1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:21,898 --> 00:00:25,026 ‎만일 고대 그리스인들이 ‎사교계 사람들이었다면 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 ‎올림픽 5종 경기에 종목 하나를 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 ‎더 추가했을지 모릅니다 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 ‎'별장 방문 주최하기'요 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 ‎이번 주엔 ‎레이디 브리저튼이 주최하는 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 ‎연례 '사랑과 꽃 무도회'가 ‎열립니다 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 ‎누구나 가고 싶어 하는 ‎국내 최고의 연례행사로 9 00:00:44,420 --> 00:00:45,630 ‎그 어느 행사보다 10 00:00:45,713 --> 00:00:50,218 ‎주최자의 강인함과 패기를 ‎보여주는 행사랍니다 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 ‎파트리지 양은 아침 차에 ‎설탕을 듬뿍 넣어야 하네 12 00:00:53,888 --> 00:00:58,226 ‎애버내시 경은 고기가 ‎푹 익지 않으면 안 먹는다는데 13 00:00:58,309 --> 00:01:02,563 ‎레이디 애버내시는 고기에 ‎핏기가 없으면 안 먹는다지 14 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 ‎웨스턴 경의 침대에 ‎이불을 더 깔아주게나 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 ‎한기가 든다고 하더군 16 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 ‎장미와 카네이션이 ‎도착했습니다, 마님 17 00:01:10,863 --> 00:01:14,700 ‎라일락을 더해도 좋겠어요 ‎첫사랑의 상징이잖아요 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,453 ‎부케를 더 풍성하게 만들게 19 00:01:19,622 --> 00:01:20,957 ‎내가 잘 가르쳤구나 20 00:01:21,541 --> 00:01:25,002 ‎오빠가 정말 이번 주 안에 ‎청혼할 생각이라면 21 00:01:25,086 --> 00:01:26,754 ‎도움을 총동원해야죠 22 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 ‎가요 23 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 ‎그거 그리고 있었는데 24 00:01:36,973 --> 00:01:38,349 ‎실수한 걸까? 25 00:01:39,183 --> 00:01:41,185 ‎샤르마 가족을 먼저 초대한 거 26 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 ‎괜히 일만 더 복잡해졌어 27 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 ‎이 결혼 시장에서 살아남기가 ‎하늘의 별 따기 같은데 28 00:01:47,984 --> 00:01:49,277 ‎그래도 29 00:01:49,360 --> 00:01:52,864 ‎꼼짝없이 참여해야 한다면 ‎이왕 하는 거… 30 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 ‎야외에서 하지 그래? 31 00:02:09,963 --> 00:02:11,090 ‎디디? 32 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 ‎침 때문이야? 33 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 ‎응? 무슨 말이야? 34 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 ‎쏘인 게 아직도 아파? 35 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 ‎그 끔찍한 벌한테 쏘인 뒤로 36 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 ‎혼자 있고 싶어 하길래 37 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 ‎아니, 그런 거 아니야 38 00:02:24,395 --> 00:02:26,397 ‎넌 어때? 넌… 39 00:02:27,023 --> 00:02:29,650 ‎자작이 청혼 안 해서 ‎아직도 싱숭생숭해? 40 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 ‎요즘 그분 마음이 ‎딴 데 있는 거 같아 41 00:02:32,862 --> 00:02:35,323 ‎내일 무도회에서 ‎약혼 발표 할 줄 알았는데 42 00:02:35,406 --> 00:02:37,783 ‎며칠 뒤면 돌아가잖아 43 00:02:37,867 --> 00:02:40,203 ‎다른 구혼자가 많을 거야 44 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 ‎내가 말했듯이 45 00:02:41,287 --> 00:02:43,789 ‎자작님이 나한테 ‎흥미를 잃은 걸 알면 46 00:02:43,873 --> 00:02:46,083 ‎내가 어딘가 모자란다고 ‎생각할 거야 47 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 ‎본 48 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 ‎내가 원하는 건 그분이야, 언니 49 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 ‎자작님 50 00:02:51,547 --> 00:02:54,425 ‎그 가족과 이 집 ‎그분과 함께할 내 인생 51 00:03:00,348 --> 00:03:02,016 ‎생각해 봤는데 말이야 52 00:03:03,768 --> 00:03:06,896 ‎자작님이 약혼을 청하지 않는 ‎이유를 알 거 같아 53 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‎언니 때문이야 54 00:03:11,359 --> 00:03:12,735 ‎둘이 앙숙이니까 55 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 ‎앙숙까지는 아닐 거야 56 00:03:20,409 --> 00:03:23,412 ‎둘이 대화하는 걸 보면 ‎서로 못 잡아먹어 안달이잖아 57 00:03:23,996 --> 00:03:25,998 ‎자작님이 날 사랑하게 하려면 58 00:03:26,082 --> 00:03:28,459 ‎언니 도움이 필요하다고 ‎생각했는데 59 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 ‎그게 아니었어 60 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 ‎자작님이 언니를 좋아하게 ‎언니가 좀 도와줘 61 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 ‎에드위나, 난 정말… 62 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 ‎자작님을 좋아할 구석이 ‎정말 하나도 없어? 63 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 ‎물론 좋아할 구석이 ‎찾아보면 있겠지 64 00:03:46,602 --> 00:03:48,688 ‎한 사람으로서, 그래 65 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 ‎그럼 나한테 청혼하게 ‎밀어줄 거지? 66 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 ‎나 아직 포기 안 했어 67 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 ‎포기 안 할 거야 68 00:04:18,425 --> 00:04:19,884 ‎"마담 들라크루아 양장점" 69 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 ‎시골로 나오니 ‎고추밭에 있는 것보다 덥네 70 00:04:58,924 --> 00:05:02,636 ‎여기라고 런던보다 덥진 않을걸 ‎단지 발이 묶인 거지 71 00:05:02,720 --> 00:05:05,765 ‎- 왜 안 가고 섰대요? ‎- 어디 바퀴가 문제겠죠 72 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 ‎우리 앞이 카우퍼 댁 마차네요 73 00:05:17,485 --> 00:05:18,319 ‎전진! 74 00:05:19,028 --> 00:05:20,029 ‎이제 가네 75 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 ‎어서 와요, 또 뵈니 반갑네요 76 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 ‎고마워요 77 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 ‎오빠가 결혼하려는 ‎여자에 대해 아는 게 없어요 78 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 ‎네 오빠도 마찬가지인 듯한데 79 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 ‎연유는 몰라도 80 00:05:46,639 --> 00:05:48,933 ‎더 알려고 하지 않더구나 81 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 ‎그럼 제가 대신 알아봐야겠네요 82 00:05:55,940 --> 00:05:57,983 ‎펜! 드디어 도착했구나 83 00:05:58,067 --> 00:06:01,028 ‎대화할 사람이 가족뿐이라 ‎나무랑 말하는 줄 알았어 84 00:06:01,112 --> 00:06:02,863 ‎- 내가 목재란 거야? ‎- 아닐 거예요 85 00:06:02,947 --> 00:06:03,906 ‎그것도 봐준 거야 86 00:06:03,989 --> 00:06:06,617 ‎여성의 권리에 관한 ‎책자가 또 없나? 87 00:06:06,700 --> 00:06:09,703 ‎- 그런 건 이제 안 읽을걸요 ‎- 여기 하나 가져왔어 88 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 ‎명언들 쏟아질 테니 각오해 89 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 ‎그 인쇄소 책자요? 90 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 ‎거긴 휘슬다운과 ‎관련 없는 거 알았잖아 91 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 ‎요즘은 철자 'K'도 ‎잘 찍혀서 나오고 92 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 ‎그곳의 새 발행물에 ‎관심이 생겼단 말이야 93 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 ‎꽤 급진적인 출판물인데 ‎그래서 내가 푹 빠졌나 봐 94 00:06:24,677 --> 00:06:27,263 ‎- 거기 견습생 시오 샤프가… ‎- 이름도 알아? 95 00:06:27,763 --> 00:06:30,266 ‎자꾸 그쪽 동네에 다니면 ‎화를 부르지 않을까? 96 00:06:30,349 --> 00:06:31,767 ‎말려도 안 듣더라 97 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 ‎오늘 나 없는 동안 ‎네가 설득 좀 해봐 98 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 ‎- 어디 가는데? ‎- 사냥하러 가세요? 99 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 ‎아니야 100 00:06:38,858 --> 00:06:41,569 ‎실은 네 친척을 ‎만나러 가려고 하거든 101 00:06:41,652 --> 00:06:42,695 ‎- 마리나요? ‎- 톰프슨 양? 102 