1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,026 Hvis de gamle grekerne var sosietetsmedlemmer, 3 00:00:25,109 --> 00:00:30,948 ville de kanskje ha lagt til én gren i olympisk femkamp. 4 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Å være vertskap for et besøk på landsstedet. 5 00:00:34,535 --> 00:00:40,541 Denne uken er lady Bridgerton vertinne for sitt årlige hjerte- og blomsterball, 6 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 årets mest ettertraktede invitasjon på landet, 7 00:00:44,420 --> 00:00:50,218 og ingen begivenhet er bedre for å vise vertskapets makt. 8 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Miss Patridge trenger mye sukker til morgenteen, 9 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 og lord Abernathy, han nekter å spise kjøtt som ikke er godt stekt, 10 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 mens lady Abernathy bare spiser kjøttet blodig, har jeg hørt. 11 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Sørg for å legge et ekstra teppe på lord Westons seng. 12 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Han blir visst lett kald. 13 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Rosene og nellikene har kommet, frue. 14 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Kanskje du vil ha med lilla, mamma. Det symboliserer første kjærlighet. 15 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 Og kanskje lage enda større buketter. 16 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Jeg har lært deg opp godt. 17 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Hvis det skal bli et frieri denne uken, 18 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 trenger Anthony all hjelp han kan få. 19 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Ja. 20 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Jeg malte det. 21 00:01:37,014 --> 00:01:38,975 Tror du alt dette var en feil? 22 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 Å invitere Sharmaene tidlig? 23 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Det har gjort hele affæren vanskelig. 24 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Hele gifte-bransjen virker vanskelig, synes jeg. 25 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Men hvis man må delta, hvorfor ikke gjøre det… 26 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 …i frisk luft? 27 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Didi? 28 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Er det stikket? 29 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Hva? Hva mener du? 30 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Plager det deg fortsatt? 31 00:02:17,597 --> 00:02:19,974 Helt siden det fæle krypet stakk deg, 32 00:02:20,057 --> 00:02:21,851 har du holdt deg for deg selv. 33 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Nei. Ikke i det hele tatt, Bon. 34 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 Hvordan går det? 35 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Er du fremdeles lei deg på grunn av viscountens passivitet? 36 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Han har virket distrahert. 37 00:02:32,737 --> 00:02:36,115 Trodde jeg skulle kunngjøre forlovelse på ballet i morgen. 38 00:02:36,199 --> 00:02:40,870 Vi er i Mayfair igjen snart, med mange andre beilere, som jeg sa. 39 00:02:40,953 --> 00:02:43,164 De vil tro at det er noe galt med meg 40 00:02:43,247 --> 00:02:46,083 når de ser viscounten ikke lenger er interessert. 41 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 42 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Det er han jeg vil ha, Kate. 43 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 Viscounten. 44 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Familien hans, dette hjemmet, livet han kan gi meg. 45 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 Jeg har tenkt, og… 46 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 Jeg vet hvorfor han ikke har fridd. 47 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Det er på grunn av deg. 48 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Dere hater hverandre. 49 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Hat er for sterkt. 50 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 Det er tydelig at han føler det samme. 51 00:03:23,996 --> 00:03:28,501 Jeg har trodd at jeg trengte din hjelp for å få ham til å forelske seg i meg. 52 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Men jeg har innsett 53 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 at jeg trenger din hjelp til å få ham til å forelske seg i deg. 54 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Edwina, jeg… 55 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Ser du virkelig ikke noe interessant ved ham? 56 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 Jo. Jeg ser vel hvordan han kan virke interessant… 57 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 …for noen. Ja. 58 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Kan du da oppmuntre ham til å fri? 59 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 For jeg har ikke gitt opp. 60 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Jeg gir ikke opp. 61 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Det er glovarmt her ute på landet. 62 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Det er ikke varmere her enn i London. Vi sitter bare fast. 63 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 -Hva skjer? -Noen har fått problemer med vognakselen. 64 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Cowper-vognen er rett foran oss. 65 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Gå videre. 66 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Endelig. 67 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 -Velkommen. Hyggelig å se deg igjen. -Takk. 68 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Jeg kjenner knapt damen min bror vil gifte seg med. 69 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Han kjenner henne knapt selv. 70 00:05:45,388 --> 00:05:49,350 Noe sier meg at det er slik din bror vil ha det. 71 00:05:50,017 --> 00:05:52,728 Da bør jeg kanskje bli kjent med henne for ham. 72 00:05:56,232 --> 00:06:00,903 Pen! Endelig. Med bare familien her begynte jeg å prate med trærne. 73 00:06:00,986 --> 00:06:03,030 -Kaller hun meg tre? -Nei da. 74 00:06:03,114 --> 00:06:03,948 Kan si verre. 75 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 Har vi ikke en brosjyre til om kvinners rettigheter? 76 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 -El er ferdig med det. -Hun har tatt med en hit. 77 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Gjør deg klar for sitater, Pen. 78 00:06:12,206 --> 00:06:16,252 Trykkerens blad? Trodde du fant ut han ikke jobbet for Whistledown. 79 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 Bokstaven K har ikke vært rar på lenge. 80 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Jeg er like interessert i det nye bladet nå. 81 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 Det er ganske radikalt, derfor liker jeg det. 82 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 -Lærlingen der, Mr. Theo Sharpe… -Kan du navnet? 83 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 Er du ikke på dypt vann? 84 00:06:29,765 --> 00:06:32,268 -Den bydelen? -Jeg har prøvd å fraråde det. 85 00:06:32,351 --> 00:06:35,146 Du kan overbevise henne mens jeg er borte i dag. 86 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 -Hvor skal du? -Med mennene på jakt? 87 00:06:37,565 --> 00:06:40,985 Nei. Jeg har bestemt meg for å besøke kusinen din. 88 00:06:41,068 --> 00:06:42,695 -Marina? -Miss Thompson? 