1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,026 Als de oude Grieken bij de ton hadden gehoord… 3 00:00:25,109 --> 00:00:30,948 …hadden ze vast een extra onderdeel aan hun olympische vijfkamp toegevoegd. 4 00:00:31,032 --> 00:00:34,452 Gasten onthalen op het platteland. 5 00:00:34,535 --> 00:00:40,541 Dit is de week van Lady Bridgertons jaarlijkse Harten- en Bloemenbal… 6 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 …de meest begeerde uitnodiging van het jaar op het platteland. 7 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 Geen evenement laat beter… 8 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 …de kracht en kunde van de gastvrouw illustreren. 9 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Juffrouw Patridge wil veel suiker bij haar ontbijtthee. 10 00:00:53,888 --> 00:00:58,142 Lord Abernathy weigert vlees dat niet langdurig is gekookt… 11 00:00:58,226 --> 00:01:02,563 …terwijl Lady Abernathy haar vlees uitsluitend bloederig eet, zo hoor ik. 12 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Leg een extra deken op Lord Westons bed. 13 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Ik hoor dat hij kouwelijk is. 14 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 De rozen en anjers zijn er, mevrouw. 15 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Wellicht mag er sering bij, mama. Het symbool van de eerste liefde. 16 00:01:15,284 --> 00:01:17,829 En maak de boeketten nog wat groter. 17 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Ik heb je goed onderwezen. 18 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Als er echt een aanzoek moet komen voor de week om is… 19 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 …kan Anthony alle hulp gebruiken. 20 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Goed. 21 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Die was ik aan het schilderen. 22 00:01:36,973 --> 00:01:41,185 Denk je dat dit een vergissing was? De Sharma's al vooraf uitnodigen? 23 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Het heeft alles zo moeilijk gemaakt. 24 00:01:44,397 --> 00:01:49,360 De hele huwelijksmarkt schijnt mij al veel te moeilijk toe. 25 00:01:49,443 --> 00:01:53,114 Maar als je dan moet meedoen, waarom dan niet… 26 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 …in de frisse lucht? 27 00:02:09,964 --> 00:02:13,634 Didi? Is het de steek? -Wat? 28 00:02:13,718 --> 00:02:16,804 Wat bedoel je? -Heb je er nog last van? 29 00:02:17,597 --> 00:02:21,851 Sinds dat nare beestje je heeft gestoken, houd je je overal buiten. 30 00:02:21,934 --> 00:02:25,730 Nee. Helemaal niet, Bon. En hoe gaat het met jou? 31 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Nog steeds van streek door het stilzwijgen van de burggraaf? 32 00:02:29,734 --> 00:02:32,320 Zijn gedachten lijken steeds elders. 33 00:02:32,820 --> 00:02:35,907 Ik hoopte morgen op het bal een verloving aankondigen. 34 00:02:35,990 --> 00:02:40,203 We gaan bijna terug naar Mayfair, en de andere kandidaten… 35 00:02:40,286 --> 00:02:43,873 …zoals ik al zei. -Zij zullen denken dat er iets mis is… 36 00:02:43,956 --> 00:02:47,084 …als ze horen dat de burggraaf geen interesse meer heeft. 37 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Hij is degene die ik wil, Kate. 38 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 De burggraaf. 39 00:02:51,547 --> 00:02:54,717 Zijn familie, dit huis, het leven dat hij me biedt. 40 00:03:00,348 --> 00:03:02,016 Ik heb nagedacht en… 41 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 Ik ben vrij zeker waarom hij nog geen aanzoek heeft gedaan. 42 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Het komt door jou. 43 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Jullie haten elkaar. 44 00:03:17,949 --> 00:03:20,326 Haat is te sterk uitgedrukt. 45 00:03:20,409 --> 00:03:23,871 Uit jullie gesprekken blijkt dat hij je gevoelens deelt. 46 00:03:23,955 --> 00:03:28,626 Al die tijd dacht ik dat ik jouw hulp nodig had om hem voor mij te laten vallen. 47 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Maar ik zie nu in… 48 00:03:32,255 --> 00:03:36,342 …dat ik je hulp nodig heb om hem voor jou te laten vallen. 49 00:03:37,593 --> 00:03:42,640 Edwina, ik wil niet… -Zie je echt niets innemends aan hem? 50 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 Ja. Ik zie wel hoe hij iemand… 51 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 …zou kunnen charmeren. Ja. 52 00:03:48,771 --> 00:03:52,400 Help je me dan om hem aan te moedigen een aanzoek te doen? 53 00:03:52,483 --> 00:03:56,195 Want ik heb het niet opgegeven. Ik geef niet op. 54 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Het is hier heter dan een peperveld. 55 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Het is hier niet warmer dan in Londen. We zitten gewoon vast. 56 00:05:02,803 --> 00:05:06,307 Vanwaar dit oponthoud? -Er is vast een as gebroken. 57 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 De koets van Cowper staat voor ons. 58 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Ga door. 59 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Eindelijk. 60 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 Welkom. Wat fijn u weer te zien. -Dank u. 61 00:05:39,423 --> 00:05:43,010 Ik vrees dat ik de aanstaande van mijn broer nauwelijks ken. 62 00:05:43,094 --> 00:05:46,555 Ik vrees dat hij haar ook nauwelijks kent. Maar iets zegt me… 63 00:05:46,639 --> 00:05:49,350 …dat je broer het zo wil houden. 64 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Dan moet ik haar voor hem leren kennen. 65 00:05:55,898 --> 00:06:01,112 Pen. Je bent er eindelijk. Met alleen mijn familie hier, praat ik tegen de bomen. 66 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 Noemt ze me houterig? -Nee. 67 00:06:03,030 --> 00:06:07,118 Ik weet ergere benamingen. -Moet je niet over vrouwenrechten lezen? 68 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 El is er klaar mee. -Ze heeft een pamflet mee. 69 00:06:10,204 --> 00:06:13,833 Er wachten je veel citaten. -Het pamflet van de drukker? 70 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 Die had toch geen connectie met Whistledown? 71 00:06:16,335 --> 00:06:21,465 De K's zijn al een tijdje niet uitgeveegd. -Hun nieuwe letters spreken me ook aan. 72 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 Het is een vrij radicale publicatie, vandaar. 73 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 De leerling, de heer Theo Sharpe… -Ken je zijn naam? 74 00:06:27,763 --> 00:06:32,351 Is dat deel van de stad niet gevaarlijk? -Ik heb geprobeerd haar te weerhouden. 75 00:06:32,435 --> 00:06:36,188 Overtuig haar maar terwijl ik weg ben. -Waar ga je heen? 76 00:06:36,272 --> 00:06:38,774 Ga je mee met de jacht? -Nee. 77 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 Ik heb besloten je nicht te bezoeken. 78 00:06:41,694 --> 00:06:43,279 Marina? -Juffrouw Thompson? 79 00:06:44,321 --> 00:06:48,576 Ik ben dus niet de enige die zich op glad ijs begeeft. 80 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Jullie zullen zien dat we de jongedames veel te bieden hebben. 