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 ‎나만 화를 부르는 건 아니지 싶다 103 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 ‎엘로이즈, 페넬로페 104 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 ‎우리가 젊은 처자들을 위해 ‎준비한 게 많단다 105 00:06:53,080 --> 00:06:55,040 ‎네, 펜도 젊은 처자고 106 00:06:55,124 --> 00:06:56,750 ‎밀린 얘기가 산더미라… 107 00:06:56,834 --> 00:06:58,043 ‎엘로이즈 108 00:06:58,127 --> 00:07:01,964 ‎이번 주에 처신 잘하길 바란다 ‎우리가 주최자잖니 109 00:07:02,923 --> 00:07:05,426 ‎너랑 페넬로페도 ‎여기 온 다른 처자들과 110 00:07:05,509 --> 00:07:07,553 ‎재밌는 시간 보낼지도 몰라 111 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 ‎아무리 못해도 ‎흥미로운 얘깃거리는 건질걸 112 00:07:11,474 --> 00:07:13,809 ‎다른 걸 할 생각은 ‎꿈도 꾸지 않을게요 113 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 ‎케이트! 114 00:07:25,571 --> 00:07:26,822 ‎이리 와서 앉아 115 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 ‎샤르마 양 116 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 ‎브리저튼 경 117 00:07:48,802 --> 00:07:50,596 ‎벌에 쏘인 얘기 해드렸어? 118 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 ‎벌에 쏘였어요 119 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 ‎이제 괜찮아요 120 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 ‎언니가 이 멋진 곳의 부지를 ‎더 보고 싶다고 했어요 121 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 ‎내가? 122 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 ‎지난 며칠간 혼자서 지냈잖아요 123 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 ‎제가 다른 분들과 어울릴 동안 ‎구경시켜 주시겠어요? 124 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 ‎다른 손님들이 많아 바쁘실 거야 125 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 ‎다른 사내들과 사격이 있소 126 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 ‎안타깝게도 곧 출발할 거요 127 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 ‎언니가 명사수인 거 아세요? 128 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 ‎아무렴 129 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 ‎- 사냥할 준비 됐어, 형? ‎- 됐지 130 00:08:32,221 --> 00:08:34,097 ‎언니도 맨날 사격했다고 말씀드려 131 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 ‎- 에드위나 양 ‎- 언니가 이렇게 겸손해요 132 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 ‎거짓말 같나요? 133 00:08:40,187 --> 00:08:42,356 ‎언니분이 사격장에선 ‎조준할 줄 알아도 134 00:08:42,856 --> 00:08:45,067 ‎사냥터에선 단연코 어려움이… 135 00:08:45,150 --> 00:08:47,820 ‎왜 어려움이 있을 거라고 ‎생각하는데요? 136 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 ‎- 내 말은… ‎- 내가 여자라서요? 137 00:08:49,780 --> 00:08:50,614 ‎아니오 138 00:08:51,115 --> 00:08:52,116 ‎그런 말 안 했소 139 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 ‎생각은 했잖아요 140 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 ‎숙녀는 사냥 안 하오 141 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 ‎안 하는 건가요? ‎하면 안 되는 건가요? 142 00:09:01,709 --> 00:09:03,294 ‎레이디 댄버리께서 143 00:09:03,377 --> 00:09:06,589 ‎시녀 하나쯤은 보호자로 ‎붙여주실 거예요 144 00:09:07,631 --> 00:09:09,758 ‎모두 즐거울 거예요 145 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 ‎서로 더 잘 알 수도 있고 146 00:09:12,970 --> 00:09:15,306 ‎훌륭한 아이디어요, 에드위나 양 147 00:09:16,056 --> 00:09:18,559 ‎이번 한 번만 예외로 하면 되지 148 00:09:19,226 --> 00:09:21,353 ‎어차피 우리 사유지인 데다 149 00:09:21,437 --> 00:09:24,648 ‎샤르마 양이 형한테 ‎한 수 가르쳐줄지 누가 알아? 150 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ‎멈춰라! 151 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 ‎- 콜린 ‎- 마리나 152 00:10:09,943 --> 00:10:11,070 ‎톰프슨 양 153 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 ‎레이디 크레인 154 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 ‎만나서 반갑소 155 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 ‎얜 올리버예요, 어맨다는 자요 156 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 ‎둘이나 되오? 157 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 ‎- 쌍둥이예요 ‎- 그렇구려 158 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 ‎그럼… 159 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 ‎반갑다, 올리버 160 00:10:31,924 --> 00:10:32,966 ‎아이가 161 00:10:33,550 --> 00:10:35,052 ‎꼬물거리는 듯하오 162 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 ‎네, 엄청요 163 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 ‎필립 경은 안 계세요 164 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 ‎꽃 연구하느라 나가셨죠 165 00:10:42,434 --> 00:10:44,645 ‎- 오시는 줄 알았으면… ‎- 아니, 괜찮소 166 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 ‎이렇게 불쑥 찾아와 미안하오 167 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 ‎가족과 같이 지내다 ‎그대 집이 근방인 걸 알게 돼서 168 00:10:52,945 --> 00:10:55,864 ‎잘 지내는지 보고 싶었소 ‎그때 그 일… 169 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 ‎모든 일을 뒤로하고 170 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 ‎잘 지내요, 아주 잘 지내죠 171 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 ‎이렇게 봬서 좋아요 172 00:11:04,498 --> 00:11:05,374 ‎차 드릴까요? 173 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 ‎좋소 174 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 ‎안녕 175 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 ‎여기서 즐기는 축제가 ‎기대에 미치면 좋겠네요 176 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 ‎기대 이상이죠, 공작 부인 177 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 ‎부인과 어머님께서 ‎부지런히 살펴주시잖아요 178 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 ‎저도 언젠가 ‎제 파티를 주최하고 싶어요 179 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 ‎파티를 주관하는 사람으로서 ‎얻는 즐거움이 있죠 180 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 ‎그래도 우리끼리 얘긴데 181 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 ‎집에서 가족과 지내는 게 182 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 ‎그 무엇보다 즐겁더라고요 183 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 ‎그리고 남편하고요 ‎맞는 사람을 만나면요 184 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 ‎어떤 남편을 원하는진 알아요 185 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 ‎어떤 남편요? 186 00:11:56,884 --> 00:11:59,678 ‎전 다정하고 ‎사려 깊은 사람이 좋아요 187 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 ‎오빠 같은 분요 188 00:12:02,890 --> 00:12:04,558 ‎정말 온화하시잖아요 189 00:12:05,058 --> 00:12:06,977 ‎앤소니 오빠가 온화해요? 190 00:12:07,895 --> 00:12:09,480 ‎그렇지 않으신가요? 191 00:12:09,563 --> 00:12:11,190 ‎딱히 아니에요 192 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 ‎그럼 제가 그런 장점을 ‎끌어내 주는 거겠죠 193 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 ‎좋은 결혼이 그런 거 아닐까요? 194 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 ‎서로의 장점을 끌어내 주는 거? 195 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 ‎동감이에요, 에드위나 양 196 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 ‎언니는 어디 가셨나요? 197 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 ‎- 사냥하러요 ‎- 사냥요? 198 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 ‎오빠분과 함께요 199 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 ‎제가 같이 가라고 떠밀었죠 200 00:12:30,959 --> 00:12:33,921 ‎둘의 공통점을 ‎제발 찾길 바라면서요 201 00:12:34,004 --> 00:12:37,382 ‎둘이 티격태격할 때가 ‎종종 있거든요 202 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 ‎괜찮은 계획이죠? 203 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 ‎글쎄요 204 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 ‎흥미롭긴 하네요 205 00:12:51,688 --> 00:12:53,398 ‎문제 생기면 네 탓이다 206 00:12:54,316 --> 00:12:56,151 ‎장단 좀 맞춰줘라 207 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 ‎이참에 샤르마 양의 ‎호감을 살 수도 있잖아 208 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 ‎저 총에 맞아 죽든가 209 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 ‎오른쪽일세! 