89 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Jeg er ikke den eneste på dypt vann. 90 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope. 91 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Vi har mye å tilby de unge damene i dag. 92 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 Ja, Pen er en ung dame, og vi har mye å snakke om, så… 93 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Eloise, 94 00:06:58,127 --> 00:07:02,006 jeg håper du vil oppføre deg denne uken. Vi er vertskap. 95 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 Kanskje du og Penelope vil være litt sammen med de andre unge damene. 96 00:07:08,387 --> 00:07:11,015 Det blir i det minste litt sladder. 97 00:07:11,098 --> 00:07:14,560 Vi ville ikke drømme om å gjøre noe annet, lady Bridgerton. 98 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Kate! 99 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Sett deg hos oss. 100 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Miss Sharma. 101 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 102 00:07:48,844 --> 00:07:51,347 Fortalte du viscounten om bie-stikket ditt? 103 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Jeg ble stukket. 104 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Det går bra. 105 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 Kate sa hun gjerne vil se mer av hagen til denne flotte eiendommen. 106 00:08:10,074 --> 00:08:10,991 Gjorde jeg det? 107 00:08:11,075 --> 00:08:13,953 Etter å ha vært alene noen dager. 108 00:08:14,620 --> 00:08:17,873 Kan du vise henne rundt mens jeg er med de andre damene? 109 00:08:17,957 --> 00:08:20,584 Lord Bridgerton er nok opptatt med andre gjester. 110 00:08:20,668 --> 00:08:22,378 Skyting med de andre herrene. 111 00:08:22,461 --> 00:08:27,049 -Vi skal dra ganske snart, dessverre. -Visste du at Kate er flink til å skyte? 112 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Klart hun er det. 113 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 -Er vi klare for jakt? -Ja, det er vi. 114 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Si at du ofte skjøt før. 115 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 -Miss Edwina… -Kate er beskjeden. 116 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Tror du ikke på det? 117 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 Din søster sikter kanskje bra på bane, 118 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 men synes nok det er vanskelig å… 119 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Hvorfor tror du jeg synes det er vanskelig? 120 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 -Jeg… -Fordi jeg er kvinne? 121 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Nei. Det sa jeg ikke. 122 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Men du tenkte det. 123 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 Damer jakter ikke. 124 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Vil ikke, eller får ikke lov? 125 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Lady Danbury kan sikkert sende med en pike som anstand. 126 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 Så gøy dere får det. 127 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Blir bedre kjent. 128 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 For en god idé, Miss Edwina. 129 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Vi kan vel gjøre et unntak, bare denne ene gangen. 130 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 Vi er tross alt på vår private eiendom. Og hvem vet? 131 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 Kanskje Miss Sharma kan lære deg noe. 132 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Rolig! 133 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 -Colin. -Marina. 134 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Miss Thompson. 135 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 136 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 Så fint å se deg. 137 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Dette er Oliver. Amanda sover. 138 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Har du to? 139 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 -Tvillinger. -Tvillinger. 140 00:10:26,043 --> 00:10:26,877 Vel… 141 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 God dag, Oliver. 142 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Han liker visst å sprelle. 143 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Ja. Veldig. 144 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Philip er ikke her. 145 00:10:39,723 --> 00:10:43,644 Han er ute og studerer blomstene sine. Hadde jeg visst at du kom… 146 00:10:43,727 --> 00:10:44,561 Selvsagt. 147 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Jeg må be om unnskyldning for overraskelsen. 148 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Jeg var hos familien min og oppdaget at du bodde så nær. 149 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Jeg ville sjekke at du hadde det bra, etter… 150 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 …alt sammen. 151 00:10:59,076 --> 00:11:03,414 Jeg har det bra. Veldig bra, faktisk. Det er fint å se deg, Colin. 152 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 Vil du ha litt te? 153 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Ja, gjerne. 154 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Hallo. 155 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Lever festlighetene opp til forventningene dine, Miss Edwina? 156 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Absolutt, Deres Nåde. 157 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Du og din mor er så dyktige vertinner. 158 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Gleder meg til å arrangere egne selskap. 159 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Det er en glede å være vertinne. 160 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Men, mellom oss to, 161 00:11:45,080 --> 00:11:49,752 vil du nok merke at den største glede er å nyte hjemmet alene med familien. 162 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Med din mann, så lenge du velger den rette. 163 00:11:53,839 --> 00:11:55,758 Jeg tror jeg vet hva jeg ønsker. 164 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 Og hva er det? 165 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Jeg vil være sammen med en som er snill og god. 166 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 En som broren din. 167 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Han er så avbalansert. 168 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthony? Avbalansert? 169 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 -Du vil ikke beskrive ham som det? -Ikke akkurat. 170 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Kanskje jeg får frem det beste i ham. 171 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 Er det ikke det et godt ekteskap skal? 172 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 Få frem hverandres beste? 173 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Det er det, Miss Edwina. 174 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 Har søsteren din gått et sted? 175 00:12:26,121 --> 00:12:27,164 -På jakt. -Jakt? 176 00:12:27,247 --> 00:12:28,665 Med broren din, faktisk. 177 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 Jeg får dem til å være sammen i dag 178 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 for å bli venner, omsider. 