81 00:06:53,080 --> 00:06:56,625 Pen is een jongedame en we hebben veel te bespreken, dus… 82 00:06:56,709 --> 00:07:02,006 Eloise, ik hoop dat je je deze week gedraagt. Wij zijn de gastvrouwen. 83 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 Wellicht willen jij en Penelope tijd doorbrengen met de andere jongedames. 84 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 Er zijn op z'n minst goede roddels. 85 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 We zouden niets liever doen, Lady Bridgerton. 86 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Kate. 87 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Kom bij ons zitten. 88 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Juffrouw Sharma. 89 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 90 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Weet de burggraaf al van je bijensteek? 91 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Ik ben gestoken. 92 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Ik ben in orde. 93 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 Kate zei dat ze graag meer van dit prachtige landgoed wil zien. 94 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 O ja? 95 00:08:10,991 --> 00:08:14,203 Nadat ze de laatste dagen alleen heeft doorgebracht. 96 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Leidt u haar rond terwijl ik bij de andere dames blijf? 97 00:08:17,957 --> 00:08:22,628 Lord Bridgerton is druk met zijn gasten. -Ik ga jagen met de andere heren. 98 00:08:22,711 --> 00:08:27,049 De jacht vertrekt zo, vrees ik. -Wist u dat Kate goed kan schieten? 99 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Uiteraard. 100 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 Zijn we klaar voor de jacht? -Zeker. 101 00:08:32,221 --> 00:08:35,140 Vertel hem hoe je altijd schoot. -Juffrouw Edwina… 102 00:08:35,224 --> 00:08:36,809 Kate is bescheiden. 103 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Gelooft u het niet? 104 00:08:40,187 --> 00:08:45,109 Uw zuster richt vast goed in het veld, maar ze zou toch moeite hebben… 105 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Waarom neemt u aan dat ik moeite zou hebben? 106 00:08:47,903 --> 00:08:50,322 Ik bedoel… -Omdat ik een vrouw ben? 107 00:08:51,073 --> 00:08:53,284 Dat zei ik niet. -Maar u dacht het. 108 00:08:58,664 --> 00:09:01,625 Dames jagen niet. -Willen ze niet of mogen ze niet? 109 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Lady Danbury kan vast een dienstmeid missen om als chaperonne op te treden. 110 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 Wat zullen jullie het leuk hebben. 111 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Elkaar beter leren kennen. 112 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 Wat een uitstekend idee, juffrouw Edwina. 113 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Deze ene keer kunnen we vast een uitzondering maken. 114 00:09:19,184 --> 00:09:25,232 We zijn op ons eigen land. En wie weet kan juffrouw Sharma je nog iets leren. 115 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Ho daar. 116 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 Colin. -Marina. 117 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Juffrouw Thompson. 118 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 119 00:10:14,156 --> 00:10:15,949 Wat fijn om u te zien. 120 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Dit is Oliver. Amanda slaapt. 121 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Zijn het er twee? 122 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 Een tweeling. 123 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Nou… 124 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Goedendag, Oliver. 125 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Hij is nogal wriemelig, zo te zien. 126 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Ja. Heel erg. 127 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip is er niet. 128 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Hij bestudeert zijn bloemen. 129 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 Als ik had geweten dat je zou komen… -Natuurlijk. 130 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Ik moet mijn excuses aanbieden voor de verrassing. 131 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Ik verblijf bij mijn familie en ontdekte dat u dichtbij woont. 132 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Ik wilde zien hoe het ging, na… 133 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 …nou ja, alles. 134 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Het gaat goed met me. Heel goed zelfs. 135 00:11:02,037 --> 00:11:03,997 Ik ben blij je te zien, Colin. 136 00:11:04,581 --> 00:11:07,459 Wil je thee? -Heel graag. 137 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Hallo. 138 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Hopelijk voldoen de festiviteiten aan uw verwachtingen, juffrouw Edwina? 139 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Zeer zeker, mevrouw. 140 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 U en uw moeder zijn zulke toegewijde gastvrouwen. 141 00:11:37,614 --> 00:11:40,451 Ik kijk ernaar uit om dat ooit zelf te zijn. 142 00:11:40,534 --> 00:11:43,579 Het is zeker leuk om als gastvrouw op te treden. 143 00:11:43,662 --> 00:11:47,249 Maar tussen ons, u zult zien dat er geen groter genot is… 144 00:11:47,332 --> 00:11:50,461 …dan met uw gezin van uw huis te genieten. 145 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Met uw man, zolang u de juiste kiest. 146 00:11:53,922 --> 00:11:56,800 Ik denk te weten wat ik zoek. -En dat is? 147 00:11:56,884 --> 00:12:00,179 Ik wil graag iemand die vriendelijk en zachtaardig is. 148 00:12:00,971 --> 00:12:04,475 Iemand als uw broer. Hij is zo evenwichtig. 149 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthony? Evenwichtig? 150 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 Zou u hem zo niet omschrijven? -Niet helemaal. 151 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Misschien haal ik het beste in hem naar boven. 152 00:12:15,235 --> 00:12:19,907 Is dat niet wat een goed huwelijk inhoudt? Het beste in elkaar naar boven halen? 153 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Inderdaad, juffrouw Edwina. 154 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 Is uw zuster alleen op pad? 155 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 Op jacht. -Op jacht? 156 00:12:27,372 --> 00:12:30,876 Met uw broer. Ik laat ze de dag samen doorbrengen… 157 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 …in de hoop dat ze beter met elkaar overweg kunnen. 158 00:12:34,046 --> 00:12:39,009 Kennelijk zijn ze het niet altijd met elkaar eens. Een goed plan, niet? 159 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Nou… 160 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 …het is zeker intrigerend. 161 00:12:51,688 --> 00:12:53,732 Als dit fout gaat, is het jouw schuld. 162 00:12:54,441 --> 00:12:59,571 Speel mee, broer. Wellicht is dit je kans om haar voor je te winnen. 163 00:12:59,655 --> 00:13:01,865 Of door haar doodgeschoten te worden. 