210 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 ‎어디 가는 거죠? 211 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 ‎야영지로 가는 걸 거요 212 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 ‎족적은 왼쪽으로 이어져요, 봐요 213 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 ‎이끼에 사슴 발굽 모양이 있죠 214 00:13:14,545 --> 00:13:17,089 ‎지금 야영지로 가면 ‎사냥감을 놓칠 거예요 215 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 ‎무리를 따라갑시다 216 00:13:20,884 --> 00:13:21,885 ‎아무것도 못 찾으면 217 00:13:21,969 --> 00:13:24,054 ‎내가 그대 사격 연습의 ‎과녁이 되리다 218 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 ‎그러시죠 219 00:13:41,822 --> 00:13:43,198 ‎- 사격을 어디서… ‎- 그래도… 220 00:13:45,826 --> 00:13:49,580 ‎아버지께서 인도 왕족의 ‎보좌관으로 계셨어요 221 00:13:50,831 --> 00:13:53,083 ‎그 가족께서 저도 ‎사냥에 데려가 주셨죠 222 00:13:53,876 --> 00:13:55,210 ‎여자애였는데도요 223 00:13:55,294 --> 00:13:56,712 ‎하면 아주 잘하겠구려 224 00:13:57,754 --> 00:14:00,257 ‎그대 시녀가 ‎말 타는 것보다는 훨씬 225 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 ‎- 브리저튼 경 ‎- 왜 그러오? 226 00:14:18,483 --> 00:14:20,193 ‎- 다 왔소! ‎- 형! 227 00:14:28,702 --> 00:14:31,038 ‎아테네에서 벗을 사귀어 ‎그들과 함께 228 00:14:31,121 --> 00:14:32,539 ‎마루시와 할키스로 갔소 229 00:14:32,623 --> 00:14:35,375 ‎그 전에 페탈리이만에서 ‎수영을 즐겼는데 230 00:14:35,459 --> 00:14:37,002 ‎이제야 그 이름을 ‎정확히 발음한다오 231 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 ‎정말 굉장한 여행이었나 봐요 232 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 ‎굉장했소 233 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 ‎그래서 그에 대해 할 말이 ‎너무 많은가 보오 234 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 ‎재밌게 들었어요, 콜린 235 00:14:53,101 --> 00:14:56,730 ‎- 들러주셔서 고마웠어요 ‎- 얘기 들어줘서 고마웠소 236 00:14:58,190 --> 00:15:00,484 ‎필립 경과는 잘 지내나 보오? 237 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 ‎직접 물어보세요 238 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 ‎필립 경 239 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 ‎손님이 막 나가려는데 오셨네요 240 00:15:07,491 --> 00:15:08,700 ‎콜린 브리저튼 씨예요 241 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 ‎브리저튼 씨 242 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 ‎필립 크레인 경일세 243 00:15:16,541 --> 00:15:17,376 ‎드디어 만났군 244 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 ‎네 245 00:15:20,837 --> 00:15:22,631 ‎부인께서 친절하게도 246 00:15:22,714 --> 00:15:24,883 ‎저의 그리스 모험담을 ‎들어주셨습니다 247 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 ‎그리스에 갔었나? 248 00:15:27,344 --> 00:15:29,846 ‎- 레스보스의 올리브원에 들렀나? ‎- 물론이죠 249 00:15:30,347 --> 00:15:31,515 ‎데굴데굴 굴러다녔습니다 250 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 ‎- 올리브 농담이었소 ‎- 정말 멋진 곳이지 251 00:15:35,978 --> 00:15:38,855 ‎기원전 3세기부터 ‎그 자리를 지킨 나무들이네 252 00:15:38,939 --> 00:15:40,023 ‎- 정말입니까? ‎- 놀랍지 253 00:15:40,107 --> 00:15:41,316 ‎식물군도 그렇다네 254 00:15:42,567 --> 00:15:44,027 ‎'그리스 식물도감'을 보여주지 255 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 ‎저녁 함께할 텐가? 256 00:15:46,571 --> 00:15:49,116 ‎브리저튼 씨는 집으로 ‎돌아가야 할 거예요 257 00:15:49,199 --> 00:15:51,159 ‎아닙니다, 늦어도 됩니다 258 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 ‎- 더 있고 싶군요 ‎- 잘됐네 259 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 ‎자네 자리를 마련함세 260 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 ‎그러죠 261 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 ‎사슴이 우릴 따돌리나 봐 262 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 ‎숨바꼭질도 사냥의 재미지 263 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 ‎- 햇살도 너무 좋지 않나 ‎- 그러게 말일세 264 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 ‎햇살을 즐기는 사내들이라 ‎사냥이 참 잘되겠네요 265 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 ‎그댄 암흑이 좋은가 보오? 266 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 ‎제 직감에 따라 ‎사냥할 수 있으면 좋겠네요 267 00:16:20,939 --> 00:16:23,025 ‎인솔자만 따라다니지 말고요 268 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 ‎사슴을 놓쳤다고 확신하오? 269 00:16:31,575 --> 00:16:35,537 ‎사슴은 숲속에 숨는 걸 ‎좋아한다고 확신하죠 270 00:16:35,620 --> 00:16:37,372 ‎여긴 뻥 뚫렸잖아요 271 00:16:38,331 --> 00:16:39,791 ‎맞소, 물론 272 00:16:41,126 --> 00:16:43,754 ‎그 말이 맞겠지만 계속 갑시다 273 00:16:44,588 --> 00:16:47,340 ‎가다 보면 다른 사슴이 있을 거요 274 00:16:47,424 --> 00:16:49,217 ‎늘 무리 지어 다니지 않으니까 275 00:16:49,301 --> 00:16:50,635 ‎그래도 없다면… 276 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 ‎샤르마 양 277 00:16:58,810 --> 00:16:59,853 ‎시녀 좀 부탁한다 278 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 ‎웨스트브리지 경이 좋은데 279 00:17:12,114 --> 00:17:14,534 ‎춤출 때 손이 애먼 데로 가요 280 00:17:14,618 --> 00:17:15,785 ‎그분은 젊기나 하죠 281 00:17:15,869 --> 00:17:18,162 ‎우리 엄만 저한테 ‎데리워스 경을 점찍었어요 282 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 ‎구취가 상상 초월이에요 283 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 ‎- 그냥 싫다고 해요 ‎- 엄마한테요? 284 00:17:21,708 --> 00:17:23,334 ‎그리 간단하지 않아, 엘 285 00:17:23,418 --> 00:17:25,462 ‎전 뭐든 엄마 말대로 해요 286 00:17:25,545 --> 00:17:27,546 ‎한데 왜 비참한지 모르겠어요? 287 00:17:27,631 --> 00:17:30,759 ‎전 다른 데서 행복을 찾아요 ‎브리저튼 양 288 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 ‎언제나 레이디 휘슬다운이 있죠 289 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 ‎이번 주엔 흥미로운 게 ‎없을 거예요 290 00:17:37,641 --> 00:17:38,642 ‎왜요? 291 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 ‎우리 다 여기서 ‎전원을 즐기고 있잖아요 292 00:17:43,063 --> 00:17:45,732 ‎소식지가 나와도 ‎이미 다 아는 내용이겠죠 293 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 ‎그래요? 294 00:17:51,488 --> 00:17:52,572 ‎제 차례 아닌가요? 295 00:17:52,656 --> 00:17:54,991 ‎네 차례는 내일 밤 ‎무도회 때 올 거다 296 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 ‎페더링턴 경의 마음을 얻을 ‎마지막 기회일지 모르지 297 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 ‎크레시다 카우퍼가 ‎네 새엄마가 되기 전에 298 00:18:03,959 --> 00:18:05,544 ‎크레시다랑 경쟁하느니 299 00:18:05,627 --> 00:18:07,003 ‎콘월로 가겠어요 300 00:18:07,087 --> 00:18:08,338 ‎애가 고약하잖아요 301 00:18:09,923 --> 00:18:11,466 ‎진짜 고약한 걸 알려줘? 302 00:18:12,050 --> 00:18:14,302 ‎생선 대가리 파이, 콘월의 별미지 303 00:18:16,847 --> 00:18:21,017 ‎이게 얼마나 중대한 일인지 ‎네가 알아야 해, 프루던스 304 00:18:21,560 --> 00:18:22,811 ‎작년 일을 생각해 봐 305 00:18:22,894 --> 00:18:26,815 ‎톰프슨 양과 브리저튼 씨 ‎그리고 네 아버지 일까지 306 00:18:26,898 --> 00:18:29,025 ‎여기서 