1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:22,356 --> 00:00:25,485 [Lady Whistledown] Se gli antichi Greci fossero appartenuti all'alta società, 3 00:00:25,568 --> 00:00:27,945 avrebbero aggiunto al pentathlon olimpico 4 00:00:28,029 --> 00:00:33,910 una disciplina supplementare: ricevere ospiti in campagna. 5 00:00:34,827 --> 00:00:37,371 Questa settimana, Lady Bridgerton 6 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 tiene l'annuale Ballo dei Cuori e dei Fiori. 7 00:00:40,625 --> 00:00:44,504 È l'invito più bramato dell'anno in questa nazione. 8 00:00:44,587 --> 00:00:47,340 Non esiste evento che metta meglio in mostra 9 00:00:47,423 --> 00:00:50,218 i mezzi e la tempra della padrona di casa. 10 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 La sig.na Patridge chiede enormi quantità di zucchero nel tè, 11 00:00:53,888 --> 00:00:58,309 e Lord Abernathy si rifiuterà di mangiare carni che non siano ben cotte, 12 00:00:58,392 --> 00:01:02,730 mentre Lady Abernathy consuma solo carne al sangue, ho saputo. 13 00:01:02,814 --> 00:01:06,317 E, mi raccomando, una copertina in più sul letto di Lord Weston. 14 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Si dice che soffra il freddo. 15 00:01:08,528 --> 00:01:10,863 Le rose e i garofani sono giunti, signora. 16 00:01:11,364 --> 00:01:15,284 Aggiungerei dei lillà, mamma. Simboleggiano il primo amore. 17 00:01:15,368 --> 00:01:17,703 E forse i bouquet possono essere più grandi. 18 00:01:19,705 --> 00:01:21,541 Ti ho preparata bene. 19 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Per una proposta di matrimonio entro la fine della settimana, 20 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 ad Anthony servirà tutto l'aiuto possibile. 21 00:01:28,965 --> 00:01:30,508 Mm. Bene. 22 00:01:32,343 --> 00:01:33,427 [morde rumorosamente] 23 00:01:33,511 --> 00:01:35,721 Stavo ritraendo proprio quella. 24 00:01:37,098 --> 00:01:41,185 Credi che sia stato uno sbaglio? Invitare le Sharma prima degli altri? 25 00:01:42,353 --> 00:01:44,272 Ha reso la cosa piena di difficoltà. 26 00:01:44,355 --> 00:01:48,025 L'intero mercato matrimoniale è una difficoltà per me. 27 00:01:48,109 --> 00:01:52,989 Ma, se bisogna parteciparvi, perché non farlo… 28 00:01:56,868 --> 00:01:58,077 all'aria aperta? 29 00:01:58,161 --> 00:01:59,537 [cinguettio di uccelli] 30 00:02:01,956 --> 00:02:03,124 [sospira] 31 00:02:10,214 --> 00:02:11,090 Didi? 32 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 È per la puntura? 33 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Come? Di cosa parli? 34 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Ti dà ancora fastidio? 35 00:02:17,722 --> 00:02:20,141 Sembra che da quando quella creatura ti ha punto, 36 00:02:20,224 --> 00:02:21,851 tu te ne stia per conto tuo. 37 00:02:21,934 --> 00:02:24,353 No. No, niente affatto, Bon. 38 00:02:24,437 --> 00:02:25,730 Tu come stai? 39 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Sei ancora turbata dalla mancata proposta del visconte? 40 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 La sua mente sembra altrove, di recente. 41 00:02:33,112 --> 00:02:35,907 Credevo che avrei annunciato un fidanzamento domani. 42 00:02:35,990 --> 00:02:40,328 Tra pochi giorni torneremo a Mayfair, dove troverai altri pretendenti. 43 00:02:40,411 --> 00:02:41,454 Te l'ho già detto. 44 00:02:41,537 --> 00:02:43,873 Sospetteranno che ci sia qualcosa che non va in me 45 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 quando scopriranno che il visconte ha perso l'interesse. 46 00:02:46,167 --> 00:02:50,213 - Bon… [sorride] - È lui l'unico che voglio, Kate. 47 00:02:50,296 --> 00:02:51,464 Il visconte. 48 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 La sua famiglia, questa casa, la vita che mi offre. 49 00:03:00,514 --> 00:03:02,058 Ho riflettuto e… 50 00:03:03,768 --> 00:03:06,979 Ora sono abbastanza certa di sapere perché non si è dichiarato. 51 00:03:08,272 --> 00:03:09,523 È per causa tua. 52 00:03:11,359 --> 00:03:12,777 Voi due vi odiate. 53 00:03:13,444 --> 00:03:14,278 [sospira] 54 00:03:15,821 --> 00:03:16,948 [espira profondamente] 55 00:03:17,907 --> 00:03:19,742 Ah, odiare è un verbo troppo forte. 56 00:03:19,825 --> 00:03:23,496 Beh, è evidente, dai tuoi scambi col visconte, che lui la pensa come te. 57 00:03:24,205 --> 00:03:25,998 Fino a questo momento, ho creduto 58 00:03:26,082 --> 00:03:28,918 di aver bisogno del tuo aiuto per farlo innamorare di me. 59 00:03:30,002 --> 00:03:31,545 Ma ora ho capito che, 60 00:03:32,421 --> 00:03:35,925 in realtà, mi serve il tuo aiuto, affinché lui si innamori di te. 61 00:03:37,802 --> 00:03:39,720 Edwina, io davvero non… 62 00:03:39,804 --> 00:03:42,765 Non trovi assolutamente nulla di coinvolgente sul suo conto? 63 00:03:42,848 --> 00:03:45,893 Sì. Suppongo di intuire come possa coinvolgere 64 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 una persona. Sì. 65 00:03:49,272 --> 00:03:52,441 Allora vuoi ancora aiutarmi a incoraggiarlo a chiedermi la mano? 66 00:03:52,525 --> 00:03:54,151 Perché io non mi sono arresa. 67 00:03:54,819 --> 00:03:56,195 Non intendo arrendermi. 68 00:04:02,159 --> 00:04:03,619 [Kate respira profondamente] 69 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 MODISTA 70 00:04:19,969 --> 00:04:23,639 [musica classica avvincente] 71 00:04:33,524 --> 00:04:34,692 [porta si chiude] 72 00:04:55,713 --> 00:04:58,841 [sospira] Fa caldo più che all'inferno qui in campagna. 73 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Non penso che a Londra faccia meno caldo. Siamo solo bloccati. 74 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 - Cosa ci trattiene? - Qualcuno avrà perso un assale. 75 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Ah, davanti a noi c'è la carrozza dei Cowper. 76 00:05:16,317 --> 00:05:17,777 [sbuffa] 77 00:05:17,860 --> 00:05:18,903 [cocchiere] Avanti! 