1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:21,898 --> 00:00:25,026 Jika masyarakat ini terdiri daripada kaum Yunani kuno, 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 sukan Olimpik mereka tentu akan ditambah 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 dengan satu lagi acara. 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Penganjuran lawatan desa. 6 00:00:34,535 --> 00:00:36,496 Pada minggu inilah berlangsungnya 7 00:00:36,579 --> 00:00:40,541 Majlis Tari-menari Hati dan Bunga tahunan anjuran Lady Bridgerton 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 yang menjadi rebutan rakyat seluruh negara 9 00:00:44,420 --> 00:00:45,630 dan tiada acara lain 10 00:00:45,713 --> 00:00:50,218 mampu menandingi kehebatan dan keberanian penganjurnya. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Cik Patridge perlukan banyak gula untuk teh sarapannya 12 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 dan Lord Abernathy enggan makan 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,392 daging yang kurang masak 14 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 sementara Lady Abernathy hanya makan daging separuh masak. 15 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Tambah satu lagi selimut di katil Lord Weston. 16 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Dengar kata, dia tak tahan sejuk. 17 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Bunga mawar dan teluki dah tiba, puan. 18 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Mungkin ibu patut tambah bunga lilac. Ia melambangkan cinta pertama. 19 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 Besarkan juga jambangan ini. 20 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Kamu warisi kebijaksanaan ibu. 21 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Jika kita mahu lamaran dibuat sebelum minggu ini berakhir, 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 kita perlu bantu abang sebaik mungkin. 23 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Betul. 24 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Saya sedang lukis buah itu. 25 00:01:37,014 --> 00:01:41,185 Kamu rasa abang dah buat silap dengan menjemput keluarga Sharma? 26 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Ia menjadikan urusan ini amat sukar. 27 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Seluruh adat mencari jodoh ini terlalu sukar bagi saya. 28 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Tapi kalau kita mahu melakukannya, apa kata kita buat… 29 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 di luar? 30 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Kakak? 31 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Sengat itu, ya? 32 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Apa? Apa maksud kamu? 33 00:02:14,844 --> 00:02:16,804 Adakah ia buat kakak tak selesa? 34 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 Sejak serangga itu sengat kakak, 35 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 kakak selalu menyendiri. 36 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Taklah. Mana ada. 37 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 Kamu pula bagaimana? 38 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Masih susah hati kerana viscount bersikap acuh tak acuh? 39 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Dia nampak terganggu. 40 00:02:32,862 --> 00:02:35,948 Saya ingat kami akan bertunang di majlis malam esok. 41 00:02:36,032 --> 00:02:37,783 Kita akan pulang ke Mayfair 42 00:02:37,867 --> 00:02:41,245 dan bertemu ramai calon lain seperti yang kakak beritahu. 43 00:02:41,329 --> 00:02:43,873 Tapi mereka akan fikir yang bukan-bukan 44 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 apabila tahu yang viscount tak melamar saya. 45 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Adik… 46 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Saya hanya mahukan dia. 47 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 Viscount itu. 48 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Keluarganya, rumah ini, kehidupan yang dia tawarkan. 49 00:03:00,348 --> 00:03:02,058 Saya asyik memikirkannya dan… 50 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 Rasanya saya tahu sebab dia belum melamar saya. 51 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Kakaklah puncanya. 52 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Kakak dan dia saling membenci. 53 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Perkataan benci agak melampau. 54 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 Jelas sekali yang dia juga membenci kakak. 55 00:03:24,038 --> 00:03:28,459 Selama ini, saya fikir saya perlukan bantuan kakak untuk meraih cintanya. 56 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Tapi kini saya sedar 57 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 bahawa kakak perlu memenangi hatinya dulu. 58 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Edwina, kakak takkan sesekali… 59 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Kakak tak nampakkah sebarang tarikan pada dirinya? 60 00:03:42,723 --> 00:03:45,643 Ya. Rasanya kakak boleh nampak cara dia buat orang 61 00:03:46,686 --> 00:03:48,688 tertarik kepadanya. Ya. 62 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Jadi, bolehkah kakak buat dia supaya melamar saya? 63 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Saya masih belum mengalah. 64 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Saya takkan mengalah. 65 00:04:18,384 --> 00:04:19,885 PUAN DELACROIX KEDAI JAHIT 66 00:04:56,255 --> 00:04:58,716 Panasnya kawasan luar bandar. 67 00:04:58,799 --> 00:05:02,762 Kawasan ini sama panasnya seperti di London. Kita cuma tak bergerak. 68 00:05:02,845 --> 00:05:06,349 - Apa masalahnya? - Mungkin ada gandar pedati yang tercabut. 69 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Pedati Cowper di depan kita. 70 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Jalan. 71 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Akhirnya. 72 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 Selamat datang. Kita bertemu lagi. 73 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 Terima kasih. 74 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Malangnya saya masih tak kenal bakal isteri abang. 75 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Abang kamu pun kurang mengenalinya. 76 00:05:45,388 --> 00:05:49,350 Tapi ibu rasa dia yang tak mahu tahu latar belakang gadis itu. 77 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Mungkin saya patut siasat untuk abang. 78 00:05:56,190 --> 00:05:58,025 Pen! Awak sampai juga akhirnya. 79 00:05:58,109 --> 00:06:01,195 Keluarga saya membosankan, jadi saya berbual dengan pokok. 80 00:06:01,278 --> 00:06:02,738 - Dia kata saya kayu? - Taklah. 81 00:06:02,822 --> 00:06:03,906 Itu belum apa-apa. 82 00:06:03,989 --> 00:06:07,118 Tak adakah risalah hak wanita yang kamu boleh baca? 83 00:06:07,201 --> 00:06:10,079 - El dah tak baca lagi. - Dia ada bawa ke sini. 84 00:06:10,162 --> 00:06:12,123 Bersedialah untuk ribuan petikan. 85 00:06:12,206 --> 00:06:13,791 Risalah pencetak itu? 86 00:06:13,874 --> 00:06:16,252 Saya ingat awak tahu dia dan Whistledown tak berkait. 87 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 Dah agak lama huruf K itu sempurna. 88 00:06:18,671 --> 00:06:21,507 Saya juga berminat dengan huruf barunya sekarang. 89 00:06:21,590 --> 00:06:24,593 Artikelnya agak radikal, sebab itu saya menyukainya. 90 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 - Pekerjanya, En. Theo Sharpe… - Awak tahu namanya? 91 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 Takkah awak sengaja cari pasal? 92 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 - Di ceruk kota itu? - Saya dah cuba larang. 