179 00:12:34,046 --> 00:12:39,009 Det virker som de ikke akkurat er perlevenner. En god plan, ikke sant? 180 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Vel, 181 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 en spennende en, i hvert fall. 182 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 Går dette galt, er det din feil. 183 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 Du må være med på leken, bror. 184 00:12:56,652 --> 00:12:59,404 En perfekt mulighet til å vinne hennes gunst. 185 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Eller bli skutt av henne. 186 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 Til høyre, herrer! 187 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Hvor skal de? 188 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 Mot leiren vår, tror jeg. 189 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 Det er spor til venstre. Se. 190 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 I mosen. Du ser klov-formen. 191 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 Drar vi til leiren nå, mister vi byttet. 192 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Vi holder sammen. 193 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Finner vi ingenting, kan du øve deg med meg som blink. 194 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Ja vel. 195 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 -Hvor lærte du… -Det er… 196 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Min far var sekretær for en kongelig familie i India. 197 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 En familie nådig nok til å la meg jakte. 198 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 -Selv som ung dame. -Da klarer du deg nok bra. 199 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Bedre enn piken din på hesten, får vi håpe. 200 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 -Lord Bridgerton… -Ja? 201 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 -Her er vi! -Bror! 202 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 Fikk venner i Athen og fortsatte med dem til Marousi og Chalcis. 203 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 Etter en rask svømmetur i Petalioibukten, 204 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 som jeg nå klarer å uttale. 205 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Det høres ut som en bemerkelsesverdig reise. 206 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Bemerkelsesverdig, ja, 207 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 fordi jeg har mange bemerkninger om den, ikke sant? 208 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Jeg liker bemerkningene. 209 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 -Fint av deg å komme innom. -Fint av deg å ha meg her også. 210 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 Går alt bra med sir Philip? 211 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Du kan vel spørre ham selv. 212 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Min herre, 213 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 du kan hilse på vår gjest før han drar. 214 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Dette er Mr. Colin Bridgerton. 215 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Mr. Bridgerton. 216 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Philip Crane. 217 00:15:16,625 --> 00:15:19,503 -En glede å møte deg, omsider. -Ja. 218 00:15:20,754 --> 00:15:24,883 Din kone har vært så snill og latt meg fortelle om mine greske eventyr. 219 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 Har du vært i Hellas? 220 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 -Var du i olivenhagen i Lesvos? -Ja. Jeg oljet meg inn. 221 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 -En olivenvits. -Fantastisk, ikke sant? 222 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Trærne har vært der siden tredje århundre f. Kr. 223 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 -Har de? -Helt utrolig. Botanikken også. 224 00:15:42,609 --> 00:15:46,488 Jeg må vise deg min Flora Graeca-bok. Blir du til middag? 225 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 Mr. Bridgerton vil sikkert tilbake til familien. 226 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Nei da. Familien kan vente. 227 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 -Jeg vil gjerne bli. -Bra. 228 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 Vi dekker på til deg. 229 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Så fint. 230 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Hjorten gjemmer seg visst. 231 00:16:04,256 --> 00:16:06,508 Gjemsel er en del av moroa. 232 00:16:06,591 --> 00:16:09,594 -Og du kan ikke klage på været. -Nei, absolutt ikke. 233 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 Mennene er ute og nyter solen. Et tegn på en god jakt. 234 00:16:13,807 --> 00:16:16,143 Du foretrekker vel mørket, Miss Sharma? 235 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Det jeg foretrekker, er å følge egne instinkter på jakt, 236 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 istedenfor å følge guiden blindt. 237 00:16:27,988 --> 00:16:30,198 Du mener fortsatt vi mistet byttet? 238 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Jeg mener hjort holder seg i skogkanten. 239 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Det er altfor åpent her. 240 00:16:38,331 --> 00:16:43,920 Kanskje du har rett, men vi bør fortsette. 241 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Det er andre hjort på andre stier. 242 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 De holder ikke alltid sammen. Og hvis ikke, så… 243 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Miss Sharma? 244 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Ta henne med dere. 245 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Jeg liker lord Westbridge, 246 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 selv om hendene hans vandrer i dansen. 247 00:17:14,701 --> 00:17:18,121 Han er i det minste ung. Mor vil ha sir Derryworth for meg. 248 00:17:18,205 --> 00:17:19,331 Han har fæl ånde. 249 00:17:19,414 --> 00:17:21,625 -Hvorfor ikke bare si nei? -Til mamma? 250 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 -Jeg tror ikke det er så enkelt, El. -Jeg gjør alt mamma sier. 251 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 Også lurer du på hvorfor du er så lei. 252 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Jeg vet hvordan jeg finner min lykke, Miss Bridgerton. 253 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Det er alltid lady Whistledown. 254 00:17:34,846 --> 00:17:37,557 Men hun skriver nok ikke noe bra denne uken. 255 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Hva mener du? 256 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Vi er alle her og koser oss sammen på landet. 257 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Alt hun trykker, vet vi allerede. 258 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Stemmer det? 259 00:17:51,488 --> 00:17:54,991 -Er det ikke min tur? -Din tur er i morgen kveld, på ballet. 260 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 Din siste sjanse til å sjarmere lord Featherington 261 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 før Cressida Cowper blir din nye mamma. 262 00:18:03,959 --> 00:18:08,338 Jeg flytter heller til Cornwall enn å konkurrere med Cressida. Hun er fæl. 263 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Vet du hva som er fælt? 264 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 Fiskehodepai. En delikatesse i Cornwall. 