78 00:05:18,986 --> 00:05:20,154 Ah, finalmente! 79 00:05:21,113 --> 00:05:22,782 [musica classica] 80 00:05:27,661 --> 00:05:29,038 [vociare e risate] 81 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 - [Violet] Benvenuti. Che bello vedervi. - Grazie. 82 00:05:39,924 --> 00:05:43,594 Temo di conoscere appena la giovane che mio fratello vuole sposare. 83 00:05:43,677 --> 00:05:46,555 [Violet] Temo che la conosca appena anche lui, ma qualcosa mi dice 84 00:05:46,639 --> 00:05:49,058 che lui non voglia che la situazione cambi. 85 00:05:49,141 --> 00:05:52,311 Mm. Forse allora dovrei conoscerla io per lui. 86 00:05:52,812 --> 00:05:55,773 [Eloise] Considerati fortunato. Almeno tu puoi viaggiare. 87 00:05:55,856 --> 00:05:58,025 Oh, Pen! Finalmente sei arrivata. 88 00:05:58,109 --> 00:06:01,028 Ero sola con i miei e cominciavo a parlare con gli alberi. 89 00:06:01,112 --> 00:06:02,947 - Mi ha dato del tronco? - Non credo. 90 00:06:03,030 --> 00:06:03,948 Potrei dire di peggio. 91 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 Non hai qualche opuscolo sui diritti delle donne da leggere? 92 00:06:07,201 --> 00:06:10,287 - Penso non le interessino più. - Ne ha portato uno anche qui. 93 00:06:10,371 --> 00:06:12,123 Preparati a molte citazioni, Pen. 94 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 L'opuscolo del tipografo? 95 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 Non lo avevi capito che non c'entra con la Whistledown. 96 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 Quelle K sbavate non si vedono da un po', no? 97 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Ora sono ugualmente interessata alle loro altre lettere. 98 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 Sono pubblicazioni radicali. Forse le gradisco per questo. 99 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 - L'apprendista, il sig Theo Sharpe… - Conosci il suo nome? 100 00:06:27,763 --> 00:06:30,266 Non credi sia rischioso andare in quel quartiere? 101 00:06:30,349 --> 00:06:32,143 Ho tentato di dissuaderla, ma… 102 00:06:32,685 --> 00:06:35,146 Forse riuscirai a convincerla in mia assenza. 103 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - Dove vai? - Vai a caccia con gli altri? 104 00:06:37,565 --> 00:06:38,649 Non oggi. 105 00:06:39,150 --> 00:06:41,569 Ho deciso di fare visita a tua cugina, invece. 106 00:06:41,652 --> 00:06:43,612 - Marina? - [Eloise] La sig.na Thompson? 107 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Non sono l'unica a intraprendere viaggi rischiosi. 108 00:06:46,949 --> 00:06:48,659 [Violet] Eloise, Penelope. 109 00:06:49,743 --> 00:06:53,122 Capirete che abbiamo molto da offrire alle giovani donne oggi. 110 00:06:53,205 --> 00:06:56,792 Sì, beh, Pen è una giovane donna e abbiamo molto da raccontarci, quindi… 111 00:06:56,876 --> 00:06:57,710 Eloise. 112 00:06:58,335 --> 00:07:02,214 Comportati bene questa settimana. Siamo i padroni di casa. 113 00:07:03,048 --> 00:07:07,845 Forse tu e Penelope potete intrattenervi con le altre giovani donne presenti, mh? 114 00:07:08,554 --> 00:07:11,390 Potrete ascoltarne i pettegolezzi, male che vada. 115 00:07:11,474 --> 00:07:13,934 Non desideriamo altro, Lady Bridgerton. 116 00:07:15,811 --> 00:07:18,063 - [ragazza] Signorina… - [Violet] Che succede? 117 00:07:18,147 --> 00:07:19,857 [Edwina e Anthony conversano] 118 00:07:20,858 --> 00:07:21,692 Oh, Kate! 119 00:07:25,571 --> 00:07:26,739 Siediti con noi. 120 00:07:35,789 --> 00:07:36,916 Signorina. 121 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 122 00:07:44,423 --> 00:07:46,008 [Anthony si schiarisce la gola] 123 00:07:48,969 --> 00:07:51,722 - Hai detto al visconte della puntura? - [sospira] 124 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 È stata un'ape. 125 00:07:54,600 --> 00:07:55,643 Ah. 126 00:07:56,852 --> 00:07:57,770 Ora sto bene. 127 00:07:58,562 --> 00:07:59,396 Oh. 128 00:08:05,361 --> 00:08:09,365 Kate mi diceva che è ansiosa di visitare il resto di questa magnifica tenuta. 129 00:08:10,115 --> 00:08:10,950 Davvero? 130 00:08:11,033 --> 00:08:13,994 Dopo aver passato gli ultimi giorni da sola. 131 00:08:14,870 --> 00:08:17,873 Potreste mostrargliela mentre converso con le altre ragazze? 132 00:08:17,957 --> 00:08:20,626 Lord Bridgerton sarà occupato con gli altri ospiti… 133 00:08:20,709 --> 00:08:22,670 Stiamo per andare a caccia, in effetti. 134 00:08:22,753 --> 00:08:24,797 Il gruppo sta per avviarsi. Temo… 135 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 Sapete che Kate è un'abile tiratrice? 136 00:08:27,132 --> 00:08:29,802 Eh, è naturale. [ride] 137 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 - Pronti alla caccia, fratello? - Eccome. 138 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Kate, diglielo che tu sparavi sempre. 139 00:08:34,181 --> 00:08:36,809 - Sig.na Edwina… [ride] - Kate è troppo modesta. 140 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Non credete sia vero? 141 00:08:40,396 --> 00:08:42,940 Vostra sorella saprà colpire un bersaglio fermo, 142 00:08:43,023 --> 00:08:45,192 ma si troverà in difficoltà a sbrigarsela… 143 00:08:45,276 --> 00:08:47,820 Perché date per scontato che sarò in difficoltà? 144 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 - Volevo dire… - Perché sono donna? 145 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 No. Non è quello che ho detto. 146 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 L'avete pensato. 147 00:08:56,704 --> 00:08:57,580 [ride] 148 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 Le donne non cacciano. 149 00:08:59,915 --> 00:09:02,209 Non lo fanno o non ne hanno il permesso? 150 00:09:02,293 --> 00:09:05,629 Sono sicura che Lady Danbury ha qualche domestica 151 00:09:05,713 --> 00:09:07,089 che può fare da chaperon. 