93 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Awak cubalah pula semasa saya keluar nanti. 94 00:06:35,229 --> 00:06:36,313 Abang nak ke mana? 95 00:06:36,397 --> 00:06:38,774 - Awak tak memburu? - Tidak. 96 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 Saya nak pergi melawat sepupu awak. 97 00:06:41,694 --> 00:06:43,279 - Marina? - Cik Thompson? 98 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Nampaknya bukan saya saja yang cari pasal. 99 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope. 100 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Ada banyak yang kita boleh tawarkan kepada anak-anak gadis hari ini. 101 00:06:53,080 --> 00:06:56,625 Ya, Pen anak gadis dan kami memang mahu kongsi… 102 00:06:56,709 --> 00:06:58,252 Eloise. 103 00:06:58,335 --> 00:07:00,546 Jaga tingkah laku kamu minggu ini. 104 00:07:00,629 --> 00:07:01,755 Kita tuan rumah. 105 00:07:02,923 --> 00:07:05,551 Mungkin kamu dan Penelope patut luangkan masa 106 00:07:05,634 --> 00:07:07,595 dengan anak-anak gadis yang lain. 107 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 Tentu ada gosip menarik untuk kalian dengar. 108 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 Memang itu pun niat kami, Lady Bridgerton. 109 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Kakak! 110 00:07:25,571 --> 00:07:26,947 Mari duduk dengan kami. 111 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Cik Sharma. 112 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 113 00:07:48,802 --> 00:07:51,222 Dah beritahu viscount tentang sengat itu? 114 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Saya disengat lebah. 115 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Tapi saya sihat. 116 00:08:05,277 --> 00:08:07,446 Kakak saya teringin melihat 117 00:08:07,530 --> 00:08:09,365 kawasan estet yang indah ini. 118 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Betulkah? 119 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Selepas berseorangan beberapa hari lepas. 120 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Bawalah dia melawat estet sementara saya berbual dengan tetamu lain. 121 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 Lord Bridgerton tentu sibuk melayan tetamu. 122 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 Saya akan pergi menembak dengan tetamu lelaki. 123 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 Mereka akan bertolak tak lama lagi. 124 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 Kakak saya handal menembak. 125 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Sudah tentu. 126 00:08:29,885 --> 00:08:32,263 - Dah sedia untuk pergi memburu? - Sudah. 127 00:08:32,346 --> 00:08:34,098 Cakaplah yang kakak selalu menembak. 128 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 - Cik Edwina… - Dia merendah diri. 129 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Awak fikir dia tipu? 130 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 Mungkin dia handal menembak di padang, 131 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 tapi dia tentu sukar… 132 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Kenapa awak fikir saya akan hadapi kesukaran? 133 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 - Maksud… - Kerana saya wanita? 134 00:08:49,780 --> 00:08:53,284 - Tidak. Saya tak kata begitu. - Tapi itu yang awak sangka. 135 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 Wanita tak memburu. 136 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Tidak atau tak dibenarkan? 137 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Saya pasti Lady Danbury boleh sediakan pelayan sebagai pengiring. 138 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 Kalian tentu seronok 139 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 kenal-mengenal satu sama lain. 140 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 Hebat idea itu, Cik Edwina. 141 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Kita tentu boleh buat pengecualian untuk kali ini. 142 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 Lagipun, ini kawasan persendirian. Mana tahu? 143 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 Mungkin Cik Sharma boleh ajar abang serba sedikit. 144 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Berhenti! 145 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 - Colin. - Marina. 146 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Cik Thompson. 147 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 148 00:10:14,114 --> 00:10:15,366 Saya gembira berjumpa awak. 149 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Ini Oliver. Amanda sedang tidur. 150 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Awak ada dua anak? 151 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 - Kembar. - Kembar. 152 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Selamat sejahtera, Oliver. 153 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Dia tak boleh duduk diam, nampaknya. 154 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Ya, dia buas. 155 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip tiada di rumah. 156 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Dia keluar, mengkaji bunganya. 157 00:10:41,934 --> 00:10:44,603 - Kalau saya tahu awak akan datang… - Tak apa. 158 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Maafkan saya kerana datang mengejut. 159 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Saya baru dapat tahu yang rumah awak berdekatan. 160 00:10:52,945 --> 00:10:55,864 Jadi, mungkin saya patut melawat awak selepas… 161 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 segala yang berlaku. 162 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Saya baik. Malah, sangat baik. 163 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Saya gembira berjumpa awak. 164 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 Awak mahu minum teh? 165 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Sudah tentu. 166 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Helo. 167 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Saya harap pesta ini seronok seperti yang awak harapkan. 168 00:11:33,068 --> 00:11:37,531 Ia sangat seronok, Yang Mulia. Puan dan ibu puan sangat teliti. 169 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Saya teringin menganjurkan majlis satu hari nanti. 170 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Seronok juga menjadi tuan rumah. 171 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Tapi terus terang, 172 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 tiada keseronokan yang setanding 173 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 masa bersama keluarga di rumah. 174 00:11:50,502 --> 00:11:53,130 Dengan suami, asalkan dia pilihan yang tepat. 175 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Saya tahu ciri-ciri lelaki idaman saya. 176 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 Ceritalah. 177 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Dia haruslah baik dan berbudi. 178 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Macam abang puan. 179 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Dia seorang yang penyabar. 180 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Abang saya penyabar? 181 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 - Puan tak setuju? - Mungkin tidak. 182 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Agaknya saya menyerlahkan sifat-sifat terbaiknya, 183 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 dan bukankah itu resipi perkahwinan yang bahagia? 184 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 Menyerlahkan kebaikan satu sama lain? 185 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Betul cakap Cik Edwina. 186 00:12:24,161 --> 00:12:25,996 Ke mana kakak awak pergi? 187 00:12:26,079 --> 00:12:27,289 - Memburu. - Memburu? 