265 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 Jeg er redd du ikke tar dette så alvorlig som du må, Prudence. 266 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 Etter alt i fjor med Miss Thompson, Mr. Bridgerton 267 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 og din far, kan vi ikke risikere flere øyne på oss, 268 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 om du omsider skal finne en mann i år. 269 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 Mamma, ingen vet vel hva Miss Thompson prøvde på. 270 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 Er det så uvanlig å fange en mann i ekteskap? 271 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Jeg vant! Se. 272 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Se på meg! 273 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 -Miss Sharma! -Kom deg ned. 274 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 Mener du alvor? 275 00:19:00,348 --> 00:19:02,976 Du kan ikke bare dra av gårde med geværet. 276 00:19:03,059 --> 00:19:05,812 -Piken din har det fælt. -Kan du være stille? 277 00:19:08,440 --> 00:19:13,111 -Den er som deg, går fra alle andre. -Ingen vil høre hva du tror du vet om meg. 278 00:19:13,195 --> 00:19:14,738 Jeg må ikke tro. Jeg vet. 279 00:19:14,821 --> 00:19:19,367 Da jeg så deg ri alene i parken, var det klart at du ikke bryr deg om regler. 280 00:19:19,451 --> 00:19:20,535 Du og dine regler. 281 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 Om du ikke hadde vært ute igjen forleden morgen, 282 00:19:25,415 --> 00:19:28,668 ville vi kanskje ikke vært i en så vanskelig situasjon. 283 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Hva mener du med vanskelig situasjon? 284 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Din… 285 00:19:37,469 --> 00:19:39,095 -Den morgenen. -Da jeg ble stukket? 286 00:19:39,179 --> 00:19:40,680 Du la min hånd mot ditt bryst. 287 00:19:40,764 --> 00:19:43,600 -Jeg var jo uskadd. Du ble satt ut. -Nei! 288 00:19:43,683 --> 00:19:45,143 -Du så på meg. -Du så på meg! 289 00:19:45,227 --> 00:19:47,938 -Ikke som du så på meg. -Hvordan så jeg på deg? 290 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Det er noe der. 291 00:20:01,326 --> 00:20:03,662 Det går ikke om du holder geværet slik. 292 00:20:03,745 --> 00:20:07,123 -Jeg kan holde et gevær. -Tydeligvis ikke et britisk et. 293 00:20:07,207 --> 00:20:08,375 Du må… 294 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 -Jeg må ikke læres opp. -Her. 295 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Bare hold det… 296 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 …slik. 297 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Denne veien. Jeg så bevegelse her. 298 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Der er dere to. 299 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Dere bør bli med oss 300 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 før regnet ødelegger jakten. 301 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Sibthorp dro på en lang reise, som din, med sin illustratør 302 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 og kom tilbake med disse fantastiske tegningene. 303 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Det er coronopifolia. Jeg så mange på Paxos. 304 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Ja. Paxos er vakker. 305 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 Så du mastikstrærne på Chios? 306 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Mr. Bridgerton dro nok ikke til Hellas bare for å se planter. 307 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Nei. 308 00:21:16,943 --> 00:21:19,696 Men jeg er takknemlig for at du gav meg lov til 309 00:21:19,779 --> 00:21:21,156 å snakke om reisen min. 310 00:21:21,239 --> 00:21:24,701 Lady Crane har rett. Jeg blir revet med av egne interesser. 311 00:21:24,784 --> 00:21:28,538 Hvordan var din dag, kjære? Bortsett fra vår interessante gjest. 312 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Den var fin. Takk, min herre. 313 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Det er sent, bør ikke du dra tilbake til familien din, Mr. Bridgerton? 314 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Jo, selvfølgelig. Jeg glemte tiden. 315 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Takk for gjestfriheten, sir Philip. 316 00:21:41,968 --> 00:21:43,386 Du er alltid velkommen. 317 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 Marina, jeg kan se til babyene mens dere sier farvel. 318 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Han er meget elskverdig. 319 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Kom du hit for å bli kjent med mannen min, Colin? 320 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 -Nei. -Hvorfor kom du da? 321 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Jeg… 322 00:22:09,120 --> 00:22:10,497 For å be om forlatelse. 323 00:22:12,415 --> 00:22:16,127 På reisen tenkte jeg stadig på hvordan ting endte mellom oss. 324 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 Alt det fæle jeg sa til deg. 325 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 -Colin, du… -Du må vite at jeg er lei meg. 326 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 Og at jeg tilgir deg også. 327 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Jeg trenger ikke din beklagelse mer enn jeg ønsker din tilgivelse. 328 00:22:28,306 --> 00:22:32,560 -Alt dette, du og jeg, er i fortiden. -Det virker slik. 329 00:22:34,020 --> 00:22:38,566 Lurer du ikke på hvordan livet ville blitt om vi hadde oppført oss annerledes? 330 00:22:38,650 --> 00:22:40,068 Det er idiotisk tortur. 331 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Jeg har forlatt fortiden. Du burde gjøre det samme. 332 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 333 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 han er virkelig elskverdig. 334 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 Men du virker ikke lykkelig med ham. 335 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Du har bare vært her noen timer. 336 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 -Jeg mente ikke å krenke. -Jeg er ikke krenket. 337 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Heller ikke sint. 338 00:23:00,380 --> 00:23:04,384 Du er en gutt fanget i egne fantasier. 339 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 Jeg trodde det ville være nok til å redde meg fra virkeligheten før. 340 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Men jeg har lært at jeg ikke trenger å reddes på den måten. 341 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Det jeg trenger, er å leve livet mitt og ta egne praktiske avgjørelser. 342 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Du velger å være ulykkelig? 343 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Livet er ikke et eventyr for alle. 344 00:23:22,402 --> 00:23:25,113 Jeg er helt tilfreds, med barna mine. 345 00:23:25,196 --> 00:23:27,740 Sir Philip passer på meg. Han er en god far. 346 00:23:27,824 --> 00:23:29,451 Vi har bygget livet sammen. 347 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 Jeg er ikke den kvinnen du kjente. 348 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 Og jeg nekter å bli kastet tilbake til en slik fantasiverden. 349 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Drømmen er over for lengst. 350 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 -Marina… -Du må våkne, Colin. 351 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Kanskje jeg har vært en idiot. 