1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,151 Se os gregos antigos fossem membros da alta sociedade, 3 00:00:25,234 --> 00:00:27,945 poderiam ter acrescentado ao pentatlo olímpico 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 mais um evento: 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 a recepção na casa de campo. 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 Esta é a semana em que Lady Bridgerton 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 oferecerá o Baile de Corações e Flores, 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 o convite mais cobiçado do ano fora de Londres, 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 e não há evento mais bem planejado 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 para demonstrar o poder e o temperamento da anfitriã. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Srta. Patridge precisa de bastante açúcar no chá da manhã. 12 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 Lorde Abernathy se recusa a comer carne que não esteja bem-passada. 13 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 Já Lady Abernathy apenas come se a carne praticamente mugir. 14 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 E não se esqueça de pôr mais um cobertor na cama de lorde Weston. 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Soube que ele sente muito frio. 16 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 As rosas e os cravos chegaram, senhora. 17 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Poderia acrescentar lilases, mamãe, simbolizando o primeiro amor. 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 E talvez deixar os buquês ainda maiores. 19 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Eu lhe ensinei bem. 20 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Se houver um pedido de casamento antes do fim da semana, 21 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 Anthony precisará de toda ajuda possível. 22 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Certo. 23 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Eu estava pintando isso. 24 00:01:37,014 --> 00:01:41,185 Acha que foi um erro ter convidado as Sharmas para chegarem antes? 25 00:01:42,103 --> 00:01:44,272 Isso complicou toda a situação. 26 00:01:44,355 --> 00:01:47,900 Todo o mercado casamenteiro parece muito complicado para mim. 27 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Mas, se precisa participar dele, por que não faz isso… 28 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 ao ar livre? 29 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Didi? 30 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 É a picada? 31 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 O quê? O que quer dizer? 32 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Ainda está incomodada? 33 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 Desde que a criatura terrível a picou, 34 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 você tem se isolado. 35 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Não, de jeito nenhum, bon. 36 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 E como você está? 37 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Ainda está chateada com a falta de ação do visconde? 38 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Ele parece distraído recentemente. 39 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Eu esperava anunciar meu noivado no baile de amanhã. 40 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 Nós voltaremos para Mayfair, 41 00:02:37,867 --> 00:02:40,203 onde haverá muitos outros pretendentes, 42 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 como eu disse. 43 00:02:41,287 --> 00:02:43,873 Pretendentes que acharão que deixo a desejar, 44 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 visto a falta de interesse do visconde. 45 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 46 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 É ele que eu quero, Kate. 47 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 O visconde. 48 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 A família dele, esta casa, a vida que ele me oferece. 49 00:03:00,389 --> 00:03:01,807 Eu estive pensando. 50 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 Agora eu sei o motivo para ele não ter feito o pedido. 51 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 É por sua causa. 52 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Vocês se odeiam. 53 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Ódio é uma palavra muito forte. 54 00:03:20,409 --> 00:03:23,537 Está claro pelas suas conversas que ele sente o mesmo. 55 00:03:24,038 --> 00:03:28,626 Sempre achei que precisasse de sua ajuda para que ele se apaixonasse por mim. 56 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 No entanto, eu me dei conta 57 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 de que preciso de sua ajuda para que ele se apaixone por você. 58 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Edwina, eu realmente não… 59 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Não vê mesmo nada envolvente nele? 60 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 Sim, acho que vejo como ele pode envolver 61 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 uma pessoa, sim. 62 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Ajuda-me a incentivá-lo a fazer o pedido? 63 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Porque eu não desisti. 64 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Eu não vou desistir. 65 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 MADAME DELACROIX MODISTA 66 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Aqui está mais quente do que um pimental. 67 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Não mais do que em Londres. Nós só estamos parados. 68 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 - Por que esse atraso? - Alguém perdeu um eixo. 69 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Os Cowpers estão logo à nossa frente. 70 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Vamos. 71 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Até que enfim. 72 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 Bem-vindos. É um prazer revê-los. 73 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 Obrigada. 74 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Mal conheço a mulher com quem meu irmão quer se casar. 75 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Receio que ele também mal a conheça. 76 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 Mas algo me diz 77 00:05:46,639 --> 00:05:49,350 que seu irmão gostaria que continuasse assim. 78 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Então talvez eu deva conhecê-la para ele. 79 00:05:56,232 --> 00:05:57,983 Pen! Você finalmente chegou. 80 00:05:58,067 --> 00:06:00,903 Só tinha minha família, já ia falar com as árvores. 81 00:06:00,986 --> 00:06:02,947 - Chamou-me de chato? - Acho que não. 82 00:06:03,030 --> 00:06:03,906 Chamaria de pior. 83 00:06:03,989 --> 00:06:07,118 Acabaram os panfletos sobre direitos das mulheres? 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 - Ela parou com isso. - Trouxe um com ela para cá. 85 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Prepare-se para muitas citações. 86 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 O panfleto da tipografia? 87 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 Não percebeu que não há ligação com Whistledown? 88 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 A letra K não borra há algum tempo. 89 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Também estou interessada nos folhetos novos. 90 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 É uma publicação bem radical, por isso gosto tanto. 