188 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Dengan abang puan. 189 00:12:28,749 --> 00:12:31,084 Saya suruh mereka luangkan masa bersama 190 00:12:31,168 --> 00:12:33,962 dengan harapan mereka dapat berbaik-baik. 191 00:12:34,046 --> 00:12:39,009 Mereka berdua selalu tak sependapat. Ia rancangan yang baik, bukan? 192 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Saya rasa 193 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 rancangan itu memang menarik. 194 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 Kalau masalah timbul, kamulah tanggung. 195 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 Abang, tolonglah jangan lawan. 196 00:12:56,652 --> 00:13:00,989 - Sekarang masa untuk abang tawan hatinya. - Atau mati ditembak olehnya. 197 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 Kalian, ke kanan! 198 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Mereka nak ke mana? 199 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 Ke kem kita, rasanya. 200 00:13:10,624 --> 00:13:14,545 Ada kesan bentuk telapuk menuju ke arah kiri pada lumut. Tengoklah. 201 00:13:14,628 --> 00:13:17,422 Kalau kita pergi ke kem sekarang, haiwan buruan akan terlepas. 202 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Jangan berpecah. 203 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Kalau kita tak jumpa apa-apa, awak tembaklah saya. 204 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Baiklah. 205 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 - Awak belajar… - Tidakkah… 206 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Ayah saya setiausaha kerabat diraja di India. 207 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 Keluarga pemurah itu bawa saya memburu. 208 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 - Walaupun saya anak gadis. - Patutlah awak nampak selesa. 209 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Lebih baik daripada pelayan awak dan kudanya. 210 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 - Lord Bridgerton… - Ya? 211 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 - Kita dah sampai! - Abang! 212 00:14:28,702 --> 00:14:32,664 …kawan baru di Athens dan kami pergi ke Marousi dan Chalcis bersama. 213 00:14:32,748 --> 00:14:37,711 Kemudian, kami berenang di Teluk Petalioi yang saya cuma tahu sebut baru-baru ini. 214 00:14:37,794 --> 00:14:40,797 Bunyinya sangat menyeronokkan. 215 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Ya, memang luar biasa 216 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 dan saya tak habis-habis bercerita tentangnya. 217 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Saya suka mendengarnya. 218 00:14:53,101 --> 00:14:54,728 Terima kasih kerana datang. 219 00:14:54,811 --> 00:14:56,813 Terima kasih kerana mengalu-alukan saya. 220 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 Sir Phillip sihat? 221 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Tanyalah dia sendiri. 222 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Sayang, 223 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 tetamu kita baru saja mahu berangkat pulang. 224 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Ini En. Colin Bridgerton. 225 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 En. Bridgerton. 226 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 227 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 Akhirnya kita bertemu. 228 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 Ya. 229 00:15:20,796 --> 00:15:24,925 Isteri awak melayan saya bercerita tentang pengembaraan saya di Greece. 230 00:15:25,008 --> 00:15:26,301 Awak pergi ke Greece? 231 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 - Awak lawat ladang zaitun di Lesvos? - Ya. Saya jual minyak di sana. 232 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 - Itu lawak minyak zaitun. - Hebatnya. 233 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Pokok-pokok itu wujud sejak zaman sebelum Masihi. 234 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 - Betulkah? - Menakjubkan, macam botani. 235 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 Awak perlu lihat buku Flora Graeca saya. 236 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 Jemputlah makan di sini. 237 00:15:46,571 --> 00:15:49,241 En. Bridgerton tentu mahu pulang kepada keluarganya. 238 00:15:49,324 --> 00:15:51,159 Tak apa. Mereka tak kisah. 239 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 - Saya terima pelawaan awak. - Bagus. 240 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 Kami akan sediakan tempat. 241 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Baiklah. 242 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Rusa kita mengelak daripada kita. 243 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 Sebab itulah aktiviti ini menarik. 244 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 - Jangankan salahkan matahari pula. - Taklah. 245 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 Para lelaki menikmati cahaya suria. Pemburuan ini tentu hebat. 246 00:16:13,765 --> 00:16:16,143 Agaknya awak suka bergelap, Cik Sharma? 247 00:16:17,394 --> 00:16:18,311 Saya lebih suka 248 00:16:18,395 --> 00:16:20,856 mengikut gerak hati semasa memburu 249 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 dan bukannya terus saja ikut pemandu. 250 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Awak yakin haiwan buruan dah lari? 251 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Saya yakin rusa itu suka pinggir hutan. 252 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Tempat ini terlalu terbuka. 253 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Ya, 254 00:16:41,126 --> 00:16:43,962 awak mungkin betul, tapi kita patut ikut pemandu. 255 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Tentu ada rusa di tempat lain. 256 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 Rusa tak bergerak berkumpulan tapi jika sebaliknya… 257 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Cik Sharma? 258 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Jaga dia. 259 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Saya suka Lord Westbridge. 260 00:17:12,115 --> 00:17:15,786 - Tapi dia meraba semasa menari. - Setidak-tidaknya dia muda. 261 00:17:15,869 --> 00:17:18,121 Ibu saya cuba padankan saya dengan Sir Derryworth. 262 00:17:18,205 --> 00:17:20,499 - Nafasnya busuk. - Cakap saja tak nak. 263 00:17:20,582 --> 00:17:21,625 Kepada ibu kita? 264 00:17:21,708 --> 00:17:23,335 Ia tak semudah itu, El. 265 00:17:23,418 --> 00:17:25,462 Saya ikut semua arahannya. 266 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 Tapi awak masih tak faham punca awak tak gembira. 267 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Saya tahu kunci keseronokan, Cik Bridgerton. 268 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Lady Whistledown. 269 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Tapi dia mungkin tak muncul minggu ini. 270 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Kenapa pula? 271 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Kita semua menikmati kawasan luar kota di sini. 272 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Jadi, kita tentu dah tahu segala yang dia akan cetak. 273 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Yakah? 274 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 Sekarang giliran saya? 275 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 Giliran kamu akan tiba di majlis malam esok. 276 00:17:55,075 --> 00:17:58,078 Ia kali terakhir untuk kamu pikat Lord Featherington 277 00:17:58,161 --> 00:18:01,331 sebelum Cressida Cowper jadi ibu baru kamu. 278 00:18:03,959 --> 00:18:08,338 Saya lebih rela pindah ke Cornwall daripada cuba menyainginya. Dia teruk. 