더 신용을 잃으면 307 00:18:29,109 --> 00:18:31,820 ‎올 사교 철에도 ‎네 짝을 구하긴 힘들어 308 00:18:31,903 --> 00:18:35,907 ‎엄마, 톰프슨 양이 뭘 했는지 ‎누가 아는 것도 아니잖아요 309 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 ‎그리고 남자 속여 결혼하는 게 ‎그렇게 드문 일이에요? 310 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 ‎내가 이겼어, 저거 보세요 311 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 ‎모두 나 좀 봐요! 312 00:18:55,468 --> 00:18:57,012 ‎- 샤르마 양 ‎- 숙여요 313 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 ‎진짜 이러기요? 314 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 ‎총 들고 가버리면 어떡하오? 315 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 ‎- 시녀가 힘들어하는데 ‎- 좀 조용히 할래요? 316 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 ‎단독 행동이라니 참 그대답소 317 00:19:10,442 --> 00:19:12,819 ‎날 안다고 착각하는 거 ‎듣고 싶지 않네요 318 00:19:12,903 --> 00:19:14,404 ‎착각이 아니라 확신이오 319 00:19:15,071 --> 00:19:17,157 ‎그 공원에서 혼자 ‎말 타는 걸 본 순간부터 320 00:19:17,240 --> 00:19:19,034 ‎규칙 무시는 기본일 줄 알았소 321 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 ‎그놈의 규칙 타령 322 00:19:21,369 --> 00:19:23,830 ‎그날 아침에 또 혼자 안 나갔으면 323 00:19:25,582 --> 00:19:28,210 ‎이런 힘든 상황에 ‎처하지도 않았을 거요 324 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 ‎정확히 무슨 힘든 상황 말이죠? 325 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 ‎그대의… 326 00:19:37,469 --> 00:19:38,970 ‎- 그날 아침 ‎- 벌에 쏘였을 때요? 327 00:19:39,054 --> 00:19:40,680 ‎내 손을 그대 가슴에 얹었지 328 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 ‎무사한 거 보여주려고요 ‎기겁하시길래 329 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 ‎- 안 그랬소 ‎- 그리고 날 쳐다봤잖아요 330 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 ‎- 그대가 봤지! ‎- 당신처럼은 아니죠 331 00:19:46,269 --> 00:19:47,520 ‎내가 어떻게 봤는데? 332 00:19:57,405 --> 00:19:58,657 ‎저기 뭔가 있어요 333 00:20:01,409 --> 00:20:03,745 ‎총을 그렇게 들면 빗나갈 거요 334 00:20:03,828 --> 00:20:06,039 ‎- 총 들 줄 알아요 ‎- 영국 총은 모르나 본데 335 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 ‎총을… 336 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 ‎- 안 가르쳐줘도 돼요 ‎- 여기 337 00:20:11,878 --> 00:20:13,171 ‎들어보시오 338 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 ‎이렇게 339 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 ‎이쪽일세! 뭔가 움직였어 340 00:20:38,446 --> 00:20:40,115 ‎둘이 여기 있었네 341 00:20:41,283 --> 00:20:43,118 ‎얼른 다시 합류해 342 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 ‎비가 거세지면 사냥 못 해 343 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 ‎십소프는 삽화가를 데리고 ‎자네처럼 긴 여행을 했네 344 00:21:00,885 --> 00:21:04,180 ‎그리고 이 놀라운 그림들과 ‎고향으로 돌아왔지 345 00:21:04,264 --> 00:21:07,017 ‎둥근잔대네요 ‎팍소스에서 많이 봤습니다 346 00:21:07,100 --> 00:21:09,352 ‎그래, 팍소스, 아름다운 곳이지 347 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 ‎히오스섬에서 향유나무는 봤나? 348 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 ‎브리저튼 씨가 그리스에 ‎식물만 보러 가진 않았겠죠 349 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 ‎그렇소 350 00:21:16,943 --> 00:21:21,031 ‎하나 이렇게 제 여행담을 ‎풀어놓게 되어 기쁩니다 351 00:21:21,114 --> 00:21:22,407 ‎부인 말이 맞네 352 00:21:22,490 --> 00:21:24,701 ‎식물 얘기에 넋을 잃곤 하지 353 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 ‎부인은 오늘 어떠셨소? 354 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 ‎즐거운 손님이 온 거 말고 355 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 ‎편안했어요, 고마워요 356 00:21:32,083 --> 00:21:33,668 ‎시간이 많이 늦었는데 357 00:21:33,752 --> 00:21:36,296 ‎브리저튼 씨는 ‎이만 집으로 가셔야죠? 358 00:21:36,379 --> 00:21:39,090 ‎물론이오, 시간 가는 줄 몰랐소 359 00:21:39,174 --> 00:21:41,259 ‎환대 감사드립니다, 필립 경 360 00:21:41,926 --> 00:21:43,178 ‎언제든 오시게 361 00:21:44,304 --> 00:21:47,015 ‎마리나, 난 애들한테 가볼 테니 ‎손님 배웅하시오 362 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 ‎참 다정다감한 분이시오 363 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 ‎제 남편이 어떤 사람인지 ‎알아보러 여기까지 오셨나요? 364 00:22:01,363 --> 00:22:02,781 ‎- 아니오 ‎- 하면 365 00:22:03,782 --> 00:22:04,991 ‎왜 왔나요? 366 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 ‎실은… 367 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 ‎사과하러 왔소 368 00:22:12,916 --> 00:22:16,127 ‎여행하는 내내 우리가 ‎이별하던 날을 곱씹었다오 369 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 ‎내가 모진 말들을 내뱉었지 370 00:22:18,254 --> 00:22:20,882 ‎- 콜린, 전혀… ‎- 그대에게 미안하오 371 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 ‎그리고 그대를 용서하오 372 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 ‎당신의 사과는 물론이고 ‎용서를 받을 일도 없습니다 373 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 ‎이 모든 것, 당신과 나는 ‎지나간 과거죠 374 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 ‎그런 듯하구려 375 00:22:34,062 --> 00:22:38,066 ‎하나 그때 다르게 처신했다면 ‎지금 어떨지 궁금치 않소? 376 00:22:38,149 --> 00:22:40,068 ‎바보나 하는 희망 고문이죠 377 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 ‎전 과거를 잊었으니 ‎당신도 그리하세요 378 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 ‎마리나 379 00:22:47,659 --> 00:22:50,495 ‎필립 경이 ‎정말 다정다감하긴 하지만 380 00:22:51,371 --> 00:22:53,373 ‎그분과 행복해 보이지 않소 381 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 ‎고작 몇 시간 봐놓고요? 382 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 ‎- 내 말이 불쾌했구려 ‎- 불쾌하지 않아요 383 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 ‎화도 안 납니다 384 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 ‎당신은 소년이죠 385 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 ‎자기 환상 속에 사는 소년 386 00:23:04,467 --> 00:23:05,885 ‎솔직히 저도 한때는 387 00:23:05,969 --> 00:23:08,513 ‎그게 제 현실을 외면할 ‎도피처라 여겼으나 388 00:23:08,596 --> 00:23:09,889 ‎결국 깨달았어요 389 00:23:10,432 --> 00:23:12,308 ‎그런 도피처는 필요 없다는 거 390 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 ‎대신 제 인생을 직시하고 ‎현실적인 선택을 해야 하죠 391 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 ‎불행을 선택하겠단 말이오? 392 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 ‎누구나 행복한 결말을 ‎맺진 않습니다 393 00:23:22,402 --> 00:23:24,696 ‎아이들과 지내는 데 만족해요 394 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 ‎필립 경은 절 아껴주고 ‎애들한테도 잘하죠 395 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 ‎함께 삶을 일궜어요 396 00:23:29,534 --> 00:23:31,661 ‎전 당신이 알던 ‎그 여자가 아닙니다 397 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 ‎다시 그 환상의 나라로 ‎빨려 들어가고 싶지도 않아요 398 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 ‎그 꿈은 버린 지 오래예요 399 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 ‎- 마리나 ‎- 환상에서 깨어나세요 400 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 ‎내가 어리석었나 보오 401 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 ‎시간 내주어 고마웠소 402 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 ‎레이디 크레인 403 00:23:57,061 --> 00:24:00,190 ‎당신 앞에 뭐가 있는지 ‎단지 눈만 떠서 본다면 404 00:24:00,273 --> 00:24:03,693 ‎이미 당신을 행복하게 해주는 ‎사람들이 보일 거예요 405 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 ‎- 그게 누구란 말이오? ‎- 가족이 있잖아요 406 