91 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 - O aprendiz, Sr. Theo Sharpe… - Sabe o nome dele? 92 00:06:27,763 --> 00:06:31,934 - Quer encrenca naquele lado da cidade? - Já tentei convencê-la. 93 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Talvez você a convença durante minha ausência. 94 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - Aonde vai? - Vai caçar com os homens? 95 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Não vou. 96 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 Decidi visitar sua prima, na verdade. 97 00:06:41,694 --> 00:06:43,279 - Marina? - Srta. Thompson? 98 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Não sou a única procurando encrenca. 99 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope, 100 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 descobrirão que temos muito a oferecer às moças hoje. 101 00:06:53,080 --> 00:06:55,040 Sim, Pen é uma moça. 102 00:06:55,124 --> 00:06:57,543 - Temos muito que pôr em dia… - Eloise! 103 00:06:58,127 --> 00:07:00,463 Espero que se comporte bem esta semana. 104 00:07:00,546 --> 00:07:02,006 Somos anfitriãs. 105 00:07:02,840 --> 00:07:05,468 Talvez você e Penelope possam passar um tempo 106 00:07:05,551 --> 00:07:07,553 com as outras jovens presentes. 107 00:07:08,387 --> 00:07:10,973 No mínimo, ficarão sabendo das fofocas. 108 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 Não sonharíamos em fazer nada além disso. 109 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Kate! 110 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Sente-se conosco. 111 00:07:35,706 --> 00:07:38,125 - Srta. Sharma. - Lorde Bridgerton. 112 00:07:48,802 --> 00:07:51,347 Contou ao visconde sobre a picada de abelha? 113 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Eu fui picada. 114 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Eu estou bem. 115 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 Kate me disse que queria conhecer melhor esta magnífica propriedade. 116 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Eu disse? 117 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Depois de passar os últimos dias sozinha. 118 00:08:14,703 --> 00:08:17,873 Poderia acompanhá-la enquanto fico com as outras damas? 119 00:08:17,957 --> 00:08:20,584 O lorde deve estar ocupado com os convidados. 120 00:08:20,668 --> 00:08:22,628 Vou caçar com os outros senhores. 121 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 Vamos sair em breve. 122 00:08:24,880 --> 00:08:28,217 - Sabia que Kate é uma exímia atiradora? - Claro que é. 123 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 - Pronto para a caçada, irmão? - Estou. 124 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Conte que você sempre atirava. 125 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 - Srta. Edwina… - Kate está sendo modesta. 126 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Não acredita? 127 00:08:40,187 --> 00:08:42,731 Talvez sua irmã mire reto no campo de tiro, 128 00:08:42,815 --> 00:08:45,109 mas teria dificuldade numa caçada… 129 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Por que supõe que eu teria dificuldade? 130 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 - Quero dizer… - Por ser mulher? 131 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Não, eu não disse isso. 132 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Mas pensou. 133 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 Damas não caçam. 134 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Não caçam ou não podem? 135 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Com certeza, Lady Danbury cederia uma criada para acompanhá-la. 136 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 Que diversão todos terão! 137 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Vão se conhecer melhor. 138 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 É uma ideia excelente, Srta. Edwina. 139 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Podemos abrir uma exceção só desta vez. 140 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 Afinal, é uma propriedade privada. E quem sabe? 141 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 Talvez a Srta. Sharma lhe ensine algo. 142 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Alto! 143 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 - Colin. - Marina. 144 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Srta. Thompson. 145 00:10:12,154 --> 00:10:13,155 Lady Crane. 146 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 É muito bom vê-la. 147 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Este é o Oliver. Amanda está dormindo. 148 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 São dois? 149 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 - Gêmeos. - Gêmeos. 150 00:10:26,043 --> 00:10:27,044 Bem… 151 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Bom dia, Oliver. 152 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Parece que ele é bem agitado. 153 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Sim, muito. 154 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip não está aqui. 155 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Ele saiu, foi estudar as flores. 156 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 - Se eu soubesse que viria… - Não, claro. 157 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Devo pedir desculpa pela surpresa. 158 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Eu estava com minha família e descobri que morava perto. 159 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Achei que deveria ver se estava bem depois… 160 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 Ora, depois de tudo. 161 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Eu estou bem. Muito bem, na verdade. 162 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 É um prazer vê-lo. 163 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 Gostaria de tomar chá? 164 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Adoraria. 165 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Olá. 166 00:11:29,022 --> 00:11:32,985 As festividades estão correspondendo às suas expectativas, Srta. Edwina? 167 00:11:33,068 --> 00:11:34,486 Bastante, minha senhora. 168 00:11:34,570 --> 00:11:37,531 A senhora e sua mãe são anfitriãs muito cuidadosas. 169 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Não vejo a hora de ser anfitriã um dia. 170 00:11:40,534 --> 00:11:43,579 Certamente há algum prazer em ser anfitriã. 171 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Embora, cá entre nós, 172 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 descobrirá que não há prazer maior 173 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 do que estar em casa só com sua família. 174 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Com seu esposo, se escolher o homem certo. 175 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Sei o que quero em um esposo. 176 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 E o que seria? 177 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Eu gostaria de estar com alguém cortês e gentil. 178 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Alguém como seu irmão. 179 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Ele é tão calmo. 180 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthony? Calmo? 181 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 - Não o descreveria como tal? - Nem um pouco. 182 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Talvez eu desperte o melhor que há nele. 183 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 E um bom casamento não é assim? 184 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 Um despertando o melhor no outro. 185 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Com certeza, Srta. Edwina. 186 00:12:24,161 --> 00:12:25,996 Sua irmã foi a algum lugar? 187 00:12:26,079 --> 00:12:27,289 - Foi caçar. - Caçar? 