152 00:09:07,756 --> 00:09:09,633 Oh, vi divertirete molto. 153 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Così vi conoscerete un po' meglio. 154 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 - [Benedict] Ottima idea, sig.na Edwina. - [Edwina] Mm. 155 00:09:16,056 --> 00:09:18,726 Potremmo fare un'eccezione, per questa volta. 156 00:09:19,226 --> 00:09:21,520 Siamo nella nostra tenuta, in fondo, 157 00:09:21,604 --> 00:09:25,232 e chissà che la sig.na Sharma non ci insegni qualcosa. 158 00:09:25,316 --> 00:09:26,734 [Edwina ride] 159 00:09:27,651 --> 00:09:28,652 [Benedict] Mm? 160 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 [cocchiere] Oh! 161 00:10:01,810 --> 00:10:03,437 [espira profondamente] 162 00:10:04,813 --> 00:10:06,148 [la porta si apre] 163 00:10:08,525 --> 00:10:09,860 - Colin. - [Colin] Marina. 164 00:10:09,943 --> 00:10:11,570 Ehm, sig.na Thompson. 165 00:10:12,196 --> 00:10:13,364 Lady Crane. 166 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 Sono lieto di rivedervi. 167 00:10:17,242 --> 00:10:18,702 [il bambino sorride] 168 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Lui è Oliver. Amanda ora dorme. 169 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Dunque, ne avete due. 170 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 - Gemelli. - [Colin] Gemelli. 171 00:10:26,168 --> 00:10:27,628 - Beh… - [Oliver ride] 172 00:10:29,254 --> 00:10:30,339 Buongiorno, Oliver. 173 00:10:32,091 --> 00:10:35,177 È alquanto vivace. Sembra. 174 00:10:35,260 --> 00:10:37,262 Sì. Davvero. 175 00:10:37,346 --> 00:10:39,306 Sir Phillip non è qui. 176 00:10:39,932 --> 00:10:41,850 È fuori a studiare i suoi fiori. 177 00:10:42,434 --> 00:10:44,895 - Se avessi saputo del vostro arrivo… - No, certo. 178 00:10:45,771 --> 00:10:49,650 Io devo porgervi le mie scuse per la sorpresa. 179 00:10:49,733 --> 00:10:53,028 Ero dalla mia famiglia quando ho scoperto che eravamo vicini. 180 00:10:53,112 --> 00:10:55,948 Sono passato ad accertarmi che stiate bene, dopo… 181 00:10:57,199 --> 00:10:58,992 Beh, tutto quanto. 182 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Sto bene. Molto bene, anzi. 183 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 È bello rivedervi, Colin. 184 00:11:04,957 --> 00:11:06,125 Gradite del tè? 185 00:11:06,625 --> 00:11:07,584 Volentieri. 186 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Ciao. 187 00:11:12,214 --> 00:11:14,800 [musica classica] 188 00:11:21,890 --> 00:11:23,559 [uomo] Dovete esercitarvi di più. 189 00:11:29,148 --> 00:11:32,985 Spero che sia tutto all'altezza delle vostre aspettative, sig.na Edwina. 190 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Certamente, Vostra Grazia. 191 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Voi e vostra madre siete eccellenti padrone di casa. 192 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Spero di ospitare presto anch'io questi eventi. 193 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Beh, è decisamente piacevole essere una padrona di casa, sì. 194 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Ma, detto tra noi, 195 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 scoprirete che non vi è piacere più grande 196 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 che nel godersi la casa da soli, in famiglia. 197 00:11:50,627 --> 00:11:53,130 Con vostro marito, se sceglierete quello giusto. 198 00:11:54,089 --> 00:11:56,341 Credo di sapere ciò che desidero in un marito. 199 00:11:56,425 --> 00:11:59,803 - Che cosa? - Vorrei una persona cortese, gentile. 200 00:11:59,887 --> 00:12:02,556 - [Lady Danbury sorride] - Come vostro fratello. 201 00:12:03,056 --> 00:12:04,641 Ha un animo così pacifico. 202 00:12:05,184 --> 00:12:06,935 Anthony, pacifico? 203 00:12:08,061 --> 00:12:11,190 - Voi non lo descrivereste così? - Beh, non esattamente. 204 00:12:11,899 --> 00:12:15,027 Forse metto in luce il suo lato migliore, 205 00:12:15,110 --> 00:12:17,529 e non è questo il senso di un buon matrimonio? 206 00:12:17,613 --> 00:12:19,490 Provare a migliorarsi a vicenda? 207 00:12:20,491 --> 00:12:21,700 È così, sig.na Edwina. 208 00:12:24,286 --> 00:12:26,038 Vostra sorella si è allontanata? 209 00:12:26,121 --> 00:12:27,372 - È a caccia. - A caccia? 210 00:12:27,456 --> 00:12:28,665 Sì, con vostro fratello. 211 00:12:28,749 --> 00:12:31,084 - Ah! - Voglio che passino insieme la giornata. 212 00:12:31,168 --> 00:12:34,171 Sperando che finalmente trovino dei punti d'incontro. 213 00:12:34,254 --> 00:12:37,382 Sembra che quei due non vadano proprio d'accordo, alle volte. 214 00:12:38,008 --> 00:12:39,009 È un buon piano, no? 215 00:12:40,010 --> 00:12:40,844 Beh, 216 00:12:41,678 --> 00:12:43,472 è intrigante, per lo meno. 217 00:12:43,555 --> 00:12:45,349 - [Edwina ride] - [Daphne mugugna] 218 00:12:51,355 --> 00:12:53,690 - [Benedict ride] - Se va male, sarà colpa tua. 219 00:12:53,774 --> 00:12:56,652 [sospira] Prova a stare al gioco, fratello. 220 00:12:56,735 --> 00:12:59,571 Forse è la perfetta opportunità per conquistarla. 221 00:12:59,655 --> 00:13:02,908 - [Anthony] O per farmi uccidere da lei. - [Benedict ride] 222 00:13:02,991 --> 00:13:04,243 [Jack] A destra, signori! 223 00:13:04,326 --> 00:13:06,829 [uomo 1] L'importante è passare del tempo insieme. 224 00:13:06,912 --> 00:13:07,913 Dove vanno? 225 00:13:08,831 --> 00:13:12,417 - Credo al nostro accampamento. - Ci sono impronte a sinistra. Guardate. 226 00:13:12,501 --> 00:13:14,628 Nel muschio si vede la forma degli zoccoli. 227 00:13:14,711 --> 00:13:17,256 Se andiamo all'accampamento ora perderemo le prede. 228 00:13:19,466 --> 00:13:20,801 Restiamo con il gruppo. 229 00:13:20,884 --> 00:13:24,179 Se non troviamo nulla, offrirò me stesso come bersaglio. 