352 00:23:50,430 --> 00:23:52,056 Takk for at du tok deg tid, 353 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 lady Crane. 354 00:23:57,103 --> 00:24:00,106 Hvis du bare åpner øynene for det som er foran deg, 355 00:24:00,190 --> 00:24:04,027 ser du at du har folk i livet ditt alt som du gjør lykkelige. 356 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 -Og hvem kan det være? -Du har familien din. 357 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Du har… 358 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 …Penelope. 359 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Penelope? 360 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Du har mange som bryr seg om deg. 361 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Oppsøk dem, 362 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 for din fremtid er ikke i fortiden med meg. 363 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Ja vel. 364 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Farvel, Marina. 365 00:24:41,773 --> 00:24:44,275 -Hvordan gikk det? -Edwina, du skremte meg. 366 00:24:44,359 --> 00:24:45,318 Fortell meg alt. 367 00:24:45,401 --> 00:24:48,571 Vi skjøt ikke noe. Hvis mennene hadde hørt på meg… 368 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Jeg bryr meg ikke om jakten, Didi. 369 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Hvordan gikk det med viscounten? 370 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Bra. 371 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Det gikk bra, tror jeg. 372 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Ble dere endelig venner? 373 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Det gjorde vi. 374 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Du må fortsette å gjøre det du gjør. 375 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 På ballet. I morgen kveld. 376 00:26:32,133 --> 00:26:34,218 -Lord Bridgerton. -Mente ikke å skremme. 377 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Jeg så lys og trodde jeg hadde gått fra et stearinlys. 378 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Nei. Bare meg. 379 00:26:45,980 --> 00:26:46,981 Får du ikke sove? 380 00:26:49,442 --> 00:26:52,445 -Om rommet ikke er komfortabelt… -Det er stormen. 381 00:26:52,528 --> 00:26:54,447 Har alltid blitt urolig av dem. 382 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Faren min leste for meg under monsunene. 383 00:27:01,788 --> 00:27:03,998 Nå får regnet meg til å tenke på ham. 384 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Dette er min fars bibliotek. 385 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 Disse bøkene var noe av det 386 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 han satte høyest. 387 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Hvordan døde han? 388 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Han ble stukket av en bie. 389 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Min herre… 390 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 Jeg er så lei for det. 391 00:27:53,047 --> 00:27:56,676 Å se en stor mann drept av en så liten skapning, var… 392 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 Jeg følte meg ydmyk. 393 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 -Dette er ikke… -Det går bra. 394 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 God natt. 395 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Hvordan var samtalen din med Miss Edwina i går? 396 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Hun er helt klart en diamant. 397 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Vet nøyaktig når hun skal smile og hva hun skal si til enhver tid. 398 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Det er bare det at 399 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 jeg alltid har sett for meg Anthony sammen med noen som ham. 400 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Skarp, rask, litt for krevende? 401 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 Hver gang jeg tror at ekteskapet mitt er lett, 402 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 finner Simon og jeg nye stener å snu, 403 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 noe nytt vi må få den andre til å grave frem og undersøke. 404 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Det er svært irriterende, 405 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 men samtidig utrolig givende. 406 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Miss Edwina er nesten perfekt, men Anthony er en Bridgerton. 407 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Er det ikke noe i oss alle som krever en utfordring? 408 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Jo, det er det. 409 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Bror. 410 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Søster. 411 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 Mamma har ballet klart for deg. 412 00:30:12,353 --> 00:30:15,273 Bare henne? Sier du at du ikke har vært involvert? 413 00:30:15,356 --> 00:30:17,358 Vi har begge planlagt det. 414 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Men planene våre krever ikke at dine er satt. 415 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Miss Edwina er nydelig. 416 00:30:30,204 --> 00:30:32,164 Hun blir sikkert en perfekt kone. 417 00:30:32,248 --> 00:30:35,084 -Liker du henne fortsatt ikke? -Jeg sa aldri det. 418 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Bare lurer på om dere kjenner hverandre godt nok. 419 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 -Det er vel det ekteskap er til for? -Jo… 420 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 …men det hjelper om man er like. 421 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Er det virkelig ingen du deler likheter med? Ingen? 422 00:30:57,106 --> 00:31:00,234 Hvordan var jakten med den eldre Miss Sharma i går? 423 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Du har ikke nevnt noe om det. 424 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Jeg savner Hans nåde. 425 00:31:07,909 --> 00:31:11,662 Når hertugen ikke er her, blander du deg mer inn, ikke sant? 426 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Ikke bekymre deg. 427 00:31:42,610 --> 00:31:44,987 Miss Edwina, kan jeg få din første dans? 428 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Ja visst, min herre. 429 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Har du hatt det fint alene med viscounten? 430 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Jakten i går. 431 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 Den gikk vel bra? 432 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Ja. Selvsagt, ja. Ganske bra. 433 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Du store. 434 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Hun kommer mot meg med en beiler. 435 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 Og hva om du sa ja? 436 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 -Til en dans? -Jeg mener… 437 00:32:37,665 --> 00:32:40,626 Det er gøy for meg om du sier ja til alle dansene, 438 00:32:40,710 --> 00:32:42,086 så jeg får høre om dem. 439 00:32:42,169 --> 00:32:45,589 Jeg har snart hørt nok om brosjyren. Glem det. 440 00:32:45,673 --> 00:32:47,591 Snakket du med Colin om besøket… 441 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 -Nei. -Eloise. 442 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Jeg vil introdusere deg for lord Morrison. 