188 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Com seu irmão. 189 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 Fiz com que passassem o dia juntos 190 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 na esperança de que venham a se entender. 191 00:12:34,046 --> 00:12:37,382 Parece que os dois não se dão bem no momento. 192 00:12:37,966 --> 00:12:39,009 Um bom plano, não? 193 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Bom… 194 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 é decerto intrigante. 195 00:12:51,647 --> 00:12:53,732 Se algo sair mal, a culpa será sua. 196 00:12:54,441 --> 00:12:56,527 Você deve cooperar, irmão. 197 00:12:56,610 --> 00:12:59,571 Pode ser a oportunidade perfeita para conquistá-la. 198 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 Ou ser morto por ela. 199 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 À direita, senhores! 200 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Aonde estão indo? 201 00:13:08,872 --> 00:13:10,499 Em direção ao campo, acho. 202 00:13:10,582 --> 00:13:14,461 Há pegadas para a esquerda. Olhe. Dá para ver a forma no musgo. 203 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 Se formos ao campo agora, podemos perder a caça. 204 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Vamos ficar com o grupo. 205 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Se não encontrarmos nada, eu me ofereço como alvo. 206 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Muito bem. 207 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 - Quando aprendeu… - É bem… 208 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Meu pai era secretário de uma família real na Índia. 209 00:13:50,789 --> 00:13:53,208 Eram gentis e me deixavam caçar com eles. 210 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 - Mesmo sendo uma moça. - Então vai se sair bem. 211 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Melhor do que a criada no cavalo, esperemos. 212 00:14:12,603 --> 00:14:14,187 - Lorde Bridgerton… - Sim? 213 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 - Chegamos. - Irmão! 214 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 …fiz amigos em Atenas e fomos juntos para Maroussi e Cálcis. 215 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 Isso depois de um mergulho no Golfo de Petalioi, 216 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 palavra que agora sei pronunciar. 217 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Parece que foi uma viagem digna de menção. 218 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Digna de menção, sim, 219 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 pelo fato de eu fazer muitas menções a ela, não é? 220 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Gosto de ouvi-lo, Colin. 221 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 - Gostei de recebê-lo. - Gostei de que tenha me recebido. 222 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 Está tudo bem com Sir Phillip, então? 223 00:15:01,360 --> 00:15:03,070 Pode perguntar a ele. 224 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Milorde, 225 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 chegou na hora da visita partir. 226 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Este é o Sr. Colin Bridgerton. 227 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Sr. Bridgerton. 228 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 229 00:15:16,625 --> 00:15:18,210 É um prazer conhecê-lo enfim. 230 00:15:18,710 --> 00:15:19,544 Sim. 231 00:15:20,796 --> 00:15:24,883 Sua esposa fez a gentileza de escutar sobre minhas aventuras gregas. 232 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 Esteve na Grécia? 233 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 - Visitou os olivais de Lesbos? - Claro. Meu caminho foi azeitado. 234 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 - Foi uma piada. - São lindas, não são? 235 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Aquelas árvores estão lá desde o século 3 AC. 236 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 - Mesmo? - É extraordinário, assim como a botânica. 237 00:15:42,567 --> 00:15:44,987 Devo lhe mostrar meu exemplar de Flora Graeca. 238 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 Jantará conosco? 239 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 O Sr. Bridgerton deve querer voltar para a família. 240 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Não, eles podem esperar. 241 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 - Eu gostaria de ficar. - Ótimo. 242 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 Vamos pôr seu lugar à mesa. 243 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Muito bem. 244 00:16:02,004 --> 00:16:06,675 - Parece que o cervo está nos evitando. - Faz parte da diversão. 245 00:16:06,758 --> 00:16:09,469 - Não podemos reclamar do sol. - Claro que não. 246 00:16:09,553 --> 00:16:13,056 Os homens aproveitam o sol. Mas que bela caçada! 247 00:16:13,807 --> 00:16:16,393 Imagino que prefira o breu, Srta. Sharma. 248 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Eu preferiria poder seguir meus instintos nesta caçada 249 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 em vez de seguir o guia cegamente. 250 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Ainda está convencida de que perdemos a caça? 251 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Estou convencida de que cervos preferem a borda florestal. 252 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 A mata aqui é muito aberta. 253 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Sim, bem… 254 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 Talvez tenha razão, mas devemos continuar. 255 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Decerto haverá outros cervos em outras trilhas. 256 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 Nem sempre ficam juntos. E se não houver nenhum, então… 257 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Srta. Sharma! 258 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Levem a criada. 259 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Gosto muito de lorde Westbridge, 260 00:17:12,115 --> 00:17:14,534 apesar de ter mão-boba quando dança. 261 00:17:14,618 --> 00:17:15,786 Ao menos, é jovem. 262 00:17:15,869 --> 00:17:18,163 Minha mãe escolheu Sir Derryworth para mim. 263 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 Que hálito horrível! 264 00:17:19,664 --> 00:17:22,125 - Que tal dizerem não? - Às nossas mães? 265 00:17:22,209 --> 00:17:25,462 - Não é tão simples, El. - Sempre obedeço à minha mãe. 266 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 E não sabem por que são tão infelizes. 267 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Sei como encontrar minha felicidade, Srta. Bridgerton. 268 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Sempre há Lady Whistledown. 269 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Duvido que publique algo de bom esta semana. 270 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 O que quer dizer? 271 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Todos estão aqui, desfrutando do campo juntos. 272 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Qualquer coisa que ela publique, nós já saberemos. 273 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 É mesmo? 274 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 Não é minha vez? 275 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 Sua vez chegará amanhã no baile. 276 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 Pode ser a última chance de encantar lorde Featherington 277 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 antes que Cressida Cowper se torne sua nova mãe. 278 00:18:03,959 --> 00:18:07,003 Prefiro morar na Cornualha a competir com Cressida. 