164 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 Naar rechts, heren. 165 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Waar gaan ze heen? 166 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 Naar ons kamp, geloof ik. 167 00:13:10,624 --> 00:13:14,461 Er gaan sporen naar links, kijk. In het mos is een hoefafdruk. 168 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 Als we naar ons kamp gaan, missen we onze prooi. 169 00:13:19,258 --> 00:13:20,801 Blijf liever bij de groep. 170 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Als we niets vinden, bied ik me aan als doelwit. 171 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Goed dan. 172 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 Waar hebt u… -Het is… 173 00:13:45,826 --> 00:13:49,955 Mijn vader was secretaris voor een koninklijke familie in India. 174 00:13:50,831 --> 00:13:55,210 Zij stonden me toe om met ze te jagen. Zelfs als jongedame. 175 00:13:55,294 --> 00:14:00,424 Dan zult u zich prima redden. Veel beter dan uw dienstmeid, hopelijk. 176 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 Lord Bridgerton… -Ja? 177 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 We zijn er. -Broer. 178 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 …maakte vrienden in Athene en ging met hen naar Marousi en Chalcis. 179 00:14:32,623 --> 00:14:37,669 Na een korte duik in de Golf van Petalioi, wat ik nu kan uitspreken. 180 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Het klinkt als een opmerkelijke reis. 181 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Opmerkelijk, ja. 182 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 In die zin dat ik er veel opmerkingen over heb, nietwaar? 183 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Ik ben dol op je opmerkingen. 184 00:14:53,101 --> 00:14:57,230 Hoe vriendelijk dat je langskwam. -Hoe vriendelijk, je ontvangst. 185 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 Is alles goed met Sir Phillip? 186 00:15:01,401 --> 00:15:04,154 Je mag het hem zelf vragen. Milord? 187 00:15:04,863 --> 00:15:09,409 U treft onze gast nog voor hij vertrekt. Dit is mijnheer Colin Bridgerton. 188 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Mijnheer Bridgerton. 189 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 190 00:15:16,625 --> 00:15:19,503 Een genoegen u eindelijk te ontmoeten. -Zeker. 191 00:15:20,837 --> 00:15:24,883 Uw vrouw liet mij haar vervelen met mijn avonturen in Griekenland. 192 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 Was u in Griekenland? 193 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 Hebt u de olijfboomgaarden bezocht? -Maar zeker. Ik glipte er binnen. 194 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 Een olijfolie-grapje. -Prachtig, niet? 195 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Die bomen staan er al sinds de derde eeuw voor Christus. 196 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 Echt waar? -Ongelooflijk. Net als de botanie. 197 00:15:42,609 --> 00:15:46,113 Ik moet u mijn Flora Graeca laten zien. Blijft u dineren? 198 00:15:46,196 --> 00:15:49,157 Mijnheer Bridgerton wil vast terug naar zijn familie. 199 00:15:49,241 --> 00:15:52,369 Nee, hoor. Mijn familie kan wachten. Ik blijf graag. 200 00:15:52,452 --> 00:15:54,246 Fijn. Dan dekken we voor u. 201 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Uitstekend. 202 00:16:02,004 --> 00:16:06,675 Het lijkt erop dat ons hert ons ontglipt. -Dat is het halve vermaak. 203 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 Op de zon is niets aan te merken. -Zeker niet. 204 00:16:09,678 --> 00:16:13,223 De mannen genieten van de zon. Een teken van een grote jacht. 205 00:16:13,807 --> 00:16:16,476 Ik neem aan dat u liever het duister hebt? 206 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Ik zou liever mijn eigen instinct volgen op deze jacht… 207 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 …en niet blindelings de gids volgen. 208 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Denkt u nog steeds dat we hem kwijt zijn? 209 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Ik weet dat herten de voorkeur geven aan de rand van het bos. 210 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Hier is het veel te open. 211 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Ja… 212 00:16:41,126 --> 00:16:44,004 …u hebt misschien gelijk, maar we moeten verder. 213 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Er zijn vast andere herten op andere paden. 214 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 Ze blijven niet altijd bij elkaar. En zo niet, dan… 215 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Juffrouw Sharma? 216 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Houd haar bij je. 217 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Ik mag Lord Westbridge graag… 218 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 …maar zijn handen dwalen af als hij danst. 219 00:17:14,701 --> 00:17:18,163 Hij is tenminste jong. Moeder wenst Sir Derryworth voor mij. 220 00:17:18,246 --> 00:17:20,499 Zijn adem is een gruwel. -Zeg dan nee. 221 00:17:20,582 --> 00:17:23,293 Tegen onze moeders? -Zo eenvoudig is het niet. 222 00:17:23,376 --> 00:17:25,462 Ik doe alles wat moeder zegt. 223 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 En u verwondert zich over uw misère. 224 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Ik weet waar ik geluk vind, juffrouw Bridgerton. 225 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Er is altijd nog Lady Whistledown. 226 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Al zal ze deze week weinig melden. 227 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Hoe bedoelt u? 228 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Iedereen is hier. We genieten samen van het platteland. 229 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Al wat ze zou kunnen melden, weten we al. 230 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 O ja? 231 00:17:51,488 --> 00:17:54,991 Is het niet mijn beurt? -Die is morgen op het bal. 232 00:17:55,075 --> 00:17:58,120 Wellicht je laatste kans om Lord Featherington te bekoren… 233 00:17:58,203 --> 00:18:01,331 …voor Cressida Cowper je nieuwe moeder wordt. 234 00:18:03,959 --> 00:18:08,338 Ik woon liever in Cornwall dan dat ik met Cressida strijd. Ze is vreselijk. 235 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Weet je wat vreselijk is? 236 00:18:12,050 --> 00:18:14,594 Vissenkop-pie. Een delicatesse uit Cornwall. 237 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 Ik vrees dat je dit niet zo serieus neemt als wel zou moeten, Prudence. 238 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 Na alles vorig jaar met juffrouw Thompson, mijnheer Bridgerton… 239 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 …en je vader, kunnen we ons geen kritische blikken meer veroorloven… 240 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 …als je je dit seizoen wilt verloven. 241 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 Niemand weet wat juffrouw Thompson precies heeft geprobeerd. 242 00:18:36,658 --> 00:18:40,287 En is het echt zo ongebruikelijk om een man te strikken? 