443 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Miss Eloise. En glede. 444 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Kan jeg få æren? 445 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Av hva? 446 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 En dans, Eloise. 447 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Ja, det kan du, lord Morrison. 448 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Husk, vertskap? 449 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Du ville ha det gøy. 450 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Miss Eloise… 451 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 Kan du være stille? Jeg teller skrittene… 452 00:33:33,345 --> 00:33:35,723 "Det som bekymrer deg, kontrollerer deg." 453 00:33:35,806 --> 00:33:36,932 Har du lest Locke? 454 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Det har jeg. 455 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 -Har du? -Ja. 456 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 Det kreves av alle menn over en viss alder. 457 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Ikke av unge damer. 458 00:33:45,107 --> 00:33:48,819 Våre svake sinn kan kollapse om vi legger for mange ideer i dem. 459 00:33:48,903 --> 00:33:51,614 For de fleste damene jeg har møtt, er det sant. 460 00:33:51,697 --> 00:33:53,866 Mange kan ikke uttrykke en tanke. 461 00:33:54,742 --> 00:33:57,995 Er ikke det fordi de ikke har hatt de samme mulighetene? 462 00:33:59,455 --> 00:34:05,002 Jeg forstår at du misliker denne farsen som sosieteten må gjennom. 463 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Hva sier du til å gå av dansegulvet og heller ta litt brandy? 464 00:34:11,383 --> 00:34:14,678 Du vil heller gå av gulvet enn å ha en ordentlig samtale? 465 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 Og du vil heller telle skrittene dine. 466 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Kanskje jeg går av dansegulvet nå. 467 00:34:23,646 --> 00:34:28,526 -Vi bør avslutte dansen. Folk stirrer. -Jeg ser hva som kontrollerer deg. 468 00:34:29,235 --> 00:34:33,614 Når du gir en kvinne en kompliment, prøv å ikke krenke alle andre samtidig. 469 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 470 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 -Eloise. -Hva? 471 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Jeg inviterte lord Morrison spesielt for deg. 472 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 Han er kjent for å dele din opprørske ånd. 473 00:34:47,419 --> 00:34:52,383 Mitt opprør er ikke en festkjole jeg har på meg for å spille en rolle, 474 00:34:52,466 --> 00:34:55,094 og det er ikke noe jeg har øvd på, 475 00:34:55,177 --> 00:34:58,681 som synging eller malerkunst for å tiltrekke meg en beiler. 476 00:34:58,764 --> 00:35:00,391 Jeg vet 477 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 at jeg skuffer deg. 478 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 Så bare la meg gå og legge meg. 479 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 -El! -Jeg vil være alene. 480 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Fetter Jack har ikke sett på meg i hele kveld. 481 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Du er anspent. 482 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Du må roe deg ned for å tiltrekke deg interesse. 483 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Hvorfor går du ikke til vinterhaven? 484 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Pust inn appelsinduften. Det har alltid hjulpet meg. 485 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Jeg er sulten. 486 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 Kanskje jeg kan ta en appelsin? 487 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Ja, selvfølgelig. 488 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Skynd deg, kjære. 489 00:36:00,075 --> 00:36:03,370 Jeg hater å avbryte, Miss Cowper, men lord Featherington, 490 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 jeg tror lord Fife ser etter deg i vinterhaven. 491 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Det var noe… 492 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 …om forretninger eller gruvene dine. Jeg vet ikke. 493 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Det hørtes viktig ut. 494 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Unnskyld meg, Miss Cowper. 495 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Selvsagt, min herre. 496 00:36:52,127 --> 00:36:54,088 Lord Bridgerton henter limonade. 497 00:36:54,171 --> 00:36:57,091 -Så omtenksomt. -Vi har danset vår andre dans. 498 00:36:57,174 --> 00:36:59,760 Jeg er sikker på han ikke ville bedt om to 499 00:36:59,843 --> 00:37:02,054 om han ikke hadde planer for kvelden. 500 00:37:03,389 --> 00:37:04,556 Det er godt å høre. 501 00:37:04,640 --> 00:37:06,183 -Du må danse med ham. -Hva? 502 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Skal han erklære noe før ballet er over, som jeg håper, 503 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 må han be deg om din velsignelse. 504 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 Og du er vel klar til å gi ham din velsignelse? 505 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Dette kan være min siste sjanse. 506 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Miss Edwina. 507 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lord Bridgerton. 508 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Min søster og jeg snakket nettopp. 509 00:37:31,625 --> 00:37:33,585 Hun vil gjerne ut på dansegulvet. 510 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 -Jeg er sikker på… -Med deg. 511 00:37:49,018 --> 00:37:50,769 Kan jeg få denne dansen? 512 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Det kan du. 513 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 Vil du spørre meg om noe angående min søster? 514 00:39:45,759 --> 00:39:49,012 Om jeg skulle be om hennes hånd, ville du gitt meg lov? 515 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Jeg vil at hun skal være lykkelig. 516 00:39:53,976 --> 00:39:57,396 -Tror du jeg kan gjøre henne lykkelig? -Du må svare på det. 517 00:39:57,479 --> 00:39:59,148 Kan du gjøre henne lykkelig? 518 00:40:02,443 --> 00:40:07,406 -Om din taushet betyr at du ombestemmer… -Vil du det? At jeg ombestemmer meg? 519 00:40:08,031 --> 00:40:11,326 -Spiller ingen rolle hva jeg vil. -Tror ikke det er sant. 520 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Jeg skal tilbake til India 521 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 når søsteren min gifter seg. 522 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Forlater du henne? 523 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 Langt ifra, min herre. 524 00:40:19,668 --> 00:40:23,338 Hun blir gift. Da trenger hun meg ikke. Ingen grunn til å bli. 525 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 Det var planen hele tiden. 526 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 -Hvor skal viscounten? -Jeg vet ikke. 527 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Vel, hva sa du? 528 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Jeg skal finne ham. 529 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 Gi meg et øyeblikk. 530 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Jeg ble vist rundt tidligere, dere må se vinterhaven. 531 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 Duften av jasminen er helt himmelsk. 532 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington, 533 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 hva gjør du i et rom med min datter, uten anstand? 534 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Jeg fant Prudence her, og ingen av oss… 535 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Skyld ikke på henne. 536 00:41:19,853 --> 00:41:23,774 Hun er en uskyldig pike, uvitende om hva eldre herrer ønsker. 537 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 -Mamma… -Jeg forsikrer deg om at intet skjedde. 538 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Jeg skulle møte lord Fife. 539 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 540 00:41:31,073 --> 00:41:34,576 Hvordan kan du benekte det man ser? Jeg så deg ta vekk armen 541 00:41:34,660 --> 00:41:36,870 fra Prudence da jeg gikk inn. 542 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 Det er en skandale! 543 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Skal du gifte deg med jenta, da, Featherington? 544 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 -Hva? -Som en mann av ære… 545 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Han er hennes, om hun ønsker det. 546 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Kjære vene! 547 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Jeg vil gjerne gifte meg med deg, fetter Jack. 548 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Hvorfor er du så opprørt? 549 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Når drar du? 550 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Med en gang din søster er gift? 551 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Jeg antar det. 552 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 Og du har ikke tenkt å gifte deg selv? 553 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Hvorfor bekymrer det deg? 554 00:42:38,724 --> 00:42:42,811 Du finner stadig på unnskyldninger for å holde meg unna din søster. 555 00:42:42,894 --> 00:42:44,646 Stemmer ikke det? 556 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 -Du liker meg ikke. -Selvfølgelig… 557 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Så si meg hvorfor. 558 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Har jeg gjort noe galt? 559 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Hvorfor misliker du meg? 560 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 Fordi… Fordi du irriterer meg! 561 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 Og hva tror du at du gjør med meg? 562 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Hva? 563 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 Hva gjør jeg med deg? 564 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Du… 565 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 Du hater meg. 566 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Ja. 567 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Jeg gjør det. 568 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Jeg hater deg. 569 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Jeg er en gentleman. 570 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 Og hjertet ditt tilhører søsteren min. 571 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 Og hjertet mitt 572 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 tilhører søsteren din. 573 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Hva er det du gjør? 574 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Si at du ikke bryr deg om meg. 575 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Si at du ikke føler noe, 576 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 så går jeg. 577 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Jeg føler… 578 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Jeg føler… 579 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 -Unnskyld. -Daphne. 580 00:44:48,186 --> 00:44:51,690 -Det er ikke det du tenker. -Jeg prøver å ikke tenke på det. 581 00:44:51,773 --> 00:44:53,608 -Daphne… -Du gjør kur til søsteren. 582 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 Og jeg har tenkt å lykkes. 583 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 -Hvorfor? -Hvorfor? 584 00:44:58,029 --> 00:45:00,365 Jeg gjør kur til henne. Har bestemt meg. 585 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 Jeg hadde bestemt meg for å gifte meg med prinsen 586 00:45:02,909 --> 00:45:05,662 da du fant meg i hagen med Simon på Trowbridge-ballet 587 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 under like omstendigheter. 588 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Like fordi jeg er mann og Miss Sharma er kvinne. 589 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 Og dere var alene. 590 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Ganske nær hverandre. 591 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Det er en viktig forskjell. Ingenting skjedde. 592 00:45:18,925 --> 00:45:21,428 Det er tydelig at du liker Miss Sharma. 593 00:45:21,511 --> 00:45:23,930 Dere kan ikke holde dere unna hverandre. 594 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Fordi hun er frustrerende! 595 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Var det det jeg nettopp så? 596 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Det er åpenbart noe mellom dere to. 597 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 Og jeg vet at dette ikke er som du ønsker, 598 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 men du må være ærlig med deg selv. 599 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 For slike følelser kommer alltid til overflaten. 600 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Hva slags følelser? 601 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Vel, 602 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 kjærlighet. 603 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 Jeg vet hva jeg må gjøre. 604 00:46:28,495 --> 00:46:30,997 Jeg kan ikke tro at du er forlovet, søster. 605 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 Og til fetter Jack. 606 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 Ikke vær sjalu. 607 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 Jeg er ikke sjalu. 608 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Prudence. 609 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Hva skjedde? 610 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Jeg gikk opp, og mamma sa… 611 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 Var han uskikkelig? 612 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Nei. 613 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Men det så vel sånn ut. 614 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 -Sendte mamma deg dit? -For en skandale. 615 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 Tror du Whistledown skriver om det? Klart. 616 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 -Hun må vel det? -Om hun… 617 00:46:58,567 --> 00:47:00,735 Skriver Whistledown hele historien, 618 00:47:00,819 --> 00:47:05,282 er det ikke bare en fornærmelse om sitruskjolene. Det kan ødelegge familien. 619 00:47:05,365 --> 00:47:08,869 Det kan ødelegge deg. Og mamma. Vi kan bli jaget fra byen. 620 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Du store. 621 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Du er virkelig sjalu. 622 00:47:15,333 --> 00:47:18,920 Hvis det var mammas plan, kunne Whistledown ikke vite om det. 623 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 Nå kommer mitt navn i Whistledown, 624 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 og du… 625 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 Du er som du er nå. 626 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Prudence… 627 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Du må vel kalle meg lady Featherington nå. 628 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Lady Danbury. 629 00:47:52,662 --> 00:47:54,414 Hvorfor er du våken fortsatt? 630 00:47:54,497 --> 00:47:56,708 Jeg kunne spørre deg det samme. 631 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Det er kaldt her ute. 632 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 Jeg prøver bare å la søsteren min sove. 633 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Jeg har ligget for urolig. 634 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Har du fortalt søsteren din det? 635 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Om arveplanen? 636 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Det har jeg ikke. 637 00:48:19,022 --> 00:48:23,068 Nå frykter jeg at det ikke er noen vits i å si det til henne. 638 00:48:27,739 --> 00:48:32,786 Lady Danbury, jeg frykter at det ikke kommer noe frieri fra viscounten. 639 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Jeg er redd jeg har ødelagt for Edwina. 640 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Fordi dere ikke kommer overens? 641 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Ja. 642 00:48:48,635 --> 00:48:52,055 Og hvorfor, når du er så nær å få det du vil, 643 00:48:52,138 --> 00:48:54,975 det du trenger for at din familie skal klare seg, 644 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 og det Edwina åpenbart vil ha, 645 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 går du i veien? 646 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Jeg vet ikke. 647 00:49:05,986 --> 00:49:10,740 -Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. -Det er bare én ting å gjøre. 648 00:49:11,866 --> 00:49:16,538 Vær ærlig med søsteren din, med deg selv. 649 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Du må fortelle henne hva du føler. 650 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 At jeg misliker viscounten? 651 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Om hva du nå føler. 652 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Jeg går inn. 653 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Pass på. 654 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Ellers blir du forkjølet. 655 00:50:05,045 --> 00:50:06,296 Ikke kom inn hit. 656 00:50:06,379 --> 00:50:09,799 Fordi det er upassende for en dame og herre å være alene sammen? 657 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Du ordnet alt. 658 00:50:18,349 --> 00:50:21,561 Jeg gjorde det jeg måtte for å sikre familiens fremtid. 659 00:50:21,644 --> 00:50:24,939 Og nå har du sikret deg en fremtid i fattigdom. 660 00:50:25,732 --> 00:50:30,361 -Du kan ikke kaste oss ut nå, min herre. -Nei. Jeg skal gifte meg med Prudence. 661 00:50:30,445 --> 00:50:33,156 Men du må vite at hun gifter seg med en fattigmann. 662 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Om du prøver deg med tomme trusler… 663 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 Det eneste tomme jeg har, er gruvene, Portia. 664 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 De er en fiasko. 665 00:50:41,122 --> 00:50:44,042 -Jeg har ingenting. -Du betalte Philippas medgift. 666 00:50:44,125 --> 00:50:47,670 Jeg holdt dem unna med et løfte om betaling og et falskt rubin-kjede. 667 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 Jeg kunne bare forsørge oss ved å gifte meg inn i rikdom. 668 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 En som… 669 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Miss Cressida Cowper. 670 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin. 671 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Vi savnet deg på ballet i går. 672 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Ja. Jeg var ikke helt i humør. 673 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Etter å ha sett Marina? 674 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Hvordan har hun det? 675 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Hun er tilfreds. 676 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Bra. 677 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Jeg er glad. 678 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Kanskje du trengte å treffe henne. 679 00:51:29,254 --> 00:51:30,839 Forlate fortiden. 680 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Ikke lenger føle behov for… 681 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 …å avvise kvinner. 682 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 Lady Crane sa hun var tilfreds, 683 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 men jeg føler likevel… 684 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Vi var så strenge mot henne. 685 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Jeg også. 686 00:51:47,438 --> 00:51:51,651 Var ikke Whistledown så rask med å skrive, kan det ha endt annerledes. 687 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 For oss alle. 688 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Men det nytter vel ikke å dvele ved fortiden. 689 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Jeg tenker på fremtiden. 690 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Unnskyld meg, Pen. 691 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Kjære leser, 692 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 det skjedde mye på landsstedet til Bridgerton, 693 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 men denne forfatteren føler  at ikke alt bør trykkes. 694 00:52:17,135 --> 00:52:23,433 Særlig når så mye allerede er kjent av altfor mange i sosieteten. 695 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Men om du trodde vi skulle fullføre reisen 696 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 uten at denne forfatteren finner litt deilig sladder, 697 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 tar du virkelig feil. 698 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Beklager at ting ikke gikk som planlagt, Bon. 699 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 Det er ikke din feil, Didi. 700 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 Vi gjorde begge alt vi kunne. 701 00:52:47,040 --> 00:52:50,043 Viscounten har tydeligvis ikke følelser for meg. 702 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 Kanskje de er andre steder. 703 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Selv om Prudence Featherington ser ut som hun har sikret seg, 704 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 var det ikke det eneste som skjedde. 705 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 Edwina? 706 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Det er noe jeg må fortelle deg. 707 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Vent litt. 708 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 709 00:53:35,255 --> 00:53:37,548 -Kan jeg snakke med deg? -Naturligvis. 710 00:53:37,632 --> 00:53:40,093 -Det var ment for Miss Edwina. -Min herre? 711 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 Miss Edwina Sharma. 712 00:53:49,394 --> 00:53:51,104 Vil du gifte deg med meg? 713 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Ja. 714 00:53:56,359 --> 00:54:00,280 Ja! Jeg skal bli din vikomtesse. Jeg skal gifte meg med deg. 715 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton er nå forlovet 716 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 med Miss Edwina Sharma. 717 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Litt av en seier. 718 00:55:57,730 --> 00:55:58,606 Tekst: HC