230 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Molto bene. 231 00:13:29,393 --> 00:13:30,978 [nitrito] 232 00:13:41,822 --> 00:13:43,574 - Dove avete imparato… - È alquanto… 233 00:13:45,909 --> 00:13:49,705 Mio padre era il segretario di una famiglia reale in India. 234 00:13:50,956 --> 00:13:53,292 Erano tanto gentili da farmi cacciare con loro. 235 00:13:54,042 --> 00:13:56,712 - Anche da ragazzina. - Allora ve la caverete bene. 236 00:13:57,754 --> 00:14:00,132 Meglio della chaperon con il suo cavallo, spero. 237 00:14:00,215 --> 00:14:02,509 - [chaperon] Oh! - [ridono entrambi] 238 00:14:03,093 --> 00:14:04,261 [uomo 2] Ancora nulla? 239 00:14:12,769 --> 00:14:14,021 - Lord Bridgerton. - Sì? 240 00:14:18,483 --> 00:14:20,444 - [Jack] Eccoci! - [Benedict] Fratello! 241 00:14:28,702 --> 00:14:32,664 Mi sono fatto degli amici ad Atene. Li ho seguiti ad Amarousio e a Calcide, 242 00:14:32,748 --> 00:14:35,626 dopo una nuotata nel Golfo di Petalioi, 243 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 parola che ora so pronunciare. 244 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Bene, sembra un viaggio di cui parlare. 245 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Di cui parlare, sì. 246 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 Nel senso che sembra che io non faccia che parlarne, giusto? 247 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 A me piace ascoltarvi, Colin. 248 00:14:53,226 --> 00:14:56,813 - Siete stato gentile a venire. - E voi gentile a ricevermi. 249 00:14:58,398 --> 00:15:00,484 E sta bene anche Sir Phillip, immagino. 250 00:15:01,485 --> 00:15:03,278 Potete domandarglielo voi stesso. 251 00:15:03,362 --> 00:15:04,196 Signore, 252 00:15:04,988 --> 00:15:07,407 in tempo per salutare l'ospite in partenza. 253 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 - Il sig. Colin Bridgerton. - [Phillip] Ah. 254 00:15:12,579 --> 00:15:15,415 Sig. Bridgerton. Sir Phillip Crane. 255 00:15:16,708 --> 00:15:19,503 - Che piacere, finalmente. - Ah. Sì. 256 00:15:21,088 --> 00:15:25,092 Vostra moglie mi ha concesso di blaterare sulle mie recenti avventure in Grecia. 257 00:15:25,175 --> 00:15:27,260 - [Phillip] Siete stato in Grecia? - Mm. 258 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 Avete visto gli uliveti di Lesbo? 259 00:15:29,096 --> 00:15:31,515 Mi ci sono infilato. Tutto liscio come l'olio. 260 00:15:33,767 --> 00:15:35,894 - Battuta sulle olive. - [Phillip] Sono splendidi, vero? 261 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Sapete? Quegli alberi sono lì dal III secolo a.C. 262 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 - Davvero? - Straordinario. Come la botanica. 263 00:15:42,693 --> 00:15:44,987 Vi mostro la mia copia di Flora Graeca? 264 00:15:45,570 --> 00:15:46,488 Restate a cena? 265 00:15:46,571 --> 00:15:49,282 Il sig. Bridgerton vorrà tornare dalla sua famiglia. 266 00:15:49,366 --> 00:15:51,159 [Colin] Tutt'altro. La famiglia può aspettare. 267 00:15:51,243 --> 00:15:54,830 - Mi fermo volentieri. - Ottimo. Facciamo apparecchiare. 268 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Molto bene. 269 00:16:02,337 --> 00:16:04,339 Sembra che il nostro cervo ci sfugga. 270 00:16:04,423 --> 00:16:06,758 - Fa parte del divertimento. - [Benedict] Oh. 271 00:16:06,842 --> 00:16:09,136 - E almeno non manca il sole. - No di certo. 272 00:16:09,219 --> 00:16:13,056 Ah, degli uomini che si godono il sole. Segno di un'ottima caccia. 273 00:16:14,099 --> 00:16:16,018 Preferite il buio, sig.na Sharma? 274 00:16:16,101 --> 00:16:17,394 [ridono] 275 00:16:17,477 --> 00:16:20,856 Preferirei soltanto poter seguire il mio istinto in questa caccia, 276 00:16:20,939 --> 00:16:23,108 invece di seguire ciecamente la guida. 277 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Credete ancora che abbiamo perso la preda? 278 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Credo che i cervi preferiscano i margini del bosco. 279 00:16:35,662 --> 00:16:37,456 È troppo aperto qui. 280 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Ah, sì, forse… [esita] 281 00:16:41,209 --> 00:16:43,920 …avete ragione, ma dovremmo proseguire. 282 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Ci saranno altri cervi su altri sentieri. 283 00:16:47,466 --> 00:16:50,594 Non rimangono sempre insieme. E, in caso contrario… 284 00:16:53,013 --> 00:16:55,057 - Sig.na Sharma? - [la chaperon sospira] 285 00:16:58,810 --> 00:17:00,312 Ve ne occupate voi? [brontola] 286 00:17:04,483 --> 00:17:05,692 [sussulta] Uh! 287 00:17:10,322 --> 00:17:14,618 Lord Westbridge è gradevole, ma non tiene mai le mani a posto danzando. 288 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Almeno lui è giovane. 289 00:17:15,869 --> 00:17:18,330 Mia madre si è impuntata su Sir Derryworth per me. 290 00:17:18,413 --> 00:17:19,581 Ha un alito nauseante. 291 00:17:19,664 --> 00:17:22,125 - Perché non dite no, allora? - Alle nostre madri? 292 00:17:22,209 --> 00:17:25,462 - Non credo sia così semplice. - Io faccio tutto quel che dice mia madre. 293 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 E vi chiedete perché siete così afflitte? 294 00:17:27,881 --> 00:17:31,384 So bene come trovare la felicità, sig.na Bridgerton. 295 00:17:31,468 --> 00:17:33,720 C'è sempre Lady Whistledown. 296 00:17:33,804 --> 00:17:34,763 [ridono] 297 00:17:35,388 --> 00:17:37,557 Ma dubito che pubblicherà questa settimana. 298 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Cosa intendete? 299 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 [ride] Siamo tutte qui a goderci insieme la campagna. 300 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Qualunque cosa pubblichi, di certo lo sapremo già. 301 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Ah, davvero? 302 00:17:51,238 --> 00:17:52,739 Ah, non è il mio turno, mamma? 303 00:17:52,823 --> 00:17:54,991 Sarà il tuo turno domani sera al ballo. 304 00:17:55,075 --> 00:17:58,245 Forse la tua ultima occasione per conquistare Lord Featherington 305 00:17:58,328 --> 00:18:01,414 prima che Cressida Cowper diventi la nuova padrona di casa. 306 00:18:02,415 --> 00:18:03,250 Oh! 307 00:18:04,167 --> 00:18:05,544 Me ne vado in Cornovaglia 308 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 piuttosto che competere con Cressida. È schifosa.  309 00:18:10,090 --> 00:18:11,550 Sai cos'è schifosa? 310 00:18:12,050 --> 00:18:14,386 La testa di pesce. Specialità della Cornovaglia. 311 00:18:14,469 --> 00:18:15,303 Bleah! 312 00:18:17,013 --> 00:18:21,518 Temo che non affronti la cosa seriamente come dovresti, Prudence. 313 00:18:21,601 --> 00:18:22,811 Dopo l'anno scorso, 314 00:18:22,894 --> 00:18:26,982 tra la sig.na Thompson, il sig. Bridgerton, e poi tuo padre, 315 00:18:27,065 --> 00:18:29,234 non possiamo permetterci sguardi indagatori, 316 00:18:29,317 --> 00:18:31,820 se vuoi sperare di trovare marito questa stagione. 317 00:18:31,903 --> 00:18:36,199 Oh, mamma. Non è che tutti sappiano cos'ha tentato la sig.na Thompson. 318 00:18:36,741 --> 00:18:40,078 Inoltre, incastrare un uomo per sposarlo è così poco comune? 319 00:18:43,874 --> 00:18:45,709 Oh! Ho vinto! 320 00:18:46,293 --> 00:18:47,210 Guarda. [ride] 321 00:18:48,044 --> 00:18:49,254 Guardatemi tutti! 322 00:18:55,427 --> 00:18:57,304 - Sig.na Sharma? - [sussurra] Sh. Giù. 323 00:18:59,306 --> 00:19:00,265 Volete scherzare? 324 00:19:00,348 --> 00:19:02,684 Non potete sparire così con un fucile. 325 00:19:03,310 --> 00:19:06,146 - La vostra chaperon è in difficoltà. - Potete tacere? 326 00:19:06,730 --> 00:19:07,564 Sh! 327 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 Suppongo sia da voi lasciarvi tutti alle spalle. 328 00:19:10,442 --> 00:19:12,819 A nessuno interessa ciò che credete di sapere… 329 00:19:12,903 --> 00:19:14,988 Io non credo di sapere. Io so. 330 00:19:15,071 --> 00:19:17,240 Appena vi ho vista cavalcare da sola in quel parco, 331 00:19:17,324 --> 00:19:19,034 ho capito che le regole non contano per voi. 332 00:19:19,117 --> 00:19:20,619 Oh, voi e le vostre regole. 333 00:19:21,494 --> 00:19:24,039 E, forse, se non foste uscita l'altra mattina, 334 00:19:25,624 --> 00:19:28,543 non ci saremmo trovati in quella difficile situazione. 335 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Di grazia, a quale difficile situazione alludete? 336 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Voi… 337 00:19:37,636 --> 00:19:39,137 - L'altra mattina… - Sono stata punta… 338 00:19:39,221 --> 00:19:40,680 Vi siete messa la mia mano sul petto. 339 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 Per tranquillizzarvi. Eravate sconvolto. 340 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 - Niente affatto. - Poi voi avete guardato me. 341 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 - E voi me! - Non allo stesso modo. 342 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 Come vi avrei guardata? 343 00:19:48,897 --> 00:19:49,731 [espira] 344 00:19:51,149 --> 00:19:52,067 [espira] 345 00:19:53,443 --> 00:19:55,028 [crepitio di foglie] 346 00:19:57,614 --> 00:19:58,949 [sottovoce] C'è qualcosa. 347 00:20:01,660 --> 00:20:03,828 Sarà tutto inutile se tenete il fucile così. 348 00:20:03,912 --> 00:20:06,414 - So tenere un fucile. - Non uno britannico, vedo. 349 00:20:06,498 --> 00:20:08,250 - [Kate sospira] - Dovete… 350 00:20:09,334 --> 00:20:11,253 - Non ho bisogno di istruzioni. - Ecco… 351 00:20:12,087 --> 00:20:13,171 Tenetelo… 352 00:20:16,508 --> 00:20:17,384 così. 353 00:20:19,594 --> 00:20:20,887 [respira profondamente] 354 00:20:36,111 --> 00:20:38,947 [Jack] Di qua, signori. Ho visto muoversi qualcosa… 355 00:20:39,030 --> 00:20:40,156 Eccovi voi due. 356 00:20:41,491 --> 00:20:43,451 Vi conviene riunirvi a noi 357 00:20:44,244 --> 00:20:46,371 prima che la pioggia interrompa la caccia. 358 00:20:46,454 --> 00:20:48,873 [rumore di tuoni e di pioggia] 359 00:20:57,841 --> 00:20:59,926 [Phillip] Sibthorp aveva con sé un illustratore 360 00:21:00,010 --> 00:21:04,222 in un grand tour simile al vostro, e tornò con questi meravigliosi disegni. 361 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Oh, la cronopifolia. Le ho viste sull'isola di Passo. 362 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Sì. Oh, Passo è bellissima. 363 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 E avete visto i lentischi a Chio? 364 00:21:11,604 --> 00:21:14,107 Il sig. Bridgerton non sarà andato in Grecia 365 00:21:14,190 --> 00:21:15,817 solo per vedere piante. 366 00:21:15,900 --> 00:21:19,696 No. Ma vi sono molto grato per aver accolto il mio desiderio 367 00:21:19,779 --> 00:21:21,323 di narrare i miei viaggi, Sir. 368 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Oh, Lady Crane ha ragione. I miei interessi mi trascinano. 369 00:21:24,784 --> 00:21:28,538 La tua giornata, mia cara? A parte questa interessante visita. 370 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 È stata molto piacevole. Grazie, mio signore. 371 00:21:32,208 --> 00:21:33,668 Si sta facendo tardi. 372 00:21:33,752 --> 00:21:36,421 Sig. Bridgerton non volete tornare dalla vostra famiglia? 373 00:21:36,504 --> 00:21:39,090 Oh. Certo. Ho perso la cognizione del tempo. 374 00:21:39,174 --> 00:21:41,468 Grazie per la vostra ospitalità, Sir Phillip. 375 00:21:42,093 --> 00:21:43,428 Siete il benvenuto. 376 00:21:44,471 --> 00:21:47,515 Marina, vado a trovare i bambini mentre voi due vi salutate. 377 00:21:54,189 --> 00:21:55,940 È estremamente affabile. 378 00:21:57,400 --> 00:22:00,612 Tanta strada solo per farti un'opinione di mio marito, Colin? 379 00:22:01,488 --> 00:22:04,991 - No. - Allora perché sei venuto? 380 00:22:06,826 --> 00:22:07,660 Ah… 381 00:22:09,329 --> 00:22:10,497 Sono venuto a scusarmi. 382 00:22:12,916 --> 00:22:16,252 In viaggio, ho meditato su come avevo lasciato le cose tra noi. 383 00:22:16,336 --> 00:22:18,171 Sulle parole terribili che ti avevo detto. 384 00:22:18,254 --> 00:22:21,132 - Colin, non serve… - Ti prego, sappi che mi dispiace. 385 00:22:21,925 --> 00:22:24,219 E che ti perdono, anche. 386 00:22:24,302 --> 00:22:28,390 Non ho bisogno delle tue scuse così come non ho bisogno del tuo perdono. 387 00:22:28,473 --> 00:22:31,559 Ciò che è accaduto tra noi è nel passato. 388 00:22:31,643 --> 00:22:32,560 [Colin] Così pare. 389 00:22:34,020 --> 00:22:36,398 Ma non ti chiedi mai come sarebbe stata la tua vita 390 00:22:36,481 --> 00:22:38,149 se avessimo agito diversamente? 391 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 [Marina] È una tortura per i folli. 392 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Io ho lasciato il passato alle spalle. Dovresti fare altrettanto. 393 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 394 00:22:47,826 --> 00:22:50,703 lui è davvero affabile, ma… 395 00:22:51,538 --> 00:22:53,373 Beh, tu non sembri felice con lui. 396 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Sei stato qui solo per poche ore. 397 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - Non volevo offenderti. - Non mi sento offesa. 398 00:22:59,337 --> 00:23:00,296 Né sono adirata. 399 00:23:00,380 --> 00:23:04,384 Tu sei un semplice ragazzino preso dalle sue fantasie. 400 00:23:04,467 --> 00:23:06,010 Confesso di aver creduto 401 00:23:06,094 --> 00:23:08,513 che sarebbe bastato a salvarmi dalla mia realtà. 402 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Ma ho imparato una cosa: non mi serve quel tipo di salvezza. 403 00:23:13,893 --> 00:23:17,730 Mi serve affrontare la mia vita prendendo decisioni concrete. 404 00:23:18,440 --> 00:23:20,108 Quindi scegli di essere infelice? 405 00:23:20,191 --> 00:23:22,318 Non a tutti è garantito un lieto fine da fiaba. 406 00:23:22,402 --> 00:23:24,863 Sono pienamente appagata con i miei figli. 407 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 E Sir Phillip mi vuole bene. È un buon padre. 408 00:23:27,866 --> 00:23:31,828 Abbiamo costruito una vita insieme. Non sono più la donna che conoscevi. 409 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 E mi rifiuto di essere di nuovo spinta in quel mondo di fantasie. 410 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Quel sogno si è concluso da tempo. 411 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 - Marina… - Devi svegliarti, Colin. 412 00:23:46,259 --> 00:23:48,094 Forse sono stato un folle. 413 00:23:50,555 --> 00:23:52,098 Grazie per il tuo tempo, 414 00:23:53,391 --> 00:23:54,434 Lady Crane. 415 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 Se semplicemente aprissi gli occhi a ciò che hai davanti a te, 416 00:24:00,315 --> 00:24:02,775 allora potresti accorgerti che ci sono già persone 417 00:24:02,859 --> 00:24:03,902 che rendi felici. 418 00:24:04,694 --> 00:24:07,197 - E chi sarebbero? - Hai la tua famiglia. 419 00:24:07,822 --> 00:24:08,781 Hai… 420 00:24:10,116 --> 00:24:10,950 Penelope. 421 00:24:11,034 --> 00:24:11,993 Penelope? 422 00:24:12,076 --> 00:24:14,245 Hai molte persone che ti vogliono bene. 423 00:24:15,246 --> 00:24:16,372 Cerca loro, 424 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 perché il tuo futuro di certo non lo troverai nel passato con me. 425 00:24:23,338 --> 00:24:24,255 Molto bene. 426 00:24:26,299 --> 00:24:28,468 Addio, Marina. 427 00:24:36,142 --> 00:24:37,769 - [porta si apre] - [cane ansima] 428 00:24:40,396 --> 00:24:41,231 [espira] 429 00:24:42,065 --> 00:24:44,234 - Com'è andata? - Edwina, che spavento! 430 00:24:44,317 --> 00:24:45,235 Raccontami tutto. 431 00:24:45,318 --> 00:24:48,655 Non abbiamo sparato a nessuna preda. Se solo mi avessero ascoltato… 432 00:24:48,738 --> 00:24:51,032 Ah, non m'interessa della caccia, Didi. 433 00:24:51,115 --> 00:24:54,160 [sospira] Dimmi. Com'è andata con il visconte? 434 00:24:55,328 --> 00:24:56,162 Bene. 435 00:24:57,664 --> 00:24:59,249 È andata bene, credo. 436 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Siete finalmente in rapporti più amichevoli? 437 00:25:03,253 --> 00:25:04,587 [tuoni] 438 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Ora sì. 439 00:25:05,588 --> 00:25:06,881 [sospira felice] 440 00:25:07,882 --> 00:25:10,343 Oh! Continua così, qualsiasi cosa tu stia facendo. 441 00:25:10,426 --> 00:25:12,637 Al ballo. Domani sera. 442 00:25:13,846 --> 00:25:15,682 [ridacchia] 443 00:25:16,724 --> 00:25:18,059 [sospira] 444 00:25:28,945 --> 00:25:30,113 [rimbombo di tuono] 445 00:25:31,447 --> 00:25:33,199 [espira profondamente] 446 00:25:36,369 --> 00:25:39,038 [tuono e scroscio di pioggia] 447 00:25:42,208 --> 00:25:44,210 [musica di tensione al pianoforte] 448 00:25:45,837 --> 00:25:47,088 - [tuono] - [sussulta] 449 00:25:58,808 --> 00:25:59,934 [tuono] 450 00:26:18,494 --> 00:26:19,746 [porta che si apre] 451 00:26:20,997 --> 00:26:22,081 [porta che si chiude] 452 00:26:29,714 --> 00:26:31,257 [scricchiolio di porta] 453 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 - Lord Bridgerton. - Non volevo spaventarvi. 454 00:26:36,137 --> 00:26:39,390 Ho visto una luce. Ho creduto di aver lasciato una candela accesa. 455 00:26:39,474 --> 00:26:40,767 No. Sono io. 456 00:26:46,397 --> 00:26:47,565 Non riuscite a dormire? 457 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 - Se la stanza non è comoda, potete… - No. È il temporale. 458 00:26:52,654 --> 00:26:55,031 I temporali mi hanno sempre inquietata. 459 00:26:56,324 --> 00:26:59,369 Mio padre mi leggeva delle storie durante i monsoni. 460 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 Ora la pioggia me lo ricorda. 461 00:27:20,348 --> 00:27:22,100 [Anthony] È la biblioteca di mio padre. 462 00:27:22,767 --> 00:27:24,644 Questi libri erano tra i suoi… 463 00:27:25,645 --> 00:27:26,938 più cari tesori. 464 00:27:36,447 --> 00:27:37,490 Come è morto? 465 00:27:40,660 --> 00:27:42,078 [espira profondamente] 466 00:27:42,704 --> 00:27:44,163 La puntura di un'ape. 467 00:27:47,875 --> 00:27:48,960 Mio signore. 468 00:27:49,836 --> 00:27:52,714 Ah, sono mortificata. Io non… 469 00:27:53,256 --> 00:27:56,718 Vedere un grand'uomo sconfitto da una così piccola creatura è… 470 00:28:00,972 --> 00:28:02,849 destabilizzante, a dir poco. 471 00:28:20,241 --> 00:28:21,743 - [tuono] - [sussulta] 472 00:28:21,826 --> 00:28:24,620 - Non è affatto… No. - Va tutto bene, tranquilla. 473 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Vi auguro la buonanotte. 474 00:28:30,376 --> 00:28:31,210 [sospira] 475 00:28:54,567 --> 00:28:57,445 Com'è andata la conversazione con la sig.na Edwina? 476 00:28:57,528 --> 00:28:59,989 - È di certo un diamante. - [ride] 477 00:29:00,072 --> 00:29:04,160 Sa sempre quando sorridere. Sa cosa dire in ogni circostanza. 478 00:29:06,037 --> 00:29:07,038 È solo che… 479 00:29:07,789 --> 00:29:11,250 ho sempre immaginato Anthony con una donna più simile a lui. 480 00:29:11,334 --> 00:29:12,418 [Violet] Mm. 481 00:29:12,502 --> 00:29:15,087 Sveglia, acuta, e anche troppo esigente? 482 00:29:15,171 --> 00:29:16,589 [ridono entrambe] 483 00:29:21,803 --> 00:29:24,806 Quando mi pare che il mio matrimonio sia diventato semplice, 484 00:29:25,515 --> 00:29:28,351 io e Simon troviamo un nuovo ostacolo da superare, 485 00:29:28,434 --> 00:29:33,481 un nuovo difetto che uno dei due vuole che l'altro sgrovigli ed esamini. 486 00:29:34,273 --> 00:29:37,151 - È oltremodo irritante. - [ride] 487 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 Eppure gratificante allo stesso tempo. 488 00:29:43,783 --> 00:29:48,079 La sig.na Edwina è quasi perfetta, ma Anthony è un Bridgerton. 489 00:29:49,664 --> 00:29:53,042 Non vi è forse in tutti noi un bisogno di sfida? 490 00:29:55,044 --> 00:29:56,504 Quanto hai ragione. 491 00:30:04,971 --> 00:30:05,847 Fratello. 492 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Sorella. 493 00:30:09,183 --> 00:30:11,519 La mamma ha preparato tutto per il ballo. 494 00:30:12,687 --> 00:30:15,273 Solo lei? Vuoi dirmi che non sei intervenuta? 495 00:30:15,356 --> 00:30:17,358 L'ho aiutata con i suoi progetti. 496 00:30:18,526 --> 00:30:21,696 Ma non vuol dire che i tuoi debbano essere definitivi. 497 00:30:27,618 --> 00:30:29,620 La sig.na Edwina è adorabile. 498 00:30:30,413 --> 00:30:32,290 Di certo sarà perfetta come moglie. 499 00:30:32,373 --> 00:30:35,084 - Non ti piace ancora. - Non ho detto che non mi piace. 500 00:30:36,919 --> 00:30:39,463 Io mi chiedo solo se vi conosciate a sufficienza. 501 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 - Non serve a questo il matrimonio? - Sì, ma… 502 00:30:42,967 --> 00:30:45,845 È anche meglio se si hanno dei punti in comune. 503 00:30:46,387 --> 00:30:47,221 [sbuffa] 504 00:30:48,264 --> 00:30:52,143 Davvero, fratello, non c'è nessuna donna con cui tu abbia dei punti in comune? 505 00:30:57,481 --> 00:31:00,026 Com'è andata la caccia con la sig.na Sharma, ieri? 506 00:31:01,611 --> 00:31:03,654 Non hai più detto nulla in merito. 507 00:31:04,906 --> 00:31:06,407 Sua Grazia mi manca. 508 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 In assenza del duca sei diventata molto invadente, 509 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 non trovi? 510 00:31:14,081 --> 00:31:15,374 Non curartene. 511 00:31:24,342 --> 00:31:25,468 [sospira] 512 00:31:25,551 --> 00:31:28,012 [musica classica] 513 00:31:42,693 --> 00:31:45,071 Sig.na Edwina, mi concedete il primo ballo? 514 00:31:46,155 --> 00:31:47,573 Volentieri, signore. 515 00:32:01,587 --> 00:32:03,005 [Kate si schiarisce la gola] 516 00:32:03,506 --> 00:32:06,926 Avete gradito i vostri momenti da sola col visconte? 517 00:32:09,220 --> 00:32:10,262 La caccia di ieri. 518 00:32:11,472 --> 00:32:13,182 È andata bene, deduco. 519 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Ah, sì. Certo, sì. Molto bene, in effetti. 520 00:32:15,935 --> 00:32:16,852 [Lady Danbury] Mm. 521 00:32:29,115 --> 00:32:31,033 - [Violet] Oh! - Oh, signore. 522 00:32:31,117 --> 00:32:33,536 [balbetta] Viene verso di me con un pretendente. 523 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 E se tu acconsentissi? 524 00:32:35,204 --> 00:32:37,581 - A un ballo? - Il punto è che… [sbuffa] 525 00:32:37,665 --> 00:32:40,292 Mi diletteresti molto se accettassi di ballare 526 00:32:40,376 --> 00:32:41,585 per poi parlarne con me. 527 00:32:41,669 --> 00:32:45,256 Ora comincio a stancarmi con la storia dei tuoi opuscoli. Non importa. 528 00:32:46,173 --> 00:32:47,591 Colin ti ha detto della sua visita… 529 00:32:47,675 --> 00:32:50,636 - [Eloise] No, no, no! - Eloise. [ride] 530 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Vorrei presentarti Lord Morrison. 531 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Sig.na Eloise. Che piacere. 532 00:32:57,226 --> 00:32:58,436 Posso avere l'onore? 533 00:33:01,147 --> 00:33:03,190 - Di cosa? - [ride] 534 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 [Violet] Di un ballo, Eloise. 535 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Sì, credo che possiate, Lord Morrison. 536 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Ricorda. È un ospite. 537 00:33:10,865 --> 00:33:12,700 - Volevi che ti dilettassi? - [ride] 538 00:33:18,039 --> 00:33:19,665 Prova a sorridere. 539 00:33:26,797 --> 00:33:28,007 [Eloise tra sé] Due e tre. 540 00:33:30,009 --> 00:33:31,886 - Signorina… - Vi spiace tacere? 541 00:33:31,969 --> 00:33:35,389 Starei contando i passi. [ride] "Ciò che ci preoccupa, ci domina." 542 00:33:35,473 --> 00:33:36,932 Ah, avete letto Locke? 