243 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Ik heb gewonnen. Kijk nu toch. 244 00:18:47,836 --> 00:18:49,504 Kijk naar mij, allemaal. 245 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 Juffrouw Sharma. -Ga zitten. 246 00:18:59,222 --> 00:19:02,559 Meent u dit? U kunt niet zomaar weglopen met uw geweer. 247 00:19:03,143 --> 00:19:06,062 Uw meid vindt dit vreselijk. -Wilt u stil zijn? 248 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 Echt iets voor u, zo vertrekken. 249 00:19:10,442 --> 00:19:14,988 Niemand wil horen wat u over mij denkt. -Ik hoef niet te denken. Ik weet het. 250 00:19:15,071 --> 00:19:19,034 Vanaf dat ik u alleen zag rijden, was duidelijk dat regels u niets zeggen. 251 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 U en uw regels. 252 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 Als u laatst niet weer op stap was geweest… 253 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 …waren we niet in zo'n moeilijke situatie beland. 254 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Welke moeilijke situatie bedoelt u precies? 255 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Uw… 256 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Die ochtend. -Van de bijensteek? 257 00:19:39,262 --> 00:19:42,682 U legde m'n hand op uw boezem. -Omdat u bevangen was. 258 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 Zeker niet. -En u keek me aan. 259 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 U keek mij aan. -Niet zoals u. 260 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 En hoe keek ik precies? 261 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Er is daar iets. 262 00:20:01,409 --> 00:20:04,829 Zo lukt het niet. -Ik weet hoe ik 'n geweer moet vasthouden. 263 00:20:04,913 --> 00:20:06,623 Blijkbaar geen Brits geweer. 264 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 U moet… 265 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 Ik heb geen les nodig. -Kom. 266 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Houd het… 267 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 …zo vast. 268 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Deze kant op. Ik zag iets bewegen. 269 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Daar bent u tezamen. 270 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Kom liever met ons mee… 271 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 …voor de regen ons doet stoppen. 272 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Sibthorp nam zijn illustrator mee op zijn reis… 273 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 …en kwam terug met deze prachtige tekeningen. 274 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Dit zijn coronopifolia. Ik zag er veel op Paxos. 275 00:21:07,142 --> 00:21:11,521 Ja. Paxos is prachtig. Hebt u de mastiekbomen op Chios gezien? 276 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Mijnheer Bridgerton ging vast niet naar Griekenland om planten te zien. 277 00:21:15,817 --> 00:21:21,323 Nee. Maar ik ben u dankbaar dat u mij uitvoerig laat spreken over mijn reizen. 278 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Het is waar. Ik laat me meeslepen door mijn interesses. 279 00:21:24,784 --> 00:21:28,538 Hoe was je dag? Los van de komst van onze interessante bezoeker. 280 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Zeer aangenaam. Dank u, mijn heer. 281 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Het wordt laat, en mijnheer Bridgerton, moet u niet terug naar uw familie? 282 00:21:36,838 --> 00:21:41,426 Ja, natuurlijk. Ik was de tijd vergeten. Bedankt voor uw gastvrijheid. 283 00:21:41,926 --> 00:21:43,386 U bent altijd welkom. 284 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 Marina, ik kijk bij de baby's. Neem rustig afscheid. 285 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Hij is zeer innemend. 286 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Ben je gekomen om je een mening te vormen over mijn man? 287 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 Nee. -Waarom ben je dan gekomen? 288 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Ik… 289 00:22:09,287 --> 00:22:11,081 …kom me verontschuldigen. 290 00:22:12,415 --> 00:22:16,127 Tijdens mijn reizen bleef ik denken aan hoe het tussen ons afliep. 291 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 De vreselijke dingen die ik zei. 292 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 Het is niet nodig… -Weet dat het me spijt. 293 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 En dat ik jou ook vergeef. 294 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Ik heb je excuses niet nodig, evenmin als je vergiffenis. 295 00:22:28,306 --> 00:22:32,560 Dit al, jij en ik, ligt in het verleden. -Klaarblijkelijk. 296 00:22:34,020 --> 00:22:38,108 Maar denk je niet soms, wat als we ons anders hadden gedragen? 297 00:22:38,191 --> 00:22:41,986 Dat is een dwaze vorm van marteling. Het verleden ligt achter me. 298 00:22:42,070 --> 00:22:43,405 Laat jij het daar ook. 299 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina… 300 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 …hij is echt innemend. 301 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 Maar je lijkt niet gelukkig met hem. 302 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Je bent hier pas een paar uur. 303 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 Ik wil je niet beledigen. -Dat doe je niet. 304 00:22:59,087 --> 00:23:02,006 Ik ben ook niet boos. Je bent een jongen… 305 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 …verstrikt in zijn eigen fantasieën. 306 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 Ik dacht ooit dat dat genoeg zou zijn om me te redden van mijn realiteit. 307 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Maar ik weet nu dat ik niet op die manier gered hoef te worden. 308 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Ik moet mijn leven onder ogen zien en praktische beslissingen nemen. 309 00:23:18,314 --> 00:23:22,318 Dus je kiest ervoor ongelukkig te zijn? -Geluk is niemand gegarandeerd. 310 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Ik ben tevreden met mijn kinderen. 311 00:23:25,280 --> 00:23:27,782 Sir Phillip geeft om me. Hij is een goede vader. 312 00:23:27,866 --> 00:23:31,828 We hebben samen een leven opgebouwd. Ik ben veranderd. 313 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 En ik weiger teruggeworpen te worden in die fantasiewereld. 314 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Die droom is al lang voorbij. 315 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 Marina… -Word toch wakker, Colin. 316 00:23:46,050 --> 00:23:48,136 Misschien ben ik een dwaas geweest. 317 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 Ik dank u voor uw tijd… 318 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 …Lady Crane. 319 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 Als je je ogen zou openen voor wat voor je ligt… 320 00:24:00,315 --> 00:24:03,943 …zie je misschien dat er mensen zijn die je al gelukkig maakt. 