279 00:18:07,087 --> 00:18:08,338 Ela é vil. 280 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Sabe o que é vil? 281 00:18:12,050 --> 00:18:14,636 Torta de cabeça de peixe, uma iguaria da Cornualha. 282 00:18:16,847 --> 00:18:21,434 Receio que não esteja levando isso tão a sério como precisa, Prudence. 283 00:18:21,518 --> 00:18:22,811 Depois do ano passado 284 00:18:22,894 --> 00:18:26,815 com a Srta. Thompson, o Sr. Bridgerton e depois com seu pai, 285 00:18:26,898 --> 00:18:29,025 não podemos permitir mais escrutínio 286 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 caso deseje assegurar um marido esta temporada. 287 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 Mamãe, até parece que todos sabem o que a Srta. Thompson tramou. 288 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 E ludibriar um homem para se casar é tão incomum assim? 289 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Eu ganhei! Veja só. 290 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Olhem todos para mim! 291 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 - Srta. Sharma! - Abaixe-se. 292 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 É sério? 293 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 Não pode sumir assim com sua arma. 294 00:19:03,101 --> 00:19:06,104 - Sua criada está passando maus bocados. - Pode se calar? 295 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 É bem do seu feitio deixar todos para trás. 296 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 Ninguém quer ouvir o que acha saber de mim. 297 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 Não preciso achar. Eu sei. 298 00:19:15,071 --> 00:19:19,034 Desde que a vi sozinha no parque ficou claro que não respeita regras. 299 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Você e suas regras. 300 00:19:21,328 --> 00:19:24,080 Se não tivesse saído de novo na outra manhã… 301 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 não estaríamos em uma situação tão complicada. 302 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 A que situação complicada se refere, milorde? 303 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Seu… 304 00:19:37,469 --> 00:19:39,137 - À daquela manhã. - À da picada? 305 00:19:39,221 --> 00:19:41,973 - Pôs minha mão no seio. - Para provar que saí ilesa. 306 00:19:42,057 --> 00:19:43,600 - Aturdiu-se. - Não mesmo. 307 00:19:43,683 --> 00:19:45,143 - E me olhou. - Foi você! 308 00:19:45,227 --> 00:19:47,520 - Não como você. - E como eu olhei? 309 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Tem algo ali. 310 00:20:01,326 --> 00:20:03,787 Não vai adiantar se segurar a arma assim. 311 00:20:03,870 --> 00:20:06,414 - Sei segurar uma arma. - Não uma britânica. 312 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Precisa… 313 00:20:09,251 --> 00:20:11,336 - Não preciso de instruções. - Aqui. 314 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 É só segurar… 315 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 assim. 316 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Por aqui, rapazes. Vi movimento aqui. 317 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Aí estão os dois. 318 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 É melhor se juntarem a nós 319 00:20:44,119 --> 00:20:46,329 antes que a chuva acabe com a caçada. 320 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Sibthorp levou seu ilustrador para uma excursão 321 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 e voltou com estes desenhos maravilhosos. 322 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 São coronopifolias. Vi muitas em Paxos. 323 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Sim, Paxos é linda. 324 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 E viu as aroeiras na Ilha de Chios? 325 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Decerto o Sr. Bridgerton não foi à Grécia só para ver plantas. 326 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Não. 327 00:21:16,943 --> 00:21:21,323 Mas lhe sou grato por satisfazer meu desejo de falar de minhas viagens. 328 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Ela tem razão. Eu me deixo levar por meus interesses. 329 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 Como foi seu dia, querida? 330 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 Além da chegada de nossa visita. 331 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Foi muito agradável. Obrigada, milorde. 332 00:21:32,083 --> 00:21:33,668 Está ficando tarde. 333 00:21:33,752 --> 00:21:36,755 Sr. Bridgerton, não precisa voltar para sua família? 334 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Sim, claro. Perdi a noção do tempo. 335 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Agradeço a hospitalidade, Sir Phillip. 336 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 É sempre bem-vindo. 337 00:21:44,304 --> 00:21:47,223 Marina, vou ver os bebês enquanto se despedem. 338 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Ele é muito afável. 339 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Veio para formar uma opinião sobre meu marido, Colin? 340 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 - Não. - Então por que veio? 341 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Eu… 342 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 Eu vim me desculpar. 343 00:22:12,415 --> 00:22:13,541 Durante as viagens, 344 00:22:13,625 --> 00:22:18,171 pensei em como terminei tudo entre nós e nas coisas horríveis que lhe disse. 345 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 - Não precisa… - Quero que saiba que sinto muito. 346 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 E que eu também a perdoo. 347 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Não preciso de sua desculpa nem desejo seu perdão. 348 00:22:28,306 --> 00:22:31,518 Tudo isso, você e eu, ficou no passado. 349 00:22:31,601 --> 00:22:32,560 É o que parece. 350 00:22:34,104 --> 00:22:38,149 Mas não se questiona como teria sido se tivéssemos agido diferente? 351 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 É um jeito tolo de se torturar. 352 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Eu deixei o passado para trás. Deveria fazer o mesmo. 353 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 354 00:22:47,659 --> 00:22:50,537 ele é realmente afável. 355 00:22:51,371 --> 00:22:53,373 Mas você não parece feliz com ele. 356 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Só está aqui há poucas horas. 357 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - Não quis ofender. - Eu não me ofendi. 358 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Nem estou com raiva. 359 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Você é um garoto 360 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 preso em suas próprias fantasias. 361 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 Um dia, pensei que isso bastaria para me salvar de minha realidade, 362 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 mas eu aprendi que não preciso desse tipo de salvação. 363 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Eu preciso encarar minha vida e tomar decisões práticas. 364 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Então escolheu ser infeliz? 365 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Nem todos têm um fim de conto de fadas. 366 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Estou muito contente com meus filhos. 367 00:23:25,321 --> 00:23:29,451 Sir Phillip cuida de mim e é um bom pai. Construímos uma vida juntos. 368 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 Não sou a mesma mulher que conheceu. 369 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 E me recuso a voltar para esse mundo de fantasia. 370 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Esse sonho já se foi há muito. 