279 00:18:09,923 --> 00:18:11,508 Kamu tahu apa lagi yang teruk? 280 00:18:12,050 --> 00:18:14,553 Pai kepala ikan. Ia makanan dari Cornwall. 281 00:18:16,847 --> 00:18:21,476 Kamu tak serius dengan rancangan kita seperti yang sepatutnya, Prudence. 282 00:18:21,560 --> 00:18:25,313 Setelah kejadian melibatkan Cik Thompson, En. Bridgerton 283 00:18:25,397 --> 00:18:29,109 dan kematian ayah kamu, kita perlu pastikan reputasi kita bersih 284 00:18:29,192 --> 00:18:32,028 kalau kamu mahu mendapatkan suami musim ini. 285 00:18:32,112 --> 00:18:36,158 Ibu, macamlah orang tak tahu perbuatan Cik Thompson. 286 00:18:36,658 --> 00:18:40,203 Lagipun, orang selalu perangkap lelaki supaya berkahwin. 287 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Saya menang! Tengoklah. 288 00:18:47,836 --> 00:18:49,254 Tengoklah saya, kalian! 289 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 - Cik Sharma! - Tunduk. 290 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 Awak biar betul? 291 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 Janganlah melencong dengan senapang. 292 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 - Kasihan pelayan awak. - Diamlah. 293 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 Agaknya awak memang suka tinggalkan orang. 294 00:19:10,442 --> 00:19:12,777 Pendapat awak tentang saya tak penting. 295 00:19:12,861 --> 00:19:14,946 Itu bukan pendapat, tapi hakikat. 296 00:19:15,030 --> 00:19:18,992 Sejak saat kita bertemu, saya dah agak awak tak pedulikan peraturan. 297 00:19:19,075 --> 00:19:20,160 Peraturan lagi! 298 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 Mungkin kalau awak tak keluar lagi pagi itu, 299 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 keadaan kita mungkin tak serumit ini. 300 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Keadaan rumit apa yang awak maksudkan? 301 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Awak… 302 00:19:37,469 --> 00:19:39,012 - Pagi itu. - Semasa saya disengat? 303 00:19:39,095 --> 00:19:41,973 - Awak letak tangan saya di dada awak. - Itu bukti saya selamat. 304 00:19:42,057 --> 00:19:43,225 - Awak cemas. - Taklah. 305 00:19:43,308 --> 00:19:45,143 - Awak pandang saya. - Awak pun sama. 306 00:19:45,227 --> 00:19:46,186 Cara awak lain. 307 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 Bagaimana cara saya? 308 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Ada sesuatu di situ. 309 00:20:01,409 --> 00:20:03,620 Cara awak pegang senapang tak betul. 310 00:20:03,703 --> 00:20:06,373 - Saya tahulah. - Tapi bukan senapang British. 311 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Awak perlu… 312 00:20:09,251 --> 00:20:11,253 - Saya tak perlu bantuan. - Begini. 313 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Pegang… 314 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 begini. 315 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Di sini. Saya nampak pergerakan. 316 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Itu pun kamu berdua. 317 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Kamu patut sertai kami semula 318 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 sebelum hujan lebat. 319 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Sibthorp bawa pelukis semasa menjelajah, macam awak, 320 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 dan pulang dengan lukisan-lukisan hebat ini. 321 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Ini coronopifolia. Ia banyak tumbuh di Paxos. 322 00:21:07,142 --> 00:21:11,521 Ya. Paxos sangat indah. Ada nampak pokok mastik di Pulau Chios? 323 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Saya rasa En. Bridgerton tak pergi ke Greece untuk tengok tumbuhan. 324 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Betul. 325 00:21:16,943 --> 00:21:21,364 Tapi saya gembira kerana awak berbual dengan saya tentang pengembaraan saya. 326 00:21:21,448 --> 00:21:24,701 Betul cakap Lady Crane. Kadangkala, saya terbawa-bawa. 327 00:21:24,784 --> 00:21:28,538 Bagaimana hari sayang? Selain menerima tetamu menarik ini. 328 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Baik. Terima kasih banyak. 329 00:21:32,083 --> 00:21:33,668 Malam makin lewat. 330 00:21:33,752 --> 00:21:36,755 En. Bridgerton, mungkin awak patut pulang sekarang. 331 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Sudah tentu. Cepatnya masa berlalu. 332 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Terima kasih atas layanan baik awak. 333 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 Sama-sama. 334 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 Marina, saya mahu jenguk anak-anak sementara kamu ucap selamat tinggal. 335 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Dia sangat peramah. 336 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Adakah awak datang untuk menilai suami saya, Colin? 337 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 - Tidak. - Jadi, kenapa awak datang? 338 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Saya… 339 00:22:09,245 --> 00:22:10,497 Saya mahu minta maaf. 340 00:22:12,415 --> 00:22:16,211 Sepanjang saya berkelana, saya asyik teringat cara kita berpisah. 341 00:22:16,294 --> 00:22:18,171 Kata-kata nista terhadap awak. 342 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 - Colin, awak tak perlu… - Saya mahu minta maaf. 343 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 Saya juga maafkan awak. 344 00:22:24,302 --> 00:22:28,264 Awak tak perlu minta maaf dan saya pun tak berniat untuk minta maaf. 345 00:22:28,348 --> 00:22:32,560 - Hubungan kita dah berlalu. - Nampaknya begitu. 346 00:22:34,062 --> 00:22:38,149 Tapi tak pernahkah awak membayangkan hidup jika tindakan kita berbeza? 347 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 Awak seksa diri kalau awak buat begitu. 348 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Saya dah lupakan semua itu. Awak patut juga buat begitu. 349 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 350 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 dia sangat peramah. 351 00:22:50,120 --> 00:22:50,954 Tapi… 352 00:22:51,454 --> 00:22:53,373 awak tak nampak bahagia. 353 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Awak di sini selama beberapa jam saja. 354 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - Saya bukan mahu sakiti hati awak. - Saya tak sakit hati. 355 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Saya juga tak marah. 356 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Awak budak hingusan 357 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 yang terperangkap dalam angan-angan. 358 00:23:04,467 --> 00:23:08,596 Dulu, saya fikir angan-angan jawapan kepada kesulitan hidup saya. 359 00:23:08,680 --> 00:23:12,308 Tapi akhirnya saya sedar bahawa saya tak perlukan bantuan. 360 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Saya cuma perlu memberanikan diri dan buat keputusan yang wajar. 361 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Jadi, awak tak mahu hidup bahagia? 362 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Kehidupan bahagia bukan sesuatu yang pasti. 363 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Anak-anak saya membahagiakan saya. 364 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 Sir Phillip jaga saya. Dia ayah yang baik. 365 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 Kami bina hidup bersama. 366 00:23:29,534 --> 00:23:31,786 Saya bukan wanita yang awak kenal dulu 367 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 dan saya enggan kembali ke dunia angan-angan awak. 368 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Impian itu sudah lama berlalu. 369 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 - Marina… - Sedarlah, Colin. 370 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Mungkin saya yang bodoh. 