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 ‎그리고 407 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 ‎페넬로페도요 408 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 ‎페넬로페? 409 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 ‎당신을 아끼는 사람이 많아요 410 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 ‎그들을 보세요 411 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 ‎당신의 미래는 ‎나와 과거에 있지 않으니까 412 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 ‎알겠소 413 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 ‎잘 지내시오, 마리나 414 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 ‎- 어떻게 됐어? ‎- 에드위나, 놀랐잖아 415 00:24:44,192 --> 00:24:45,109 ‎다 말해줘 416 00:24:45,193 --> 00:24:48,571 ‎총은 쏴보지도 못했어 ‎사내들이 내 말을 들었다면… 417 00:24:48,655 --> 00:24:50,949 ‎사냥 얘긴 하나도 안 궁금해 418 00:24:51,866 --> 00:24:54,035 ‎자작님하곤 어떻게 됐어? 419 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 ‎좋아 420 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 ‎잘된 거 같아 421 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 ‎둘이 드디어 친해졌어? 422 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 ‎그래 423 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 ‎지금 하는 대로 계속해야 해 424 00:25:10,426 --> 00:25:12,554 ‎내일 밤 무도회에서 425 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 ‎- 브리저튼 경 ‎- 놀라게 하려던 건 아니오 426 00:26:36,095 --> 00:26:37,388 ‎불빛이 보여서 427 00:26:37,472 --> 00:26:39,223 ‎내가 초를 안 껐나 했소 428 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 ‎아뇨, 저였어요 429 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 ‎잠이 안 오오? 430 00:26:49,442 --> 00:26:52,028 ‎- 그대 방이 불편하다면… ‎- 아뇨, 폭우 때문이에요 431 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 ‎어려서부터 무서워했죠 432 00:26:56,282 --> 00:26:59,077 ‎우기 때면 아버지가 ‎책을 읽어주곤 하셨어요 433 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 ‎비가 오면 아버지 생각이 나죠 434 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 ‎여긴 내 아버지 서재요 435 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 ‎이 책들을 아버지가 가장 436 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 ‎귀하게 여기셨소 437 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 ‎어떻게 돌아가셨어요? 438 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 ‎벌에 쏘이셨소 439 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 ‎자작님 440 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 ‎정말 죄송해요, 전… 441 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 ‎큰 산 같던 분이 ‎그 작은 생물에 쓰러지시는데… 442 00:28:00,888 --> 00:28:02,849 ‎참으로 나약하게 느껴졌소 443 00:28:21,826 --> 00:28:23,870 ‎- 이러면… 아뇨 ‎- 괜찮소 444 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 ‎이만 들어가 볼게요 445 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 ‎어제 에드위나 양과 ‎대화해 보니 어떻던? 446 00:28:57,528 --> 00:28:59,405 ‎확실히 다이아몬드더라고요 447 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 ‎언제 미소 지어야 할지 ‎무슨 말을 해야 할지 알았죠 448 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 ‎그런데 전 449 00:29:07,663 --> 00:29:11,250 ‎오빠가 함께할 사람은 ‎좀 더 오빠 같을 줄 알았어요 450 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 ‎날카롭고 잽싼 데다 ‎살짝 너무 엄격한? 451 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 ‎제 결혼 생활이 ‎심심해진다 싶을 때마다 452 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 ‎사이먼과 뒤집어야 할 ‎새 걸림돌을 발견해요 453 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 ‎서로 몰랐던 사소한 약점을 ‎파헤치고 면밀히 살피는데 454 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 ‎그게 아주 속을 썩여요 455 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 ‎또 한편으론 너무 고맙고요 456 00:29:43,616 --> 00:29:46,244 ‎에드위나 양은 완벽에 가까운데 457 00:29:46,327 --> 00:29:48,120 ‎오빠는 브리저튼 사람이잖아요 458 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 ‎우리 다 극복해야 하는 ‎뭔가가 있지 않나요? 459 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 ‎없긴 왜 없겠니 460 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 ‎오빠 461 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 ‎동생 462 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 ‎엄마가 무도회 준비를 마치셨어 463 00:30:12,436 --> 00:30:15,106 ‎어머니만? ‎넌 하나도 손 안 보탰고? 464 00:30:15,189 --> 00:30:16,858 ‎같이 준비하기는 했지 465 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 ‎오빠는 천천히 준비해도 돼 466 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 ‎에드위나 양이 예쁘더라 467 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 ‎확실히 완벽한 아내가 되겠어 468 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 ‎- 여전히 맘에 안 들어? ‎- 맘에 안 든다고 안 했어 469 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 ‎둘이 정말 서로 잘 아는지 ‎걱정돼서 그래 470 00:30:39,547 --> 00:30:40,882 ‎알려고 결혼하는 거잖아 471 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 ‎그렇긴 한데 472 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 ‎닮은 점이 있으면 도움이 되지 473 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 ‎정말 오빠랑 닮은 점이 ‎있는 사람이 한 명도 없어? 474 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 ‎어제 샤르마 양과 ‎다녀온 사냥은 어땠어? 475 00:31:01,360 --> 00:31:03,487 ‎그 얘긴 하나도 안 했잖아 476 00:31:04,739 --> 00:31:06,198 ‎이쯤 되니 공작이 그립다 477 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 ‎공작이 없으니 ‎애가 오지랖이 넓어졌어 478 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 ‎아니야? 479 00:31:13,956 --> 00:31:15,249 ‎내 걱정 하지 마 480 00:31:42,610 --> 00:31:44,695 ‎에드위나 양 ‎나와 첫 춤을 추겠소? 481 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 ‎물론이죠, 자작님 482 00:32:03,297 --> 00:32:06,884 ‎자작과 둘이 보낸 시간은 ‎즐거웠느냐? 483 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 ‎어제 사냥 말이다 484 00:32:11,347 --> 00:32:12,974 ‎좋은 시간이었겠지? 485 00:32:13,057 --> 00:32:15,851 ‎네, 물론이죠, 아주 좋았습니다 486 00:32:29,615 --> 00:32:30,658 ‎맙소사 487 00:32:31,200 --> 00:32:33,536 ‎엄마가 구혼자 끌고 오고 있어 488 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 ‎승낙하면 어때? 489 00:32:35,204 --> 00:32:37,081 ‎- 춤을? ‎- 내 말은 그러니까… 490 00:32:37,665 --> 00:32:40,543 ‎네가 저 사람들과 ‎춤춘 얘길 들려주면 491 00:32:40,626 --> 00:32:42,086 ‎너무 재밌을 거야 492 00:32:42,169 --> 00:32:43,546 ‎웬 책자 얘기만 하지 말고 493 00:32:44,213 --> 00:32:45,214 ‎아니야 494 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 ‎콜린이 톰프슨 양 얘긴… 495 00:32:47,675 --> 00:32:49,885 ‎- 아니야, 안 돼 ‎- 엘로이즈 496 00:32:50,678 --> 00:32:53,222 ‎모리슨 경을 만나보렴 497 00:32:53,305 --> 00:32:55,641 ‎엘로이즈 양, 반갑소 498 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 ‎허락해 주겠소? 499 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 ‎뭘요? 500 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 ‎춤이지, 엘로이즈 501 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 ‎그럼요, 춤추셔야죠, 모리슨 경 502 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 ‎알지? 우린 주최자다 503 00:33:10,698 --> 00:33:12,283 ‎재밌을 각오 해라 504 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 ‎엘로이즈 양 505 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 ‎말 걸지 마실래요? ‎스텝에 집중해야 해서요 506 00:33:33,763 --> 00:33:35,389 ‎근심거리에 지배된다죠? 