371 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 - Marina… - Abra os olhos, Colin. 372 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Eu tenho sido um tolo, talvez. 373 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 Obrigado pela atenção, 374 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 Lady Crane. 375 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 Se abrisse os olhos para o que está diante de você, 376 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 talvez visse aqueles a quem já faz feliz. 377 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 - E quem seriam esses? - Você tem sua família. 378 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Você tem… 379 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 a Penelope. 380 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Penelope? 381 00:24:11,993 --> 00:24:14,412 Tem muita gente que se importa com você. 382 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Procure-os, 383 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 já que seu futuro não será encontrado no seu passado comigo. 384 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Muito bem. 385 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Adeus, Marina. 386 00:24:41,856 --> 00:24:44,108 - Como foi? - Edwina, você me assustou! 387 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Conte-me tudo. 388 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Não atiramos em nada. Se os homens tivessem me ouvido… 389 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Não me importo com a caçada, didi. 390 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Como correu com o visconde? 391 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Bem. 392 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Correu bem, eu acho. 393 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Vocês dois se entenderam enfim? 394 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Sim. 395 00:25:08,091 --> 00:25:10,343 Continue fazendo o que estiver fazendo. 396 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 No baile. Amanhã à noite. 397 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 - Lorde Bridgerton. - Não quis assustá-la. 398 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Vi uma luz e achei que tivesse deixado uma vela acesa. 399 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Não. Sou eu. 400 00:26:46,064 --> 00:26:47,565 Não conseguiu dormir? 401 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 - Se não estiver confortável… - Não. É a tempestade. 402 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Sempre as achei perturbadoras. 403 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Meu pai lia para mim durante as monções. 404 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 Agora a chuva me faz pensar nele. 405 00:27:20,264 --> 00:27:22,100 Esta biblioteca é do meu pai. 406 00:27:22,684 --> 00:27:26,938 Esses livros eram parte de seus bens mais valiosos. 407 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Como ele morreu? 408 00:27:42,578 --> 00:27:44,288 Foi picado por uma abelha. 409 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Milorde, 410 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 eu sinto muito. Eu… 411 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 Ver um grande homem abatido por uma criatura tão pequena foi… 412 00:28:00,847 --> 00:28:03,099 Foi uma lição de humildade, no mínimo. 413 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 - Isto não… Não! - Não faz mal. 414 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Desejo-lhe uma boa noite. 415 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Como foi sua conversa com a Srta. Edwina ontem? 416 00:28:57,528 --> 00:28:59,530 Sem dúvida, ela é um diamante. 417 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Sabe exatamente quando sorrir e o que dizer o tempo todo. 418 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 A questão é… 419 00:29:07,705 --> 00:29:11,250 Sempre imaginei Anthony com alguém mais parecido com ele. 420 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Afiado, vivaz e um pouco exigente demais? 421 00:29:21,594 --> 00:29:24,806 Toda vez que penso que meu casamento ficou simples, 422 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 Simon e eu encontramos algo novo a resolver, 423 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 um defeito que um precisa que o outro aponte e critique. 424 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 É muito irritante, 425 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 mas gratificante ao mesmo tempo. 426 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 A Srta. Edwina é quase perfeita, mas Anthony é um Bridgerton. 427 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Todos nós não temos algo que necessite ser desafiado? 428 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 De fato, têm. 429 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Irmão. 430 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Irmã. 431 00:30:09,016 --> 00:30:11,310 Mamãe aprontou o baile para você. 432 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 Só ela? Vai me dizer que não fez nada? 433 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 Nós duas planejamos, sem dúvida. 434 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Mas nossos planos não exigem que execute os seus. 435 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 A Srta. Edwina é encantadora. 436 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 Ela será uma esposa perfeita. 437 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 - Não gosta dela? - Eu nunca disse isso. 438 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Queria saber se vocês se conhecem bem o suficiente. 439 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 - O casamento não é para isso? - Sim, mas… 440 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 Ajuda se tiverem afinidades. 441 00:30:47,763 --> 00:30:50,600 Francamente, você não tem afinidade com ninguém? 442 00:30:50,683 --> 00:30:51,559 Ninguém mesmo? 443 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Como foi sua caçada com a Srta. Sharma ontem? 444 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Você não comentou nada acerca disso. 445 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Sinto falta de Sua Graça. 446 00:31:07,909 --> 00:31:11,537 Sem o duque, você ficou um pouco intrometida, não é? 447 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Não se preocupe. 448 00:31:42,652 --> 00:31:44,987 Srta. Edwina, concede-me a primeira dança? 449 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Decerto, milorde. 450 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Aproveitou seu tempo a sós com o visconde? 451 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 A caçada de ontem. 452 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 Presumo que tenha corrido bem. 453 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Sim, claro que sim. Muito bem. 454 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Por Deus! 455 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Ela está vindo com um pretendente. 456 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 E se você aceitar? 457 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 - Uma dança? - Eu quis dizer… 458 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 Eu me divertiria muito se você aceitasse dançar 459 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 e depois falasse disso. 460 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 Não aguento mais ouvir sobre o panfleto. Deixe para lá. 461 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 Falou com Colin da visita… 462 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 - Não. - Eloise. 463 00:32:50,678 --> 00:32:53,222 Gostaria de apresentá-la ao lorde Morrison. 464 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Srta. Eloise, é um prazer. 465 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Posso ter a honra? 466 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 De quê? 467 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 De uma dança, Eloise. 468 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Sim, acho que sim, lorde Morrison. 469 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Lembra-se? Anfitriãs. 470 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Você queria se divertir. 471 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Srta. Eloise… 472 00:33:30,676 --> 00:33:33,596 Importa-se de se calar? Estou contando os passos. 473 00:33:33,679 --> 00:33:36,932 - "Sua preocupação é o que o escraviza." - Já leu Locke. 474 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Já. 475 00:33:39,101 --> 00:33:40,186 - E o senhor? - Já. 476 00:33:40,269 --> 00:33:43,064 É exigido a todo homem após uma certa idade. 477 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Não tanto a donzelas. 478 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Nossa mente frágil desfaleceria com muitas ideias. 479 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 Para a maioria que conheci, parece ser verdade. 480 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Muitas nem articulam bem uma ideia. 481 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Não seria por não terem tido as mesmas oportunidades? 482 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 Percebo que tem desprezo por esta pantomimice 483 00:34:03,501 --> 00:34:05,002 que é a boa sociedade. 484 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 O que acha de sairmos da pista e botarmos um pouco de conhaque no ponche? 485 00:34:11,383 --> 00:34:14,595 Prefere adulterar o ponche a ter uma conversa profunda? 486 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 E a senhorita prefere contar os passos. 487 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Talvez eu deva sair da pista agora. 488 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Acho que devemos terminar a dança. Estão olhando. 489 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Vejo o que o escraviza. 490 00:34:29,318 --> 00:34:33,614 Quando elogiar uma mulher, tente não insultar todas as outras. 491 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 492 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 - Eloise. - O quê? 493 00:34:40,913 --> 00:34:43,791 Convidei lorde Morrison especificamente para você. 494 00:34:43,874 --> 00:34:46,669 Ele é conhecido por ter seu espírito rebelde. 495 00:34:47,419 --> 00:34:48,879 Minha rebeldia 496 00:34:49,380 --> 00:34:52,383 não é um vestido que uso para fingir ser o que não sou, 497 00:34:52,466 --> 00:34:54,426 e certamente não é algo que aprendi, 498 00:34:54,510 --> 00:34:58,514 como cantar ou pintar, para atrair um pretendente. 499 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 Eu sei. 500 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 Eu sou uma decepção para você. 501 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 Permita-me que me retire e vá para a cama. 502 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 - El! - Quero ficar sozinha. 503 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 O primo Jack mal olhou para mim a noite toda. 504 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Você está agitada. 505 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Precisa se acalmar para atrair interesse. 506 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Por que não vai até a estufa de laranjas? 507 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Inspire a fragrância no ar. Isso sempre me ajudou. 508 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Eu estou com fome. 509 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 Talvez eu surrupie uma laranja. 510 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Sim, é claro. 511 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Apresse-se, querida. 512 00:36:00,075 --> 00:36:03,370 Odeio interromper, Srta. Cowper, mas, lorde Featherington, 513 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 o lorde Fife o procurava na estufa de laranjas. 514 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Ele disse se tratar 515 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 de negócios ou de suas minas, não sei. 516 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Parecia importante. 517 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Perdão, Srta. Cowper. 518 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Claro, milorde. 519 00:36:52,127 --> 00:36:54,046 Ele foi me buscar limonada. 520 00:36:54,129 --> 00:36:57,091 - Quanta consideração. - Dançamos pela segunda vez. 521 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 Com certeza, ele não pediria duas danças 522 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 se não tivesse planos para a noite. 523 00:37:03,430 --> 00:37:04,682 Fico feliz em saber. 524 00:37:04,765 --> 00:37:06,183 - Dance com ele. - O quê? 525 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Se for me fazer o pedido, como espero, 526 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 ele terá que pedir sua bênção. 527 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 E você está pronta para lhe dar sua bênção, não é? 528 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Esta pode ser minha última chance. 529 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Srta. Edwina. 530 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lorde Bridgerton. 531 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Nós estávamos conversando. 532 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Ela deseja dançar. 533 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 - Decerto algum… - Com o senhor. 534 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Concede-me esta dança? 535 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Sim, milorde. 536 00:39:40,337 --> 00:39:43,799 Quer me perguntar algo, milorde, com relação à minha irmã? 537 00:39:45,759 --> 00:39:48,429 Se eu pedisse a mão dela, daria sua permissão? 538 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Quero que minha irmã seja feliz. 539 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 - Acha que posso fazê-la feliz? - Pergunte a si mesmo. 540 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 Pode fazê-la feliz? 541 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Se seu silêncio indica que está reconsiderando seu… 542 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Quer isso? Que eu reconsidere? 543 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 Não importa o que quero. 544 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 Não acho que seja verdade. 545 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Eu voltarei para a Índia 546 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 quando minha irmã se casar. 547 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Vai abandoná-la? 548 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 Longe disso, milorde. 549 00:40:19,668 --> 00:40:23,338 Casada, não precisará de mim. Não haverá motivo para eu ficar. 550 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 O plano sempre foi esse. 551 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 - Aonde o visconde vai? - Não sei. 552 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 O que você disse? 553 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Vou encontrá-lo. 554 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 Só um momento. 555 00:40:56,413 --> 00:41:00,209 Visitei mais cedo. Precisam ver a estufa de laranjas. 556 00:41:00,292 --> 00:41:03,712 O cheiro do jasmim é divinal. 557 00:41:10,719 --> 00:41:15,140 Lorde Featherington, o que faz aqui com minha filha desacompanhada? 558 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Encontrei Prudence aqui e nenhum de nós estava… 559 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Não a culpe. 560 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 Ela é uma menina inocente. 561 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 Desconhece os meios de um homem mais velho. 562 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 - Mamãe… - Asseguro-lhe de que nada aconteceu. 563 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Vim encontrar o lorde Fife. 564 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 565 00:41:31,073 --> 00:41:32,491 Como pode negar o óbvio? 566 00:41:32,574 --> 00:41:36,870 Ao entrar, eu o vi tirar o braço da cintura de Prudence. 567 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 É um escândalo! 568 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Ora, vai se casar com ela, Featherington? 569 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 - O quê? - Como um homem de honra… 570 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Ele é dela por honra, se ela quiser. 571 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Nossa! 572 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Eu adoraria me casar com você, primo Jack. 573 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Por que está tão aflito? 574 00:42:21,665 --> 00:42:23,083 Quando você vai embora? 575 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Logo? Quando sua irmã se casar? 576 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Presumo que sim. 577 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 E não vai tratar de achar um pretendente? 578 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Isso não lhe diz respeito. 579 00:42:38,724 --> 00:42:41,852 Parece que dará qualquer desculpa para me afastar de sua irmã. 580 00:42:42,978 --> 00:42:44,062 É isso, não é? 581 00:42:44,688 --> 00:42:46,982 - Não gosta de mim. - Claro que não gos… 582 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Então diga o motivo. 583 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Eu lhe fiz algo? 584 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Por que não gosta de mim? 585 00:42:57,909 --> 00:42:58,994 Porque… 586 00:42:59,578 --> 00:43:01,622 Porque você me atormenta! 587 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 E o que você acha que faz comigo? 588 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 O quê? 589 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 O que eu faço com você? 590 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Você… 591 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 Você me odeia. 592 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Sim. 593 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Eu odeio. 594 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Eu odeio você. 595 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Eu sou um cavalheiro. 596 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 E seu coração está com minha irmã. 597 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 E meu coração 598 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 está com sua irmã. 599 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 O que está fazendo? 600 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Diga que não gosta de mim. 601 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Diga que não sente nada 602 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 e eu vou embora. 603 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Eu não… 604 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Eu não… 605 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 - Eu sinto muito. - Daphne. 606 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 Não é o que você pensa. 607 00:44:49,771 --> 00:44:52,274 - Estou tentando não pensar. - Daphne… 608 00:44:52,357 --> 00:44:55,777 - Está cortejando a irmã dela. - E pretendo continuar. 609 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - Por quê? - Por quê? 610 00:44:58,155 --> 00:45:00,365 Estou cortejando-a. Foi o que decidi. 611 00:45:00,449 --> 00:45:02,868 E eu tinha decidido me casar com o príncipe 612 00:45:02,951 --> 00:45:07,289 até você me flagrar com Simon no jardim em circunstâncias semelhantes. 613 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 A semelhança é eu ser homem, e ela mulher. 614 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 E estavam sozinhos. 615 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Bem próximos um do outro. 616 00:45:13,420 --> 00:45:15,505 Mas há uma diferença significativa: 617 00:45:16,089 --> 00:45:17,174 nada aconteceu. 618 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 É claro que tem afeição pela Srta. Sharma. 619 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Você dois não se desgrudam. 620 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Porque ela é irritante! 621 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Foi isso o que testemunhei? 622 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 É óbvio que há algo entre vocês dois. 623 00:45:44,701 --> 00:45:47,037 Sei que não é o que você gostaria, 624 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 mas precisa ser sincero consigo mesmo. 625 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 De uma forma ou de outra, esses sentimentos sempre vêm à tona. 626 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 E que sentimentos são? 627 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Ora, 628 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 amor. 629 00:46:14,439 --> 00:46:16,107 Então já sei o que fazer. 630 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 Não acredito que esteja noiva, irmã. 631 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 E do primo Jack. 632 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 Não tenha inveja. 633 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 Não estou com inveja. 634 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Prudence. 635 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Como aconteceu? 636 00:46:41,132 --> 00:46:43,510 Eu me aproximei e mamãe estava dizendo… 637 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 Ele a desonrou? 638 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Não. 639 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Mas foi o que pareceu. 640 00:46:51,852 --> 00:46:54,354 - Mamãe mandou você ir lá? - Que escândalo! 641 00:46:54,437 --> 00:46:57,691 Whistledown vai falar disso? Vai, sim. Como não falaria? 642 00:46:57,774 --> 00:47:01,152 Prudence, se Whistledown escrever toda a história, 643 00:47:01,236 --> 00:47:03,697 não será insultando nossos vestidos cítricos. 644 00:47:03,780 --> 00:47:07,117 Poderia arruinar nossa família, arruinar você e mamãe. 645 00:47:07,200 --> 00:47:08,869 Seríamos banidas da cidade. 646 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Ora, ora! 647 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Está mesmo com inveja. 648 00:47:15,292 --> 00:47:18,920 Se fosse obra de mamãe, não haveria como Whistledown saber. 649 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 Meu nome vai estar no Whistledown, 650 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 e você… 651 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 Você continuará como está. 652 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Prudence… 653 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Agora é "Lady Featherington" para você. 654 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Lady Danbury. 655 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 O que ainda faz acordada? 656 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Eu poderia fazer a mesma pergunta. 