371 00:23:50,388 --> 00:23:51,931 Terima kasih kerana luangkan masa, 372 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 Lady Crane. 373 00:23:57,103 --> 00:24:01,024 Cubalah buka mata luas-luas dan awak mungkin nampak 374 00:24:01,107 --> 00:24:03,735 mereka yang gembira dengan kehadiran awak. 375 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 - Siapakah mereka? - Awak ada keluarga. 376 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Awak ada 377 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Penelope. 378 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Penelope? 379 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Ramai orang ambil berat tentang awak. 380 00:24:15,079 --> 00:24:17,499 Carilah mereka kerana masa depan awak 381 00:24:17,582 --> 00:24:20,210 takkan ditemui dalam kisah silam kita berdua. 382 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Baiklah. 383 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Selamat tinggal, Marina. 384 00:24:41,856 --> 00:24:44,108 - Jadi, bagaimana? - Terkejutnya kakak. 385 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Ceritakan semuanya. 386 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Kami tak dapat apa-apa. Kalau mereka dengar cakap kakak… 387 00:24:48,655 --> 00:24:51,074 Saya tak mahu tahu tentang pemburuan itu. 388 00:24:52,116 --> 00:24:54,327 Kakak berbaik-baik dengan viscount? 389 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Ya. 390 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Ia berjalan lancar. 391 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Hubungan kakak dengannya dah mesra? 392 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Ya. 393 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Teruskan usaha kakak. 394 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 Di majlis tari-menari malam esok. 395 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 - Lord Bridgerton. - Maaf jika awak terkejut. 396 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Ada cahaya dan saya ingat saya terlupa padam lilin. 397 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Tidak. Itu lilin saya. 398 00:26:46,022 --> 00:26:46,981 Awak tak dapat tidur? 399 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 - Kalau bilik tak selesa… - Tidak. Puncanya ribut itu. 400 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Ia buat saya tak senang duduk. 401 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Ayah saya selalu bacakan buku semasa musim tengkujuh. 402 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 Hujan mengingatkan saya kepadanya. 403 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Ini bilik bacaan ayah saya. 404 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 Kebanyakan buku-buku ini 405 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 harta kesayangannya. 406 00:27:36,280 --> 00:27:37,490 Bagaimana dia mati? 407 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Dia disengat lebah. 408 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Tuan, 409 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 saya rasa amat bersalah. Saya… 410 00:27:53,005 --> 00:27:56,676 Melihat lelaki hebat mati disengat serangga kecil, ia… 411 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 Pengalaman yang mengerdilkan kita. 412 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 - Ini… Tidak. - Tak apa. 413 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Selamat malam. 414 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Bagaimana perbualan kamu dengan Cik Edwina semalam? 415 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Dia memang bak permata. 416 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Dia berbudi bahasa dan pandai berkata-kata. 417 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Cuma… 418 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 Saya ingat abang akan tertarik kepada wanita yang sepertinya. 419 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Berlidah tajam, tak sabar, suka mendesak? 420 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 Setiap kali saya fikir perkahwinan saya semakin mudah, 421 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 ada saja masalah baru yang saya dan Simon jumpa, 422 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 kelemahan yang kami perlu kaji dan baiki. 423 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Ia amat menjengkelkan, 424 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 tapi melegakan pada masa yang sama. 425 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Cik Edwina hampir sempurna, tapi abang keturunan Bridgerton. 426 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Bukankah kami sepatutnya menempuh cabaran? 427 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Cakap kamu memang betul. 428 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Abang. 429 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Adik. 430 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 Majlis yang ibu buat untuk abang dah sedia. 431 00:30:12,436 --> 00:30:15,147 Ibu saja? Bukan kamu sekali? 432 00:30:15,231 --> 00:30:17,358 Memanglah kami rancang bersama. 433 00:30:18,568 --> 00:30:21,112 Tapi kami tak paksa abang ikut rancangan. 434 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Cik Edwina sangat baik. 435 00:30:30,204 --> 00:30:32,290 Dia akan jadi isteri yang sempurna. 436 00:30:32,373 --> 00:30:35,084 - Kamu tak sukakan dia? - Saya tak kata begitu. 437 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Tapi abang dan dia kenalkah satu sama lain? 438 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 - Bukankah itu tujuan perkahwinan? - Ya, tapi… 439 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 Lebih baik jika abang ada persamaan dengannya. 440 00:30:47,763 --> 00:30:49,473 Abang, tak adakah seorang pun 441 00:30:49,557 --> 00:30:51,559 yang berkongsi minat dengan abang? 442 00:30:57,148 --> 00:30:59,859 Bagaimana sesi memburu dengan kakaknya semalam? 443 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Abang tak sebut langsung tentangnya. 444 00:31:04,739 --> 00:31:06,407 Kalaulah suami kamu di sini. 445 00:31:07,909 --> 00:31:11,454 Semasa ketiadaannya, kamu suka jaga tepi kain orang, bukan? 446 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Jangan menyibuk. 447 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 Cik Edwina, sudikah cik menari dengan saya? 448 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Sudah tentu. 449 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Kamu seronok berdua-duaan dengan viscount? 450 00:32:09,095 --> 00:32:10,846 Semasa memburu semalam. 451 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 Seronok, bukan? 452 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Ya. Agak seronok. 453 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Alamak. 454 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Dia bawa lelaki ke sini. 455 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 Apa kata awak setuju? 456 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 - Untuk menari? - Maksud saya… 457 00:32:37,665 --> 00:32:42,086 Saya mahu sangat awak menari, nanti bolehlah awak cerita tentangnya. 458 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 Saya dah bosan dengar tentang risalah itu. Abaikan saja. 459 00:32:45,965 --> 00:32:48,801 - Awak dah tanya Colin tentang… - Alamak. 460 00:32:48,884 --> 00:32:49,885 Eloise. 461 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Ibu mahu kenalkan Lord Morrison. 462 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Cik Eloise. Selamat berkenalan. 463 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Sudikah cik sertai saya? 464 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Untuk buat apa? 465 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Menari, Eloise. 