele. 243 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 Não é isso que um bom casamento deve fazer? 244 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 Despertar o melhor do casal? 245 00:12:20,491 --> 00:12:22,367 Sem dúvida, Srta. Edwina. 246 00:12:24,286 --> 00:12:26,038 A sua irmã foi a algum lugar? 247 00:12:26,121 --> 00:12:27,414 - Caçar. - Caçar? 248 00:12:27,498 --> 00:12:28,665 Com seu irmão, na verdade. 249 00:12:28,749 --> 00:12:31,084 - Sei. - Quero que passem o dia juntos, 250 00:12:31,168 --> 00:12:34,129 na esperança de que finalmente consigam se entender. 251 00:12:34,213 --> 00:12:37,966 Parece que os dois não conseguem concordar em absolutamente nada. 252 00:12:38,050 --> 00:12:39,843 É um bom plano, não acha? 253 00:12:39,927 --> 00:12:40,761 Bom… 254 00:12:41,637 --> 00:12:43,514 Sem dúvida é um plano intrigante. 255 00:12:43,597 --> 00:12:44,515 [ri] 256 00:12:44,598 --> 00:12:45,891 [Daphne] Hum… 257 00:12:46,517 --> 00:12:48,936 [música empolgante] 258 00:12:51,522 --> 00:12:53,816 - [Benedict ri] - Se der errado, a culpa é toda sua. 259 00:12:53,899 --> 00:12:56,276 [suspira] Precisa aceitar, irmão. 260 00:12:56,777 --> 00:12:59,488 Talvez seja a oportunidade de fazê-la mudar de ideia. 261 00:12:59,988 --> 00:13:02,491 - [Anthony] Ou de ser baleado por ela. - [ri] 262 00:13:02,991 --> 00:13:04,910 [lorde Featherington] Para a direita, cavalheiros. 263 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 [conversas indistintas] 264 00:13:06,829 --> 00:13:07,996 Aonde estão indo? 265 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 - Atrás da presa, eu imagino. - Há rastros indo para a esquerda. 266 00:13:12,501 --> 00:13:14,586 Olha. No musgo, o formato dos cascos. 267 00:13:14,670 --> 00:13:17,339 Se formos para a direita, perderemos nossa presa. 268 00:13:17,422 --> 00:13:18,298 [cavalo relincha] 269 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Melhor ficarmos com o grupo. 270 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Se não acharmos nada, sirvo de alvo de treino para a senhorita. 271 00:13:26,974 --> 00:13:28,016 Tudo bem. 272 00:13:29,226 --> 00:13:30,978 [cavalo relincha] 273 00:13:41,947 --> 00:13:43,365 - Onde aprendeu… - Acho melhor… 274 00:13:45,993 --> 00:13:49,705 Meu pai era secretário da família real da Índia. 275 00:13:50,914 --> 00:13:53,208 Uma família amável que me levava para caçar. 276 00:13:53,959 --> 00:13:55,210 Mesmo sendo uma moça. 277 00:13:55,294 --> 00:13:57,671 Parece estar se saindo muito bem. 278 00:13:57,754 --> 00:13:59,923 Bem melhor que a criada no cavalo, eu diria. 279 00:14:00,007 --> 00:14:01,174 [criada arfa aflita] 280 00:14:01,258 --> 00:14:02,509 [ambos riem] 281 00:14:12,686 --> 00:14:14,062 - Lorde Bridgerton… - Sim. 282 00:14:18,483 --> 00:14:20,402 - [lorde Featherington] Chegamos. - [Benedict] Irmão! 283 00:14:20,485 --> 00:14:22,446 - [cavalo relincha] - [estala a língua] 284 00:14:22,529 --> 00:14:24,197 [cavalga rapidamente] 285 00:14:27,075 --> 00:14:28,619 [suspira fundo] 286 00:14:28,702 --> 00:14:30,287 [Colin] Fiz amigos em Atenas. 287 00:14:30,370 --> 00:14:32,664 Depois segui viagem com eles para Marusi e Cálcis. 288 00:14:32,748 --> 00:14:35,250 Isso depois de nadar no Golfo de Petalies, 289 00:14:35,334 --> 00:14:37,753 uma palavra que agora eu sei pronunciar. 290 00:14:37,836 --> 00:14:40,589 Bom, parece que foi uma jornada memorável. 291 00:14:41,089 --> 00:14:42,341 Memorável, sim. 292 00:14:42,841 --> 00:14:46,303 E eu não paro de tagarelar sobre esse assunto, não é? 293 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Gostei das histórias, Colin. 294 00:14:53,185 --> 00:14:54,770 Foi um prazer tê-lo recebido aqui. 295 00:14:54,853 --> 00:14:56,813 Eu agradeço muito por ter me recebido. 296 00:14:58,440 --> 00:15:00,651 Está tudo bem com Sir Phillip então, imagino? 297 00:15:01,485 --> 00:15:04,321 Imagino que possa perguntar diretamente. Milorde. 298 00:15:04,947 --> 00:15:07,407 Chegou antes da saída de nosso visitante. 299 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 - Esse é o Sr. Colin Bridgerton. - [Sir Phillip] Ah! 300 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Sr. Bridgerton. 301 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 302 00:15:16,750 --> 00:15:18,627 - Finalmente nos conhecemos. - Ah! 303 00:15:18,710 --> 00:15:19,628 Sim. 304 00:15:20,879 --> 00:15:22,589 Sua esposa foi gentil 305 00:15:22,673 --> 00:15:25,050 de me aguentar falando sobre minha recente aventura na Grécia. 306 00:15:25,133 --> 00:15:27,260 - [Sir Phillip] Esteve na Grécia? - Uhum. 307 00:15:27,344 --> 00:15:30,263 - Visitou os olivais de Lesbos? - [Colin] Com certeza. 308 00:15:30,347 --> 00:15:32,099 O senhor "azeitou" em cheio. [ri] 309 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 - Foi uma piadinha. - [Sir Phillip] Maravilhosos, não? 310 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Aquelas árvores estão lá desde o século três antes de Cristo. 311 00:15:38,981 --> 00:15:40,691 - É mesmo? - [Sir Phillip] São extraordinárias. 312 00:15:40,774 --> 00:15:41,942 Como a botânica. 313 00:15:42,609 --> 00:15:44,778 Vou mostrar minha cópia de Flora Graeca. 314 00:15:45,570 --> 00:15:46,488 Ficará para o jantar? 315 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 Milorde, o Sr. Bridgerton está ansioso para voltar para a família. 316 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 [Colin] Não estou. Minha família espera. 317 00:15:51,243 --> 00:15:52,577 Adoraria ficar para o jantar. 318 00:15:52,661 --> 00:15:54,955 Ótimo. Vamos pôr um lugar à mesa. 319 00:15:56,581 --> 00:15:57,582 Tudo bem. 320 00:15:59,001 --> 00:16:01,211 [conversas indistintas] 321 00:16:02,170 --> 00:16:04,214 Parece que a presa está nos despistando. 322 00:16:04,297 --> 00:16:06,675 - A dificuldade é parte da diversão. - [Benedict] É. 323 00:16:06,758 --> 00:16:09,052 - Não dá para culpar o sol. - Certamente, não. 324 00:16:09,136 --> 00:16:13,056 Ah, os homens aproveitando um dia de sol. Sinal de boa caça. 325 00:16:13,932 --> 00:16:16,810 Imagino que prefira a escuridão, Srta. Sharma. [ri] 326 00:16:17,561 --> 00:16:20,856 O que eu preferia era seguir os meus instintos nessa caçada. 327 00:16:20,939 --> 00:16:23,191 Em vez de seguir o guia cegamente. 328 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Está convencida de que perdemos a presa? 329 00:16:31,575 --> 00:16:35,662 [Kate] Estou convencida de que cervos preferem a mata fechada. 330 00:16:35,746 --> 00:16:37,539 Aqui está aberto demais. 331 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Ah, sim. Bem… 332 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 Talvez tenha razão, mas vamos seguir. 333 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Deve haver outros cervos em outros lugares. 334 00:16:47,466 --> 00:16:49,259 Eles nem sempre ficam juntos. 335 00:16:49,342 --> 00:16:50,761 E se não estiverem… 336 00:16:53,055 --> 00:16:55,057 - [Anthony] Srta. Sharma? - [criada bufa] 337 00:16:58,810 --> 00:16:59,978 Levem a criada. 338 00:17:04,399 --> 00:17:05,692 [arfa assustada] 339 00:17:05,776 --> 00:17:07,778 [música refinada suave] 340 00:17:10,113 --> 00:17:12,032 - [dama] Gosto muito do lorde Westbridge. - Hum… 341 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 Mas ele tem mãos meio bobas durante as danças. 342 00:17:14,701 --> 00:17:18,163 Pelo menos ele é jovem. Minha mãe está focada em Sir Derryworth. 343 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 O bafo dele é terrível. 344 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 - Por que não diz "não", então? - Para nossas mães? 345 00:17:21,708 --> 00:17:23,585 Eu acho que não é tão simples, El. 346 00:17:23,668 --> 00:17:25,462 Eu faço tudo que a minha mãe diz. 347 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 [ri] E ainda não sabe por que está triste. 348 00:17:27,881 --> 00:17:30,759 Ah, eu sei como achar a felicidade, senhorita. 349 00:17:31,426 --> 00:17:33,804 Nós sempre temos a Lady Whistledown. 350 00:17:33,887 --> 00:17:34,763 [riem] 351 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Mas a publicação da semana não será interessante. 352 00:17:37,641 --> 00:17:39,101 O que quer dizer? 353 00:17:39,184 --> 00:17:42,979 [ri] Estamos todas aqui, aproveitando o ar do campo juntas. 354 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Tudo que ela publicar, nós com certeza já saberemos. 355 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Será mesmo? 356 00:17:51,071 --> 00:17:52,948 Ah… Não é a minha vez, mamãe? 357 00:17:53,031 --> 00:17:54,991 Sua vez chegará amanhã à noite, no baile. 358 00:17:55,075 --> 00:17:58,370 Pode ser sua última chance de conquistar o lorde Featherington 359 00:17:58,453 --> 00:18:01,331 antes que Cressida Cowper se torne sua nova mamãe. 360 00:18:02,499 --> 00:18:03,416 Uh! 361 00:18:04,126 --> 00:18:08,338 Eu prefiro me mudar para a Cornualha a competir com a Cressida. Ela é terrível. 362 00:18:10,048 --> 00:18:11,550 Sabe o que é terrível? 363 00:18:12,050 --> 00:18:14,636 Cabeça de peixe, um prato da Cornualha. 364 00:18:14,719 --> 00:18:16,138 [suspira] Blergh! 365 00:18:16,972 --> 00:18:21,143 Acho que não está levando isso tão a sério quanto deveria, Prudence. 366 00:18:21,685 --> 00:18:24,229 Após tudo o que aconteceu com a Srta. Thompson, 367 00:18:24,312 --> 00:18:26,940 o Sr. Bridgerton e depois seu pai, 368 00:18:27,023 --> 00:18:30,110 não podemos nos dar ao luxo de lidar com mais escrutínio. 369 00:18:30,193 --> 00:18:31,945 Precisa se casar nesta temporada. 370 00:18:32,028 --> 00:18:35,991 Ah, mamãe, todo mundo sabe o que a Srta. Thompson tentou fazer. 371 00:18:36,783 --> 00:18:40,078 E armar para um homem se casar é mesmo tão incomum? 372 00:18:43,498 --> 00:18:44,875 [Prudence exclama] 373 00:18:44,958 --> 00:18:46,001 Eu venci! 374 00:18:46,084 --> 00:18:47,919 - Olha só! - [comemora] 375 00:18:48,003 --> 00:18:49,713 [irritada] Olhem para mim, eu ganhei! 376 00:18:49,796 --> 00:18:51,256 [ambas riem] 377 00:18:55,552 --> 00:18:57,512 - Srta. Sharma! - [sussurra] Xiu! Se abaixe. 378 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 Isso é sério? 379 00:19:00,348 --> 00:19:02,642 Não pode desaparecer com uma arma. 380 00:19:03,268 --> 00:19:06,313 - A sua criada está bastante irritada. - Será que pode ficar quieto? 381 00:19:08,398 --> 00:19:10,358 É típico da senhorita deixar todos para trás. 382 00:19:10,442 --> 00:19:12,986 Ninguém quer saber o que o senhor acha sobre mim, milorde. 383 00:19:13,069 --> 00:19:14,988 Eu não preciso achar. Eu sei. 384 00:19:15,071 --> 00:19:17,490 No momento em que a vi cavalgando sozinha no parque, 385 00:19:17,574 --> 00:19:19,201 ficou claro que não se importa com as regras. 386 00:19:19,284 --> 00:19:20,577 O senhor e suas regras! 387 00:19:21,453 --> 00:19:23,997 Talvez se não tivesse saído sozinha outra vez… 388 00:19:25,498 --> 00:19:28,376 não teríamos ficado numa situação tão difícil. 389 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Exatamente a qual situação difícil está se referindo, milorde? 390 00:19:32,172 --> 00:19:33,089 Seu… [hesita] 391 00:19:37,469 --> 00:19:39,137 - A outra manhã. - Quando fui picada? 392 00:19:39,221 --> 00:19:40,680 E quando pôs minha mão no seu busto. 393 00:19:40,764 --> 00:19:42,098 Para mostrar que não estava ferida. 394 00:19:42,182 --> 00:19:43,600 - O senhor estava em choque. - Não estava. 395 00:19:43,683 --> 00:19:45,727 - Foi o senhor que olhou para mim. - Também me olhou. 396 00:19:45,810 --> 00:19:47,938 - Não da forma que me olhou. - Como exatamente eu olhei? 397 00:19:48,855 --> 00:19:49,731 [suspira] 398 00:19:51,024 --> 00:19:51,983 [suspira fundo] 399 00:19:52,567 --> 00:19:55,445 - [suspira] - [farfalhar de folhas] 400 00:19:57,447 --> 00:19:59,157 [sussurra] Tem alguma coisa ali. 401 00:20:01,409 --> 00:20:03,828 Não vai conseguir atirar se segurar a arma desse jeito. 402 00:20:03,912 --> 00:20:06,498 - Eu sei segurar uma arma. - Mas não uma arma britânica. 403 00:20:06,581 --> 00:20:08,291 - [suspira] - Precisa… 404 00:20:09,292 --> 00:20:11,294 - Eu não preciso de instrução. - Olha… 405 00:20:12,087 --> 00:20:13,755 Só segure a arma… 406 00:20:16,383 --> 00:20:17,467 assim. 407 00:20:19,803 --> 00:20:20,887 [Anthony ofega] 408 00:20:21,888 --> 00:20:22,806 [Anthony ofega] 409 00:20:22,889 --> 00:20:25,517 [música suave envolvente] 410 00:20:32,399 --> 00:20:34,526 [ambos ofegantes] 411 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 [lorde Featherington] Por aqui. Vi movimento nas árvores. 412 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Ah, aí estão os dois! 413 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 Bom, é melhor se juntarem a nós. 414 00:20:44,244 --> 00:20:46,246 Antes que a chuva acabe com a caça. 415 00:20:46,329 --> 00:20:49,708 [troveja] 416 00:20:57,757 --> 00:21:00,802 [Sir Phillip] Sibthorp levou o ilustrador para um grand tour como o seu 417 00:21:00,885 --> 00:21:04,055 e voltou com esses desenhos maravilhosos. 418 00:21:04,139 --> 00:21:07,058 Ah, uma coronopifolia! Vi muitas delas em Paxos. 419 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Sim. Ah, Paxos é incrível! 420 00:21:09,436 --> 00:21:11,604 O senhor viu os lentiscos na Ilha de Chios? 421 00:21:11,688 --> 00:21:15,734 Tenho certeza que o Sr. Bridgerton não foi à Grécia só para ver plantas. 