507 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 ‎로크를 읽었소? 508 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 ‎읽었죠 509 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 ‎- 경은요? ‎- 물론이오 510 00:33:40,269 --> 00:33:42,855 ‎나이가 찬 남자들에겐 ‎필독서 아니겠소 511 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 ‎여인들에겐 아니지만 512 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 ‎너무 많은 생각을 집어넣었다간 ‎미약한 머리가 터지니까요? 513 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 ‎내가 만난 여인들에겐 ‎대개 그런 듯하더이다 514 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 ‎자기 생각 하나도 ‎말하지 못한 여인도 많고 515 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 ‎여성에겐 동등한 기회가 ‎없었다는 생각은 안 드세요? 516 00:33:59,455 --> 00:34:03,375 ‎그대가 이 상류 사회라는 ‎익살스러운 연극을 517 00:34:03,459 --> 00:34:04,960 ‎경멸하는 건 알겠소 518 00:34:05,961 --> 00:34:10,298 ‎춤은 그만두고 나가서 ‎펀치에 브랜디를 타 마시겠소? 519 00:34:11,383 --> 00:34:14,428 ‎진지한 대화를 나누느니 ‎술을 섞어 마시겠다고요? 520 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 ‎그대는 스텝에 ‎신경 쓰는 게 낫겠소 521 00:34:20,643 --> 00:34:22,769 ‎그냥 지금 그만 출래요 522 00:34:23,646 --> 00:34:25,106 ‎이 춤은 끝내고 가시오 523 00:34:25,189 --> 00:34:26,565 ‎사람들이 보잖소 524 00:34:27,274 --> 00:34:29,235 ‎당신은 체면에 지배되는군요 525 00:34:29,318 --> 00:34:30,820 ‎여자를 칭찬하려거든 526 00:34:30,903 --> 00:34:33,197 ‎여성 전체를 모욕하진 마시죠 527 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 ‎엘로이즈 528 00:34:39,452 --> 00:34:40,829 ‎- 엘로이즈 ‎- 왜요? 529 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 ‎모리슨 경은 특별히 ‎널 위해서 초대한 거야 530 00:34:43,833 --> 00:34:46,418 ‎경도 너처럼 반항심이 넘친대 531 00:34:47,419 --> 00:34:49,380 ‎저의 저항은 532 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 ‎파티에 참석하려고 두르는 ‎드레스 따위가 아니에요 533 00:34:52,465 --> 00:34:55,094 ‎또한 구혼자를 얻겠다고 연마한 534 00:34:55,177 --> 00:34:58,514 ‎노래나 그림 실력도 전혀 무관해요 535 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 ‎저도 알아요 536 00:35:00,891 --> 00:35:02,726 ‎전 엄마한테 실망투성이죠 537 00:35:02,810 --> 00:35:05,271 ‎그러니 그만 방으로 가서 잘게요 538 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 ‎- 엘! ‎- 혼자 있고 싶어 539 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 ‎잭 사촌이 저녁 내내 ‎저한테 눈길을 안 줘요 540 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 ‎너 너무 들떴어 541 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 ‎관심을 끌려면 ‎침착함을 유지해야지 542 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 ‎오렌지원에 가서 ‎좀 걸으면 어떠니? 543 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 ‎향기로운 공기 좀 마셔 ‎엄마는 그러면 낫더라 544 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 ‎배고픈데 545 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 ‎오렌지 하나 슬쩍할까요? 546 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 ‎그래, 좋지 547 00:35:46,103 --> 00:35:48,230 ‎그럼 얼른 가렴 548 00:36:00,117 --> 00:36:02,036 ‎방해해서 미안해요, 카우퍼 양 549 00:36:02,119 --> 00:36:03,370 ‎페더링턴 경 550 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 ‎파이프 경이 오렌지원에서 ‎경을 찾더군요 551 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 ‎뭐라더라… 552 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 ‎사업이랬나, 광산이랬나 ‎잘 모르겠네요 553 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 ‎중요한 일 같았어요 554 00:36:13,255 --> 00:36:14,882 ‎실례하겠소, 카우퍼 양 555 00:36:15,549 --> 00:36:16,717 ‎그러세요 556 00:36:52,211 --> 00:36:54,004 ‎자작님이 레모네이드를 ‎갖다주실 거야 557 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 ‎- 친절도 하시다 ‎- 방금 두 번째 춤을 끝냈어 558 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 ‎확신하는데 ‎청혼할 생각이 없으셨다면 559 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 ‎두 곡이나 추지 않았을 거야 560 00:37:03,430 --> 00:37:04,598 ‎다행이구나 561 00:37:04,682 --> 00:37:06,183 ‎- 언니도 자작님과 춤춰 ‎- 뭐? 562 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 ‎자작님이 무도회 끝나기 전에 ‎내 바람대로 청혼하려면 563 00:37:09,603 --> 00:37:11,480 ‎언니 허락을 구해야 하잖아 564 00:37:12,898 --> 00:37:15,859 ‎허락해 줄 준비 된 거 맞지? 565 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 ‎지금이 내 마지막 기회일 거야 566 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 ‎에드위나 양 567 00:37:25,995 --> 00:37:27,037 ‎브리저튼 경 568 00:37:27,579 --> 00:37:29,415 ‎언니랑 방금 얘기했는데요 569 00:37:31,583 --> 00:37:33,252 ‎언니도 춤추고 싶대요 570 00:37:34,670 --> 00:37:36,714 ‎- 분명 신청자가… ‎- 자작님하고요 571 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 ‎샤르마 양, 같이 추겠소? 572 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 ‎그러시죠 573 00:39:40,379 --> 00:39:43,507 ‎내 동생에게 ‎청하고자 하는 게 있나요? 574 00:39:45,759 --> 00:39:48,345 ‎청혼하려 한다면 허락해 주겠소? 575 00:39:50,597 --> 00:39:52,558 ‎난 동생의 행복을 빌어요 576 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 ‎- 내가 행복하게 해줄 수 있겠소? ‎- 그건 내가 물어야죠 577 00:39:57,438 --> 00:39:58,897 ‎행복하게 해줄 수 있나요? 578 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 ‎대답이 없는 건 ‎청혼을 재고하고 있다는 뜻… 579 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 ‎내가 재고하길 바라오? 580 00:40:07,990 --> 00:40:09,450 ‎내 바람은 상관없어요 581 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 ‎거짓말인 거 같은데 582 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 ‎난 인도로 돌아갈 거예요 583 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 ‎동생이 결혼하면 바로요 584 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 ‎동생을 버리겠단 말이오? 585 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 ‎버리는 게 아니죠 586 00:40:19,668 --> 00:40:20,627 ‎남편이 있잖아요 587 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 ‎난 필요 없을 테니 ‎여기 더 머물 이유가 없죠 588 00:40:25,716 --> 00:40:27,301 ‎처음부터 그럴 생각이었어요 589 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 ‎- 자작님 어디 가시는 거야? ‎- 나도 몰라 590 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 ‎언니가 뭐랬는데? 591 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 ‎내가 가서 찾아볼게 592 00:40:51,241 --> 00:40:52,367 ‎조금만 기다려 593 00:40:56,413 --> 00:41:00,000 ‎아까 둘러봤는데 ‎오렌지원이 기가 막혀요 594 00:41:00,083 --> 00:41:03,545 ‎재스민 향이 ‎얼마나 황홀한지 모른답니다 595 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 ‎페더링턴 경 596 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 ‎혼자 있는 제 딸과 ‎한 공간에서 뭐 하는 거죠? 597 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 ‎와보니 프루던스가 있었어요 ‎우리 둘 다… 598 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 ‎쟤 탓하지 마세요 599 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 ‎순진무구한 애라 600 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 ‎사내가 어떤지 모르는 애라고요 601 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 ‎- 엄마… ‎- 불미스러운 일은 없었어요 602 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 ‎파이프 경을 만나러 온 거죠 603 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 ‎나 말인가? 604 00:41:31,073 --> 00:41:32,491 ‎누구 눈을 속이려고요? 605 00:41:32,574 --> 00:41:34,493 ‎내가 여기 들어온 순간 606 00:41:34,576 --> 00:41:36,870 ‎프루던스 허리에서 ‎손을 치우는 걸 봤는데 607 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 ‎남부끄러워서 정말! 608 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 ‎말해보게, 저 아이와 ‎결혼할 생각인 건가? 609 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 ‎- 네? ‎- 명예로운 남자로서… 610 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 ‎프루던스가 원한다면 ‎아내로 맞아야죠 611 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 ‎세상에! 612 00:41:55,430 --> 00:41:58,308 ‎기쁜 마음으로 ‎결혼하겠어요, 잭 사촌 613 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 ‎왜 그렇게 흥분했는데요? 614 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 ‎언제 떠나시오? 615 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 ‎동생이 결혼하는 대로 바로? 616 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 ‎아마도 그렇겠죠 617 00:42:32,718 --> 00:42:35,053 ‎그대 짝을 찾을 생각은 없소? 618 00:42:35,637 --> 00:42:37,264 ‎당신이 무슨 상관인데요? 619 00:42:38,724 --> 00:42:41,852 ‎어떤 구실을 찾아서라도 ‎동생과 날 떼어놓으려 하잖소 620 00:42:42,853 --> 00:42:44,062 ‎그런 거 아니오? 621 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 ‎- 그냥 내가 싫은 거지 ‎- 당연히 싫죠 622 00:42:47,065 --> 00:42:48,191 ‎이유가 뭐요? 623 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 ‎내가 뭐 잘못했소? 624 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 ‎왜 그렇게 날 싫어하냔 말이오! 625 00:42:57,909 --> 00:42:58,869 ‎왜냐면 626 00:42:59,536 --> 00:43:01,496 ‎당신 때문에 돌겠으니까! 627 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 ‎하면 당신은 나한테 ‎뭘 한다고 생각하시오? 628 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 ‎뭐요? 629 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 ‎내가 당신한테 뭘 하는데요? 630 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 ‎그댄… 631 00:43:19,514 --> 00:43:20,599 ‎날 증오하오 632 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 ‎맞아요 633 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 ‎그래요 634 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 ‎당신이 싫어요 635 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 ‎난 신사요 636 00:43:46,041 --> 00:43:49,044 ‎당신 마음은 내 동생에게 있어요 637 00:43:49,127 --> 00:43:50,337 ‎내 마음은 638 00:43:51,421 --> 00:43:53,632 ‎그대 동생에게 있소 639 00:43:59,596 --> 00:44:01,181 ‎뭐 하는 거예요? 640 00:44:02,641 --> 00:44:04,726 ‎내게 관심 없다 말해보시오 641 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 ‎아무 감정 없다 말하시오 642 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 ‎그럼 여기서 나가리다 643 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 ‎난… 644 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 ‎난… 645 00:44:30,043 --> 00:44:31,712 ‎- 너무 죄송해요 ‎- 다프네 646 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 ‎오해야 647 00:44:49,771 --> 00:44:51,815 ‎다시 떠올리기도 싫은걸 648 00:44:51,898 --> 00:44:53,608 ‎- 다프네 ‎- 그 동생과 결혼한다면서 649 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 ‎무조건 그렇게 할 생각이야 650 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 ‎- 왜? ‎- 왜? 651 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 ‎청혼하겠다고 결정했으니까 652 00:45:00,449 --> 00:45:02,784 ‎난 작년에 왕자님과 ‎결혼하겠다고 했는데 653 00:45:02,868 --> 00:45:05,662 ‎오빠가 트로브리지 무도회에서 ‎사이먼과 날 발견했지 654 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 ‎비슷한 상황에 있던 걸 655 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 ‎남자와 여자라는 것 외엔 ‎비슷한 상황이랄 게 없어 656 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 ‎단둘이 있었고 657 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 ‎아주 가깝게 있었어 658 00:45:13,420 --> 00:45:15,255 ‎큰 차이점이 하나 있지 659 00:45:16,047 --> 00:45:17,174 ‎아무 일 없었단 거 660 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 ‎오빠는 샤르마 양에게 끌리는 거야 661 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 ‎둘이 떨어져 있질 못하잖아 662 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 ‎하도 짜증 나게 구니까! 663 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 ‎내가 본 게 그거라고? 664 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 ‎둘 사이에 분명 뭔가가 있어 665 00:45:44,701 --> 00:45:46,787 ‎오빠가 바란 게 아닐 거 알아 666 00:45:47,537 --> 00:45:49,331 ‎하지만 솔직해져야 해 667 00:45:51,541 --> 00:45:53,543 ‎어떻게든 이런 감정은 668 00:45:53,627 --> 00:45:56,129 ‎결국 겉으로 드러나게 돼 있어 669 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 ‎무슨 감정 말이야? 670 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 ‎그야… 671 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 ‎사랑이지 672 00:46:14,481 --> 00:46:15,899 ‎뭘 해야 할지 알겠구나 673 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 ‎언니가 약혼했다니 안 믿긴다 674 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 ‎잭 사촌이랑 675 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 ‎질투하진 마 676 00:46:34,251 --> 00:46:35,293 ‎질투 안 해 677 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 ‎프루던스 678 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 ‎어떻게 된 거야? 679 00:46:41,132 --> 00:46:43,134 ‎가서 들으니 엄마 말씀이… 680 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 ‎사촌이 몹쓸 짓 했어? 681 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 ‎아니 682 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 ‎근데 그렇게 보였나 봐 683 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 ‎- 엄마가 거기로 가랬어? ‎- 이런 추문도 없지 684 00:46:54,437 --> 00:46:57,649 ‎휘슬다운이 이 얘길 쓸까? ‎쓰겠지, 왜 아니겠어? 685 00:46:57,732 --> 00:46:59,234 ‎정말 그러면, 프루던스 686 00:46:59,734 --> 00:47:01,194 ‎이 얘기의 전말을 쓸 테고 687 00:47:01,278 --> 00:47:03,697 ‎알록달록한 우리 드레스만 ‎욕먹는 게 아니라 688 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 ‎우리 가족이 무너질 거야 689 00:47:05,365 --> 00:47:07,117 ‎언니도, 엄마도 신세 망치고 690 00:47:07,200 --> 00:47:08,869 ‎사교계에서 쫓겨날 거라고 691 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 ‎어머나 692 00:47:13,081 --> 00:47:14,457 ‎얘 질투하는 거 봐 693 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 ‎정말 엄마가 꾸민 거라면 694 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 ‎휘슬다운이 알아챌 방법은 없어 695 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 ‎휘슬다운의 글에 ‎내 이름은 거론되겠지만 696 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 ‎넌… 697 00:47:24,259 --> 00:47:26,011 ‎그냥 지금처럼 너일 테지 698 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 ‎프루던스 699 00:47:28,305 --> 00:47:31,349 ‎이제 '레이디 페더링턴'이지 ‎너한테 700 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 ‎레이디 댄버리 701 00:47:52,621 --> 00:47:54,080 ‎안 주무시고 뭐 하세요? 702 00:47:54,164 --> 00:47:56,708 ‎나도 같은 걸 묻고 싶구나 703 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 ‎이 밖은 꽤 추운데 704 00:48:00,253 --> 00:48:02,672 ‎동생이 깰까 봐 나왔어요 705 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 ‎제가 하도 뒤척여서 706 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 ‎아직 동생한테 말 안 했니? 707 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 ‎상속 합의 말이다 708 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 ‎아직요 709 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 ‎지금 상황에선 710 00:48:20,690 --> 00:48:22,943 ‎말할 필요가 있나 싶어요 711 00:48:27,739 --> 00:48:29,032 ‎레이디 댄버리, 전… 712 00:48:29,532 --> 00:48:32,619 ‎자작이 청혼하지 않을 것만 같아요 713 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 ‎제가 그 청혼을 막은 거 같고요 714 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 ‎자작과 네가 친해지지 못해서? 715 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 ‎네 716 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 ‎하면 네 목적 달성을 ‎눈앞에 두고 있는 이때 717 00:48:52,430 --> 00:48:54,975 ‎즉, 가족의 생존에 필요한 걸 얻고 718 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 ‎에드위나의 바람이 이뤄지려는데 719 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 ‎어째서 그걸 가로막는 게냐? 720 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 ‎모르겠어요 721 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 ‎뭘 해야 할지 모르겠어요 722 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 ‎네가 할 일은 오직 하나다 723 00:49:11,866 --> 00:49:12,993 ‎정직하거라 724 00:49:13,076 --> 00:49:14,911 ‎네 동생에게 725 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 ‎너 자신에게 726 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 ‎네 감정을 동생에게 말해야 해 727 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 ‎자작을 싫어하는 걸요? 728 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 ‎뭐가 됐든 ‎네가 느끼는 감정 말이다 729 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 ‎난 들어가마 730 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 ‎조심해라 731 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 ‎안 그러면 너만 병들어 732 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 ‎들어오면 안 되죠 733 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 ‎왜요? 남녀가 단둘이 ‎같이 있으면 안 되니까? 734 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 ‎당신이 꾸민 일이죠? 735 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 ‎내 가족의 미래를 위해 ‎할 일을 했을 뿐이에요 736 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 ‎이제… 737 00:50:22,437 --> 00:50:24,856 ‎이제 빈곤한 미래를 ‎맞이하게 됐네요 738 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 ‎이제 우리 못 쫓아내세요 739 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 ‎물론이죠 740 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 ‎프루던스와 결혼하겠지만 741 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 ‎빈털터리에게 시집오는 겁니다 742 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 ‎그 공허한 협박으로 ‎죄책감을 유발… 743 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 ‎내 광산은 텅텅 비었어요, 포샤 744 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 ‎망했다고요 745 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 ‎난 무일푼이에요 746 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 ‎필리파 지참금도 줬잖아요 747 00:50:44,292 --> 00:50:46,169 ‎핀치 부부에게 ‎가짜 루비 목걸이를 주면서 748 00:50:46,252 --> 00:50:47,670 ‎나중에 준다고 했죠 749 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 ‎우리가 먹고살려면 ‎내가 부잣집 딸을 얻어야 했는데 750 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 ‎이를테면… 751 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 ‎크레시다 카우퍼 양요 752 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 ‎콜린 753 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 ‎어제 무도회에 안 왔더군요 754 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 ‎응, 참석할 기분이 아니었어 755 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 ‎마리나를 보고 와서요? 756 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 ‎마리나는 어떤가요? 757 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 ‎만족한다고 했어 758 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 ‎잘됐네요 759 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 ‎다행이에요 760 00:51:24,457 --> 00:51:27,836 ‎어쩌면 마리나를 만나는 게 ‎필요했을 거예요 761 00:51:29,254 --> 00:51:30,839 ‎과거는 뒤로하고 762 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 ‎여자를 단념하겠단 생각을 763 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 ‎버리는 데요 764 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 ‎레이디 크레인은 ‎만족한다고 했지만 765 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 ‎난 아무래도 그게… 766 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 ‎우리 다 너무 차갑게 굴었잖아 767 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 ‎나도 그랬고 768 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 ‎레이디 휘슬다운이 성급히 ‎그 얘길 싣지 않았다면 769 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 ‎그 사람 인생이 달랐을 거야 770 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 ‎사실 우리 모두 다 771 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 ‎하지만 과거에 매달려 봐야 ‎아무 소용 없겠지 772 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 ‎지금은 내 미래를 생각 중이야 773 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 ‎가볼게, 펜 774 00:52:06,166 --> 00:52:08,835 ‎친애하는 점잖은 독자 여러분 775 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 ‎브리저튼 별장 방문 기간에 ‎많은 일이 있었지만 776 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 ‎모든 걸 소식지에 싣기엔 ‎부적절한 듯하군요 777 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 ‎더욱이 사교계의 많은 사람이 778 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 ‎이미 많은 걸 알고 있으니까요 779 00:52:24,017 --> 00:52:26,853 ‎그러나 이 여정이 끝날 때까지 780 00:52:26,936 --> 00:52:28,938 ‎여러분이 믿는 이 필자가 781 00:52:29,022 --> 00:52:32,692 ‎흥미로운 얘기 한두 개쯤 ‎찾아내지 못할 거라 여겼다면 782 00:52:33,359 --> 00:52:35,486 ‎큰 착오가 아닐 수 없군요 783 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 ‎계획대로 안 돼서 속상하다, 본 784 00:52:42,493 --> 00:52:44,120 ‎언니 잘못이 아닌걸 785 00:52:44,204 --> 00:52:46,122 ‎우린 최선을 다했지만 786 00:52:47,040 --> 00:52:49,334 ‎자작님의 마음은 내게 없어 787 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 ‎다른 데 있겠지 788 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 ‎프루던스 페더링턴이 ‎정혼자를 얻은 모양이지만 789 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 ‎주목할 일이 ‎그뿐만 있었던 건 아니죠 790 00:53:23,785 --> 00:53:24,702 ‎에드위나 791 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 ‎너한테 꼭 할 말이 있어 792 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 ‎기다리시오 793 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 ‎브리저튼 경 794 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 ‎얘기 좀 하겠소? 795 00:53:36,798 --> 00:53:38,883 ‎- 그래요 ‎- 에드위나 양 말이오 796 00:53:39,550 --> 00:53:40,677 ‎자작님? 797 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 ‎에드위나 샤르마 양 798 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 ‎나와 결혼하겠소? 799 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 ‎네 800 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 ‎네, 좋아요 801 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 ‎당신의 아내가 될게요, 결혼해요 802 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 ‎앤소니 브리저튼이 ‎드디어 결혼을 약속했습니다 803 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 ‎에드위나 샤르마 양과요 804 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 ‎승리를 쟁취했군요 805 00:55:59,732 --> 00:56:04,195 ‎자막: 배은미