466 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Ya, saya rasa dia sudi, Lord Morrison. 467 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Ingat, kita tuan rumah. 468 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Saya harap awak terhibur. 469 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Cik Eloise… 470 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 Boleh awak diam? Saya perlu kira langkah. 471 00:33:33,763 --> 00:33:35,389 "Kebimbangan memincangkan kita." 472 00:33:35,973 --> 00:33:38,517 - Awak baca karya Locke? - Ya. 473 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 - Awak pula? - Ya. 474 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 Lelaki pada usia tertentu harus membacanya. 475 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Tapi wanita tak wajib. 476 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Yalah, minda kami tak mampu menampung idea yang banyak. 477 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 Begitulah keadaannya bagi kebanyakan wanita. 478 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Mereka tak mampu menyuarakan pendapat. 479 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Itu kerana mereka tak dapat peluang yang sama. 480 00:33:59,455 --> 00:34:05,002 Saya tahu awak tak suka amalan mengarut yang dianggap tatalaku beradab. 481 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Jadi, apa kata kita berhenti menari dan tuang brandi ke dalam minuman? 482 00:34:11,342 --> 00:34:14,553 Awak lebih suka buat begitu daripada perbualan yang bermakna? 483 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 Awak lebih suka kira langkah. 484 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Saya patut berhenti menari sekarang. 485 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Saya tak setuju. Orang sedang memerhati. 486 00:34:27,274 --> 00:34:29,235 Itu rupanya kepincangan awak. 487 00:34:29,318 --> 00:34:33,614 Kalau awak puji wanita, jangan pula hina mereka yang sejantina dengannya. 488 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 489 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 - Eloise. - Apa? 490 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Ibu jemput Lord Morrison khas untuk kamu. 491 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 Dia juga suka memberontak macam kamu. 492 00:34:47,920 --> 00:34:52,383 Sifat memberontak saya ini bukan sekadar lakonan, 493 00:34:52,466 --> 00:34:54,426 atau kemahiran yang saya asah 494 00:34:54,510 --> 00:34:58,514 seperti menyanyi atau melukis untuk membantu saya memikat lelaki. 495 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 Saya tahu 496 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 saya menghampakan ibu. 497 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 Jadi, biarlah saya masuk tidur dulu. 498 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 - El! - Saya mahu bersendirian. 499 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Abang Jack tak pandang saya malam ini. 500 00:35:28,169 --> 00:35:29,420 Kamu terlalu teruja. 501 00:35:29,503 --> 00:35:32,423 Kamu perlu bertenang kalau kamu mahu pikat lelaki. 502 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Pergi tenangkan hati di rumah kaca. 503 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Hirup udara harum. Ia kerap membantu ibu. 504 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Saya lapar. 505 00:35:42,600 --> 00:35:46,020 - Mungkin saya boleh kebas buah di sana. - Sudah tentu. 506 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Pergi cepat, sayang. 507 00:36:00,117 --> 00:36:02,286 Maaf kerana mengganggu, Cik Cowper. 508 00:36:02,369 --> 00:36:06,207 Lord Featherington, Lord Fife mahu jumpa awak di rumah kaca. 509 00:36:06,290 --> 00:36:09,835 Ia ada kaitan dengan perniagaan atau lombong awak. 510 00:36:09,919 --> 00:36:11,212 Saya pun tak tahu. 511 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Tapi bunyinya macam penting. 512 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Saya minta diri, Cik Cowper. 513 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Silakan. 514 00:36:52,211 --> 00:36:54,004 Lord Bridgerton ambilkan saya lemonad. 515 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 - Baiknya dia. - Kami baru tamatkan tarian kedua. 516 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 Dia tentu takkan tunggu sampai dua lagu 517 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 kalau dia tak berniat melamar saya. 518 00:37:03,430 --> 00:37:04,640 Baguslah begitu. 519 00:37:04,723 --> 00:37:06,183 - Tolong menari dengannya. - Apa? 520 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Untuk melamar saya sebelum majlis tamat, 521 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 dia perlukan restu kakak. 522 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 Kakak dah sedia untuk merestuinya, bukan? 523 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Ini mungkin peluang terakhir saya. 524 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Cik Edwina. 525 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lord Bridgerton. 526 00:37:27,579 --> 00:37:29,707 Saya baru berbual dengan kakak saya. 527 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Dia mahu menari. 528 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 - Saya pasti… - Dengan tuan. 529 00:37:49,101 --> 00:37:50,769 Sudikah cik menari dengan saya? 530 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Ya, saya sudi. 531 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 Awak mahu tanya saya sesuatu berkenaan adik saya? 532 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 Kalau saya melamarnya, relakah awak merestuinya? 533 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Saya mahu adik saya bahagia. 534 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 - Bolehkah saya membahagiakannya? - Awak saja yang tahu jawapannya. 535 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 Bolehkah awak membahagiakannya? 536 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Jika diam bermakna awak meragui lamaran awak… 537 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Awak mahukah saya meraguinya? 538 00:40:08,031 --> 00:40:11,243 - Kemahuan saya tak penting. - Saya tak setuju. 539 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Saya akan pulang ke India 540 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 sebaik saja adik saya berkahwin. 541 00:40:17,124 --> 00:40:20,627 - Awak akan tinggalkan dia? - Ketika itu dia dah berkahwin. 542 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 Saya tak diperlukan lagi dan tak perlu kekal di sini. 543 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 Itu rancangan asal kami. 544 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 - Ke mana dia pergi? - Kakak tak tahu. 545 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Apa yang kakak kata? 546 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Kakak akan cari dia. 547 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 Tunggu sebentar. 548 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Saya lawat rumah kaca siang tadi dan kalian perlu melihatnya. 549 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 Bau bunga melurnya sangat harum. 550 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington, 551 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 kenapa awak berdua-duaan dengan anak saya? 552 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Saya jumpa Prudence di sini dan kami tak… 553 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Jangan tuduh dia. 554 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 Dia anak dara yang polos 555 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 dan tak tahu helah lelaki lebih tua. 556 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 - Ibu… - Percayalah, tiada apa-apa berlaku. 