422 00:21:15,817 --> 00:21:16,651 Não. 423 00:21:17,152 --> 00:21:19,654 Mas sou grato ao senhor por realizar meu desejo 424 00:21:19,738 --> 00:21:21,323 de falar sobre a viagem, Sir Phillip. 425 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Lady Crane está certa. Perco a noção do tempo com as plantas. 426 00:21:24,784 --> 00:21:26,286 Como foi seu dia, querida? 427 00:21:26,786 --> 00:21:28,538 Além da chegada do nosso visitante. 428 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Foi muito agradável. Obrigada, milorde. 429 00:21:31,833 --> 00:21:33,668 Ah, está ficando tarde. 430 00:21:33,752 --> 00:21:36,629 E, Sr. Bridgerton, não precisa retornar para a sua família? 431 00:21:36,713 --> 00:21:39,090 Ah, sim. Sim, é claro. O tempo voou. 432 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Obrigado pela hospitalidade, Sir Phillip. 433 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 É sempre bem-vindo. 434 00:21:44,429 --> 00:21:47,140 Marina, vou olhar os bebês enquanto vocês se despedem. 435 00:21:51,353 --> 00:21:52,854 [passos se distanciam] 436 00:21:54,105 --> 00:21:55,940 Ele é muito amigável. 437 00:21:57,442 --> 00:22:00,612 Veio até aqui para formar uma opinião sobre meu marido, Colin? 438 00:22:01,363 --> 00:22:02,781 - Não. - [Marina] Então… 439 00:22:03,823 --> 00:22:04,991 Por que você veio? 440 00:22:06,785 --> 00:22:07,619 Eu… 441 00:22:09,245 --> 00:22:10,497 Eu vim para me desculpar. 442 00:22:12,415 --> 00:22:16,252 Na viagem, eu fiquei pensando em como as coisas ficaram entre nós. 443 00:22:16,336 --> 00:22:18,171 Todas as coisas terríveis que eu te disse. 444 00:22:18,254 --> 00:22:21,007 - Colin, não tem por que… - Vim dizer que sinto muito. 445 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 E que eu perdoei você também. 446 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Não preciso das suas desculpas e muito menos anseio pelo seu perdão. 447 00:22:28,306 --> 00:22:31,476 Tudo isso, você e eu, está no passado. 448 00:22:31,559 --> 00:22:32,560 [Colin] É o que parece. 449 00:22:34,187 --> 00:22:36,272 Mas você não olha para a vida e se pergunta 450 00:22:36,356 --> 00:22:38,191 como seria se nós tivéssemos agido diferente? 451 00:22:38,274 --> 00:22:40,068 [Marina] Seria uma forma de tortura. 452 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Eu deixei o passado para trás. Deveria fazer o mesmo. 453 00:22:44,989 --> 00:22:46,157 [inspira fundo] 454 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina… 455 00:22:47,659 --> 00:22:50,412 ele é muito amigável, mas… 456 00:22:51,454 --> 00:22:53,373 você não parece feliz com ele. 457 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Colin, só esteve aqui por algumas horas. 458 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - Não pretendia ofendê-la. - Eu não estou ofendida. 459 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 E muito menos brava. 460 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Você é um menino 461 00:23:02,590 --> 00:23:04,384 preso nas próprias fantasias. 462 00:23:04,467 --> 00:23:08,721 Sendo sincera, já pensei que isso seria suficiente para me salvar da realidade, 463 00:23:08,805 --> 00:23:12,308 mas o que eu aprendi é que não preciso ser salva dessa forma. 464 00:23:13,643 --> 00:23:17,730 Só preciso encarar minha vida e tomar minhas próprias decisões práticas. 465 00:23:18,314 --> 00:23:20,024 Quer dizer que escolhe ser infeliz? 466 00:23:20,108 --> 00:23:22,318 Nem todos podem viver um conto de fadas. 467 00:23:22,402 --> 00:23:24,654 Estou satisfeita com meus filhos. 468 00:23:25,405 --> 00:23:27,782 E Sir Phillip cuida de mim. Ele é um bom pai. 469 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 Construímos uma vida juntos. 470 00:23:29,534 --> 00:23:31,744 Não sou a mulher que você conheceu 471 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 e me recuso a ser puxada de volta para esse mundo de fantasia. 472 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Esse sonho já acabou há muito tempo. 473 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 - Marina… - Precisa acordar, Colin. 474 00:23:40,211 --> 00:23:42,213 [música melancólica] 475 00:23:43,214 --> 00:23:44,466 [inspira fundo] 476 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Talvez eu tenha sido um tolo. 477 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 Obrigado por seu tempo… 478 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 Lady Crane. 479 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 Se simplesmente abrisse os olhos para o que está na sua frente, 480 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 veria que há pessoas na sua vida que você já faz feliz. 481 00:24:04,611 --> 00:24:07,197 - E quem seriam? - Tem a sua família. 482 00:24:07,780 --> 00:24:08,865 Você tem… 483 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 a Penelope. 484 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Penelope? 485 00:24:11,993 --> 00:24:14,120 Muitas pessoas gostam de você. 486 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Fique com elas, 487 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 porque seu futuro certamente não estará no passado comigo. 488 00:24:23,296 --> 00:24:24,214 Muito bem. 489 00:24:26,216 --> 00:24:27,091 Adeus… 490 00:24:27,634 --> 00:24:28,635 Marina. 491 00:24:36,142 --> 00:24:37,769 - [porta abre] - [Newton arfa] 492 00:24:37,852 --> 00:24:39,020 [ofega profundamente] 493 00:24:40,271 --> 00:24:41,231 [ofega] 494 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 - [animada] Como é que foi? - Edwina! Você me assustou. 495 00:24:44,192 --> 00:24:45,235 Me conte tudo. 496 00:24:45,318 --> 00:24:48,738 Não conseguimos caçar nada. Talvez se os homens tivessem me escutado… 497 00:24:48,821 --> 00:24:51,241 Ai, eu não ligo para a caçada, didi. 498 00:24:51,324 --> 00:24:54,077 Como é que foi o dia com o visconde? 499 00:24:55,245 --> 00:24:56,204 Bem. 500 00:24:57,622 --> 00:24:59,249 Foi tudo bem, eu acho. 501 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Vocês finalmente se aproximaram um do outro? 502 00:25:03,211 --> 00:25:04,587 [troveja] 503 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Finalmente. 504 00:25:05,588 --> 00:25:07,090 [ri aliviada] 505 00:25:07,757 --> 00:25:10,343 Oh! Continue fazendo o que quer que esteja fazendo. 506 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 No baile, amanhã à noite. 507 00:25:13,846 --> 00:25:16,599 - [ri satisfeita] - [suspira fundo] 508 00:25:16,683 --> 00:25:18,685 [música suave] 509 00:25:21,646 --> 00:25:24,566 - [música suave continua] - [barulho de chuva] 510 00:25:28,945 --> 00:25:30,113 [troveja] 511 00:25:30,196 --> 00:25:32,574 - [música intensifica] - [respira fundo] 512 00:25:36,369 --> 00:25:39,038 [troveja] 513 00:25:45,628 --> 00:25:47,005 [troveja] 514 00:25:48,172 --> 00:25:49,507 [respira fundo] 515 00:25:53,386 --> 00:25:54,721 [troveja] 516 00:25:58,891 --> 00:25:59,934 [troveja] 517 00:26:01,060 --> 00:26:04,188 [música vocalizada suavemente] 518 00:26:18,494 --> 00:26:19,621 [porta abre] 519 00:26:20,997 --> 00:26:22,081 [porta fecha] 520 00:26:22,165 --> 00:26:23,499 [troveja] 521 00:26:29,714 --> 00:26:31,257 [porta abre] 522 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 - Lorde Bridgerton. - Eu não queria assustá-la. 523 00:26:34,302 --> 00:26:35,511 [troveja] 524 00:26:36,095 --> 00:26:37,388 Eu vi uma luz 525 00:26:37,472 --> 00:26:39,390 e achei que tinha esquecido uma vela acesa. 526 00:26:39,474 --> 00:26:40,683 Não. Sou eu. 527 00:26:46,189 --> 00:26:47,565 Não conseguiu dormir? 528 00:26:49,442 --> 00:26:52,236 - Se a cama não estiver confortável… - É a tempestade. 529 00:26:52,737 --> 00:26:54,447 Tempestades sempre me assustaram. 530 00:26:56,491 --> 00:26:59,077 Meu pai lia para mim durante as monções. 531 00:27:01,788 --> 00:27:04,165 - Agora a chuva me faz pensar nele. - [troveja] 532 00:27:17,637 --> 00:27:18,721 [troveja] 533 00:27:20,306 --> 00:27:22,684 [Anthony] Essa é a biblioteca do meu pai. 534 00:27:22,767 --> 00:27:24,644 Ele dizia que os livros eram… 535 00:27:25,561 --> 00:27:26,938 os maiores tesouros. 536 00:27:31,609 --> 00:27:32,568 [troveja] 537 00:27:36,364 --> 00:27:37,490 Como ele morreu? 538 00:27:40,576 --> 00:27:41,661 [suspira fundo] 539 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Picado por uma abelha. 540 00:27:47,875 --> 00:27:48,960 Milorde… 541 00:27:49,794 --> 00:27:52,505 [gagueja] Eu, eu… Eu sinto muito. Eu… 542 00:27:53,047 --> 00:27:56,926 Ver um homem como ele partir com algo tão pequeno foi… 543 00:28:00,888 --> 00:28:02,807 Foi assustador, no mínimo. 544 00:28:03,349 --> 00:28:07,103 [música suave envolvente] 545 00:28:20,241 --> 00:28:21,743 - [troveja] - [arfa] 546 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 - [aflita] Isso não pode! Não! - Está tudo bem. Calma. 547 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Boa noite para o senhor. 548 00:28:28,207 --> 00:28:29,167 [ofega] 549 00:28:30,084 --> 00:28:31,210 [respiração pesada] 550 00:28:31,294 --> 00:28:35,798 - [música pomposa] - [pássaros cantam] 551 00:28:54,525 --> 00:28:57,528 Como foi sua conversa com a Srta. Edwina ontem? 552 00:28:57,612 --> 00:29:00,114 - Ela é mesmo um diamante. - [ri suavemente] 553 00:29:00,198 --> 00:29:04,160 Sabe exatamente quando sorrir e exatamente o que dizer o tempo todo. 554 00:29:04,911 --> 00:29:05,912 Hum… 555 00:29:05,995 --> 00:29:07,038 [Daphne] É que… 556 00:29:07,789 --> 00:29:11,250 eu sempre imaginei o Anthony com alguém mais parecido com ele. 557 00:29:11,334 --> 00:29:15,087 [sarcástica] Uhum. Afiado, rápido, meio exigente demais? 558 00:29:15,171 --> 00:29:16,464 [ambas riem] 559 00:29:17,048 --> 00:29:18,966 [conversas indistintas ao fundo] 560 00:29:21,803 --> 00:29:24,388 Olha, toda vez que o meu casamento ficou simples… 561 00:29:25,473 --> 00:29:28,309 eu e o Simon achamos novas coisas para descobrir. 562 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 Uma nova fraqueza que exige que o outro entenda e aprenda a lidar. 563 00:29:34,273 --> 00:29:37,151 - É sem dúvida irritante. - [ri] 564 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 Mas incrivelmente gratificante ao mesmo tempo. 565 00:29:43,658 --> 00:29:48,079 A Srta. Edwina é quase perfeita, mas o Anthony é um Bridgerton. 566 00:29:49,539 --> 00:29:53,042 Não existe algo em todos nós que exige um desafio? 567 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Sem dúvida, existe. 568 00:30:01,551 --> 00:30:02,760 [porta abre] 569 00:30:04,804 --> 00:30:05,847 Irmão. 570 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Irmã. 571 00:30:09,183 --> 00:30:11,269 Mamãe organizou o baile para você. 572 00:30:12,603 --> 00:30:13,563 Só ela? 573 00:30:13,646 --> 00:30:15,189 Vai dizer que não contribuiu? 574 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 [Daphne] Nós duas planejamos tudo, claro. 575 00:30:18,568 --> 00:30:21,696 Mas nossos planos não exigem uma definição sua. 576 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 A Srta. Edwina é amável. 577 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 Sem dúvida, será uma esposa perfeita. 578 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 - Ainda não gosta dela? - Eu nunca disse que não gostava. 579 00:30:36,919 --> 00:30:39,463 Só me pergunto se, realmente, vocês se conhecem. 580 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 - O casamento não é para isso? - [Daphne] É, sim, mas… 581 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 ajuda se vocês tiverem semelhanças. 582 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Sério, irmão, não há mais ninguém parecido com você? Nenhuma moça? 583 00:30:57,273 --> 00:31:00,067 Como foi a caçada com a irmã mais velha das Sharmas? 584 00:31:01,235 --> 00:31:03,446 Não mencionou nada sobre isso. 585 00:31:04,655 --> 00:31:06,407 Sinto falta de Sua Graça. 586 00:31:08,075 --> 00:31:10,369 Na ausência do duque, você fica bem enxerida. 587 00:31:10,453 --> 00:31:11,954 - Não fica? - Ah… [hesita] 588 00:31:14,040 --> 00:31:15,458 Não se preocupe, irmã. 589 00:31:24,133 --> 00:31:25,468 [suspira fundo] 590 00:31:25,551 --> 00:31:28,346 [música clássica dançante] 591 00:31:42,902 --> 00:31:45,154 Srta. Edwina, posso ter sua primeira dança? 592 00:31:45,947 --> 00:31:47,490 Certamente, milorde. 593 00:32:03,339 --> 00:32:07,093 Se divertiu em seu tempo a sós com o visconde? 594 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Na caçada de ontem. 595 00:32:11,430 --> 00:32:13,182 Correu tudo bem, imagino? 596 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Ah, sim. Claro que sim. Correu tudo bem, sim. 597 00:32:15,935 --> 00:32:17,228 [risadinha] 598 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Ai, não! 599 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Ela… Ela está vindo para cá com um pretendente. 600 00:32:33,619 --> 00:32:35,204 E se você aceitasse? 601 00:32:35,287 --> 00:32:37,581 - Uma dança? - Só quis dizer… [frustrada] 602 00:32:37,665 --> 00:32:42,086 Seria tão divertido você falar sobre dança para variar um pouquinho. 603 00:32:42,169 --> 00:32:44,255 Em vez de continuar falando sobre panfletos. 604 00:32:44,338 --> 00:32:45,464 Não importa. 605 00:32:46,090 --> 00:32:48,175 Já falou com o Colin sobre a visita dele à… 606 00:32:48,259 --> 00:32:50,636 - Não, não, não! Não, não, não, não, não. - Eloise! [ri] 607 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Gostaria de te apresentar o lorde Morrison. 608 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 - Ah… Hum. - Srta. Eloise, prazer. 609 00:32:57,101 --> 00:32:58,436 Poderia me dar a honra? 610 00:33:01,147 --> 00:33:02,314 Do… Do quê? 611 00:33:02,398 --> 00:33:04,734 [Violet ri sem graça] Uma dança, Eloise. 612 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Sim, eu acho uma ótima ideia, lorde Morrison. 613 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Lembre-se. Anfitriões. 614 00:33:10,239 --> 00:33:13,075 - [ri sem graça] Você queria diversão. - [Penelope ri] 615 00:33:13,784 --> 00:33:14,618 Ah… 616 00:33:14,702 --> 00:33:16,829 [música clássica dançante] 617 00:33:18,039 --> 00:33:19,665 [murmura] Sorria, sorria! 618 00:33:19,749 --> 00:33:20,750 [ri sem graça] 619 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Srta. Eloise… 620 00:33:30,676 --> 00:33:33,679 Se importa em ficar calado? Eu estou contando os passos. [ri] 621 00:33:33,763 --> 00:33:35,890 - "O que te preocupa, te domina." - Hã! 622 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 Já leu Locke? 623 00:33:37,725 --> 00:33:38,601 Eu já. 624 00:33:39,310 --> 00:33:40,144 E o senhor? 625 00:33:40,227 --> 00:33:42,938 Sim. É essencial para os homens após certa idade. 626 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Não tanto para as senhoritas. 627 00:33:45,107 --> 00:33:48,611 Porque nossas cabeças podem colapsar se tiverem muitas ideias? 628 00:33:48,694 --> 00:33:51,405 Para a maioria das damas, isso parece ser verdade. 629 00:33:51,489 --> 00:33:54,492 A maioria não consegue articular uma ideia, no mínimo. [ri] 630 00:33:55,159 --> 00:33:57,995 Não acha que seja porque não tiveram oportunidades? 631 00:33:58,079 --> 00:33:58,913 [bufa] 632 00:33:59,538 --> 00:34:01,957 Eu entendo seu desprezo 633 00:34:02,041 --> 00:34:05,002 por essa estrutura um tanto quanto ridícula da sociedade. 634 00:34:06,087 --> 00:34:10,216 O que acha de pararmos de dançar e colocarmos conhaque no ponche? 635 00:34:10,299 --> 00:34:11,425 [Eloise desdenha] 636 00:34:11,509 --> 00:34:14,512 Prefere estragar o ponche a ter uma conversa profunda? 637 00:34:15,471 --> 00:34:17,640 E a senhorita prefere contar passos. 638 00:34:20,851 --> 00:34:22,978 Prefiro parar de dançar agora. 639 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 [sussurra] É melhor terminarmos a dança. Estão olhando. 640 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Já vi o que o domina. 641 00:34:29,318 --> 00:34:31,070 Da próxima vez que for elogiar uma mulher, 642 00:34:31,153 --> 00:34:33,614 tente não insultar todas as outras para isso. 643 00:34:33,697 --> 00:34:34,907 [bufa indignada] 644 00:34:36,242 --> 00:34:37,701 - [Violet] Eloise. - [ofega] 645 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 - [Violet] Eloise! - [Eloise] O quê? 646 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Eu convidei o lorde Morrison por sua causa. 647 00:34:43,833 --> 00:34:46,877 Ele é conhecido por ter um espírito rebelde. 648 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 Minha rebeldia 649 00:34:49,630 --> 00:34:52,383 não é um vestido de festa que coloco para cumprir um papel 650 00:34:52,466 --> 00:34:54,426 e, com certeza, não é uma habilidade que adquiri, 651 00:34:54,510 --> 00:34:58,597 como cantar ou pintar, para tentar atrair um pretendente. 652 00:34:58,681 --> 00:34:59,723 Eu… 653 00:34:59,807 --> 00:35:00,641 sei… 654 00:35:01,392 --> 00:35:02,935 que sou uma decepção para a senhora. 655 00:35:03,018 --> 00:35:05,604 Então me permita sair e ir para a cama. 656 00:35:07,565 --> 00:35:08,691 [chora] 657 00:35:09,650 --> 00:35:11,360 [chora] 658 00:35:11,443 --> 00:35:13,154 - El! - [Eloise] Eu quero ficar sozinha. 659 00:35:13,237 --> 00:35:14,280 [Eloise chora] 660 00:35:16,574 --> 00:35:18,117 [Benedict] Eu nem acreditei. 661 00:35:18,200 --> 00:35:19,910 [riem] 662 00:35:19,994 --> 00:35:21,996 - Foi muito cômico. - [riem] 663 00:35:24,123 --> 00:35:25,332 [Cressida ri] 664 00:35:25,416 --> 00:35:28,085 O primo Jack não olhou para mim nem uma vez. 665 00:35:28,169 --> 00:35:29,628 [Lady Featherington] Está agitada. 666 00:35:29,712 --> 00:35:32,423 Tem que se acalmar se quiser chamar a atenção dele. 667 00:35:33,007 --> 00:35:35,676 Por que não dá uma volta no laranjal? 668 00:35:35,759 --> 00:35:38,929 Respire um pouco de ar fresco. Isso sempre me ajuda. 669 00:35:39,722 --> 00:35:42,057 Hum… Eu estou com fome. 670 00:35:42,683 --> 00:35:44,476 Talvez possa roubar uma laranja. 671 00:35:44,560 --> 00:35:45,978 - Sim, é claro. - Hum. 672 00:35:46,061 --> 00:35:48,397 Agora, vá logo, querida. 673 00:35:55,779 --> 00:35:57,198 - Fez isso mesmo? - É. 674 00:35:57,281 --> 00:35:58,199 [ambos riem] 675 00:36:00,242 --> 00:36:03,370 Ah, desculpe interromper, senhorita, mas, lorde Featherington, 676 00:36:03,454 --> 00:36:06,457 o lorde Fife está esperando pelo senhor no laranjal. 677 00:36:06,540 --> 00:36:07,666 Algo sobre… 678 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 negócios ou suas minas. Eu não sei dizer. 679 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Mas me pareceu importante. 680 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Com licença, Srta. Cowper. 681 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 É claro, milorde. 682 00:36:17,968 --> 00:36:18,886 Ah. 683 00:36:26,685 --> 00:36:29,605 [música clássica dançante continua] 684 00:36:40,741 --> 00:36:42,159 [música termina] 685 00:36:43,994 --> 00:36:47,164 [burburinho] 686 00:36:49,041 --> 00:36:50,292 [Edwina suspira] 687 00:36:52,211 --> 00:36:54,171 Lorde Bridgerton foi pegar uma limonada para mim. 688 00:36:54,255 --> 00:36:57,091 - É muita consideração. - Ah, terminamos nossa segunda dança. 689 00:36:57,174 --> 00:37:02,638 Tenho certeza de que ele não pediria duas se não tivesse intenções para esta noite. 690 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 Fico feliz de saber disso. 691 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 - Preciso que dance com ele. - O quê? 692 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Se ele for pedir minha mão antes do fim do baile, como espero, 693 00:37:09,603 --> 00:37:11,397 vai pedir a sua bênção. 694 00:37:12,898 --> 00:37:16,026 Está disposta a dar a sua bênção, não está? 695 00:37:18,904 --> 00:37:22,116 [suspira aflita] Essa pode ser a minha última chance. 696 00:37:24,034 --> 00:37:25,286 [Anthony] Srta. Edwina. 697 00:37:25,369 --> 00:37:27,496 [Edwina ri] Lorde Bridgerton. 698 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Estava conversando com minha irmã. 699 00:37:30,374 --> 00:37:31,208 Hum. 700 00:37:31,834 --> 00:37:33,836 - Ela gostaria muito de dançar. - Ah! 701 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 - Tenho certeza de que… - [Edwina] Com o senhor. 702 00:37:37,214 --> 00:37:38,382 [risadinha] 703 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Srta. Sharma, me daria a honra? 704 00:37:51,395 --> 00:37:53,355 [respira fundo] 705 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 [Kate] É claro, milorde. 706 00:38:00,738 --> 00:38:06,410 [versão instrumental de "Dancing On My Own", de Robyn, toca] 707 00:39:40,379 --> 00:39:44,007 Tem algo que gostaria de me perguntar, milorde, com relação à minha irmã? 708 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 Se eu pedisse a mão dela, me daria a permissão? 709 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Quero que minha irmã seja feliz. 710 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 - Acha que eu posso fazê-la feliz? - Eu que pergunto isso ao senhor. 711 00:39:57,438 --> 00:39:59,022 Pode fazê-la feliz? 712 00:40:02,609 --> 00:40:05,529 Se o silêncio é um sinal de que está reconsiderando a proposta, milorde… 713 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 É isso que quer? Que eu reconsidere? 714 00:40:08,157 --> 00:40:09,450 Não importa o que eu quero. 715 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 Não acho que seja verdade. 716 00:40:13,036 --> 00:40:14,455 Eu vou retornar para a Índia. 717 00:40:15,164 --> 00:40:17,040 Assim que a minha irmã se casar. 718 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Vai abandoná-la? 719 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 [Kate] Longe disso, milorde. 720 00:40:19,668 --> 00:40:20,794 Ela estará casada. 721 00:40:20,878 --> 00:40:23,338 Não precisará de mim, não haverá motivo para eu ficar. 722 00:40:25,841 --> 00:40:27,468 Era o plano desde o início. 723 00:40:39,771 --> 00:40:40,981 [suspira aflita] 724 00:40:41,064 --> 00:40:42,149 [música termina] 725 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 - Aonde o visconde está indo? - Eu… Eu não sei. 726 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 [aflita] O que você disse? 727 00:40:48,947 --> 00:40:49,823 Eu… 728 00:40:50,324 --> 00:40:51,325 vou atrás dele. 729 00:40:51,408 --> 00:40:52,618 Me dê um segundo. 730 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Vim aqui mais cedo. Precisam ver esse laranjal. 731 00:41:00,250 --> 00:41:04,379 O aroma de jasmim é absolutamente estonteante. [ri] 732 00:41:07,716 --> 00:41:09,551 [finge espanto] Oh! 733 00:41:10,219 --> 00:41:11,970 [chocada] Lorde Featherington. 734 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 O que está fazendo aqui com a minha filha desacompanhada? 735 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Ah, eu… Eu encontrei a Prudence aqui, e nenhum de nós… 736 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Não a culpe! 737 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 Ela é uma garota inocente, 738 00:41:21,396 --> 00:41:22,689 não sabe das artimanhas 739 00:41:22,773 --> 00:41:24,274 - que um homem é capaz. - Mamãe, mas… 740 00:41:24,358 --> 00:41:26,610 [gagueja] Eu, eu, eu garanto que nada aconteceu entre nós. 741 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Eu vim me encontrar com o lorde Fife. 742 00:41:30,489 --> 00:41:33,075 - Featherington? - Como pode negar algo óbvio? 743 00:41:33,158 --> 00:41:35,536 Eu o vi tirar a mão da cintura de Prudence 744 00:41:35,619 --> 00:41:36,870 - quando entrei. - Não. 745 00:41:36,954 --> 00:41:38,539 [exclama] É um escândalo! 746 00:41:39,039 --> 00:41:42,084 Bom, vai se casar com ela então, Featherington? 747 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 - O quê? - Como um homem de honra. 748 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Ou vai comprometer a honra dessa jovem? 749 00:41:49,216 --> 00:41:50,217 [ofega] 750 00:41:51,552 --> 00:41:52,719 Oh! 751 00:41:52,803 --> 00:41:54,680 [suspira] É isso! 752 00:41:54,763 --> 00:41:55,722 Ah! [ri] 753 00:41:55,806 --> 00:41:58,892 Será um prazer me casar com o primo Jack. 754 00:41:58,976 --> 00:42:01,562 - [ri empolgada] - [Jack aflito] Ah… 755 00:42:01,645 --> 00:42:03,939 [Prudence ri empolgada] 756 00:42:04,022 --> 00:42:05,524 [ofega] 757 00:42:05,607 --> 00:42:10,696 [Prudence ri empolgada] 758 00:42:10,779 --> 00:42:12,197 [risos ecoam] 759 00:42:14,199 --> 00:42:15,200 [Kate ofega] 760 00:42:15,909 --> 00:42:17,661 Por que está tão irritado? 761 00:42:17,744 --> 00:42:19,788 [ofega] 762 00:42:21,748 --> 00:42:22,958 Quando vai partir? 763 00:42:25,711 --> 00:42:27,713 Imediatamente após a sua irmã casar? 764 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Eu presumo que sim, vou. 765 00:42:32,801 --> 00:42:35,637 E não vai nem mesmo considerar encontrar um marido? 766 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Por que isso preocupa o senhor? 767 00:42:37,347 --> 00:42:38,348 [ofega] 768 00:42:38,890 --> 00:42:42,436 Parece que está buscando qualquer desculpa para me afastar da sua irmã. 769 00:42:42,978 --> 00:42:44,062 É isso ou não é? 770 00:42:44,688 --> 00:42:47,232 - Simplesmente não gosta de mim. - É claro que não gosto do senhor. 771 00:42:47,316 --> 00:42:48,400 Me diga o porquê. 772 00:42:48,900 --> 00:42:51,987 [ofega] Eu fiz algo para a senhorita? 773 00:42:54,823 --> 00:42:57,909 Por que a senhorita me odeia tanto? 774 00:42:57,993 --> 00:42:59,453 Porque… [ofega] 775 00:42:59,536 --> 00:43:01,496 Porque o senhor me irrita! 776 00:43:01,580 --> 00:43:02,664 [ambos ofegam] 777 00:43:02,748 --> 00:43:06,418 E o que exatamente a senhorita acha que faz comigo? 778 00:43:07,461 --> 00:43:08,420 O quê? 779 00:43:09,212 --> 00:43:10,922 O que eu faço com o senhor? 780 00:43:11,465 --> 00:43:13,467 [ambos ofegam] 781 00:43:14,426 --> 00:43:15,344 Você… 782 00:43:19,556 --> 00:43:20,974 Você me odeia. 783 00:43:24,603 --> 00:43:25,562 Sim. 784 00:43:26,271 --> 00:43:27,272 É isso. 785 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Eu o odeio. 786 00:43:28,940 --> 00:43:31,652 [música tensa envolvente] 787 00:43:35,614 --> 00:43:36,948 [Anthony suspira fundo] 788 00:43:39,743 --> 00:43:41,036 [Kate ofega] 789 00:43:41,787 --> 00:43:43,163 Sou um cavalheiro. 790 00:43:46,166 --> 00:43:49,252 E o seu coração pertence à minha irmã. 791 00:43:49,336 --> 00:43:50,837 [voz suave] E o meu coração… 792 00:43:51,922 --> 00:43:53,840 pertence à sua irmã. 793 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 O que está fazendo? 794 00:44:02,641 --> 00:44:04,935 [sussurra] Diga que não gosta de mim. 795 00:44:07,104 --> 00:44:08,897 [música intensifica] 796 00:44:10,315 --> 00:44:12,484 [sussurra] Me diga que não sente nada, 797 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 e eu me afasto. 798 00:44:18,031 --> 00:44:19,449 [respira fundo] Eu não… 799 00:44:21,368 --> 00:44:23,662 [ofega profundamente] Eu não… 800 00:44:26,081 --> 00:44:27,541 [porta abre] 801 00:44:27,624 --> 00:44:28,542 [assustada] Hã! 802 00:44:30,085 --> 00:44:31,920 - Eu sinto muito. - [Anthony] Daphne! 803 00:44:32,003 --> 00:44:32,963 [Kate ofega] 804 00:44:33,714 --> 00:44:34,548 [porta fecha] 805 00:44:34,631 --> 00:44:38,760 [ofega profundamente] 806 00:44:38,844 --> 00:44:39,678 [funga] 807 00:44:41,805 --> 00:44:42,889 [bate a garrafa] 808 00:44:45,392 --> 00:44:46,601 [porta abre] 809 00:44:48,353 --> 00:44:49,688 Não é o que parece! 810 00:44:49,771 --> 00:44:51,898 Estou tentando não pensar no que vi, irmão. 811 00:44:51,982 --> 00:44:54,192 - Daphne… - Está cortejando a irmã dela! 812 00:44:54,276 --> 00:44:55,777 E tenho a intenção de me casar com ela. 813 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - Por quê? - "Por quê?" 814 00:44:57,487 --> 00:45:00,365 [ofega] Porque a estou cortejando. Porque eu decidi. 815 00:45:00,449 --> 00:45:02,868 E eu decidi no ano passado que me casaria com o príncipe, 816 00:45:02,951 --> 00:45:05,036 até você me encontrar no jardim com o Simon, 817 00:45:05,120 --> 00:45:07,289 no meio de um baile sob circunstâncias similares a essa! 818 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Similares apenas por eu ser um homem e a Srta. Sharma, mulher. 819 00:45:09,916 --> 00:45:11,209 Estavam sozinhos. 820 00:45:11,752 --> 00:45:13,336 Bem próximos um do outro. 821 00:45:13,420 --> 00:45:15,589 Mas há uma diferença significativa. 822 00:45:16,131 --> 00:45:17,924 - Nada, de fato, aconteceu. - [ri incrédula] 823 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 Está claro que sente afeição pela Srta. Sharma. 824 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Os dois não conseguem ficar distantes um do outro. 825 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 - Na verdade. - Porque ela é insuportável! 826 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Ah, foi isso que eu testemunhei? 827 00:45:28,852 --> 00:45:30,312 [suspira irritado] 828 00:45:34,524 --> 00:45:35,609 [bate a garrafa] 829 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 É óbvio que há algo entre vocês. 830 00:45:44,701 --> 00:45:46,953 E eu sei que não era isso que desejava, 831 00:45:47,537 --> 00:45:49,498 mas seja honesto consigo mesmo. 832 00:45:51,541 --> 00:45:52,959 Porque, de uma forma ou de outra, 833 00:45:53,043 --> 00:45:56,129 esse tipo de sentimento sempre acaba vindo à tona. 834 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 De que sentimento está falando? 835 00:45:59,674 --> 00:46:00,550 Bom… 836 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 Amor. 837 00:46:10,018 --> 00:46:11,144 [suspira] 838 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 Então sei o que devo fazer. 839 00:46:17,400 --> 00:46:18,610 [ri suavemente] 840 00:46:22,948 --> 00:46:25,325 [passos se distanciam] 841 00:46:25,408 --> 00:46:26,701 [porta abre] 842 00:46:26,785 --> 00:46:27,744 [ofega] 843 00:46:28,620 --> 00:46:30,997 Não acredito que esteja noiva, irmã. 844 00:46:31,748 --> 00:46:33,208 E do primo Jack. [ri] 845 00:46:33,291 --> 00:46:35,585 - [Prudence] Não fique com inveja. - Não estou com inveja. 846 00:46:36,086 --> 00:46:37,337 Prudence… [hesita] 847 00:46:38,380 --> 00:46:39,673 Como isso aconteceu? 848 00:46:39,756 --> 00:46:41,049 [inspira fundo] 849 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Eu cheguei lá e já tinha acontecido. 850 00:46:44,678 --> 00:46:46,263 Ele comprometeu você? 851 00:46:46,805 --> 00:46:47,722 Não. 852 00:46:48,348 --> 00:46:50,016 Mas acho que foi o que pareceu. 853 00:46:50,684 --> 00:46:51,935 [ofega] 854 00:46:52,018 --> 00:46:54,354 - Mamãe mandou você lá? - Ah, que escândalo! 855 00:46:54,437 --> 00:46:57,232 Acha que Whistledown vai escrever sobre isso? Claro que vai. [ri] 856 00:46:57,315 --> 00:46:59,651 - Como não? - Se escrever… Prudence… 857 00:46:59,734 --> 00:47:03,697 Se Whistledown escrever sobre isso, não será um insulto aos nossos vestidos, 858 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 pode arruinar nossa família. 859 00:47:05,991 --> 00:47:09,244 Pode arruinar você e a mamãe. Podemos ser banidas da sociedade. 860 00:47:10,871 --> 00:47:11,830 Olha só. 861 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Está mesmo com inveja. 862 00:47:14,541 --> 00:47:16,835 - [ri incrédula] - Se foi uma armação da mamãe, 863 00:47:16,918 --> 00:47:19,671 não teria como Whistledown saber disso. 864 00:47:19,754 --> 00:47:22,048 Meu nome vai aparecer na publicação, 865 00:47:22,132 --> 00:47:23,258 e você… 866 00:47:24,509 --> 00:47:26,094 continuará sendo quem é. 867 00:47:26,177 --> 00:47:27,888 - Prudence… - [repreende] Hã, hã. 868 00:47:28,388 --> 00:47:31,308 Creio que seja Lady Featherington, para você. 869 00:47:34,060 --> 00:47:35,812 [suspira indignada] 870 00:47:37,480 --> 00:47:40,567 - [uivos distantes] - [vento forte] 871 00:47:49,242 --> 00:47:51,077 - [bate a bengala] - [arfa assustada] 872 00:47:51,161 --> 00:47:52,412 Lady Danbury. 873 00:47:52,495 --> 00:47:54,289 Ah, por que ainda está acordada? 874 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Poderia fazer a mesma pergunta. 875 00:47:57,709 --> 00:47:59,669 Está frio aqui fora. 876 00:48:00,337 --> 00:48:02,714 Vim para cá para deixar a minha irmã dormir. 877 00:48:04,090 --> 00:48:06,551 Fiquei virando na cama sem parar. 878 00:48:07,052 --> 00:48:09,137 Já contou para a sua irmã? 879 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Sobre a questão da herança. 880 00:48:16,728 --> 00:48:17,729 Não contei. 881 00:48:17,812 --> 00:48:19,064 Hum… 882 00:48:19,147 --> 00:48:20,607 [Kate] Nesse momento, 883 00:48:20,690 --> 00:48:23,234 não vejo necessidade de contar para ela. 884 00:48:27,822 --> 00:48:29,115 Lady Danbury, eu… 885 00:48:29,741 --> 00:48:32,661 receio que o visconde não a peça em casamento. 886 00:48:34,704 --> 00:48:37,207 Receio que tenha estragado tudo para Edwina. 887 00:48:37,290 --> 00:48:40,961 Porque os dois não conseguem se entender? 888 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Sim. 889 00:48:48,635 --> 00:48:52,013 E por que, quando está tão perto de conseguir o que quer, 890 00:48:52,514 --> 00:48:55,183 o que precisa para sobrevivência da família 891 00:48:55,266 --> 00:48:57,727 e o que a Edwina claramente deseja, 892 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 você fica no caminho? 893 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Eu não sei. 894 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 [exaltada] Eu não sei o que fazer! 895 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Na verdade, só há uma coisa a fazer. 896 00:49:11,866 --> 00:49:14,619 Seja honesta com sua irmã, 897 00:49:15,161 --> 00:49:16,538 consigo mesma. 898 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Precisa contar a ela o que você sente. 899 00:49:20,917 --> 00:49:22,711 [respira fundo] 900 00:49:24,212 --> 00:49:26,923 - Sobre o meu ódio pelo visconde? - Sobre… 901 00:49:27,882 --> 00:49:30,969 seja lá o que quer que você sinta. 902 00:49:32,595 --> 00:49:33,596 [suspira] 903 00:49:33,680 --> 00:49:35,432 Eu vou voltar para o quarto. 904 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Cuidado… 905 00:49:38,768 --> 00:49:40,687 ou vai pegar um resfriado. 906 00:49:47,027 --> 00:49:49,195 [bate a bengala levemente] 907 00:49:52,991 --> 00:49:55,160 [pássaros cantam] 908 00:50:02,292 --> 00:50:03,209 [porta abre] 909 00:50:05,045 --> 00:50:06,629 Não pode ir entrando assim. 910 00:50:06,713 --> 00:50:09,799 Por quê? Porque é impróprio que uma dama e um cavalheiro fiquem a sós? 911 00:50:14,637 --> 00:50:15,930 Você armou aquilo. 912 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 Eu fiz o necessário para garantir o futuro da minha família. 913 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 E agora… 914 00:50:22,437 --> 00:50:24,689 E agora garantiu um futuro de pobreza. 915 00:50:25,857 --> 00:50:27,859 Não pode nos expulsar agora, milorde. 916 00:50:27,942 --> 00:50:29,194 Não, não posso. 917 00:50:29,277 --> 00:50:30,820 Eu vou me casar com Prudence. 918 00:50:30,904 --> 00:50:33,156 Mas precisa saber que ela se casará com um homem falido. 919 00:50:33,239 --> 00:50:35,992 Se quer me atingir com suas ameaças vazias… 920 00:50:36,076 --> 00:50:38,745 A única coisa vazia que tenho são as minas, Portia. 921 00:50:38,828 --> 00:50:40,330 Eu sou um fracasso. 922 00:50:41,623 --> 00:50:42,457 Eu não tenho nada. 923 00:50:43,041 --> 00:50:44,209 Pagou pelo dote de Philippa. 924 00:50:44,292 --> 00:50:46,544 Eu convenci os Finches com a promessa de pagamento 925 00:50:46,628 --> 00:50:48,296 e um colar falso de rubis. 926 00:50:48,379 --> 00:50:51,466 O único jeito de eu sustentar essa família era me casando bem. 927 00:50:51,966 --> 00:50:53,009 Com alguém como… 928 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Srta. Cressida Cowper. 929 00:50:58,264 --> 00:50:59,182 [suspira] 930 00:50:59,724 --> 00:51:02,185 [Penelope ofega] 931 00:51:02,268 --> 00:51:03,269 Colin! 932 00:51:03,353 --> 00:51:05,021 [ofega] 933 00:51:05,105 --> 00:51:06,397 Nós… [hesita] 934 00:51:06,481 --> 00:51:08,108 …sentimos sua falta no baile de ontem. 935 00:51:08,191 --> 00:51:10,151 É. Não estava me sentindo disposto. 936 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Depois de ver a Marina? 937 00:51:14,364 --> 00:51:15,657 Como ela está, Colin? 938 00:51:16,241 --> 00:51:17,117 Ela está… 939 00:51:17,784 --> 00:51:18,618 satisfeita. 940 00:51:18,701 --> 00:51:20,245 [ri] Bom. 941 00:51:21,329 --> 00:51:22,455 Eu fico feliz. 942 00:51:24,624 --> 00:51:27,961 Talvez vê-la fosse o que precisava 943 00:51:29,254 --> 00:51:30,880 para deixar o passado para trás. 944 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Não sentir mais a necessidade 945 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 de renegar as mulheres. 946 00:51:36,094 --> 00:51:38,263 Lady Crane se disse satisfeita… 947 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 mas não consigo parar de pensar… 948 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 que todos fomos muito duros com ela. 949 00:51:45,228 --> 00:51:46,563 Eu inclusive. 950 00:51:47,438 --> 00:51:49,983 Talvez se Lady Whistledown não tivesse fofocado sobre ela, 951 00:51:50,066 --> 00:51:51,651 as coisas teriam sido diferentes para ela. 952 00:51:52,610 --> 00:51:54,529 Para todos nós, na verdade. 953 00:51:56,030 --> 00:51:59,242 Mas não há sentido em remexer o passado. 954 00:51:59,325 --> 00:52:01,202 Quero agora pensar no futuro. 955 00:52:02,620 --> 00:52:03,913 Com licença, Pen. 956 00:52:06,374 --> 00:52:08,835 [Lady Whistledown] Querido e gentil leitor, 957 00:52:08,918 --> 00:52:12,797 embora muito tenha ocorrido na casa de campo dos Bridgertons, 958 00:52:13,298 --> 00:52:17,844 esta autora sente que nem tudo é digno de ser publicado. 959 00:52:17,927 --> 00:52:19,679 Especialmente quando tanto 960 00:52:19,762 --> 00:52:23,391 já é de conhecimento dos membros da alta sociedade. 961 00:52:24,309 --> 00:52:27,562 Mas se achou que chegaríamos ao fim dessa viagem 962 00:52:27,645 --> 00:52:32,442 sem que esta autora descobrisse uma fofoca realmente deleitável, 963 00:52:33,193 --> 00:52:35,486 receio dizer que se enganou. 964 00:52:36,112 --> 00:52:38,114 [música refinada tensa] 965 00:52:39,282 --> 00:52:42,118 Sinto muito que as coisas não tenham saído como queria, bon. 966 00:52:42,702 --> 00:52:44,204 Não é culpa sua, didi. 967 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 Nós fizemos tudo o que podíamos. 968 00:52:47,040 --> 00:52:49,626 Sei que o visconde não tem sentimentos por mim. 969 00:52:50,251 --> 00:52:51,920 Talvez tenha por outra. 970 00:52:58,885 --> 00:53:00,887 [música intensifica] 971 00:53:13,483 --> 00:53:17,320 [Lady Whistledown] Prudence Featherington parece ter garantido um casamento, 972 00:53:17,403 --> 00:53:21,157 mas esse não foi o único acontecimento digno de nota. 973 00:53:23,868 --> 00:53:24,827 [Kate] Edwina… 974 00:53:27,413 --> 00:53:29,374 Tem uma coisa que preciso lhe contar. 975 00:53:29,457 --> 00:53:30,458 [Anthony] Esperem! 976 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lorde Bridgerton. 977 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 Posso falar com a senhorita? 978 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 É claro. 979 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 - [Anthony] Me refiro à Srta. Edwina. - Milorde? 980 00:53:41,427 --> 00:53:42,387 Edwina Sharma… 981 00:53:47,725 --> 00:53:49,310 [ofega] 982 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 Quer se casar comigo? 983 00:53:50,561 --> 00:53:51,771 [ofega] 984 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Sim. 985 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Sim. Sim! [ri] 986 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Serei sua viscondessa! Eu aceito, claro! 987 00:54:01,739 --> 00:54:05,285 [Lady Whistledown] Anthony Bridgerton está agora noivo 988 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 da Srta. Edwina Sharma. 989 00:54:22,844 --> 00:54:25,680 Vitória para todos. 990 00:54:30,059 --> 00:54:32,061 [música de encerramento]