321 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 En wie zou dat zijn? -Je hebt je familie. 322 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Je hebt… 323 00:24:10,074 --> 00:24:11,910 …Penelope. 324 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Je hebt veel mensen die om je geven. 325 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Voeg je bij hen… 326 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 …want je toekomst ligt niet in het verleden bij mij. 327 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Uitstekend. 328 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Vaarwel, Marina. 329 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 Hoe ging het? -Edwina, ik schrok. 330 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Vertel me alles. 331 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 We hebben niets geschoten. Als de heren hadden geluisterd… 332 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Ik geef niet om de jacht, Didi. 333 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Hoe ging het met de burggraaf? 334 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Goed. 335 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Het ging goed, vind ik. 336 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Hebben jullie eindelijk vriendschap gesloten? 337 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Inderdaad. 338 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Ga dan door met wat je doet. 339 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 Op het bal. Morgenavond. 340 00:26:32,216 --> 00:26:34,802 Lord Bridgerton. -Ik wilde u niet laten schrikken. 341 00:26:35,595 --> 00:26:39,223 Ik zag licht en dacht dat ik een kaars had laten branden. 342 00:26:39,307 --> 00:26:40,850 Nee. Ik ben het slechts. 343 00:26:46,064 --> 00:26:47,565 Kon u niet slapen? 344 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 Als uw kamer niet gerieflijk is… -Het is de storm. 345 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Onweer verontrust me altijd. 346 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Mijn vader las me voor tijdens de moesson. 347 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 De regen doet me aan hem denken. 348 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Dit is m'n vaders bibliotheek. 349 00:27:22,684 --> 00:27:24,769 Deze boeken waren enkele van zijn meest… 350 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 …dierbare bezittingen. 351 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Hoe is hij gestorven? 352 00:27:42,578 --> 00:27:44,247 Door de steek van een bij. 353 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Mijn heer… 354 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 …het spijt me oprecht. Ik… 355 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 Om een groot man geveld te zien door zoiets kleins… 356 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 Het was deemoedigend. 357 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 Dit is niet… -Het is in orde. 358 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Ik wens u goedenacht. 359 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Hoe was je gesprek met juffrouw Edwina gisteren? 360 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Ze is zeker een diamant. 361 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Ze weet precies wanneer te glimlachen en wat te zeggen op enig moment. 362 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Maar weet u… 363 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 …ik stelde me Anthony voor met iemand die meer is zoals hij. 364 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Slim, gevat, iets te veeleisend? 365 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 Elke keer als ik denk dat mijn huwelijk simpel is… 366 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 …vinden Simon en ik een nieuw obstakel… 367 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 …een nieuwe zwakte die de een door de ander moeten laten nagaan. 368 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Het is bijzonder ergerlijk… 369 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 …en tegelijkertijd zeer bevredigend. 370 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Juffrouw Edwina is bijna perfect, maar Anthony is een Bridgerton. 371 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Zit het niet in ons allen dat we een uitdaging vereisen? 372 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Inderdaad. 373 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Broer. 374 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Zuster. 375 00:30:09,016 --> 00:30:11,352 Moeder heeft haar bal helemaal klaar. 376 00:30:12,436 --> 00:30:17,358 Zeg je dat jij er niets mee van doen had? -We hebben het samen gepland, zeker. 377 00:30:18,484 --> 00:30:21,821 Maar voor onze plannen hoeft het jouwe niet vast te staan. 378 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Juffrouw Edwina is lieftallig. 379 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 Ze zal een ideale echtgenote zijn. 380 00:30:32,331 --> 00:30:35,668 Mag je haar nog altijd niet? -Dat heb ik nooit gezegd. 381 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Maar kennen jullie elkaar goed genoeg? 382 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 Daar is het huwelijk toch voor? -Ja, maar… 383 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 …het helpt als je zaken gemeen hebt. 384 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Is er niemand met wie je zaken gemeen hebt? Echt niemand? 385 00:30:57,148 --> 00:30:59,942 Hoe was de jacht met de oudere juffrouw Sharma? 386 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Je hebt er niets over gezegd. 387 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Ik mis de hertog wel. 388 00:31:07,909 --> 00:31:11,746 In zijn afwezigheid ben je bemoeizuchtig geworden, niet? 389 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Maak je geen zorgen. 390 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 Juffrouw Edwina, mag ik uw eerste dans? 391 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Zeker, mijn heer. 392 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Hebt u genoten van uw tijd alleen met de burggraaf? 393 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 De jacht, gisteren. 394 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 Die ging goed, neem ik aan? 395 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Ja. Zeker, ja. Heel goed. 396 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Hemel. 397 00:32:31,283 --> 00:32:35,121 Ze komt naar me toe met een kandidaat. -En als je nu ja zegt? 398 00:32:35,204 --> 00:32:37,581 Tegen een dans? -Ik bedoel te zeggen… 399 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 Het zou me zo vermaken als je ja zegt tegen de dansen… 400 00:32:40,793 --> 00:32:45,464 …zodat ik erover kan horen. Over dat pamflet weet ik nu genoeg. Laat maar. 401 00:32:45,965 --> 00:32:50,052 Heb je Colin gesproken over z'n bezoek… -Nee. 402 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Ik wil je voorstellen aan Lord Morrison. 403 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Juffrouw Eloise. Een genoegen. 404 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Gunt u mij de eer? 405 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Waarvan? 406 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Een dans, Eloise. 407 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Ja, dat denk ik wel, Lord Morrison. 408 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Denk eraan, gastvrouwen. 409 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Je wilde vermaakt worden. 410 00:33:29,759 --> 00:33:33,262 Juffrouw Eloise… -Wilt u stil zijn? Ik tel mijn pasjes… 411 00:33:33,763 --> 00:33:35,890 'Wat u zorgen baart, beheerst u.' 412 00:33:35,973 --> 00:33:37,433 Hebt u Locke gelezen? 413 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Zeker. 414 00:33:39,185 --> 00:33:41,312 U ook? -Een plicht voor alle mannen… 415 00:33:41,395 --> 00:33:43,105 …voorbij een zekere leeftijd. 416 00:33:43,606 --> 00:33:45,024 Niet voor jongedames. 417 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Onze zwakke geest stort in onder het gewicht van ideeën. 418 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 Voor de meeste dames die ik ken, lijkt dat waar. 419 00:33:51,489 --> 00:33:54,450 Velen kunnen geen gedachte onder woorden brengen. 420 00:33:54,950 --> 00:33:57,995 Zou dat zijn omdat ze niet dezelfde kansen krijgen? 421 00:33:59,455 --> 00:34:05,002 Ik begrijp dat u neerkijkt op de absurde komedie die society heet. 422 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Zullen we de dansvloer verlaten en cognac bij de punch doen? 423 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 Prefereert u een grap boven een zinnig gesprek? 424 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 U telt liever uw stappen. 425 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Wellicht verlaat ik de dansvloer nu. 426 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Ik vind dat we de dans moeten afmaken. Men kijkt. 427 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Ik zie wat u beheerst. 428 00:34:29,318 --> 00:34:33,614 Als u weer een vrouw complimenteert, beledig dan niet ook haar hele sekse. 429 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 430 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 Eloise. -Wat? 431 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Ik heb Lord Morrison speciaal voor jou uitgenodigd. 432 00:34:43,833 --> 00:34:46,794 Hij staat erom bekend je rebelse geest te delen. 433 00:34:47,419 --> 00:34:52,383 Mijn rebellie is geen feestjurk die ik aantrek om een rol te spelen. 434 00:34:52,466 --> 00:34:55,094 Het is zeker geen talent dat ik heb ontwikkeld… 435 00:34:55,177 --> 00:34:58,514 …als zingen of schilderen, om een kandidaat te lokken. 436 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 Ik weet… 437 00:35:00,933 --> 00:35:05,604 …dat ik een teleurstelling voor u ben. Laat me vertrekken en gaan slapen. 438 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 El. -Ik wil alleen zijn. 439 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Neef Jack heeft me de hele avond niet aangekeken. 440 00:35:28,169 --> 00:35:32,423 Je bent opgewonden. Bedaar toch als je zijn belangstelling wilt wekken. 441 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Ga wandelen in de oranjerie. 442 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Adem de geurige lucht in. Dat helpt mij altijd. 443 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Ik heb trek. 444 00:35:42,600 --> 00:35:46,020 Zal ik een sinaasappel stelen? -Ja, natuurlijk. 445 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Ga snel, lieve. 446 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 Ik wil u niet storen, maar Lord Featherington… 447 00:36:03,454 --> 00:36:07,666 …Lord Fife zoekt u in de oranjerie. Iets over… 448 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 …zaken, of uw mijnen. Ik weet het niet. 449 00:36:11,295 --> 00:36:14,965 Het klonk belangrijk. -Excuseer u mij, juffrouw Cowper. 450 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Natuurlijk, mijn heer. 451 00:36:52,211 --> 00:36:55,130 Lord Bridgerton haalt limonade voor me. -Hoe attent. 452 00:36:55,214 --> 00:36:57,091 Onze tweede dans is net klaar. 453 00:36:57,174 --> 00:37:02,054 Ik weet zeker dat hij me niet twee keer had gevraagd als hij geen intenties had. 454 00:37:03,430 --> 00:37:06,183 Ik ben blij dat te horen. -Dans met hem. 455 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Als hij zich voor het einde van het bal uitspreekt… 456 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 …zal hij om je zegen moeten vragen. 457 00:37:12,398 --> 00:37:16,277 En je bent bereid hem je zegen te geven, nietwaar? 458 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Dit is misschien mijn laatste kans. 459 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Juffrouw Edwina. 460 00:37:26,036 --> 00:37:29,665 Lord Bridgerton. Mijn zus en ik stonden even te praten. 461 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Ze wenst te dansen. 462 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 Ik weet zeker dat… -Met u. 463 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Juffrouw Sharma, mag ik deze dans? 464 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Zeker, mijn heer. 465 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 Wilt u me iets vragen aangaande mijn zuster? 466 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 Als ik om haar hand vraag, zou u dan ja zeggen? 467 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Ik wil dat mijn zus gelukkig is. 468 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 Denkt u dat ik haar gelukkig kan maken? -Die vraag is voor u. 469 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 Kunt u haar gelukkig maken? 470 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Als uw stilzwijgen erop wijst dat u bedenkingen hebt… 471 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Wilt u dat? Dat ik me bedenk? 472 00:40:08,031 --> 00:40:11,243 Het gaat niet om wat ik wil. -Dat is niet waar. 473 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Ik ga terug naar India… 474 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 …zodra mijn zus trouwt. 475 00:40:17,124 --> 00:40:20,627 Laat u haar in de steek? -Zeker niet. Ze zal getrouwd zijn… 476 00:40:20,711 --> 00:40:23,922 …en heeft me niet nodig. Er is geen reden om te blijven. 477 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 Dat was altijd al het plan. 478 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 Waar gaat de burggraaf heen? -Ik weet het niet. 479 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Wat heb je gezegd? 480 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Ik vind hem wel. 481 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 Gun me een moment. 482 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Ik heb al rondgekeken en u moet de oranjerie zien. 483 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 De geur van de jasmijn is absoluut verrukkelijk. 484 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington… 485 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 …wat doet u hier met mijn onbegeleide dochter? 486 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Ik kwam Prudence hier tegen en we waren geen van twee… 487 00:41:18,602 --> 00:41:23,774 Geef haar niet de schuld. Ze is onschuldig en weet niet wat heren believen. 488 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 Moeder… -Ik verzeker u dat er niets is gebeurd. 489 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Ik zou Lord Fife spreken. 490 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 491 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 Hoe kunt u ontkennen wat ik zag? U haalde uw arm… 492 00:41:34,618 --> 00:41:38,830 …van Prudence's middel toen ik binnenkwam. Het is een schandaal. 493 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Nou? Trouw je met het meisje, Featherington? 494 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 Wat? -Als een man van eer… 495 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Hij is de hare, zo zij dat wenst. 496 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Mijn hemel. 497 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Ik zou dolgraag met je trouwen, neef Jack. 498 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Waarom bent u zo van streek? 499 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Wanneer vertrekt u? 500 00:42:25,627 --> 00:42:28,839 Zodra uw zus getrouwd is? -Ik neem aan van wel, ja. 501 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 En u bezigt zich niet met zelf een partij vinden? 502 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Wat zou u dat aangaan? 503 00:42:38,724 --> 00:42:42,436 Mij schijnt het dat u een excuus zoekt om me weg te houden bij uw zus. 504 00:42:42,978 --> 00:42:44,646 Zo is het toch? 505 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 U mag me niet. -Natuurlijk niet. 506 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Zeg me waarom. 507 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Heb ik u iets misdaan? 508 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Waarom hebt u zo een hekel aan me? 509 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 Omdat… Omdat u me ergert. 510 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 En wat denkt u dat u met mij doet? 511 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Wat? 512 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 Wat doe ik met u? 513 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 U… 514 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 U haat me. 515 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Ja. 516 00:43:26,146 --> 00:43:28,440 Dat doe ik. Ik haat u. 517 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Ik ben een heer. 518 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 En uw hart behoort mijn zuster toe. 519 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 En mijn hart… 520 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 …behoort uw zuster toe. 521 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Wat doet u? 522 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Zeg dat u niet om me geeft. 523 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Zeg me dat u niets voelt… 524 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 …en ik loop weg. 525 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Ik voel… 526 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Ik voel… 527 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 Het spijt me -Daphne. 528 00:44:48,186 --> 00:44:52,274 Het is niet wat je denkt. -Ik doe mijn best er niet aan te denken. 529 00:44:52,357 --> 00:44:55,777 Je maakt haar zus het hof. -En dat zal ik doorzetten. 530 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 Waarom? -Waarom? 531 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Ik maak haar het hof. Ik heb besloten. 532 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 Ik had vorig jaar besloten de prins te huwen… 533 00:45:02,909 --> 00:45:07,289 …tot je me met Simon betrapte onder vergelijkbare omstandigheden. 534 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Alleen omdat ik 'n man ben en zij een vrouw. 535 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 En jullie waren alleen. 536 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Heel dicht bij elkaar. 537 00:45:13,420 --> 00:45:17,758 Er is één belangrijk verschil. Er is hoegenaamd niets gebeurd. 538 00:45:18,925 --> 00:45:23,930 Je voelt duidelijk genegenheid voor haar. Jullie kunnen niet bij elkaar wegblijven. 539 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Omdat ze gekmakend is. 540 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Was ik daar getuige van? 541 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Er is duidelijk iets tussen jullie. 542 00:45:44,701 --> 00:45:49,956 En ik weet dat dit niet is wat je wilt, maar wees eerlijk tegen jezelf. 543 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 Want deze gevoelens komen hoe dan ook altijd bovendrijven. 544 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Welke gevoelens precies? 545 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Nou… 546 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 …liefde. 547 00:46:14,481 --> 00:46:16,191 Dan weet ik wat ik moet doen. 548 00:46:28,495 --> 00:46:31,039 Ik kan niet geloven dat je verloofd bent. 549 00:46:31,748 --> 00:46:34,167 En met neef Jack. -Niet jaloers zijn. 550 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 Ik ben niet jaloers. 551 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Prudence. 552 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Hoe is het gebeurd? 553 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Ik kwam aanlopen en moeder zei… 554 00:46:44,761 --> 00:46:47,597 Heeft hij je gecompromitteerd? -Nee. 555 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Maar die schijn had het wel. 556 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 Had mama je gestuurd? -Wat een schandaal. 557 00:46:54,437 --> 00:46:57,774 Zou Whistledown erover schrijven? Ze kan er niet omheen. 558 00:46:57,858 --> 00:47:01,194 Prudence, als Whistledown het hele verhaal schrijft… 559 00:47:01,278 --> 00:47:05,282 …is het anders dan iets vals over onze jurken. Het kan de familie ruïneren. 560 00:47:05,365 --> 00:47:08,869 Het kan jou ruïneren. En moeder. We kunnen verjaagd worden. 561 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Mijn hemel. 562 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Je bent echt jaloers. 563 00:47:15,333 --> 00:47:18,920 Als moeder dit gedaan heeft, kan Whistledown dat niet weten. 564 00:47:19,588 --> 00:47:23,133 Nu zal mijn naam in Whistledown verschijnen en jij… 565 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 Jij blijft zoals je nu bent. 566 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Prudence… 567 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Voor jou is het voortaan 'Lady Featherington'. 568 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Lady Danbury. 569 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Waarom bent u nog op? 570 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Dat kan ik u ook vragen. 571 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Het is hier koud. 572 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 Ik probeer mijn zus niet te wekken. 573 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Ik heb te veel liggen woelen. 574 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Hebt u het uw zuster al verteld? 575 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Over het plan rondom de erfenis. 576 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Nog niet. 577 00:48:19,022 --> 00:48:23,068 Ik vrees dat het nu geen zin heeft om het haar te vertellen. 578 00:48:27,739 --> 00:48:32,786 Lady Danbury, ik vrees dat er geen aanzoek van de burggraaf komt. 579 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Ik heb het vast bedorven voor Edwina. 580 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Omdat u niet met elkaar overweg kunt? 581 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Ja. 582 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 En waarom, nu u bijna krijgt wat u wilt… 583 00:48:52,514 --> 00:48:54,975 …wat uw familie nodig heeft om te overleven… 584 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 …en wat Edwina zo duidelijk voor zichzelf wil… 585 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 …waarom staat u in de weg? 586 00:49:02,399 --> 00:49:03,900 Dat weet ik niet. 587 00:49:05,485 --> 00:49:10,740 Ik weet niet wat ik moet doen. -Er zit maar één ding op. 588 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Wees eerlijk tegen uw zuster… 589 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 …en tegen uzelf. 590 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 U moet haar zeggen wat u voelt. 591 00:49:24,004 --> 00:49:30,969 Over mijn afkeer van de burggraaf? -Over wat u ook voelt. 592 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Ik ga naar binnen. 593 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Pas maar op. 594 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Straks vat u nog kou. 595 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 U mag niet binnenkomen. 596 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Omdat het ongepast is dat een dame en heer samen zijn? 597 00:50:14,429 --> 00:50:16,181 U hebt het zo beraamd. 598 00:50:18,433 --> 00:50:22,353 Ik deed wat nodig was voor de toekomst van mijn gezin. En nu… 599 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 Nu hebt u een toekomst vol armoede. 600 00:50:25,815 --> 00:50:28,985 U kunt ons niet zomaar wegsturen. -Nee, dat kan niet. 601 00:50:29,069 --> 00:50:33,156 Ik zal met Prudence trouwen. Maar weet dat ze met een arme man trouwt. 602 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Als u me wilt kwetsen met loze dreigingen… 603 00:50:35,909 --> 00:50:39,662 Ik heb alleen lege mijnen, Portia. Er komt niets uit. 604 00:50:41,122 --> 00:50:44,209 Ik heb niets. -Je hebt Philippa's bruidsschat betaald. 605 00:50:44,292 --> 00:50:48,171 Ik hield de Finches af met een belofte en een ketting met nep-robijnen. 606 00:50:48,254 --> 00:50:53,009 Ik kon alleen voor ons zorgen door rijk te trouwen. Iemand als… 607 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Juffrouw Cressida Cowper. 608 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin. 609 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 We hebben je gisteravond gemist op het bal. 610 00:51:08,108 --> 00:51:12,028 Ik vrees dat ik het niet aankon. -Na je bezoek aan Marina? 611 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Hoe gaat het met haar? 612 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Ze is tevreden. 613 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Wat fijn. 614 00:51:21,287 --> 00:51:22,497 Daar ben ik blij om. 615 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Misschien was het nodig dat je haar zag. 616 00:51:29,254 --> 00:51:31,297 Om het verleden achter je te laten. 617 00:51:32,048 --> 00:51:34,008 Om niet langer de behoefte te voelen… 618 00:51:34,801 --> 00:51:38,555 …om vrouwen af te zweren. -Lady Crane zei dat ze tevreden was… 619 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 …maar toch heb ik het gevoel dat… 620 00:51:42,767 --> 00:51:46,688 We waren allemaal zo hard jegens haar. Ikzelf ook. 621 00:51:47,438 --> 00:51:52,485 Als Whistledown haar roddels niet direct afgedrukt had, was 't vast anders gegaan. 622 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Voor ons allemaal. 623 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Maar het heeft geen zin om stil te staan bij het verleden. 624 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Ik richt mij nu op de toekomst. 625 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Excuseer me, Pen. 626 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Beste lezer… 627 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 …hoewel er veel is gebeurd tijdens het bezoek aan de Bridgertons… 628 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 …vindt deze schrijfster niet alles geschikt om af te drukken. 629 00:52:17,135 --> 00:52:23,433 Vooral als er al zoveel bekend is bij te veel leden van de ton. 630 00:52:23,933 --> 00:52:27,437 Maar als u dacht dat we het einde van de reis zouden bereiken… 631 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 …zonder dat uw betrouwbare schrijfster een verrukkelijke roddel zou vinden… 632 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 …dan vergist u zich deerlijk. 633 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Het spijt me dat het niet ging zoals gepland. 634 00:52:42,493 --> 00:52:46,414 Het is niet jouw schuld. We hebben allebei gedaan wat we konden. 635 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 De burggraaf voelt niet voor mij. 636 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 Misschien is er een ander. 637 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Hoewel Prudence Featherington haar partij heeft veiliggesteld… 638 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 …was dat niet het enige opmerkenswaardige. 639 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 Edwina? 640 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Ik moet je iets vertellen. 641 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Wacht. 642 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 643 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 Mag ik u spreken? 644 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Natuurlijk. 645 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 Ik bedoelde juffrouw Edwina. -Mijn heer? 646 00:53:41,344 --> 00:53:42,971 Juffrouw Edwina Sharma. 647 00:53:49,394 --> 00:53:51,062 Wilt u met me trouwen? 648 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Ja. 649 00:53:56,359 --> 00:54:00,280 Ja. Ik zal uw burggravin zijn. Ik zal met u trouwen. 650 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton is nu verloofd… 651 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 …met juffrouw Edwina Sharma. 652 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Een ware overwinning. 653 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg