1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:00:21,898 --> 00:00:25,068 ‎“古代ギリシャに ‎社交界があれば” 3 00:00:25,151 --> 00:00:30,907 ‎“オリンピック五種競技に ‎1種目増えたであろう” 4 00:00:30,990 --> 00:00:33,910 ‎“地方の屋敷での‎宴(うたげ)‎だ” 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 ‎“今週は ‎レディ・ブリジャートンが” 6 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 ‎“毎年恒例の舞踏会を開く” 7 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 ‎“誰もが心待ちにする ‎行事であり” 8 00:00:44,420 --> 00:00:50,218 ‎“主催者の手腕と気配りが ‎遺憾なく発揮される” 9 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 ‎パトリッジ嬢の紅茶は ‎砂糖を大量に 10 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 ‎アバナシー卿のお肉は ‎しっかり焼いて 11 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 ‎ただし夫人には ‎血の滴るようなレアでね 12 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 ‎ウェストン卿には ‎予備の毛布を 13 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 ‎寒がりだと聞いたわ 14 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 ‎バラとカーネーションです 15 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 ‎ライラックも加えては? ‎花言葉は初恋なの 16 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 ‎ボリュームも出るわ 17 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 ‎さすが私の娘ね 18 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 ‎お兄様が ‎舞踏会で求婚するなら⸺ 19 00:01:25,086 --> 00:01:26,754 ‎舞台を整えないと 20 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 ‎さあ 21 00:01:33,219 --> 00:01:35,721 ‎それを描いてたのに 22 00:01:36,889 --> 00:01:38,349 ‎失敗だったか? 23 00:01:39,142 --> 00:01:44,105 ‎シャルマ家を先に招待し ‎面倒な事態になった 24 00:01:44,188 --> 00:01:47,900 ‎求婚とは面倒なものだよ 25 00:01:47,984 --> 00:01:52,864 ‎だが どうせやらねば ‎ならないのなら… 26 00:01:56,742 --> 00:01:58,327 ‎心地よい場所で 27 00:02:09,963 --> 00:02:11,090 ‎お姉様 28 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 ‎蜂のせい? 29 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 ‎一体 何の話? 30 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 ‎まだ痛む? 31 00:02:17,638 --> 00:02:21,851 ‎刺されてから ‎1人で過ごしてばかり 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 ‎そんなことないわ 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,564 ‎あなたこそ どう? 34 00:02:27,064 --> 00:02:29,650 ‎求婚されずに不安? 35 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 ‎子爵は上の空なの 36 00:02:32,904 --> 00:02:35,907 ‎婚約には至らなそうね 37 00:02:35,990 --> 00:02:40,203 ‎ロンドンに帰れば ‎殿方は大勢いる 38 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 ‎大丈夫よ 39 00:02:41,287 --> 00:02:46,083 ‎子爵に見限られた私は ‎傷物だと思われる 40 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 ‎そんな 41 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 ‎私は彼と結婚したいの 42 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 ‎子爵とよ 43 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 ‎この家に嫁いで生きたい 44 00:03:00,348 --> 00:03:02,225 ‎考えたけど 45 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 ‎求婚してくれない理由は1つ 46 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‎お姉様よ 47 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 ‎憎み合ってる 48 00:03:17,907 --> 00:03:19,742 ‎そこまででは 49 00:03:19,825 --> 00:03:23,496 ‎2人のやり取りを見れば ‎分かる 50 00:03:23,996 --> 00:03:28,626 ‎子爵に愛されるために ‎お姉様を頼ったけど 51 00:03:29,794 --> 00:03:31,629 ‎気付いたの 52 00:03:32,171 --> 00:03:36,217 ‎愛されるべきなのは ‎お姉様だわ 53 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 ‎エドウィーナ 私は… 54 00:03:39,595 --> 00:03:42,556 ‎子爵に魅力を感じない? 55 00:03:42,640 --> 00:03:45,893 ‎感じるわ 魅力的な人よ 56 00:03:46,519 --> 00:03:48,688 ‎人間としてはね 57 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 ‎結婚を応援してくれる? 58 00:03:52,358 --> 00:03:54,151 ‎諦めてないの 59 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 ‎諦めない 60 00:04:18,425 --> 00:04:19,884 ‎“仕立屋” 61 00:04:56,255 --> 00:04:58,090 ‎田舎は暑すぎる 62 00:04:58,090 --> 00:04:58,841 ‎田舎は暑すぎる 63 00:04:58,090 --> 00:04:58,841 〝社交界新聞〞 64 00:04:58,841 --> 00:04:58,924 〝社交界新聞〞 65 00:04:58,924 --> 00:05:00,551 〝社交界新聞〞 66 00:04:58,924 --> 00:05:00,551 ‎暑いのは ‎足止め中だからでしょ 67 00:05:00,551 --> 00:05:02,720 ‎暑いのは ‎足止め中だからでしょ 68 00:05:02,803 --> 00:05:03,888 ‎原因は? 69 00:05:03,971 --> 00:05:06,223 ‎馬車の故障だろう 70 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 ‎カウパー家の馬車だ 71 00:05:17,693 --> 00:05:18,986 ‎前進 72 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 ‎ようやく 73 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 ‎ようこそ 74 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 ‎どうも 75 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 ‎未来の兄嫁は ‎どんな方なの? 76 00:05:43,094 --> 00:05:45,805 ‎アンソニーも知らないみたい 77 00:05:45,888 --> 00:05:49,350 ‎どうも知る気がないようよ 78 00:05:50,017 --> 00:05:52,728 ‎では私が知るべきね 79 00:05:52,812 --> 00:05:55,940 ‎旅に出られるのも男だからよ 80 00:05:56,023 --> 00:05:58,025 ‎ペネロペ 待ってた 81 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 ‎話し相手に飢えてたところ 82 00:06:01,195 --> 00:06:02,113 ‎私は? 83 00:06:02,196 --> 00:06:02,947 ‎さあ 84 00:06:03,030 --> 00:06:03,906 ‎退屈 85 00:06:03,989 --> 00:06:06,617 ‎「女性の権利」でも読んでろ 86 00:06:06,700 --> 00:06:08,202 ‎例の冊子? 87 00:06:08,285 --> 00:06:10,121 ‎持ってきている 88 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 ‎すっかり感化された 89 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 ‎あの印刷所なら⸺ 90 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 ‎“新聞”とは無関係よ 91 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 ‎Kの活字も直ったし 92 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 ‎内容に関心を持ったの 93 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 ‎急進的で気に入ってる 94 00:06:24,677 --> 00:06:26,095 ‎印刷工のテオ… 95 00:06:26,178 --> 00:06:27,138 ‎名前まで 96 00:06:27,763 --> 00:06:30,266 ‎深入りすると危険よ 97 00:06:30,349 --> 00:06:31,976 ‎言っても聞かない 98 00:06:32,476 --> 00:06:35,146 ‎代わりに説得してくれ 99 00:06:35,229 --> 00:06:36,230 ‎お兄様は? 100 00:06:36,313 --> 00:06:37,481 ‎狩りに? 101 00:06:37,565 --> 00:06:41,569 ‎いや 君の親類に ‎会いに行くんだ 102 00:06:41,652 --> 00:06:42,695 ‎マリーナ? 103 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 ‎危険なのは そっちもね 104 00:06:46,949 --> 00:06:48,868 ‎エロイーズ ペネロペ 105 00:06:49,368 --> 00:06:52,997 ‎若い令嬢が喜ぶものが ‎たくさんあるわ 106 00:06:53,080 --> 00:06:56,584 ‎私はペネロペとおしゃべりを 107 00:06:56,667 --> 00:06:57,710 ‎エロイーズ 108 00:06:58,210 --> 00:07:02,131 ‎主催家の娘の立場を ‎わきまえて 109 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 ‎他の令嬢方と交流するのも ‎楽しいものよ 110 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 ‎噂(うわさ)‎話を聞くのは好きでしょ? 111 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 ‎ご一緒してみます 112 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 ‎お姉様 113 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 ‎一緒に 114 00:07:35,706 --> 00:07:36,832 ‎シャルマ嬢 115 00:07:36,916 --> 00:07:38,125 ‎子爵 116 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 ‎蜂の件は話した? 117 00:07:53,307 --> 00:07:54,517 ‎刺されました 118 00:07:56,727 --> 00:07:57,770 ‎無事です 119 00:08:05,319 --> 00:08:09,365 ‎姉は屋敷の周りを ‎散策したいとか 120 00:08:10,032 --> 00:08:10,908 ‎私が? 121 00:08:10,991 --> 00:08:14,161 ‎ここ数日 ‎閉じこもっていたので 122 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 ‎子爵に案内を頼めますか? 123 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 ‎子爵は客人のお相手が 124 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 ‎男性陣と狩りへ 125 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 ‎すぐに出かけます 126 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 ‎姉は射撃が得意です 127 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 ‎でしょうね 128 00:08:29,885 --> 00:08:31,303 ‎行こうか 129 00:08:31,387 --> 00:08:32,303 ‎ああ 130 00:08:32,388 --> 00:08:34,014 ‎慣れてるでしょ? 131 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 ‎ご冗談を 132 00:08:35,349 --> 00:08:36,225 ‎本当よ 133 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 ‎信じない? 134 00:08:40,187 --> 00:08:45,109 ‎射撃場で上手でも ‎狩りの場では難しい 135 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 ‎なぜそう思うのです? 136 00:08:47,903 --> 00:08:48,571 ‎それは… 137 00:08:48,654 --> 00:08:49,697 ‎女だから? 138 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 ‎そうは言ってない 139 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 ‎でも思った 140 00:08:58,789 --> 00:08:59,832 ‎令嬢が狩り? 141 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 ‎できますとも 142 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 ‎ダンベリー家のメイドが ‎付き添います 143 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 ‎きっと楽しいわ 144 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 ‎親しくなる機会よ 145 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 ‎それはいい考えですね 146 00:09:16,056 --> 00:09:18,684 ‎今回だけ認めては? 147 00:09:19,184 --> 00:09:21,437 ‎どうせ私有の森だ 148 00:09:21,520 --> 00:09:25,232 ‎シャルマ嬢に射撃を教われよ 149 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ‎止まれ 150 00:10:08,275 --> 00:10:09,026 ‎コリン 151 00:10:09,109 --> 00:10:09,860 ‎マリ… 152 00:10:09,943 --> 00:10:11,403 ‎トンプソン嬢 153 00:10:12,154 --> 00:10:15,366 ‎いえ レディ・クレイン ‎お久しぶり 154 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 ‎オリヴァーよ ‎アマンダは昼寝を 155 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 ‎もう1人? 156 00:10:23,540 --> 00:10:24,541 ‎双子なの 157 00:10:26,001 --> 00:10:26,960 ‎それは 158 00:10:29,046 --> 00:10:30,339 ‎よろしく 159 00:10:31,882 --> 00:10:35,052 ‎よく動く赤ちゃんだ 160 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 ‎ええ そうなの 161 00:10:37,346 --> 00:10:41,850 ‎夫は花の観察に ‎出てしまっているわ 162 00:10:41,934 --> 00:10:43,435 ‎せっかくだけど 163 00:10:43,519 --> 00:10:44,561 ‎いいんだ 164 00:10:45,729 --> 00:10:48,982 ‎突然 訪問して失礼を 165 00:10:49,483 --> 00:10:52,444 ‎近くの屋敷に滞在中で 166 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 ‎どうしているかと思って 167 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 ‎あの件以来 168 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 ‎元気でやっているわ 169 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 ‎会えてよかった 170 00:11:04,498 --> 00:11:06,041 ‎お茶でも? 171 00:11:06,542 --> 00:11:07,459 ‎ぜひ 172 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 ‎やあ 173 00:11:28,981 --> 00:11:32,985 ‎楽しんでいて? ‎エドウィーナ嬢 174 00:11:33,068 --> 00:11:34,653 ‎はい 公爵夫人 175 00:11:34,737 --> 00:11:37,531 ‎細やかな おもてなしで 176 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 ‎見習いたいですわ 177 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 ‎女主人の仕事は ‎やりがいがあるわ 178 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 ‎でも正直な話 179 00:11:45,080 --> 00:11:49,752 ‎家族水入らずで過ごすのが ‎一番の喜び 180 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 ‎理想の夫が見つかればね 181 00:11:53,881 --> 00:11:55,758 ‎理想はあります 182 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 ‎どんな? 183 00:11:56,884 --> 00:11:59,845 ‎優しくて落ち着いた方 184 00:12:00,971 --> 00:12:04,850 ‎子爵のように穏やかな方です 185 00:12:04,933 --> 00:12:07,060 ‎あの兄が穏やか? 186 00:12:07,811 --> 00:12:09,480 ‎違いますか? 187 00:12:09,563 --> 00:12:11,190 ‎妹の前ではね 188 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 ‎では私だけに見せる一面かも 189 00:12:15,235 --> 00:12:19,448 ‎互いのよさを引き出すのが ‎よき夫婦です 190 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 ‎そのとおりね 191 00:12:24,077 --> 00:12:26,038 ‎姉君はどちらへ? 192 00:12:26,121 --> 00:12:26,872 ‎狩りに 193 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 ‎子爵と 194 00:12:28,749 --> 00:12:33,962 ‎2人で過ごせば ‎少しは親近感が生まれるかと 195 00:12:34,046 --> 00:12:37,382 ‎何かと衝突する2人ですから 196 00:12:37,966 --> 00:12:39,009 ‎名案では? 197 00:12:39,802 --> 00:12:40,677 ‎そうね 198 00:12:41,512 --> 00:12:43,514 ‎興味深くはあるわ 199 00:12:51,605 --> 00:12:53,607 ‎お前のせいだぞ 200 00:12:54,316 --> 00:12:56,568 ‎そう嫌がるなよ 201 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 ‎結婚を認めさせる機会だ 202 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 ‎撃たれるかも 203 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 ‎右だ 204 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 ‎行き先は? 205 00:13:08,789 --> 00:13:10,457 ‎設営地だろう 206 00:13:10,541 --> 00:13:12,417 ‎左のほうを見て 207 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 ‎鹿の足跡が 208 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 ‎設営地に向かえば逃すかも 209 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 ‎このまま行く 210 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 ‎獲物を逃したら ‎私を撃てばいい 211 00:13:26,682 --> 00:13:27,891 ‎いいわ 212 00:13:41,822 --> 00:13:43,073 ‎射撃はどこで… 213 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 ‎父はインドの王家に ‎仕えていて 214 00:13:50,747 --> 00:13:53,208 ‎一緒に狩りをしたの 215 00:13:53,792 --> 00:13:55,210 ‎娘の私も 216 00:13:55,294 --> 00:13:56,712 ‎では安心だ 217 00:13:57,754 --> 00:14:00,299 ‎あのメイドの馬術と違って 218 00:14:12,477 --> 00:14:13,186 ‎子爵 219 00:14:13,270 --> 00:14:14,104 ‎何だ? 220 00:14:18,442 --> 00:14:19,484 ‎着いた 221 00:14:19,568 --> 00:14:20,402 ‎兄さん 222 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 ‎アテネでできた友人と ‎ハルキスに行った 223 00:14:32,623 --> 00:14:37,002 ‎ペタリオン湾という海で ‎一泳ぎしてからね 224 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 ‎冒険談のような旅ね 225 00:14:40,881 --> 00:14:42,633 ‎そうなんだ 226 00:14:42,716 --> 00:14:46,553 ‎だからつい ‎こうして語ってしまう 227 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 ‎楽しかったわ 228 00:14:53,060 --> 00:14:54,603 ‎会えてよかった 229 00:14:54,686 --> 00:14:56,813 ‎私のほうこそ 230 00:14:58,231 --> 00:15:00,609 ‎ご主人とは幸せに? 231 00:15:01,318 --> 00:15:03,070 ‎本人に聞いて 232 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 ‎旦那様 233 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 ‎間に合ってよかった 234 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 ‎ブリジャートン様よ 235 00:15:12,454 --> 00:15:15,332 ‎サー・フィリップ・ ‎クレインです 236 00:15:16,625 --> 00:15:18,043 ‎お会いしたかった 237 00:15:18,627 --> 00:15:19,461 ‎私も 238 00:15:20,754 --> 00:15:24,883 ‎ギリシャ旅行の話を ‎していました 239 00:15:24,967 --> 00:15:26,259 ‎ギリシャへ? 240 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 ‎オリーブ畑へは? 241 00:15:29,096 --> 00:15:30,263 ‎行きました 242 00:15:30,347 --> 00:15:31,515 ‎油を売りに 243 00:15:33,517 --> 00:15:34,393 ‎冗談だ 244 00:15:34,476 --> 00:15:35,894 ‎見事でしょう? 245 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 ‎紀元前3世紀からの古木も 246 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 ‎本当に? 247 00:15:40,107 --> 00:15:41,525 ‎貴重な木だ 248 00:15:42,526 --> 00:15:44,987 ‎図鑑をお見せしたい 249 00:15:45,070 --> 00:15:46,279 ‎夕食を共に 250 00:15:46,363 --> 00:15:49,199 ‎ご家族がお待ちのはずよ 251 00:15:49,282 --> 00:15:51,159 ‎急ぎません 252 00:15:51,243 --> 00:15:52,327 ‎ぜひご一緒に 253 00:15:52,411 --> 00:15:54,246 ‎それはよかった 254 00:15:56,415 --> 00:15:57,582 ‎そうね 255 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 ‎鹿に逃げられたか 256 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 ‎探し歩くのも一興だ 257 00:16:06,758 --> 00:16:07,968 ‎天気もいい 258 00:16:08,051 --> 00:16:09,511 ‎まったく 259 00:16:09,594 --> 00:16:13,056 ‎日差しの中を散歩とは ‎優雅な狩りね 260 00:16:13,765 --> 00:16:16,018 ‎日陰がお好きらしい 261 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 ‎自分の勘に従うのが好きだわ 262 00:16:20,939 --> 00:16:23,150 ‎人任せではなく 263 00:16:28,030 --> 00:16:30,198 ‎獲物は別の方角だと? 264 00:16:31,575 --> 00:16:37,539 ‎鹿は森の隅を好む ‎もっと木が密な場所よ 265 00:16:38,331 --> 00:16:39,875 ‎そうかもな 266 00:16:41,043 --> 00:16:43,879 ‎だがこのまま進もう 267 00:16:44,546 --> 00:16:47,340 ‎鹿は何頭もいるんだ 268 00:16:47,424 --> 00:16:50,761 ‎1頭くらいはこの先に… 269 00:16:52,846 --> 00:16:54,056 ‎シャルマ嬢 270 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 ‎メイドを頼む 271 00:17:09,987 --> 00:17:12,032 ‎卿は好きだけど 272 00:17:12,114 --> 00:17:14,618 ‎ダンス中に体を触るの 273 00:17:14,700 --> 00:17:18,205 ‎お母様が選んだ方は ‎若くなくて 274 00:17:18,287 --> 00:17:19,581 ‎息が臭う 275 00:17:19,664 --> 00:17:21,123 ‎嫌と言えば? 276 00:17:21,708 --> 00:17:23,334 ‎言えないのよ 277 00:17:23,418 --> 00:17:25,462 ‎母には逆らえない 278 00:17:25,545 --> 00:17:27,631 ‎不幸になるのに? 279 00:17:27,714 --> 00:17:31,176 ‎幸せなら運んでもらえる 280 00:17:31,259 --> 00:17:33,929 ‎レディ・ホイッスルダウンに 281 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 ‎来週の“新聞”は休刊ね 282 00:17:37,641 --> 00:17:39,017 ‎どうして? 283 00:17:39,101 --> 00:17:42,979 ‎みんなここに ‎集まっているもの 284 00:17:43,063 --> 00:17:46,108 ‎噂は“新聞”より先に広まる 285 00:17:46,191 --> 00:17:47,442 ‎そう? 286 00:17:50,821 --> 00:17:52,614 ‎私の番よ 287 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 ‎それは明晩の舞踏会 288 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 ‎そこで男爵をつかまえないと 289 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 ‎クレシダが ‎うちの奥様になるわよ 290 00:18:03,959 --> 00:18:08,338 ‎いっそコーンウォールに ‎行くほうがマシね 291 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 ‎コーンウォールでは⸺ 292 00:18:12,050 --> 00:18:14,511 ‎魚の頭のパイがごちそうよ 293 00:18:16,888 --> 00:18:21,101 ‎事態は深刻なの ‎プルーデンス 294 00:18:21,601 --> 00:18:26,940 ‎前季はトンプソン嬢の件に ‎お父様の急死が続いた 295 00:18:27,023 --> 00:18:31,945 ‎これ以上 悪評が立つ前に ‎結婚を決めなさい 296 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 ‎トンプソン嬢の件は ‎うやむやになった 297 00:18:36,658 --> 00:18:40,245 ‎男をだまして結婚なんて ‎珍しくないし 298 00:18:44,875 --> 00:18:46,793 ‎勝ったわ 299 00:18:47,794 --> 00:18:49,171 ‎注目してよ 300 00:18:55,385 --> 00:18:56,303 ‎こんな所に 301 00:18:56,386 --> 00:18:57,304 ‎隠れて 302 00:18:59,139 --> 00:19:00,265 ‎危険だ 303 00:19:00,348 --> 00:19:02,684 ‎銃を持って消えるなど 304 00:19:03,185 --> 00:19:04,519 ‎あのメイドも… 305 00:19:04,603 --> 00:19:05,729 ‎静かに 306 00:19:08,356 --> 00:19:10,358 ‎君は勝手な人だ 307 00:19:10,442 --> 00:19:12,736 ‎どう思われても結構 308 00:19:12,819 --> 00:19:14,905 ‎そうだろうとも 309 00:19:14,988 --> 00:19:18,742 ‎しきたりを破り ‎1人で遠乗りをする 310 00:19:18,825 --> 00:19:20,452 ‎しきたりが何よ 311 00:19:21,369 --> 00:19:24,039 ‎先日も君が出歩いたから 312 00:19:25,540 --> 00:19:28,543 ‎おかしな状況になった 313 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 ‎どんな状況のことかしら 314 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 ‎君は… 315 00:19:37,469 --> 00:19:38,220 ‎あの朝 316 00:19:38,303 --> 00:19:38,970 ‎何か? 317 00:19:39,054 --> 00:19:40,680 ‎私の手を胸に 318 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 ‎妙な気分に? 319 00:19:42,766 --> 00:19:43,600 ‎まさか 320 00:19:43,683 --> 00:19:44,517 ‎見つめた 321 00:19:44,601 --> 00:19:45,143 ‎違う 322 00:19:45,227 --> 00:19:46,186 ‎私を見た 323 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 ‎どんな風に? 324 00:19:57,364 --> 00:19:58,823 ‎何かいる 325 00:20:01,534 --> 00:20:03,662 ‎構え方がなってない 326 00:20:03,745 --> 00:20:04,788 ‎合ってるわ 327 00:20:04,871 --> 00:20:06,373 ‎英国式は違う 328 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 ‎いいか 329 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 ‎指図しないで 330 00:20:11,836 --> 00:20:13,338 ‎構えて 331 00:20:16,216 --> 00:20:17,384 ‎こうだ 332 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 ‎こっちだ 何か動いた 333 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 ‎2人がいたぞ 334 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 ‎一緒に行こう 335 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 ‎雨になりそうだ 336 00:20:57,757 --> 00:21:00,802 ‎シブソープはギリシャを旅し 337 00:21:00,885 --> 00:21:03,930 ‎植物の絵を持ち帰った 338 00:21:04,014 --> 00:21:07,058 ‎これはパクシ島でよく見た 339 00:21:07,142 --> 00:21:09,436 ‎ああ 美しい島だ 340 00:21:09,519 --> 00:21:11,271 ‎ヒオス島の木は? 341 00:21:11,354 --> 00:21:15,734 ‎旅では植物以外も ‎ご覧になったはずよ 342 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 ‎ええ 343 00:21:16,943 --> 00:21:21,114 ‎だが何であれ旅の話は楽しい 344 00:21:21,197 --> 00:21:24,701 ‎失礼 つい私の関心事ばかり 345 00:21:24,784 --> 00:21:28,371 ‎今日は何かあった? ‎来客の他に 346 00:21:28,455 --> 00:21:30,957 ‎いい1日でした 347 00:21:32,083 --> 00:21:36,254 ‎もう遅いわ ‎ご家族がお待ちでしょう 348 00:21:36,338 --> 00:21:39,090 ‎ええ つい長居を 349 00:21:39,174 --> 00:21:41,343 ‎ご歓待に感謝します 350 00:21:41,885 --> 00:21:43,178 ‎またぜひ 351 00:21:44,304 --> 00:21:47,307 ‎マリーナ お見送りを頼む 352 00:21:53,938 --> 00:21:55,940 ‎親切な方だ 353 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 ‎わざわざ夫の批評に来たの? 354 00:22:01,279 --> 00:22:02,072 ‎いや 355 00:22:02,155 --> 00:22:04,991 ‎なら 何をしに? 356 00:22:06,618 --> 00:22:07,535 ‎私は 357 00:22:09,204 --> 00:22:10,497 ‎謝りに来た 358 00:22:12,415 --> 00:22:16,044 ‎旅先で ‎別れ際のことを考えた 359 00:22:16,127 --> 00:22:18,171 ‎ひどいことを言った 360 00:22:18,254 --> 00:22:19,214 ‎いいのよ 361 00:22:19,297 --> 00:22:21,091 ‎伝えたかった 362 00:22:21,591 --> 00:22:24,219 ‎あなたを許すことも 363 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 ‎あなたの謝罪も許しも ‎求めてない 364 00:22:28,306 --> 00:22:31,518 ‎すべて終わったことだから 365 00:22:31,601 --> 00:22:32,560 ‎それでも 366 00:22:34,104 --> 00:22:37,941 ‎別の道を選べばと ‎考えたことは? 367 00:22:38,024 --> 00:22:40,068 ‎愚かな考えよ 368 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 ‎あなたも過去は忘れて 369 00:22:46,116 --> 00:22:47,075 ‎マリーナ 370 00:22:47,659 --> 00:22:50,578 ‎ご主人は いい方だが 371 00:22:51,371 --> 00:22:53,373 ‎幸せには見えない 372 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 ‎数時間で何が分かるの 373 00:22:55,792 --> 00:22:56,835 ‎悪気はない 374 00:22:56,918 --> 00:23:00,296 ‎分かってる ‎別に怒ってないわ 375 00:23:00,380 --> 00:23:04,384 ‎あなたは ‎ただの夢見る子供よ 376 00:23:04,467 --> 00:23:08,555 ‎一度は その夢に ‎逃げ込もうとしたけど 377 00:23:08,638 --> 00:23:12,308 ‎それでは救われないと ‎気付いた 378 00:23:13,518 --> 00:23:17,730 ‎私は現実に向き合い ‎生きる道を選ぶ 379 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 ‎不幸を選ぶと? 380 00:23:19,983 --> 00:23:22,318 ‎幸せになれなくても 381 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 ‎母として満足してる 382 00:23:25,363 --> 00:23:29,451 ‎よき父でもある夫と ‎家庭を築いてる 383 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 ‎昔の私とは違うの 384 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 ‎夢物語の世界に戻る気はない 385 00:23:36,207 --> 00:23:37,792 ‎夢は終わったの 386 00:23:37,876 --> 00:23:38,501 ‎マリーナ 387 00:23:38,585 --> 00:23:40,128 ‎目を覚まして 388 00:23:46,009 --> 00:23:47,927 ‎私が愚かだった 389 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 ‎失礼します 390 00:23:53,266 --> 00:23:54,476 ‎レディ・クレイン 391 00:23:56,978 --> 00:24:03,693 ‎目を開けて前を見渡せば ‎あなたの大切な人が見える 392 00:24:04,527 --> 00:24:05,445 ‎誰のこと? 393 00:24:05,528 --> 00:24:07,197 ‎家族よ 394 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 ‎そして 395 00:24:09,949 --> 00:24:10,950 ‎ペネロペ 396 00:24:11,034 --> 00:24:11,993 ‎ペネロペ? 397 00:24:12,076 --> 00:24:16,372 ‎あなたを思ってる人が ‎誰なのか気付いて 398 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 ‎あなたの未来は私にはない 399 00:24:23,171 --> 00:24:24,255 ‎分かった 400 00:24:26,090 --> 00:24:28,468 ‎さようなら マリーナ 401 00:24:41,773 --> 00:24:42,440 ‎どう? 402 00:24:42,524 --> 00:24:44,192 ‎驚かせないで 403 00:24:44,275 --> 00:24:45,026 ‎結果は? 404 00:24:45,109 --> 00:24:48,404 ‎獲物はなし 男性陣のせいよ 405 00:24:48,488 --> 00:24:50,949 ‎狩りの話じゃないわ 406 00:24:51,866 --> 00:24:54,160 ‎子爵との関係よ 407 00:24:55,078 --> 00:24:55,995 ‎そうね 408 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 ‎うまくいった 409 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 ‎ついに仲良くなれた? 410 00:25:04,712 --> 00:25:05,505 ‎ええ 411 00:25:07,840 --> 00:25:10,343 ‎その調子で続けて 412 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 ‎明晩の舞踏会でもよ 413 00:26:32,216 --> 00:26:32,967 ‎子爵 414 00:26:33,051 --> 00:26:34,218 ‎失礼 415 00:26:36,095 --> 00:26:39,140 ‎火が見えたので消し忘れかと 416 00:26:39,223 --> 00:26:40,683 ‎私です 417 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 ‎眠れず? 418 00:26:49,442 --> 00:26:50,276 ‎何か… 419 00:26:50,360 --> 00:26:52,195 ‎嵐のせいよ 420 00:26:52,695 --> 00:26:54,447 ‎思い出すの 421 00:26:56,199 --> 00:26:59,243 ‎モンスーンの季節になると 422 00:27:01,663 --> 00:27:03,873 ‎父が本を読んでくれた 423 00:27:20,223 --> 00:27:22,100 ‎ここは父の部屋だ 424 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 ‎ここにある本を⸺ 425 00:27:25,395 --> 00:27:26,938 ‎大切にしていた 426 00:27:36,155 --> 00:27:37,490 ‎ご最期は? 427 00:27:42,453 --> 00:27:44,247 ‎蜂に刺された 428 00:27:47,667 --> 00:27:48,918 ‎それでなの 429 00:27:49,627 --> 00:27:52,547 ‎ごめんなさい 430 00:27:53,047 --> 00:27:56,801 ‎たくましい父が ‎小さな虫のせいで 431 00:28:00,763 --> 00:28:02,974 ‎痛ましい光景だった 432 00:28:21,367 --> 00:28:22,243 ‎いけない 433 00:28:22,827 --> 00:28:24,036 ‎いいんだ 434 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 ‎おやすみなさい 435 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 ‎エドウィーナ嬢を ‎どう思った? 436 00:28:57,528 --> 00:28:59,530 ‎真のダイヤモンド 437 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 ‎笑顔の向け方も ‎受け答えも完璧 438 00:29:05,787 --> 00:29:07,038 ‎だけど 439 00:29:07,705 --> 00:29:11,250 ‎お兄様には ‎自分に似た人が合うわ 440 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 ‎頭が切れて融通が利かない? 441 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 ‎私とサイモンの結婚生活は 442 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 ‎新しい発見の連続なの 443 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 ‎彼の欠点に気付いたり ‎私の欠点を指摘されたり 444 00:29:34,190 --> 00:29:36,317 ‎すごく腹が立つけど 445 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 ‎なぜか満たされる 446 00:29:43,658 --> 00:29:48,329 ‎お兄様は ‎ブリジャートン家の人間よ 447 00:29:49,330 --> 00:29:53,042 ‎挑戦を好むのが ‎私たちでしょ? 448 00:29:54,919 --> 00:29:56,504 ‎そのとおりね 449 00:30:04,679 --> 00:30:05,680 ‎お兄様 450 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 ‎ダフネ 451 00:30:08,975 --> 00:30:11,435 ‎舞踏会の準備は万全よ 452 00:30:12,353 --> 00:30:15,064 ‎お母様とお前のおかげだ 453 00:30:15,147 --> 00:30:17,358 ‎趣向は考えてある 454 00:30:18,401 --> 00:30:21,112 ‎お兄様もよく考えてね 455 00:30:27,326 --> 00:30:29,328 ‎エドウィーナ嬢は⸺ 456 00:30:30,246 --> 00:30:32,164 ‎子爵夫人には最適よ 457 00:30:32,248 --> 00:30:33,374 ‎やはり嫌いか 458 00:30:33,457 --> 00:30:35,084 ‎そうじゃない 459 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 ‎2人は理解し合えていない 460 00:30:39,547 --> 00:30:40,882 ‎構わん 461 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 ‎だけど⸺ 462 00:30:42,675 --> 00:30:45,845 ‎夫婦は共感できたほうがいい 463 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 ‎誰かいないの? ‎通じ合える人 464 00:30:57,106 --> 00:30:59,775 ‎狩りはどうだった? 465 00:31:01,319 --> 00:31:03,571 ‎シャルマ嬢との 466 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 ‎公爵夫人 467 00:31:07,909 --> 00:31:11,621 ‎夫の代わりに ‎兄の世話を焼く気か 468 00:31:13,956 --> 00:31:15,499 ‎心配無用だ 469 00:31:42,526 --> 00:31:44,737 ‎どうか最初のダンスを 470 00:31:45,821 --> 00:31:47,365 ‎喜んで 471 00:32:03,214 --> 00:32:07,093 ‎子爵と2人きりの時間は ‎楽しめた? 472 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 ‎狩りよ 473 00:32:11,263 --> 00:32:12,932 ‎和やかだったとか 474 00:32:13,015 --> 00:32:15,851 ‎ええ うまくいきました 475 00:32:29,615 --> 00:32:30,866 ‎嫌だ 476 00:32:30,950 --> 00:32:33,536 ‎殿方を連れてくるわ 477 00:32:33,619 --> 00:32:35,037 ‎応じたら? 478 00:32:35,121 --> 00:32:35,955 ‎ダンスに? 479 00:32:36,038 --> 00:32:37,164 ‎だって⸺ 480 00:32:37,665 --> 00:32:43,546 ‎「女性の権利」の話より ‎ダンスの感想を聞きたいもの 481 00:32:44,171 --> 00:32:45,339 ‎冗談よ 482 00:32:46,007 --> 00:32:47,591 ‎コリンは? 483 00:32:47,675 --> 00:32:48,676 ‎どうしよう 484 00:32:48,759 --> 00:32:49,885 ‎エロイーズ 485 00:32:50,594 --> 00:32:53,222 ‎こちらモリソン卿よ 486 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 ‎どうぞよろしく 487 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 ‎いかがです? 488 00:33:00,855 --> 00:33:02,440 ‎何が? 489 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 ‎ダンスよ 490 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 ‎もちろんお相手しますわ 491 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 ‎主催家の娘よ 492 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 ‎感想を楽しみに 493 00:33:29,675 --> 00:33:30,593 ‎あの… 494 00:33:30,676 --> 00:33:35,222 ‎“心配は‎汝(なんじ)‎を支配する”とは ‎真実ですね 495 00:33:35,306 --> 00:33:36,932 ‎ロックの名言だ 496 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 ‎ええ 読みました? 497 00:33:39,769 --> 00:33:42,897 ‎男子には必読の本です 498 00:33:43,397 --> 00:33:45,024 ‎令嬢には向かない 499 00:33:45,107 --> 00:33:48,069 ‎頭が弱いからかしら? 500 00:33:48,569 --> 00:33:50,988 ‎大抵の令嬢はね 501 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 ‎意見すら言えない 502 00:33:54,992 --> 00:33:57,995 ‎機会を与えないからでは? 503 00:33:59,497 --> 00:34:05,002 ‎あなたは社交界の虚飾を ‎軽蔑しているようだ 504 00:34:06,003 --> 00:34:10,298 ‎抜け出してブランデー入りの ‎パンチでも? 505 00:34:11,425 --> 00:34:14,512 ‎議論よりお酒が好きなのね 506 00:34:15,429 --> 00:34:17,807 ‎ステップが乱れている 507 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 ‎ではやめましょう 508 00:34:23,646 --> 00:34:26,774 ‎1曲終えてくれ 人前だ 509 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 ‎恥をかく? 510 00:34:29,318 --> 00:34:33,614 ‎女性と踊りたいなら ‎女性を侮辱しないで 511 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 ‎エロイーズ 512 00:34:39,370 --> 00:34:40,121 ‎待って 513 00:34:40,204 --> 00:34:40,829 ‎何よ 514 00:34:40,913 --> 00:34:43,916 ‎卿とは気が合うと思ったの 515 00:34:43,999 --> 00:34:46,669 ‎社交界に反発しているし 516 00:34:47,419 --> 00:34:48,921 ‎私の反発はね 517 00:34:49,421 --> 00:34:51,798 ‎見せかけのお飾りとは違う 518 00:34:52,383 --> 00:34:55,010 ‎歌や絵のような⸺ 519 00:34:55,094 --> 00:34:59,014 ‎殿方を引き付ける ‎特技でもない 520 00:34:59,807 --> 00:35:03,144 ‎お母様の期待には ‎応えられない 521 00:35:03,227 --> 00:35:05,437 ‎もう寝室に行かせて 522 00:35:11,694 --> 00:35:13,154 ‎1人にして 523 00:35:25,166 --> 00:35:28,085 ‎ジャックは私を見もしない 524 00:35:28,169 --> 00:35:32,423 ‎いら立っていたら ‎男は寄り付かないわ 525 00:35:33,007 --> 00:35:35,467 ‎温室にでも行ったら? 526 00:35:35,551 --> 00:35:38,971 ‎オレンジの香りは ‎落ち着くから 527 00:35:40,723 --> 00:35:44,435 ‎おなかが空いたの ‎実を取っていい? 528 00:35:44,518 --> 00:35:46,020 ‎もちろん 529 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 ‎早く行きなさい 530 00:36:00,201 --> 00:36:02,119 ‎会話中に失礼 531 00:36:02,203 --> 00:36:06,123 ‎ファイフ卿が温室で ‎男爵を捜していたわ 532 00:36:06,207 --> 00:36:07,666 ‎確か… 533 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 ‎商売や鉱山がどうとか 534 00:36:11,295 --> 00:36:12,922 ‎大事な話のようよ 535 00:36:13,422 --> 00:36:14,965 ‎失礼 カウパー嬢 536 00:36:15,466 --> 00:36:16,842 ‎構いませんわ 537 00:36:52,169 --> 00:36:54,004 ‎子爵は飲み物を 538 00:36:54,088 --> 00:36:55,297 ‎優しいのね 539 00:36:55,381 --> 00:36:57,091 ‎2曲も踊ったの 540 00:36:57,174 --> 00:37:02,054 ‎きっと今夜 ‎求婚してくれるつもりなのよ 541 00:37:03,389 --> 00:37:04,723 ‎よかったわ 542 00:37:04,807 --> 00:37:06,100 ‎子爵と踊って 543 00:37:06,183 --> 00:37:09,395 ‎今夜 私に求婚するには 544 00:37:09,478 --> 00:37:11,730 ‎お姉様の許しが要る 545 00:37:12,398 --> 00:37:16,277 ‎祝福してくれるでしょ? 546 00:37:20,030 --> 00:37:22,116 ‎もう後がないかも 547 00:37:23,784 --> 00:37:24,868 ‎お待たせを 548 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 ‎子爵 549 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 ‎姉が言うんです 550 00:37:31,583 --> 00:37:33,502 ‎踊りたいと 551 00:37:34,545 --> 00:37:35,838 ‎では誰か… 552 00:37:35,921 --> 00:37:37,131 ‎子爵と 553 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 ‎踊ってください 554 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 ‎ええ 555 00:39:40,337 --> 00:39:43,674 ‎妹のことで話があるのでは? 556 00:39:45,801 --> 00:39:48,679 ‎結婚を許してくれますか? 557 00:39:50,514 --> 00:39:52,724 ‎幸せにできるなら 558 00:39:53,976 --> 00:39:55,352 ‎私にできると? 559 00:39:55,436 --> 00:39:57,312 ‎こちらが聞きたいわ 560 00:39:57,396 --> 00:39:59,106 ‎幸せにできる? 561 00:40:02,526 --> 00:40:05,446 ‎考え直すつもりなら… 562 00:40:05,529 --> 00:40:07,406 ‎そうしてほしい? 563 00:40:07,990 --> 00:40:09,450 ‎どうでもいい 564 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 ‎そんなの‎嘘(うそ)‎だ 565 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 ‎私は帰国するの 566 00:40:14,955 --> 00:40:17,040 ‎妹が結婚したら 567 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 ‎妹を捨てて? 568 00:40:18,250 --> 00:40:23,338 ‎結婚すれば ‎私の出番はなくなるからよ 569 00:40:25,757 --> 00:40:27,468 ‎そのつもりだった 570 00:40:43,275 --> 00:40:44,693 ‎子爵はどこへ? 571 00:40:44,776 --> 00:40:45,944 ‎知らない 572 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 ‎何を言ったの? 