557 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Lord Fife mahu jumpa saya. 558 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 559 00:41:31,073 --> 00:41:32,491 Berani awak menafikannya? 560 00:41:32,574 --> 00:41:34,535 Saya nampak awak alihkan tangan 561 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 daripada pinggang Prudence tadi. 562 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 Ia amat memalukan! 563 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Jadi, adakah awak akan mengahwininya, Featherington? 564 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 - Apa? - Sebagai lelaki bermaruah… 565 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Prudence yang berhak menentukan maruahnya. 566 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Aduhai! 567 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Sudah tentu saya sudi mengahwini Abang Jack. 568 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Kenapa awak yang susah hati? 569 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Bila awak balik? 570 00:42:25,669 --> 00:42:28,839 - Sejurus selepas Edwina berkahwin? - Rasanya, ya. 571 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 Awak tak merancang untuk mencari teman hidup? 572 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Apa kaitannya dengan awak? 573 00:42:38,724 --> 00:42:42,436 Awak sanggup buat apa saja untuk memisahkan saya dan Edwina. 574 00:42:42,978 --> 00:42:44,646 Bukan begitu? 575 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 - Awak tak suka saya. - Memang pun… 576 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Tapi kenapa? 577 00:42:50,569 --> 00:42:51,987 Saya bersalahkah terhadap awak? 578 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Kenapa awak bencikan saya? 579 00:42:57,909 --> 00:42:58,744 Kerana… 580 00:42:59,536 --> 00:43:01,622 Kerana awak menyakitkan hati saya. 581 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 Tapi awak rasa, apa yang awak buat kepada saya? 582 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Apa? 583 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 Apa yang saya buat kepada awak? 584 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Awak… 585 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 Awak benci saya. 586 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Ya. 587 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Benar. 588 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Saya benci awak. 589 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Saya lelaki budiman. 590 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 Yang mencintai adik saya. 591 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 Yang mencintai 592 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 adik awak. 593 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Apa yang awak buat? 594 00:44:02,641 --> 00:44:04,851 Katakan yang awak tak pedulikan saya. 595 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Katakanlah yang awak tak rasa apa-apa 596 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 dan saya akan berundur. 597 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Saya rasa… 598 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Saya rasa… 599 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 - Maafkan saya. - Daphne. 600 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 Sangkaan kamu salah. 601 00:44:49,771 --> 00:44:51,898 Saya sedang cuba untuk melupakannya. 602 00:44:51,982 --> 00:44:53,608 - Daphne… - Abang pikat adiknya. 603 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 Abang memang mahu mengahwininya. 604 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - Kenapa? - Kenapa? 605 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Kerana abang pikat dia. Keputusan itu muktamad. 606 00:45:00,449 --> 00:45:02,909 Keputusan saya untuk mengahwini putera pun muktamad 607 00:45:02,993 --> 00:45:05,704 sebelum abang terserempak dengan saya dan Simon 608 00:45:05,787 --> 00:45:07,289 dalam keadaan yang sama. 609 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Sama hanya kerana abang lelaki dan Cik Sharma wanita. 610 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 Kamu juga berdua-duaan. 611 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Rapat antara satu sama lain. 612 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Tapi ada satu perbezaan penting. Tiada apa-apa yang berlaku. 613 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 Jelas sekali abang menyukai Cik Sharma. 614 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Kamu berdua sukar dipisahkan. 615 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Dia buat abang naik angin! 616 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Itukah yang saya lihat tadi? 617 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Jelas sekali abang dan dia berkongsi sesuatu. 618 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 Mungkin bukan ini yang abang kehendaki, 619 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 tapi jujurlah dengan diri sendiri 620 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 kerana mahu tak mahu, perasaan begini akan terluah juga akhirnya. 621 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Perasaan apa? 622 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 Cinta. 623 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 Abang tahu apa abang perlu buat. 624 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 Saya tak sangka kakak dah bertunang. 625 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 Dengan Abang Jack. 626 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 Jangan cemburu. 627 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 Saya tak cemburu. 628 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Kakak Prudence. 629 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Apa yang berlaku? 630 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Saya nampak ibu kata… 631 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 Dia mencabuli kakak? 632 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Tidak. 633 00:46:48,223 --> 00:46:50,016 Tapi agaknya ia nampak begitu. 634 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 - Ibu suruh kakak pergi ke sana? - Ia menggemparkan. 635 00:46:54,437 --> 00:46:57,607 Whistledown tulis tak tentangnya? Mestilah. Mustahil dia tak tulis. 636 00:46:57,691 --> 00:47:01,194 Kalau Whistledown tulis kisah sepenuhnya, 637 00:47:01,278 --> 00:47:05,282 kita bukan hanya perlu menanggung malu, tapi hidup kita akan musnah. 638 00:47:05,365 --> 00:47:08,869 Hidup kakak, hidup ibu, malah kita mungkin diusir dari kota. 639 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Tak sangka. 640 00:47:12,956 --> 00:47:14,457 Kamu benar-benar cemburu. 641 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Kalaupun ibu dalangnya, 642 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 Whistledown tak mungkin tahu. 643 00:47:19,588 --> 00:47:23,133 Tapi nama kakak akan muncul dalam akhbarnya, manakala kamu… 644 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 Hidup kamu masih macam biasa. 645 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Kakak… 646 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Panggil kakak "Lady Featherington". 647 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Lady Danbury. 648 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Kenapa puan belum tidur? 649 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Saya pun boleh tanya soalan yang sama. 650 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Sejuknya suasana di sini. 651 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 Saya cuma tak mahu ganggu adik saya tidur. 652 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Saya terlalu gelisah di atas katil. 653 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Kamu dah beritahu adik kamu? 654 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Tentang pewarisan harta itu. 655 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Belum lagi. 656 00:48:19,022 --> 00:48:23,068 Saya rasa tak ada gunanya kalau saya beritahu dia. 657 00:48:27,739 --> 00:48:30,075 Lady Danbury, saya khuatir 658 00:48:30,158 --> 00:48:32,786 kalau viscount tak melamar adik saya, 659 00:48:34,496 --> 00:48:37,123 dan saya mungkin penyebabnya. 660 00:48:37,207 --> 00:48:40,794 Kerana kamu berdua tak boleh berbaik-baik? 661 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Ya. 662 00:48:48,635 --> 00:48:52,013 Tapi kenapa pada tika kejayaan hampir menyapa impian kamu, 663 00:48:52,514 --> 00:48:55,016 keperluan untuk kelangsungan keluarga kamu 664 00:48:55,100 --> 00:48:57,727 dan kemahuan Edwina, 665 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 kamu menjadi penghalang? 666 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Saya tak tahu. 667 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Saya buntu. 668 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Hanya ada satu saja tindakan yang wajar. 669 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Berterus teranglah dengan adik kamu 670 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 dan diri sendiri. 671 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Jelaskan perasaan kamu kepadanya. 672 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 Tentang kebencian saya terhadap viscount? 673 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Tentang perasaan sebenar kamu. 674 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Saya mahu masuk dulu. 675 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Hati-hati. 676 00:49:38,727 --> 00:49:40,895 Kelak kamu mungkin jatuh sakit. 677 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Awak tak boleh terus masuk. 678 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Kenapa? Lelaki dan wanita tak boleh berdua-duaan? 679 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Awak rancang semuanya. 680 00:50:18,433 --> 00:50:21,394 Saya terpaksa, demi masa depan keluarga saya. 681 00:50:21,478 --> 00:50:22,312 Sekarang… 682 00:50:22,395 --> 00:50:25,065 Kerana awak, keluarga awak akan hidup melarat. 683 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 Awak tak boleh halau kami keluar. 684 00:50:27,942 --> 00:50:30,737 Memang tak boleh. Saya akan mengahwini Prudence. 685 00:50:30,820 --> 00:50:33,156 Tapi ketahuilah bahawa bakal suaminya papa kedana. 686 00:50:33,239 --> 00:50:35,867 Kalau awak cuba ugut saya dengan pembohongan… 687 00:50:35,950 --> 00:50:38,578 Lombong-lombong itu kosong, Portia. 688 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 Usaha saya gagal. 689 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Saya tak berharta. 690 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 Awak bayar hantaran Philippa. 691 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 Ia hanya janji kosong dan saya beri mereka rantai palsu. 692 00:50:47,754 --> 00:50:53,009 Saya boleh menyara kita semua jika saya mengahwini wanita kaya seperti… 693 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Cik Cressida Cowper. 694 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin. 695 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Awak tak hadiri majlis malam tadi. 696 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Ya. Saya tak rasa mahu pergi. 697 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Selepas berjumpa Marina? 698 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Dia bagaimana, Colin? 699 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Dia gembira. 700 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Baguslah. 701 00:51:21,246 --> 00:51:22,455 Syukurlah. 702 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Mungkin elok juga awak pergi menemuinya. 703 00:51:29,212 --> 00:51:30,880 Bolehlah awak tinggalkan kisah silam 704 00:51:32,048 --> 00:51:33,967 dan tak perlu lagi 705 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 melupakan wanita. 706 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 Lady Crane kata dia gembira, 707 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 tapi saya rasa… 708 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 kita tak berlaku adil terhadapnya, 709 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 termasuklah diri saya. 710 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 Kalau Lady Whistledown tak terburu-buru melaporkannya, 711 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 nasibnya mungkin berbeza. 712 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Malah, nasib kita semua. 713 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Tapi mungkin sia-sia saja saya mengenangkan kisah silam. 714 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Saya memang memikirkan masa depan. 715 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Saya pergi dulu, Pen. 716 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Wahai pembaca yang dikasihi, 717 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 walaupun banyak peristiwa berlaku semasa lawatan desa keluarga Bridgerton, 718 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 penulis ini beranggapan bahawa tak semuanya sesuai untuk dikongsi. 719 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 Apatah lagi apabila beritanya sudah diketahui 720 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 ramai warga masyarakat ini. 721 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Namun, jika anda fikir kisah kita tamat di sini 722 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 kerana penulis ini sudah tiada walau sekelumit berita hangat, 723 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 ternyata anda tersilap. 724 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Kakak kesal rancangan kita gagal. 725 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 Kakak tak bersalah. 726 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 Kita dah cuba sedaya upaya. 727 00:52:47,040 --> 00:52:49,667 Viscount cuma tak mencintai saya. 728 00:52:50,168 --> 00:52:51,753 Dia mungkin cintakan orang lain. 729 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Walaupun Prudence Featherington telah berjaya menjerat pasangannya, 730 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 bukan itu saja berita hangat kita kali ini. 731 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 Edwina? 732 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Kakak perlu beritahu sesuatu. 733 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Tunggu. 734 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 735 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 Boleh saya kata sesuatu? 736 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Sudah tentu. 737 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 - Saya maksudkan Cik Edwina. - Tuan? 738 00:53:41,302 --> 00:53:42,971 Cik Edwina Sharma. 739 00:53:49,352 --> 00:53:51,062 Sudikah awak mengahwini saya? 740 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Ya. 741 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Ya! 742 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Saya sudi berkahwin dan terima lamaran tuan. 743 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton kini sudah mengikat pertunangan 744 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 dengan Cik Edwina Sharma. 745 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Kejayaan tercapai akhirnya. 746 00:56:04,320 --> 00:56:08,199 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin