1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:21,898 --> 00:00:25,026 Se os habitantes da Grécia Antiga fossem membros da alta sociedade, 3 00:00:25,109 --> 00:00:30,490 talvez tivessem acrescentado mais um evento ao pentatlo olímpico: 4 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 as festas nas casas de campo. 5 00:00:34,744 --> 00:00:40,541 Esta, claro, é a semana do Baile Anual Corações e Flores da Sra. Bridgerton, 6 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 a festa de campo com o convite mais cobiçado do ano, 7 00:00:44,420 --> 00:00:46,672 e um evento espetacularmente concebido 8 00:00:46,756 --> 00:00:49,717 para demonstrar o poder e o valor da sua anfitriã. 9 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 A Mna. Patridge gosta de muito açúcar no chá da manhã, 10 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 e o Lorde Abernathy recusa-se a comer carne que não seja bem-passada, 11 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 sendo que a Sra. Abernathy só come carne malpassada, pelo que sei. 12 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 E ponha um cobertor a mais na cama do Lorde Weston. 13 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Ouvi dizer que ele é friorento. 14 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Chegaram as rosas e os cravos. 15 00:01:10,863 --> 00:01:14,700 Talvez queira adicionar lilases, mamã. Simbolizam o primeiro amor. 16 00:01:15,284 --> 00:01:17,411 E talvez fazer buquês ainda maiores. 17 00:01:19,622 --> 00:01:20,957 Ensinei-a bem. 18 00:01:21,541 --> 00:01:25,002 Para que haja um pedido de casamento antes do fim da semana, 19 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 o Anthony precisa de toda a ajuda possível. 20 00:01:29,507 --> 00:01:30,508 Certo. 21 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Eu estava a pintar isso. 22 00:01:37,014 --> 00:01:38,349 Acha que foi um erro? 23 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 Convidar as Sharma para virem mais cedo? 24 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Tornou esta situação mais complicada. 25 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 O negócio do casamento parece-me sempre complicado. 26 00:01:47,984 --> 00:01:51,070 Mas, visto que temos de participar, 27 00:01:51,154 --> 00:01:52,738 porque não o fazemos… 28 00:01:56,784 --> 00:01:58,077 … ao ar livre? 29 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Didi? 30 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 É a picada? 31 00:02:12,425 --> 00:02:13,259 O quê? 32 00:02:13,801 --> 00:02:16,554 - A que se refere? - Ainda a incomoda? 33 00:02:17,597 --> 00:02:20,099 Desde que aquela criatura horrível a picou, 34 00:02:20,183 --> 00:02:21,767 parece estar mais isolada. 35 00:02:21,851 --> 00:02:22,685 Não. 36 00:02:22,768 --> 00:02:24,312 Não, de todo, Bon. 37 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 E como está a Bon? 38 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Ainda se sente incomodada pela falta de ação do visconde? 39 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Ele anda com a cabeça noutro sítio. 40 00:02:32,820 --> 00:02:35,907 Pensei que anunciaria um noivado no baile de amanhã. 41 00:02:35,990 --> 00:02:39,785 Voltamos a Mayfair em poucos dias, onde terá muitos pretendentes, 42 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 como lhe disse. 43 00:02:41,287 --> 00:02:43,873 E suspeitarão de que haja algo de errado comigo 44 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 quando souberem do desinteresse do visconde. 45 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 46 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 É com ele que desejo ficar, Kate. 47 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 O visconde. 48 00:02:51,547 --> 00:02:54,634 A família dele, esta casa, a vida que ele me oferece. 49 00:03:00,348 --> 00:03:01,891 Estive a pensar e… 50 00:03:03,768 --> 00:03:06,812 … já sei porque ele ainda não se declarou. 51 00:03:08,272 --> 00:03:09,523 É por sua causa. 52 00:03:11,359 --> 00:03:12,735 Odeiam-se um ao outro. 53 00:03:18,366 --> 00:03:20,326 Ódio é uma palavra muito forte. 54 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 Tornou-se claro que ele também sente o mesmo. 55 00:03:24,038 --> 00:03:28,459 Sempre achei que precisava da sua ajuda para que ele se apaixonasse por mim. 56 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Mas percebi 57 00:03:32,255 --> 00:03:36,008 que preciso da sua ajuda para que ele se apaixone por si. 58 00:03:37,635 --> 00:03:39,512 Edwina, eu não… 59 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 Não consegue ver nada de interessante nele? 60 00:03:42,682 --> 00:03:45,518 Sim, consigo perceber como ele consegue envolver… 61 00:03:46,560 --> 00:03:48,271 … as pessoas. Sim. 62 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Vai ajudar-me a encorajá-lo a fazer o pedido? 63 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Porque eu não desisti. 64 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Não vou desistir. 65 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 MODISTA 66 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 O campo causa mais calor do que a pimenta. 67 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Não mais do que Londres. É só por estarmos parados. 68 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 - A que se deve o atraso? - Devem ser problemas num eixo. 69 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 A carruagem dos Cowper está logo ali. 70 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Em frente. 71 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Finalmente. 72 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 Bem-vindos. É bom revê-los. 73 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 Obrigada. 74 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Receio que mal conheça a escolhida do meu irmão. 75 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Receio que também ele mal a conheça. 76 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 Mas algo me diz 77 00:05:46,639 --> 00:05:49,350 que o seu irmão prefere assim. 78 00:05:50,059 --> 00:05:52,269 Talvez eu devesse conhecê-la por ele. 79 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 Pen! Finalmente chegaram. 80 00:05:58,109 --> 00:06:01,237 Ter só a família cá pôs-me a conversar com as árvores. 81 00:06:01,320 --> 00:06:02,279 Chamou-me rígido? 82 00:06:02,363 --> 00:06:03,948 - Acho que não. - Chamava-lhe pior. 83 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 Não quer ir ler outro panfleto sobre os direitos das mulheres? 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 - A El já se fartou disso. - Trouxe um com ela. 85 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Prepare-se para muitas citações. 86 00:06:12,206 --> 00:06:16,252 O panfleto do tipógrafo? Não concluiu que não está ligado à Sra. Whistledown? 87 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 As letras K já não têm aparecido manchadas. 88 00:06:18,671 --> 00:06:21,424 Estou igualmente interessada nas letras novas. 89 00:06:21,507 --> 00:06:24,635 É uma publicação deveras radical, daí eu gostar tanto. 90 00:06:24,718 --> 00:06:27,680 - O aprendiz, o Sr. Theo Sharpe… - Sabe o nome dele? 91 00:06:27,763 --> 00:06:31,600 - Não acha isso perigoso, naquela zona? - Tentei dissuadi-la. 92 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Talvez a convença enquanto eu estiver fora. 93 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - Aonde vai? - Vai juntar-se à caçada? 94 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Não vou, não. 95 00:06:38,858 --> 00:06:41,777 - Decidi fazer uma visita à sua prima. - À Marina? 96 00:06:41,861 --> 00:06:42,695 À Mna. Thompson? 97 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Não sou a única a aproximar-me do perigo. 98 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope. 99 00:06:49,326 --> 00:06:52,580 Verão que temos muito a oferecer às jovens, hoje. 100 00:06:53,080 --> 00:06:56,417 Bem, a Pen é uma jovem, e temos tanto para pôr em dia… 101 00:06:56,500 --> 00:06:57,376 Eloise, 102 00:06:58,210 --> 00:07:00,463 espero que se porte bem, esta semana. 103 00:07:00,546 --> 00:07:01,755 Somos os anfitriões. 104 00:07:02,923 --> 00:07:05,468 Talvez as meninas queiram passar algum tempo 105 00:07:05,551 --> 00:07:07,553 com as outras jovens presentes. 106 00:07:08,387 --> 00:07:11,432 Podem, pelo menos, ouvir boatos interessantes. 107 00:07:11,515 --> 00:07:13,642 Nem ousaríamos fazer outra coisa. 108 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Kate! 109 00:07:25,571 --> 00:07:26,780 Junte-se a nós. 110 00:07:35,706 --> 00:07:36,540 Mna. Sharma. 111 00:07:37,041 --> 00:07:38,125 Lorde Bridgerton. 112 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Contou ao visconde sobre a abelha? 113 00:07:53,349 --> 00:07:54,517 Fui picada. 114 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Estou bem. 115 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 A Kate dizia-me que gostaria de ver mais desta magnífica propriedade. 116 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Dizia? 117 00:08:10,991 --> 00:08:13,786 Depois de ter passado os últimos dias sozinha. 118 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Pode mostrar-lhe tudo enquanto falo com as outras senhoras? 119 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 O Lorde Bridgerton tem outros convidados. 120 00:08:20,584 --> 00:08:22,586 Sim, vou à caça com os outros. 121 00:08:22,670 --> 00:08:27,049 - E a caçada começa em breve, receio. - Sabia que a Kate é ótima atiradora? 122 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Claro que sim. 123 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 - Prontos para a caça? - Sim, estamos. 124 00:08:32,221 --> 00:08:34,139 Conte-lhe, estava sempre a ir à caça. 125 00:08:34,223 --> 00:08:36,225 - Mna. Edwina… - A Kate é modesta. 126 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Não acredita? 127 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 Talvez a sua irmã seja boa no campo de tiro, 128 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 mas teria certamente dificuldades em… 129 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Porque julga que eu teria dificuldades? 130 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 - Só digo… - Por ser mulher? 131 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Não. Eu não disse isso. 132 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Mas pensou. 133 00:08:58,706 --> 00:09:01,625 - As senhoras não caçam. - Não caçam ou não lhes é permitido? 134 00:09:01,709 --> 00:09:06,547 De certeza que a Sra. Danbury pode dispensar uma criada que a acompanhe. 135 00:09:07,673 --> 00:09:09,717 Vão divertir-se muito juntos. 136 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 E podem conhecer-se melhor. 137 00:09:12,970 --> 00:09:15,556 Que excelente ideia, Mna. Edwina. 138 00:09:16,056 --> 00:09:18,517 Podemos abrir uma exceção, só desta vez. 139 00:09:19,184 --> 00:09:22,062 Estas terras são nossas. E quem sabe? 140 00:09:22,146 --> 00:09:24,773 Talvez a Mna. Sharma lhe possa ensinar algo. 141 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Alto! 142 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 - Colin. - Marina. 143 00:10:10,444 --> 00:10:11,320 Mna. Thompson. 144 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Sra. Crane. 145 00:10:14,281 --> 00:10:15,366 É bom vê-la. 146 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Este é o Oliver. A Amanda está a dormir. 147 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Então… teve dois filhos? 148 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 - Gémeos. - Gémeos. 149 00:10:26,085 --> 00:10:26,919 Bem… 150 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Bom dia, Oliver. 151 00:10:31,924 --> 00:10:32,966 Ele parece ser… 152 00:10:33,592 --> 00:10:35,052 … muito mexido. 153 00:10:35,135 --> 00:10:36,804 Sim. Muito. 154 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 O Sr. Philip não está. 155 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Ausentou-se, está a estudar flores. 156 00:10:42,434 --> 00:10:44,520 - Se eu soubesse que vinha… - Claro. 157 00:10:45,771 --> 00:10:48,857 Peço desculpa pela surpresa. 158 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Estava com a família quando descobri que viviam tão perto. 159 00:10:52,945 --> 00:10:55,739 Achei que devia vir ver se estava bem, depois… 160 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 Bem, depois de tudo. 161 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Estou bem. Muito bem, na verdade. 162 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 É bom vê-lo, Colin. 163 00:11:04,581 --> 00:11:05,958 Deseja um chá? 164 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Adoraria. 165 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Olá. 166 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Espero que as festividades sejam do seu agrado, Mna. Edwina. 167 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Muito, Vossa Graça. 168 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Vossa Graça e a sua mãe são anfitriãs diligentes. 169 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Anseio por organizar as minhas próprias festas. 170 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Bem, ser anfitriã traz certamente algum grau de prazer. 171 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Mas, cá entre nós, 172 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 verá que não há maior prazer 173 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 do que estar em casa a sós com a família. 174 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Com o marido, desde que escolha o certo. 175 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Acho que sei o que desejo num marido. 176 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 E o que deseja? 177 00:11:56,884 --> 00:11:59,762 Gostaria de estar com alguém bondoso e gentil. 178 00:12:00,971 --> 00:12:02,389 Alguém como o seu irmão. 179 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Ele é tão sereno. 180 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 O Anthony? Sereno? 181 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 - Não o descreveria como tal? - Bem, não exatamente. 182 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Talvez eu traga ao de cima o que de melhor há nele. 183 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 E não deve ser assim um casamento? 184 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 Trazer ao de cima o melhor do outro? 185 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Sem dúvida, Mna. Edwina. 186 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 A sua irmã foi a algum lado? 187 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 - À caça. - À caça? 188 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Com o seu irmão. 189 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 Mandei-os passar o dia juntos, 190 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 na esperança de que encontrem um interesse comum. 191 00:12:34,046 --> 00:12:37,382 Parece que eles nem sempre se entendem. 192 00:12:37,966 --> 00:12:39,009 Um bom plano, não? 193 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Bem, 194 00:12:41,512 --> 00:12:43,013 é certamente intrigante. 195 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 Se correr mal, a culpa será sua. 196 00:12:54,316 --> 00:12:56,068 Tem de alinhar, irmão. 197 00:12:56,652 --> 00:12:59,613 Pode ser a oportunidade perfeita para a conquistar. 198 00:12:59,696 --> 00:13:00,989 Ou ser morto por ela. 199 00:13:02,991 --> 00:13:03,909 À direita! 200 00:13:06,745 --> 00:13:07,746 Aonde vão? 201 00:13:08,872 --> 00:13:10,582 Para o acampamento, julgo eu. 202 00:13:10,666 --> 00:13:12,417 Há marcas à esquerda. Veja. 203 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 No musgo. Veem-se as pegadas. 204 00:13:14,545 --> 00:13:17,381 Se formos para o acampamento, perderemos a presa. 205 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Fiquemos com o grupo. 206 00:13:20,884 --> 00:13:23,929 Se nada encontrarmos, ofereço-me para praticar tiro ao alvo. 207 00:13:26,807 --> 00:13:27,724 Muito bem. 208 00:13:41,822 --> 00:13:43,031 - Onde aprendeu… - É… 209 00:13:45,826 --> 00:13:49,496 O meu pai foi secretário de uma família real na Índia. 210 00:13:50,831 --> 00:13:52,833 E essa família levava-me a caçar. 211 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 - Desde jovem. - Parece saber bem o que faz. 212 00:13:57,754 --> 00:14:00,132 Muito melhor do que a sua criada, diria. 213 00:14:12,603 --> 00:14:14,104 - Lorde Bridgerton… - Sim? 214 00:14:18,483 --> 00:14:20,027 - Estamos aqui! - Irmão! 215 00:14:28,702 --> 00:14:32,497 Fiz amigos em Atenas e fui com eles até Marousi e Chalcis. 216 00:14:32,581 --> 00:14:35,417 Mas só após um rápido mergulho no Golfo Petalioi, 217 00:14:35,500 --> 00:14:37,002 palavra que aprendi a dizer. 218 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Bem, parece uma viagem excecional. 219 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Excecional, sim, 220 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 graças à quantidade excecional de comentários que faço, não é? 221 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Gosto dos seus comentários. 222 00:14:53,060 --> 00:14:56,605 - Agradeço pela visita. - Agradeço por me ter recebido. 223 00:14:58,190 --> 00:15:00,567 Está tudo bem com o Sr. Philip, presumo? 224 00:15:01,401 --> 00:15:03,779 Pode perguntar-lhe. Vossa senhoria, 225 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 chegou quando a nossa visita ia partir. 226 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Este é o Sr. Colin Bridgerton. 227 00:15:12,412 --> 00:15:13,413 Sr. Bridgerton. 228 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Sr. Philip Crane. 229 00:15:16,625 --> 00:15:19,169 - É um prazer conhecê-lo, finalmente. - Sim. 230 00:15:20,837 --> 00:15:24,883 A sua esposa esteve a ouvir-me falar das minhas aventuras gregas. 231 00:15:24,967 --> 00:15:26,093 Esteve na Grécia? 232 00:15:27,344 --> 00:15:29,054 Visitou os olivais em Lesbos? 233 00:15:29,137 --> 00:15:31,515 Claro. Avancei pelos caminhos oleosos. 234 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 - Foi uma piada oleada. - Maravilhosos, não? 235 00:15:35,978 --> 00:15:38,814 Aquelas árvores estão lá desde o século III a.C. 236 00:15:38,897 --> 00:15:41,358 - Deveras? - É extraordinário. Tal como a botânica. 237 00:15:42,609 --> 00:15:46,488 Mostrar-lhe-ei o meu exemplar de Flora Graeca. Janta connosco? 238 00:15:46,571 --> 00:15:49,116 O Sr. Bridgerton tem de voltar à família. 239 00:15:49,199 --> 00:15:51,159 De todo, a família pode esperar. 240 00:15:51,243 --> 00:15:54,246 - Seria um prazer. - Ótimo. Vamos pôr um lugar à mesa. 241 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Muito bem. 242 00:16:02,087 --> 00:16:04,172 O cervo parece estar a evitar-nos. 243 00:16:04,256 --> 00:16:06,091 Isso faz parte da diversão. 244 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 - E não pode culpar o sol. - Não, claro que não. 245 00:16:09,678 --> 00:16:12,889 Homens a desfrutar do sol é sinal de uma grande caçada. 246 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 Prefere a escuridão, Mna. Sharma? 247 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 O que preferia era seguir os meus instintos nesta caçada, 248 00:16:20,939 --> 00:16:22,941 em vez de seguir cegamente o guia. 249 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Ainda acha que perdemos a presa? 250 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 O que eu acho é que os cervos preferem a orla da floresta. 251 00:16:35,662 --> 00:16:37,205 Esta zona é muito exposta. 252 00:16:38,331 --> 00:16:39,583 Sim, bem… 253 00:16:41,126 --> 00:16:43,628 Talvez tenha razão, mas devíamos continuar. 254 00:16:44,588 --> 00:16:46,965 Certamente há cervos em outros caminhos. 255 00:16:47,466 --> 00:16:50,260 Nem sempre se mantêm juntos. E se não houver… 256 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Mna. Sharma? 257 00:16:58,810 --> 00:16:59,936 Mantenha-a consigo. 258 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Gosto muito do Lorde Westbridge, 259 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 embora as mãos dele divaguem quando dança. 260 00:17:14,701 --> 00:17:18,163 Pelo menos, é jovem. A minha mãe escolheu o Sr. Derryworth. 261 00:17:18,246 --> 00:17:19,456 Tem péssimo hálito. 262 00:17:19,539 --> 00:17:21,625 - Porque não dizem que não? - Às nossas mamãs? 263 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 - Não é assim tão simples, El. - Faço tudo o que a mamã diz. 264 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 E ainda se pergunta porque é infeliz. 265 00:17:27,881 --> 00:17:30,717 Sei como encontrar a felicidade, Mna. Bridgerton. 266 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Há sempre a Sra. Whistledown. 267 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Duvido que publique algo esta semana. 268 00:17:37,641 --> 00:17:38,642 O que quer dizer? 269 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Estamos todos aqui, a desfrutar do campo juntos. 270 00:17:43,063 --> 00:17:45,649 O que quer que ela diga, já saberemos. 271 00:17:46,233 --> 00:17:47,359 Parece-lhe que sim? 272 00:17:51,488 --> 00:17:54,991 - Não é a minha vez, mamã? - A sua vez é amanhã, no baile. 273 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 Pode ser a última oportunidade de encantar o Lorde Featherington, 274 00:17:58,078 --> 00:18:01,164 antes de a Cressida Cowper se tornar a sua nova mamã. 275 00:18:03,959 --> 00:18:08,338 Preferia mudar-me para a Cornualha a competir com a Cressida. Ela é vil. 276 00:18:09,923 --> 00:18:11,258 Sabe o que é vil? 277 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 Tarte de cabeça de peixe, uma iguaria da Cornualha. 278 00:18:16,847 --> 00:18:20,934 Temo que não esteja a levar isto tão a sério como devia, Prudence. 279 00:18:21,601 --> 00:18:22,811 Após o ano passado, 280 00:18:22,894 --> 00:18:26,857 com as situações da Mna. Thompson, do Sr. Bridgerton e do seu pai, 281 00:18:26,940 --> 00:18:29,151 não podemos permitir mais escrutínio, 282 00:18:29,234 --> 00:18:31,945 se deseja assegurar esponsais nesta temporada. 283 00:18:32,028 --> 00:18:35,824 Ninguém sabe o que a Mna. Thompson tentou fazer. 284 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 E é assim tão raro manipular um homem e levá-lo a casar-se? 285 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Ganhei. Repare naquilo, veja. 286 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Olhem para mim, todos! 287 00:18:55,468 --> 00:18:57,095 - Mna. Sharma! - Para baixo. 288 00:18:59,222 --> 00:19:02,392 Endoideceu? Não pode desaparecer assim com a arma. 289 00:19:03,143 --> 00:19:05,770 - A sua criada teve dificuldades. - Silêncio. 290 00:19:08,398 --> 00:19:10,358 Claro que deixou todos para trás. 291 00:19:10,442 --> 00:19:13,069 Não interessa o que pensa que sabe sobre mim. 292 00:19:13,153 --> 00:19:14,863 Não preciso de pensar, sei. 293 00:19:14,946 --> 00:19:19,034 Desde que a vi a cavalgar sozinha no parque, vi que não respeita as regras. 294 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Vossa senhoria e as regras. 295 00:19:21,369 --> 00:19:24,080 Se, naquela manhã, não tivesse voltado a sair, 296 00:19:25,582 --> 00:19:28,084 não estaríamos numa situação tão difícil. 297 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 A que situação difícil se refere, vossa senhoria? 298 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 À sua… 299 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 - Àquela manhã. - A da picada? 300 00:19:39,262 --> 00:19:40,680 E pôs a minha mão no seu peito. 301 00:19:40,764 --> 00:19:43,600 - Quis descansá-lo, estava consternado. - Não estava. 302 00:19:43,683 --> 00:19:45,143 - Olhou para mim. - Também olhou! 303 00:19:45,227 --> 00:19:47,354 - Não da mesma forma. - E como olhei eu? 304 00:19:57,447 --> 00:19:58,573 Está ali algo. 305 00:20:01,409 --> 00:20:03,662 Não importa, ao empunhar a arma assim. 306 00:20:03,745 --> 00:20:06,081 - Sei empunhar uma arma. - Não uma britânica. 307 00:20:07,332 --> 00:20:08,208 Tem de… 308 00:20:09,251 --> 00:20:11,086 - Não preciso de ajuda. - Assim. 309 00:20:11,878 --> 00:20:13,129 Segure-a… 310 00:20:16,299 --> 00:20:17,259 … assim. 311 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Por aqui, rapazes. Vi ali movimento. 312 00:20:38,446 --> 00:20:39,781 Aí estão vocês. 313 00:20:41,324 --> 00:20:43,285 Bem, é melhor juntarem-se a nós, 314 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 antes que a chuva acabe com a caçada. 315 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 O Sibthorp levou o ilustrador numa viagem como a sua 316 00:21:00,885 --> 00:21:04,055 e voltou com estes desenhos magníficos. 317 00:21:04,139 --> 00:21:07,017 São coronopifolias. Vi muitas delas em Paxos. 318 00:21:07,100 --> 00:21:09,352 Sim. Paxos é lindo. 319 00:21:09,436 --> 00:21:11,563 E viu os lentiscos na Ilha de Quios? 320 00:21:11,646 --> 00:21:15,734 Creio que o Sr. Bridgerton não foi à Grécia só para ver as plantas. 321 00:21:15,817 --> 00:21:21,323 Não. Mas agradeço por ceder ao meu desejo de falar das minhas viagens. 322 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 A Sra. Crane tem razão. Deixo-me levar pelos meus interesses. 323 00:21:24,784 --> 00:21:28,496 Como foi o seu dia, querida? Para além desta nossa visita. 324 00:21:28,580 --> 00:21:30,957 Foi agradável. Obrigada, vossa senhoria. 325 00:21:32,083 --> 00:21:36,629 Está a fazer-se tarde. Sr. Bridgerton, não tem de voltar à sua família? 326 00:21:36,713 --> 00:21:39,090 Sim, claro. Perdi a noção do tempo. 327 00:21:39,174 --> 00:21:42,510 - Obrigado pela hospitalidade. - É sempre bem-vindo. 328 00:21:44,304 --> 00:21:46,973 Marina, vou ver os bebés enquanto se despedem. 329 00:21:53,980 --> 00:21:55,523 Ele é muito amável. 330 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 O Colin veio para formar uma opinião sobre o meu marido? 331 00:22:01,363 --> 00:22:02,781 - Não. - E então? 332 00:22:03,782 --> 00:22:04,991 Porque veio? 333 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Eu… 334 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 … vim desculpar-me. 335 00:22:12,415 --> 00:22:16,086 Nas minhas viagens, pensei em como deixei as coisas entre nós. 336 00:22:16,169 --> 00:22:18,171 As coisas terríveis que lhe disse. 337 00:22:18,254 --> 00:22:20,799 - Colin, não é preciso… - Quero que saiba que lamento. 338 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 E, também, que a perdoo. 339 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Não preciso do seu pedido de desculpa e nem desejo o seu perdão. 340 00:22:28,306 --> 00:22:31,559 Tudo isto, nós… Ficou tudo no passado. 341 00:22:31,643 --> 00:22:32,560 É o que parece. 342 00:22:34,020 --> 00:22:36,398 Mas não pensa em como seria 343 00:22:36,481 --> 00:22:38,024 se tivesse sido diferente? 344 00:22:38,108 --> 00:22:40,068 Isso é uma forma tola de tortura. 345 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Deixei o passado para trás. Devia fazer o mesmo. 346 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 347 00:22:47,659 --> 00:22:49,953 ele é muito amável, realmente. 348 00:22:50,036 --> 00:22:53,373 Mas… não parece feliz com ele. 349 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Só esteve connosco por algumas horas. 350 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - Não a quero ofender. - Não fiquei ofendida. 351 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Nem estou zangada. 352 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 O Colin é um rapazinho 353 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 preso nas suas próprias fantasias. 354 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 Sim, cheguei a pensar que isso poderia salvar-me da minha realidade. 355 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Mas aprendi que não preciso de ser salva dessa forma. 356 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Preciso é de enfrentar a vida e tomar as minhas próprias decisões. 357 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Então, escolhe ser infeliz? 358 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Nem todos temos um final de contos de fadas. 359 00:23:22,402 --> 00:23:24,529 Estou satisfeita com os meus filhos. 360 00:23:25,321 --> 00:23:29,451 O Sr. Philip cuida de mim. É um bom pai. Construímos uma vida juntos. 361 00:23:29,534 --> 00:23:31,661 Não sou a mesma mulher que conheceu. 362 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 E recuso-me a ser novamente envolvida num mundo de fantasia. 363 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Esse sonho já passou. 364 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 - Marina… - O Colin tem de acordar. 365 00:23:46,050 --> 00:23:47,677 Talvez tenha sido um tolo. 366 00:23:50,430 --> 00:23:51,890 Agradeço pelo seu tempo, 367 00:23:53,308 --> 00:23:54,267 Sra. Crane. 368 00:23:57,103 --> 00:24:00,148 Se abrisse os olhos para o que tem à sua frente, 369 00:24:00,231 --> 00:24:03,735 poderia ver que há pessoas na sua vida que já faz felizes. 370 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 - A quem se refere? - Tem a sua família. 371 00:24:07,280 --> 00:24:08,239 Tem… 372 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 … a Penelope. 373 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 A Penelope? 374 00:24:11,993 --> 00:24:13,953 Tem muita gente que gosta de si. 375 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Procure-os, 376 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 porque o seu futuro não está no passado comigo. 377 00:24:23,213 --> 00:24:24,047 Muito bem. 378 00:24:26,216 --> 00:24:28,009 Adeus, Marina. 379 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 - Como correu? - Edwina, assustou-me. 380 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Conte-me tudo. 381 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Não caçámos nada. Talvez se os homens me tivessem ouvido… 382 00:24:48,655 --> 00:24:50,865 Não quero saber da caçada, Didi. 383 00:24:51,866 --> 00:24:53,993 Como correu com o visconde? 384 00:24:55,161 --> 00:24:55,995 Bem. 385 00:24:57,539 --> 00:24:58,790 Julgo que correu bem. 386 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Conseguiram ambos aproximar-se? 387 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Sim. 388 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Continue a fazer o que está a fazer. 389 00:25:10,426 --> 00:25:12,428 No baile. Amanhã à noite. 390 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 - Lorde Bridgerton. - Não queria assustá-la. 391 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Vi uma luz e pensei ter deixado uma vela acesa. 392 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Não. Sou só eu. 393 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 Não consegue dormir? 394 00:26:49,442 --> 00:26:51,986 - Se os aposentos não são bons… - É a tempestade. 395 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Sempre as achei perturbadoras. 396 00:26:56,324 --> 00:26:58,868 O meu pai lia-me durante as monções. 397 00:27:01,788 --> 00:27:03,790 Agora, a chuva faz-me pensar nele. 398 00:27:20,264 --> 00:27:22,100 Esta é a biblioteca do meu pai. 399 00:27:22,684 --> 00:27:24,185 Estes livros eram alguns… 400 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 … dos seus bens mais estimados. 401 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Como faleceu ele? 402 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Foi picado por uma abelha. 403 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Vossa senhoria, 404 00:27:49,711 --> 00:27:52,213 lamento imenso. Eu… 405 00:27:53,047 --> 00:27:56,467 Ver tão grande homem abatido por uma criatura tão pequena… 406 00:28:00,888 --> 00:28:02,765 Induz à humildade, no mínimo. 407 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 - Isto não é… Não! - Está tudo bem. 408 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Tenha uma boa noite. 409 00:28:54,358 --> 00:28:56,986 Como correu a conversa com a Mna. Edwina? 410 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Ela é mesmo um diamante. 411 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Sabe perfeitamente quando sorrir e sabe sempre o que deve dizer. 412 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 No entanto, 413 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 sempre imaginei o Anthony com alguém mais parecido com ele. 414 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Inteligente, perspicaz, demasiado exigente? 415 00:29:21,594 --> 00:29:24,806 Sempre que penso que o meu casamento se tornou simples, 416 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 eu e o Simon temos mais um desafio por vencer, 417 00:29:28,392 --> 00:29:33,356 uma nova fraqueza que um de nós precisa que o outro escrutine e analise. 418 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 É decididamente irritante, 419 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 mas também incrivelmente gratificante. 420 00:29:43,616 --> 00:29:47,829 A Mna. Edwina é quase perfeita, mas o Anthony é um Bridgerton. 421 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Não há algo em todos nós que exige um desafio? 422 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 De facto, há. 423 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Irmão. 424 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Irmã. 425 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 A mamã já preparou o baile para si. 426 00:30:12,436 --> 00:30:15,064 Só ela? Quer dizer que não esteve envolvida? 427 00:30:15,147 --> 00:30:17,358 Ambas o temos planeado, sem dúvida. 428 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Mas os nossos planos não exigem uma definição do seu. 429 00:30:27,451 --> 00:30:29,120 A Mna. Edwina é adorável. 430 00:30:30,288 --> 00:30:32,290 Será uma esposa perfeita. 431 00:30:32,373 --> 00:30:35,084 - Continua a não gostar dela? - Não disse isso. 432 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Mas pergunto-me se se conhecem um ao outro. 433 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 - O casamento não é para isso? - Sim, mas… 434 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 … terem algo em comum ajuda bastante. 435 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Não há realmente ninguém com quem tenha coisas em comum? 436 00:30:57,106 --> 00:30:59,901 Como correu a caçada de ontem com a Mna. Sharma? 437 00:31:01,360 --> 00:31:03,487 Não comentou nada sobre o assunto. 438 00:31:04,780 --> 00:31:06,282 Sinto falta de Sua Graça. 439 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 Na ausência do duque, tornou-se metediça, 440 00:31:10,453 --> 00:31:11,412 não é verdade? 441 00:31:13,956 --> 00:31:15,082 Não se preocupe. 442 00:31:42,693 --> 00:31:44,695 Mna. Edwina, dá-me a honra da primeira dança? 443 00:31:45,947 --> 00:31:47,114 Certamente. 444 00:32:03,297 --> 00:32:06,676 Tem apreciado o tempo a sós com o visconde? 445 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 A caçada de ontem. 446 00:32:11,347 --> 00:32:13,015 Correu bem, presumo? 447 00:32:13,099 --> 00:32:15,851 Sim. Claro que sim. Muito bem. 448 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Meu Deus. 449 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Ela vem ter comigo com um pretendente. 450 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 E se dissesse que sim? 451 00:32:35,204 --> 00:32:37,123 - A uma dança? - Só queria dizer… 452 00:32:37,665 --> 00:32:41,585 Adoraria que aceitasse dançar para poder depois contar-me como foi. 453 00:32:42,169 --> 00:32:45,131 Já não posso ouvir falar de panfletos. Deixe estar. 454 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 Falou com o Colin sobre a visita… 455 00:32:47,675 --> 00:32:49,301 - Não. - Eloise. 456 00:32:49,385 --> 00:32:50,219 Não. 457 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Gostaria de apresentar o Lorde Morrison. 458 00:32:53,305 --> 00:32:55,474 Menina Eloise. É um prazer. 459 00:32:57,018 --> 00:32:57,977 Dá-me a honra? 460 00:33:00,896 --> 00:33:01,731 De quê? 461 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Uma dança, Eloise. 462 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Sim, parece-me que sim, Lorde Morrison. 463 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Lembre-se, somos anfitriões. 464 00:33:10,698 --> 00:33:12,241 Queria ser entretida. 465 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Mna. Eloise… 466 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 Pode ficar em silêncio? Estou a contar os passos. 467 00:33:33,763 --> 00:33:35,389 "O que nos preocupa, domina-nos." 468 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 Leu Locke? 469 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Sim. 470 00:33:39,185 --> 00:33:40,311 - Também leu? - Sim. 471 00:33:40,394 --> 00:33:42,897 É exigido aos homens, após uma certa idade. 472 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Mas não às jovens. 473 00:33:45,107 --> 00:33:47,985 Pois as nossas mentes frágeis podem colapsar com tantas ideias. 474 00:33:48,527 --> 00:33:50,780 Sim, para a maioria das senhoras que conheci. 475 00:33:51,447 --> 00:33:53,866 Muitas nem sabem articular um pensamento. 476 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Não será por não terem tido as mesmas oportunidades? 477 00:33:59,455 --> 00:34:04,710 Entendo que despreze a farsa ridícula que é a alta sociedade. 478 00:34:05,961 --> 00:34:10,091 O que diz de sairmos da pista de dança e juntarmos brandy ao ponche? 479 00:34:11,383 --> 00:34:14,345 Prefere alcoolizar o ponche a ter uma conversa interessante? 480 00:34:15,471 --> 00:34:17,598 E a menina prefere contar os passos. 481 00:34:20,643 --> 00:34:22,728 Talvez deva sair da pista de dança. 482 00:34:23,646 --> 00:34:26,440 Acho que devíamos acabar a dança. Estão a olhar. 483 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Já sei o que o domina. 484 00:34:29,318 --> 00:34:33,197 Quando elogiar uma mulher, tente não insultar todo o nosso género. 485 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 486 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 - Eloise. - O quê? 487 00:34:40,913 --> 00:34:43,833 Convidei o Lorde Morrison especificamente para si. 488 00:34:43,916 --> 00:34:46,252 Ele partilha o seu espírito rebelde. 489 00:34:47,920 --> 00:34:48,963 A minha rebeldia 490 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 não é um vestido de festa com que interpreto um papel, mamã. 491 00:34:52,466 --> 00:34:54,426 E não é uma competência desenvolvida, 492 00:34:54,510 --> 00:34:59,056 como cantar ou pintar para atrair um pretendente. Eu… 493 00:34:59,807 --> 00:35:02,726 Eu sei que sou uma desilusão. 494 00:35:02,810 --> 00:35:05,354 Assim sendo, peço licença para me ir deitar. 495 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 - El! - Quero estar sozinha. 496 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 O primo Jack não olhou para mim a noite toda. 497 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Está entusiasmada. 498 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Tem de se acalmar para despertar interesse. 499 00:35:33,007 --> 00:35:35,134 Podia dar um passeio pelo laranjal. 500 00:35:35,634 --> 00:35:38,596 Respire o ar perfumado. Isso sempre me ajudou. 501 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Tenho fome, realmente. 502 00:35:42,600 --> 00:35:46,020 - Talvez me aproprie de uma laranja. - Sim, claro. 503 00:35:46,103 --> 00:35:48,105 Apresse-se, querida. 504 00:36:00,075 --> 00:36:03,370 Odeio interromper, Mna. Cowper, mas, Lorde Featherington, 505 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 creio que Lorde Fife o espera no laranjal. 506 00:36:06,290 --> 00:36:09,877 Algo sobre… negócios ou as suas minas. 507 00:36:09,960 --> 00:36:11,212 Não sei ao certo. 508 00:36:11,295 --> 00:36:12,671 Parecia importante. 509 00:36:13,255 --> 00:36:14,840 Com licença, Mna. Cowper. 510 00:36:15,549 --> 00:36:16,884 Claro, vossa senhoria. 511 00:36:52,211 --> 00:36:54,129 O Lorde Bridgerton foi buscar uma limonada. 512 00:36:54,213 --> 00:36:57,091 - Que atencioso. - Acabámos a segunda dança. 513 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 Tenho a certeza de que não me teria pedido duas 514 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 se não tivesse certas intenções para hoje. 515 00:37:03,430 --> 00:37:04,640 Fico feliz. 516 00:37:04,723 --> 00:37:06,141 - Dance com ele. - O quê? 517 00:37:06,225 --> 00:37:09,520 Se ele vai fazer o pedido antes do fim do baile, como espero, 518 00:37:09,603 --> 00:37:11,313 terá de pedir a sua bênção. 519 00:37:12,898 --> 00:37:15,818 E está pronta para lhe dar a sua bênção, não está? 520 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Pode ser a minha última oportunidade. 521 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Mna. Edwina. 522 00:37:26,036 --> 00:37:27,037 Lorde Bridgerton. 523 00:37:27,579 --> 00:37:29,498 Estava a falar com a minha irmã. 524 00:37:31,667 --> 00:37:33,252 Ela gostaria de dançar. 525 00:37:34,628 --> 00:37:36,714 - Tenho a certeza de que… - Consigo. 526 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Mna. Sharma, concede-me esta dança? 527 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Certamente. 528 00:39:40,379 --> 00:39:43,382 Tem algo a perguntar que diga respeito à minha irmã? 529 00:39:45,759 --> 00:39:48,262 Se pedisse a mão dela, dar-me-ia permissão? 530 00:39:50,597 --> 00:39:52,599 Quero que a minha irmã seja feliz. 531 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 - E acha que a faria feliz? - Essa é uma pergunta para si. 532 00:39:57,438 --> 00:39:58,939 Faria a minha irmã feliz? 533 00:40:02,484 --> 00:40:05,612 Se o silêncio indica que está a reconsiderar o pedido… 534 00:40:05,696 --> 00:40:07,406 Quer que eu reconsidere? 535 00:40:08,031 --> 00:40:10,951 - Não importa o que eu quero. - Não concordo. 536 00:40:12,828 --> 00:40:16,498 Pretendo voltar para a Índia logo que a minha irmã se case. 537 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Vai abandoná-la? 538 00:40:18,250 --> 00:40:20,210 Longe disso. Ela estará casada. 539 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 Não precisará de mim. Não terei razão para ficar. 540 00:40:25,716 --> 00:40:27,259 Foi sempre esse o plano. 541 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 - Para onde vai o visconde? - Não sei. 542 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 O que lhe disse? 543 00:40:48,864 --> 00:40:51,158 Eu… vou encontrá-lo. 544 00:40:51,241 --> 00:40:52,242 Dê-me um momento. 545 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Fiz uma visita guiada, e têm de ver o laranjal. 546 00:41:00,250 --> 00:41:03,504 O cheiro do jasmim é absolutamente ambrosíaco. 547 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lorde Featherington, 548 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 o que faz aqui com a minha filha desacompanhada? 549 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Encontrei a Prudence aqui, e nenhum de nós… 550 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Não a culpe. 551 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 Ela é uma menina inocente, 552 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 desconhece a realidade dos cavalheiros mais velhos. 553 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 - Mamã… - Garanto que não aconteceu nada. 554 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Vim falar com o Lorde Fife. 555 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 556 00:41:31,073 --> 00:41:32,491 Como pode negar o óbvio? 557 00:41:33,075 --> 00:41:36,870 Vi-o tirar o braço da cintura da Prudence quando entrei. 558 00:41:36,954 --> 00:41:38,330 É um escândalo! 559 00:41:38,872 --> 00:41:42,084 E então? Pretende casar-se com a menina, Featherington? 560 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 - O quê? - Como um homem de honra… 561 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 É dela em honra, se ela assim o desejar. 562 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Meu Deus! 563 00:41:55,430 --> 00:41:58,392 Adoraria casar-me consigo, primo Jack. 564 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Porque está tão consternado? 565 00:42:21,665 --> 00:42:22,916 Quando partirá? 566 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Logo que a sua irmã se case? 567 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Presumo que sim. 568 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 E não tentará encontrar um pretendente? 569 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Porque lhe interessa tal coisa? 570 00:42:38,724 --> 00:42:41,852 Arranja qualquer desculpa para me manter longe da sua irmã. 571 00:42:42,894 --> 00:42:44,062 É isso, não é? 572 00:42:44,730 --> 00:42:45,731 Não gosta de mim. 573 00:42:45,814 --> 00:42:48,233 - Claro que não gosto… - Diga-me o porquê. 574 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Fiz-lhe algo? 575 00:42:54,615 --> 00:42:57,451 Porque desgosta tanto de mim? 576 00:42:57,951 --> 00:42:58,785 Porque… 577 00:42:59,536 --> 00:43:01,246 Porque me tira do sério! 578 00:43:02,664 --> 00:43:05,834 E o que acha que me faz a mim? 579 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 O quê? 580 00:43:09,212 --> 00:43:10,756 O que lhe faço a si? 581 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 A menina… 582 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 … odeia-me. 583 00:43:24,436 --> 00:43:25,312 Sim. 584 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 É verdade. 585 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Odeio-o. 586 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Sou um cavalheiro. 587 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 E o seu coração pertence à minha irmã. 588 00:43:49,169 --> 00:43:50,212 E o meu coração… 589 00:43:51,421 --> 00:43:53,423 … pertence à sua irmã. 590 00:43:59,596 --> 00:44:01,139 O que está a fazer? 591 00:44:03,141 --> 00:44:04,685 Diga que não gosta de mim. 592 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Diga que não sente nada 593 00:44:13,402 --> 00:44:14,695 e afastar-me-ei. 594 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Sinto… 595 00:44:22,411 --> 00:44:23,286 Sinto… 596 00:44:30,043 --> 00:44:31,545 - Sinto muito. - Daphne. 597 00:44:48,186 --> 00:44:49,271 Não é o que pensa. 598 00:44:49,771 --> 00:44:52,315 - Estou a tentar não pensar nisso. - Daphne… 599 00:44:52,399 --> 00:44:55,777 - Está a cortejar a irmã. - E tenciono casar-me com ela. 600 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - Porquê? - Porquê? 601 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Porque estou a cortejá-la e assim decidi. 602 00:45:00,449 --> 00:45:02,951 No ano passado, eu ia casar com o príncipe, 603 00:45:03,034 --> 00:45:05,662 até que me apanhou no jardim com o Simon, no baile, 604 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 em circunstâncias semelhantes. 605 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 É semelhante só por sermos homem e mulher. 606 00:45:09,916 --> 00:45:11,042 E estarem sozinhos. 607 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Muito perto um do outro. 608 00:45:13,420 --> 00:45:15,255 Há uma diferença significativa. 609 00:45:16,047 --> 00:45:17,174 Não aconteceu nada. 610 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 É óbvio que sente afeto pela Mna. Sharma. 611 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Não conseguem ficar longe um do outro. 612 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Porque ela é irritante! 613 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Foi isso que acabei de ver? 614 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 É óbvio que há algo entre vocês. 615 00:45:44,701 --> 00:45:46,828 E sei que isto não é o que queria, 616 00:45:47,537 --> 00:45:49,498 mas tem de ser honesto consigo mesmo. 617 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 Porque, a bem ou a mal, estes sentimentos sempre vêm à tona. 618 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 E que sentimentos são esses? 619 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Bem, 620 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 amor. 621 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 Então, sei o que tenho de fazer. 622 00:46:28,495 --> 00:46:30,622 Não acredito que esteja noiva, irmã. 623 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 E do primo Jack. 624 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 Não tenha inveja. 625 00:46:34,251 --> 00:46:35,293 Não tenho inveja. 626 00:46:35,877 --> 00:46:36,795 Prudence. 627 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Como aconteceu? 628 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Aproximei-me, e a mamã estava a dizer… 629 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 Ele comprometeu-a? 630 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Não. 631 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Mas foi o que pareceu. 632 00:46:51,852 --> 00:46:54,354 - A mamã mandou-a para lá? - Que escândalo. 633 00:46:54,437 --> 00:46:56,940 Falará a Whistledown disto? Claro que sim. 634 00:46:57,023 --> 00:46:59,234 - Como não? - Se ela… Prudence! 635 00:46:59,734 --> 00:47:03,864 Se a Whistledown escrever sobre isto, não insultará os nossos vestidos. 636 00:47:03,947 --> 00:47:05,282 Arruinará a família. 637 00:47:05,365 --> 00:47:08,869 Pode arruinar a si e à mamã. Podemos ser expulsas da cidade. 638 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Céus. 639 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Tem mesmo inveja. 640 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Se isto foi obra da mamã, 641 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 não há como a Whistledown saber. 642 00:47:19,588 --> 00:47:22,883 O meu nome será mencionado pela Whistledown, e a irmã… 643 00:47:24,259 --> 00:47:25,844 … continuará como agora. 644 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Prudence… 645 00:47:28,305 --> 00:47:31,141 Pode começar a chamar-me Sra. Featherington. 646 00:47:50,994 --> 00:47:51,995 Sra. Danbury. 647 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 O que faz ainda acordada? 648 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Podia perguntar-lhe o mesmo. 649 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Está frio aqui fora. 650 00:48:00,253 --> 00:48:02,422 Tento deixar a minha irmã dormir. 651 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Tenho tido um sono muito agitado. 652 00:48:06,968 --> 00:48:08,887 Já contou à sua irmã? 653 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Sobre a questão da herança. 