573 00:40:50,032 --> 00:40:52,618 ‎捜してくるわ 待ってて 574 00:40:56,413 --> 00:41:00,000 ‎先ほど温室に ‎入ってみましたの 575 00:41:00,083 --> 00:41:03,712 ‎ジャスミンのかぐわしいこと 576 00:41:10,719 --> 00:41:15,140 ‎フェザリントン男爵 ‎娘と2人きりで何を? 577 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 ‎ここに来たら ‎プルーデンスがいて 578 00:41:18,602 --> 00:41:23,774 ‎何も知らない うぶな娘に ‎大人の紳士が何を? 579 00:41:23,857 --> 00:41:28,320 ‎何もしていない ‎ファイフ卿に会いに来た 580 00:41:30,322 --> 00:41:30,989 ‎私に? 581 00:41:31,073 --> 00:41:32,491 ‎言い逃れよ 582 00:41:32,574 --> 00:41:36,870 ‎娘の腰に ‎腕を回していたのを見たわ 583 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 ‎なんて破廉恥な 584 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 ‎その娘と結婚するんだな? 585 00:41:42,167 --> 00:41:42,876 ‎なぜ? 586 00:41:42,960 --> 00:41:44,169 ‎それが紳士よ 587 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 ‎女性が望むならば 588 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 ‎そうよ 589 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 ‎喜んであなたと結婚するわ 590 00:42:15,826 --> 00:42:17,869 ‎なぜ動揺するの? 591 00:42:21,623 --> 00:42:22,874 ‎いつ国へ? 592 00:42:25,586 --> 00:42:27,713 ‎結婚の直後か? 593 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 ‎その予定よ 594 00:42:32,676 --> 00:42:35,637 ‎君は夫を探さないのか? 595 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 ‎関係ないでしょ 596 00:42:38,765 --> 00:42:41,852 ‎君は私を妹から遠ざける 597 00:42:42,853 --> 00:42:45,564 ‎私が嫌いだからだ 598 00:42:45,647 --> 00:42:46,857 ‎そうよ 599 00:42:46,940 --> 00:42:48,275 ‎どうしてだ 600 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 ‎私が何をした 601 00:42:54,615 --> 00:42:57,743 ‎なぜそんなに私を嫌う? 602 00:42:57,826 --> 00:42:58,910 ‎あなたが… 603 00:42:59,536 --> 00:43:01,496 ‎私を悩ませるからよ 604 00:43:02,664 --> 00:43:06,209 ‎君は私に何をしている? 605 00:43:07,210 --> 00:43:08,211 ‎私が? 606 00:43:09,087 --> 00:43:11,048 ‎何をしたと言うの 607 00:43:14,176 --> 00:43:15,177 ‎君は 608 00:43:19,473 --> 00:43:21,016 ‎私を憎んでいる 609 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 ‎そうよ 610 00:43:26,104 --> 00:43:28,440 ‎あなたが憎いの 611 00:43:41,620 --> 00:43:43,288 ‎私は紳士だ 612 00:43:45,957 --> 00:43:49,086 ‎私の妹を思っている 613 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 ‎私は 614 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 ‎君の妹を思っている 615 00:43:59,596 --> 00:44:01,306 ‎何をするの 616 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 ‎愛していないと言え 617 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 ‎何も感じないと 618 00:44:13,276 --> 00:44:15,028 ‎私は立ち去る 619 00:44:18,323 --> 00:44:19,491 ‎私は… 620 00:44:22,369 --> 00:44:23,495 ‎私は… 621 00:44:30,043 --> 00:44:31,086 ‎失礼を 622 00:44:31,169 --> 00:44:32,003 ‎ダフネ 623 00:44:48,145 --> 00:44:49,688 ‎誤解だ 624 00:44:49,771 --> 00:44:51,898 ‎そう思いたいけど 625 00:44:52,399 --> 00:44:53,608 ‎妹君とは? 626 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 ‎結婚するつもりだ 627 00:44:55,861 --> 00:44:56,611 ‎なぜ? 628 00:44:56,695 --> 00:44:57,404 ‎それは 629 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 ‎そう決めたからだ 630 00:45:00,449 --> 00:45:02,743 ‎私とサイモンには⸺ 631 00:45:02,826 --> 00:45:07,289 ‎2人きりでいたからと ‎結婚を迫ったくせに 632 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 ‎あの時とは状況が違う 633 00:45:09,916 --> 00:45:13,336 ‎2人きりで身を寄せていたわ 634 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 ‎だが違うんだ 何もなかった 635 00:45:18,842 --> 00:45:21,553 ‎彼女を好きなんでしょ 636 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 ‎離したくないほど 637 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 ‎口論していた 638 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 ‎そうかしら 639 00:45:40,697 --> 00:45:43,909 ‎2人の間には何かがある 640 00:45:44,659 --> 00:45:47,037 ‎理想など捨てて 641 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 ‎自分に正直になって 642 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 ‎隠しても いつか ‎その思いは顔を出す 643 00:45:56,797 --> 00:45:58,340 ‎思いとは? 644 00:45:59,508 --> 00:46:00,425 ‎それは 645 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 ‎愛よ 646 00:46:14,397 --> 00:46:16,107 ‎なら心は決まった 647 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 ‎お姉様が婚約なんて 648 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 ‎ジャックと 649 00:46:33,083 --> 00:46:34,042 ‎嫉妬する? 650 00:46:34,125 --> 00:46:35,669 ‎しないわ 651 00:46:35,752 --> 00:46:36,920 ‎ねえ 652 00:46:37,963 --> 00:46:39,089 ‎どうして? 653 00:46:41,007 --> 00:46:43,301 ‎お母様が騒いだように 654 00:46:44,636 --> 00:46:46,513 ‎彼に‎汚(けが)‎された? 655 00:46:46,596 --> 00:46:47,681 ‎まさか 656 00:46:48,223 --> 00:46:50,016 ‎そう見られただけ 657 00:46:51,768 --> 00:46:52,936 ‎策略ね 658 00:46:53,019 --> 00:46:54,354 ‎すごい醜聞よ 659 00:46:54,437 --> 00:46:56,857 ‎“新聞”に書かれるはず 660 00:46:56,940 --> 00:46:57,691 ‎きっとね 661 00:46:57,774 --> 00:46:59,651 ‎真相を書かれたら 662 00:46:59,734 --> 00:47:03,572 ‎ドレスを笑われるどころじゃ ‎ないわ 663 00:47:03,655 --> 00:47:05,282 ‎一家の破滅よ 664 00:47:05,365 --> 00:47:08,869 ‎後ろ指をさされ ‎町を追われるかも 665 00:47:10,620 --> 00:47:11,663 ‎あら 666 00:47:12,998 --> 00:47:14,457 ‎嫉妬してるのね 667 00:47:15,292 --> 00:47:18,920 ‎ホイッスルダウンは ‎真相を知らない 668 00:47:19,588 --> 00:47:21,840 ‎私の婚約は報じられ 669 00:47:21,923 --> 00:47:23,133 ‎あなたは 670 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 ‎何も変わらない 671 00:47:26,678 --> 00:47:27,679 ‎プルーデンス 672 00:47:28,221 --> 00:47:31,474 ‎レディ・フェザリントンと ‎呼んで 673 00:47:50,994 --> 00:47:54,122 ‎レディ・ダンベリー ‎なぜここへ? 674 00:47:54,205 --> 00:47:56,708 ‎あなたこそ 675 00:47:57,375 --> 00:47:59,753 ‎こんなに寒いのに 676 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 ‎妹の邪魔になるので 677 00:48:03,798 --> 00:48:06,509 ‎寝返りばかり打っていて 678 00:48:07,010 --> 00:48:09,304 ‎妹には話した? 679 00:48:12,182 --> 00:48:14,309 ‎祖父母の財産の話 680 00:48:16,561 --> 00:48:17,729 ‎まだです 681 00:48:19,022 --> 00:48:23,026 ‎今更 妹に ‎話す意味はありません 682 00:48:27,656 --> 00:48:32,786 ‎妹と子爵の縁談は ‎なくなるかもしれません 683 00:48:34,454 --> 00:48:37,165 ‎私が壊したのかも 684 00:48:37,248 --> 00:48:40,877 ‎あなと子爵の仲が悪いから? 685 00:48:46,383 --> 00:48:47,300 ‎はい 686 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 ‎あなたの望みはかなう寸前よ 687 00:48:52,389 --> 00:48:54,975 ‎母親の生活の安定と 688 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 ‎妹の理想どおりの結婚 689 00:48:57,811 --> 00:49:00,522 ‎なぜ邪魔をするの? 690 00:49:02,315 --> 00:49:03,316 ‎分からない 691 00:49:05,986 --> 00:49:07,362 ‎どうすべきか 692 00:49:07,445 --> 00:49:10,907 ‎すべきことは1つだけ 693 00:49:11,783 --> 00:49:16,538 ‎妹と自分自身に ‎正直になること 694 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 ‎気持ちを打ち明けるの 695 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 ‎子爵が嫌いだと? 696 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 ‎あなたの本当の気持ちをよ 697 00:49:33,513 --> 00:49:35,515 ‎部屋に戻るわ 698 00:49:36,474 --> 00:49:37,767 ‎よく考えて 699 00:49:38,601 --> 00:49:40,979 ‎風邪を引くわよ 700 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 ‎入らないで 701 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 ‎男女2人きりは ‎不謹慎だから? 702 00:50:14,345 --> 00:50:16,056 ‎私をはめたな 703 00:50:18,433 --> 00:50:21,936 ‎一家の将来のためよ ‎これで… 704 00:50:22,020 --> 00:50:24,939 ‎困窮する運命は決まった 705 00:50:25,774 --> 00:50:27,776 ‎私たちを捨てる気? 706 00:50:27,859 --> 00:50:30,695 ‎プルーデンスと結婚するさ 707 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 ‎だが私に財産はない 708 00:50:33,239 --> 00:50:35,617 ‎空(から)‎の脅しは効かないわよ 709 00:50:35,700 --> 00:50:38,495 ‎空なのは私の鉱山だ 710 00:50:38,578 --> 00:50:39,662 ‎失敗した 711 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 ‎何もない 712 00:50:42,540 --> 00:50:44,125 ‎娘の持参金は? 713 00:50:44,209 --> 00:50:47,670 ‎フィンチ家には ‎偽造ルビーを渡した 714 00:50:47,754 --> 00:50:51,633 ‎私は生活のため ‎資産家との結婚を狙った 715 00:50:51,716 --> 00:50:53,009 ‎その相手が… 716 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 ‎クレシダ・カウパー嬢 717 00:51:02,102 --> 00:51:03,144 ‎コリン 718 00:51:04,979 --> 00:51:07,941 ‎舞踏会に出なかったわね 719 00:51:08,024 --> 00:51:10,151 ‎気分じゃなかった 720 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 ‎マリーナに会ったのね 721 00:51:14,155 --> 00:51:15,657 ‎様子は? 722 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 ‎満足そうだった 723 00:51:19,202 --> 00:51:20,036 ‎よかった 724 00:51:21,204 --> 00:51:22,413 ‎うれしい 725 00:51:24,457 --> 00:51:28,378 ‎会ってよかったと思うわ 726 00:51:29,170 --> 00:51:30,880 ‎吹っ切るために 727 00:51:31,965 --> 00:51:33,925 ‎これでまた⸺ 728 00:51:34,717 --> 00:51:35,927 ‎恋ができる 729 00:51:36,010 --> 00:51:38,680 ‎彼女は満足だと言った 730 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 ‎だが思うんだ 731 00:51:42,767 --> 00:51:46,938 ‎私たちは彼女に ‎つらく当たりすぎた 732 00:51:47,438 --> 00:51:51,651 ‎“新聞”が醜聞を ‎軽々しく報じなければ⸺ 733 00:51:52,443 --> 00:51:54,821 ‎違う道も選べた 734 00:51:55,530 --> 00:51:59,033 ‎だが過去を悔やんでも ‎仕方ない 735 00:51:59,117 --> 00:52:01,202 ‎未来を考えるよ 736 00:52:02,370 --> 00:52:03,913 ‎では これで 737 00:52:06,207 --> 00:52:08,751 ‎“親愛なる読者の皆様” 738 00:52:08,835 --> 00:52:12,881 ‎“ブリジャートン家で起きた ‎あれこれを” 739 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 ‎“すべて報じるのは ‎無粋というものだ” 740 00:52:17,135 --> 00:52:23,433 ‎“何しろ その多くはすでに ‎皆様もご存じであろう” 741 00:52:23,933 --> 00:52:27,562 ‎“だが筆者が田舎への旅を” 742 00:52:27,645 --> 00:52:32,775 ‎“1つの甘い果実も得ず ‎締めくくったと思うなら” 743 00:52:33,276 --> 00:52:36,029 ‎“大きな誤りである” 744 00:52:39,240 --> 00:52:41,951 ‎期待外れでごめんなさい 745 00:52:42,452 --> 00:52:46,289 ‎お姉様は悪くない ‎最善を尽くしたわ 746 00:52:46,998 --> 00:52:49,542 ‎子爵の心は私ではなく 747 00:52:50,043 --> 00:52:51,753 ‎他の人にあるのね 748 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 ‎“プルーデンス嬢は ‎結婚相手を見つけ” 749 00:53:17,904 --> 00:53:21,241 ‎“さらに劇的な ‎展開があった” 750 00:53:23,785 --> 00:53:24,827 ‎エドウィーナ 751 00:53:27,372 --> 00:53:29,249 ‎話があるの 752 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 ‎お待ちに 753 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 ‎子爵 754 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 ‎話があります 755 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 ‎ええ 756 00:53:37,715 --> 00:53:39,300 ‎エドウィーナ嬢 757 00:53:39,384 --> 00:53:40,093 ‎子爵 758 00:53:41,302 --> 00:53:42,387 ‎どうか 759 00:53:49,310 --> 00:53:50,478 ‎私と結婚を 760 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 ‎はい 761 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 ‎もちろん 762 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 ‎子爵夫人になります 763 00:54:01,155 --> 00:54:05,618 ‎“ブリジャートン子爵が ‎婚約したのだ” 764 00:54:05,702 --> 00:54:08,329 ‎“エドウィーナ嬢と” 765 00:54:22,760 --> 00:54:25,513 ‎“まさに大勝利である” 766 00:55:59,732 --> 00:56:04,153 ‎日本語字幕 安宅 典子