657 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Está frio aqui fora. 658 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 Estou tentando deixar minha irmã dormir. 659 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Tenho me remexido muito. 660 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Já contou à sua irmã? 661 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Sobre o acordo da herança. 662 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Não contei. 663 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 A esta altura, 664 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 não faz mais sentido contar a ela. 665 00:48:27,739 --> 00:48:30,659 Lady Danbury, receio não haver 666 00:48:30,742 --> 00:48:32,786 nenhum pedido vindo do visconde. 667 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Receio ter arruinado tudo para Edwina. 668 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Visto que vocês dois não se dão bem? 669 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Sim. 670 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 Por que, quando está tão perto de conseguir o que quer, 671 00:48:52,514 --> 00:48:54,975 o que precisa para sua família sobreviver 672 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 e o que Edwina claramente quer para si mesma, 673 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 você está atrapalhando? 674 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Eu não sei. 675 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Eu não sei o que fazer. 676 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Só há uma coisa a fazer. 677 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Seja franca com sua irmã 678 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 e consigo mesma. 679 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Precisa contar a ela como se sente. 680 00:49:24,004 --> 00:49:26,172 Sobre minha antipatia pelo visconde? 681 00:49:26,256 --> 00:49:30,969 Sobre o que quer que esteja sentindo. 682 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Eu vou entrar. 683 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Cuidado. 684 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Ou vai pegar um resfriado. 685 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Não pode entrar assim. 686 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Por quê? É impróprio uma dama e um cavalheiro ficarem a sós? 687 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 A senhora tramou tudo. 688 00:50:18,433 --> 00:50:22,353 Fiz o que precisava para garantir o futuro da minha família. Agora… 689 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 Agora garantiu um futuro de pobreza. 690 00:50:25,774 --> 00:50:28,985 - Não pode nos expulsar agora. - Não, não posso. 691 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 Vou me casar com Prudence, 692 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 mas saiba que sou um homem paupérrimo. 693 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Se pretende me magoar com ameaças vazias… 694 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 A única coisa vazia são minhas minas, Portia. 695 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 São um fiasco. 696 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Não tenho nada. 697 00:50:42,540 --> 00:50:44,167 Pagou o dote de Philippa. 698 00:50:44,250 --> 00:50:47,670 Fiz uma promessa de pagamento e dei um colar de rubi falso. 699 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 A única forma de nos sustentar era me casando com alguém de posses. 700 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Alguém como… 701 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Srta. Cressida Cowper. 702 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin. 703 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Sentimos sua falta no baile ontem à noite. 704 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Sim, eu não estava muito animado. 705 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Depois de ver Marina? 706 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Como ela está, Colin? 707 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Ela está contente. 708 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Ótimo. 709 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Fico feliz. 710 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Talvez vê-la fosse o que precisava 711 00:51:29,212 --> 00:51:30,880 para esquecer o passado, 712 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 para não precisar mais 713 00:51:34,717 --> 00:51:36,052 renunciar às mulheres. 714 00:51:36,136 --> 00:51:38,555 Lady Crane disse que está contente, 715 00:51:39,264 --> 00:51:41,307 mas não consigo deixar de sentir… 716 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 que fomos muito duros com ela, 717 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 inclusive eu. 718 00:51:47,438 --> 00:51:51,651 Não fossem as fofocas de Whistledown, tudo poderia ter sido diferente. 719 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Para todos nós, na verdade. 720 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Mas acho que não adianta ficar pensando no passado. 721 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Estou mesmo pensando no futuro. 722 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Com licença, Pen. 723 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Querido e gentil leitor, 724 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 embora muito tenha acontecido na casa de campo dos Bridgertons, 725 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 esta autora acha que nem tudo é apropriado para ser publicado. 726 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 Especialmente, quando muito já é sabido 727 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 por demasiados membros da alta sociedade. 728 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Mas se pensou que chegaríamos ao fim desta jornada 729 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 sem que esta autora de confiança revelasse uma fofoca deliciosa, 730 00:52:33,443 --> 00:52:35,612 então está redondamente enganado. 731 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Lamento não ter corrido como planejado, bon. 732 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 Não é sua culpa, didi. 733 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 Nós duas fizemos tudo que podíamos. 734 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 O visconde não tem sentimentos por mim. 735 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 Talvez tenha por outra. 736 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Embora Prudence Featherington pareça ter garantido seu enlace, 737 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 esse não foi o único acontecimento importante. 738 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 Edwina. 739 00:53:27,413 --> 00:53:29,332 Preciso lhe contar algo. 740 00:53:29,415 --> 00:53:30,291 Espere. 741 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lorde Bridgerton. 742 00:53:35,255 --> 00:53:37,632 - Posso falar com a senhorita? - Claro. 743 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 - Referia-me à Srta. Edwina. - Milorde? 744 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 Srta. Edwina Sharma. 745 00:53:49,352 --> 00:53:50,478 Quer se casar comigo? 746 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Sim. 747 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Sim! 748 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Serei sua viscondessa. Casarei com o senhor. 749 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton está noivo 750 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 da Srta. Edwina Sharma. 751 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Vitória, enfim. 752 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Legendas: Maria Isabel Rodrigues