654 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Não. 655 00:48:19,022 --> 00:48:20,106 E, de momento, 656 00:48:20,690 --> 00:48:23,026 receio que não valha a pena contar-lhe. 657 00:48:27,739 --> 00:48:28,907 Sra. Danbury, 658 00:48:29,491 --> 00:48:32,494 receio que não haja pedido de casamento do visconde. 659 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Receio ter estragado tudo à Edwina. 660 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Por não se conseguirem dar bem? 661 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Sim. 662 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 E porque, quando está tão perto de conseguir o que quer, 663 00:48:52,472 --> 00:48:54,975 aquilo de que precisa para a sobrevivência da família, 664 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 e o que a Edwina quer para ela, claramente, 665 00:48:57,811 --> 00:49:00,021 está a intrometer-se? 666 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Não sei. 667 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Não sei o que fazer! 668 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Só há uma coisa a fazer. 669 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Seja sincera com a sua irmã, 670 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 consigo mesma. 671 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Tem de lhe dizer o que sente. 672 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 Sobre a minha aversão pelo visconde? 673 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Sobre seja o que for que sinta. 674 00:49:33,555 --> 00:49:35,056 Vou entrar. 675 00:49:36,599 --> 00:49:37,642 Cuidado. 676 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Ou apanha uma constipação. 677 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Não pode entrar assim. 678 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Porquê? É impróprio uma senhora e um cavalheiro estarem a sós? 679 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Manipulou a situação. 680 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 Fiz o necessário para garantir o futuro da minha família. 681 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 E agora… 682 00:50:22,437 --> 00:50:24,731 Garantiu um futuro de pobreza para si mesma. 683 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 Não pode expulsar-nos agora. 684 00:50:27,942 --> 00:50:30,695 Não, não posso. Vou casar-me com a Prudence. 685 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 Mas saiba que ela se vai casar com um pobre. 686 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Se tenta magoar-me com ameaças vazias… 687 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 A única coisa vazia que tenho são as minas, Portia. 688 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 São um fracasso. 689 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Não tenho nada. 690 00:50:43,041 --> 00:50:44,209 Pagou o dote à Philippa. 691 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 Aguentei os Finch com uma promessa e um colar falso. 692 00:50:47,754 --> 00:50:51,257 A única forma de nos sustentar era casar-me com alguém rico. 693 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Alguém como… 694 00:50:53,093 --> 00:50:54,594 A Mna. Cressida Cowper. 695 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin. 696 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Sentimos a sua falta ontem, no baile. 697 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Sim. Não me sentia disposto a comparecer. 698 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Depois de visitar a Marina? 699 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Como está ela, Colin? 700 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Ela está… satisfeita. 701 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Ótimo. 702 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Fico feliz. 703 00:51:24,457 --> 00:51:27,710 Talvez o Colin precisasse mesmo de vê-la. 704 00:51:29,212 --> 00:51:30,839 Deixar o passado para trás. 705 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Deixar de sentir a necessidade… 706 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 … de renegar as mulheres. 707 00:51:36,094 --> 00:51:38,429 A Sra. Crane disse que está satisfeita, 708 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 mas não posso deixar de achar 709 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 que fomos todos muito duros com ela. 710 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Incluindo eu próprio. 711 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 Se a Sra. Whistledown não tivesse publicado os boatos, 712 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 as coisas podiam ser diferentes. 713 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Para todos nós, na verdade. 714 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Mas suponho que não vale a pena insistir no passado. 715 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Estou a pensar no futuro. 716 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Com licença, Pen. 717 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Caríssimo leitor, 718 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 embora muito tenha acontecido na festa de campo dos Bridgerton, 719 00:52:12,964 --> 00:52:16,634 esta autora sente que nem tudo é próprio para ser publicado. 720 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 Especialmente quando há tanta coisa já sabida 721 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 por demasiados membros da alta sociedade. 722 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Mas, se julga que chegámos ao fim deste percurso 723 00:52:27,520 --> 00:52:32,692 sem que esta autora de confiança encontrasse um boato sumarento, 724 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 então está redondamente enganado. 725 00:52:39,324 --> 00:52:41,868 Lamento que não tenha corrido como planeado. 726 00:52:42,493 --> 00:52:46,039 Não é culpa sua, Didi. Fizemos tudo o que podíamos ter feito. 727 00:52:47,040 --> 00:52:49,375 O visconde não tem sentimentos por mim. 728 00:52:50,126 --> 00:52:51,669 Talvez os tenha por outra. 729 00:53:13,483 --> 00:53:17,320 Embora a Prudence Featherington pareça ter garantido os esponsais, 730 00:53:17,904 --> 00:53:20,990 não foi essa a única coisa digna de nota. 731 00:53:23,910 --> 00:53:24,744 Edwina? 732 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Tenho de confessar algo. 733 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Espere. 734 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lorde Bridgerton. 735 00:53:35,255 --> 00:53:37,507 - Posso falar consigo? - Certamente. 736 00:53:37,590 --> 00:53:40,093 - Falava com a Mna. Edwina. - Vossa senhoria? 737 00:53:41,386 --> 00:53:42,387 Mna. Edwina Sharma. 738 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 Aceita casar-se comigo? 739 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Sim. 740 00:53:56,359 --> 00:53:57,568 Sim! 741 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Serei a sua viscondessa. Casar-me-ei consigo. 742 00:54:01,239 --> 00:54:05,243 O Anthony Bridgerton está noivo 743 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 da Mna. Edwina Sharma. 744 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Vitória, de facto. 745 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Legendas: Daniela Mira