543 00:33:37,683 --> 00:33:38,517 Io sì. 544 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 - E voi? - Sì. 545 00:33:40,269 --> 00:33:43,022 Si richiede a tutti gli uomini dopo una certa età. 546 00:33:43,606 --> 00:33:45,024 Ma non alle giovani donne. 547 00:33:45,107 --> 00:33:48,694 Le nostre fragili menti crollerebbero con troppe idee. 548 00:33:48,778 --> 00:33:51,572 Per alcune donne che ho conosciuto forse è vero. 549 00:33:51,655 --> 00:33:53,866 Molte non sanno neanche esporre un pensiero. 550 00:33:53,949 --> 00:33:54,909 [ride] 551 00:33:54,992 --> 00:33:57,995 Non credete sia perché non hanno avuto le stesse opportunità? 552 00:33:58,079 --> 00:33:58,913 [sospira] 553 00:33:59,663 --> 00:34:01,916 Percepisco il vostro sdegno 554 00:34:01,999 --> 00:34:05,169 verso questa farsa perpetuata dall'alta società. 555 00:34:06,128 --> 00:34:10,466 Che ne dite di abbandonare la sala e di aggiungere del brandy al punch? 556 00:34:10,549 --> 00:34:11,509 [Eloise ride] 557 00:34:11,592 --> 00:34:14,637 Preferite correggere il punch a un discorso impegnato? 558 00:34:15,679 --> 00:34:17,807 E voi preferite contare i passi. 559 00:34:20,726 --> 00:34:22,812 Sì, abbandonerò la sala, ora. 560 00:34:23,646 --> 00:34:26,565 Dovremmo terminare le danze. Ci guardano. 561 00:34:27,274 --> 00:34:29,193 Vedo cosa domina voi. 562 00:34:29,276 --> 00:34:31,237 Quando fate un complimento a una donna, 563 00:34:31,320 --> 00:34:33,614 cercate di non insultare tutto il genere femminile. 564 00:34:36,450 --> 00:34:37,284 Eloise. 565 00:34:39,578 --> 00:34:40,830 - [Violet] Eloise. - Che c'è? 566 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Ho invitato Lord Morrison precisamente per te. 567 00:34:43,833 --> 00:34:46,460 Si sa che condivide il tuo spirito ribelle. 568 00:34:47,962 --> 00:34:49,505 La mia ribellione 569 00:34:49,588 --> 00:34:52,550 non è un abito che indosso per interpretare una parte, 570 00:34:52,633 --> 00:34:54,426 né un'abilità che ho conseguito 571 00:34:54,510 --> 00:34:58,806 come cantare o dipingere per attrarre pretendenti. 572 00:34:58,889 --> 00:34:59,723 [commossa] Io… 573 00:34:59,807 --> 00:35:00,683 so benissimo 574 00:35:01,308 --> 00:35:02,852 che per te sono una delusione. 575 00:35:02,935 --> 00:35:05,479 Quindi, concedimi di andare a dormire ora. 576 00:35:06,730 --> 00:35:08,232 [sospira, piangendo] 577 00:35:10,192 --> 00:35:11,318 [piange] 578 00:35:11,402 --> 00:35:13,154 - Eloise! - [Eloise] Voglio stare da sola. 579 00:35:17,074 --> 00:35:18,117 Avrei dovuto… 580 00:35:18,200 --> 00:35:19,910 [Cressida ride] 581 00:35:19,994 --> 00:35:22,246 [tutti ridono] 582 00:35:25,499 --> 00:35:28,085 Il cugino Jack non mi ha guardata neanche una volta. 583 00:35:28,169 --> 00:35:29,837 [Lady Featherington] Sei agitata. 584 00:35:29,920 --> 00:35:32,423 Devi calmarti se vuoi attirare le sue attenzioni. 585 00:35:33,090 --> 00:35:35,551 Perché non fai due passi nell'aranciera? 586 00:35:35,634 --> 00:35:39,138 Respira il profumo nell'aria.  Mi placa sempre. 587 00:35:39,722 --> 00:35:42,183 Mm. Ho fame, in effetti. 588 00:35:42,766 --> 00:35:44,351 Potrei rubare un'arancia? 589 00:35:44,852 --> 00:35:46,228 Sì, potresti. 590 00:35:46,312 --> 00:35:48,397 Ora sbrigati, cara. 591 00:35:57,031 --> 00:35:58,199 [ridono] 592 00:36:00,409 --> 00:36:03,370 Sig.na Cowper, scusatemi ma, Lord Featherington, 593 00:36:03,454 --> 00:36:06,332 pare che Lord Fife vi stia aspettando nell'aranciera. 594 00:36:06,415 --> 00:36:07,666 Parlava di… [esita] 595 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 …affari o delle vostre miniere. Non ho compreso. 596 00:36:11,295 --> 00:36:13,339 [ride, imbarazzata] Sembrava importante. 597 00:36:13,422 --> 00:36:15,049 Con permesso, sig.na Cowper. 598 00:36:15,633 --> 00:36:17,092 Certamente, signore. 599 00:36:26,685 --> 00:36:28,854 [musica classica continua] 600 00:36:40,741 --> 00:36:42,159 [musica finisce] 601 00:36:43,994 --> 00:36:47,164 [chiacchiericcio] 602 00:36:52,211 --> 00:36:55,297 - Il visconte mi porta una limonata. - Premuroso da parte sua. 603 00:36:55,381 --> 00:36:57,091 Era il nostro secondo ballo. 604 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 Sono certa che non me l'avrebbe chiesto due volte 605 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 se non avesse intenzioni per questa sera. 606 00:37:03,430 --> 00:37:04,682 Beh, mi fa piacere. 607 00:37:04,765 --> 00:37:06,684 - Ho bisogno che balli con lui. - Cosa? 608 00:37:06,767 --> 00:37:09,603 Se vorrà farmi la proposta entro la fine del ballo, come spero, 609 00:37:09,687 --> 00:37:11,605 dovrà chiedere la tua benedizione. 610 00:37:12,898 --> 00:37:16,026 E tu sei pronta a concedergli la benedizione, vero? 611 00:37:20,197 --> 00:37:22,700 Potrebbe essere la mia ultima occasione, Didi. 612 00:37:23,993 --> 00:37:25,286 [Anthony] Sig.na Edwina. 613 00:37:25,911 --> 00:37:27,496 [sospira] Ah, Lord Bridgerton. 614 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Stavo parlando con mia sorella. 615 00:37:31,750 --> 00:37:33,836 - Vorrebbe tanto ballare. - Ah! 616 00:37:34,753 --> 00:37:37,131 - Beh, sono certo che… - [Edwina] Con voi. 617 00:37:49,226 --> 00:37:50,769 Mi concedete questo ballo? 618 00:37:53,439 --> 00:37:55,065 [Kate] Sì, mio signore. 619 00:38:00,779 --> 00:38:03,032 [musica classica per archi] 620 00:39:40,504 --> 00:39:43,841 Desiderate domandarmi qualcosa, mo signore, riguardo a mia sorella? 621 00:39:45,843 --> 00:39:48,720 Se dovessi chiederle la mano, mi dareste il permesso? 622 00:39:50,764 --> 00:39:52,850 Voglio che mia sorella sia felice. 623 00:39:54,017 --> 00:39:57,521 - Credete che io sappia renderla felice? - Sarebbe una domanda per voi. 624 00:39:57,604 --> 00:39:59,189 Saprete renderla felice? 625 00:40:02,651 --> 00:40:05,446 Se questo silenzio è indice di un vostro ripensamento… 626 00:40:05,529 --> 00:40:07,406 È questo che volete? Un ripensamento? 627 00:40:08,073 --> 00:40:11,243 - Non importa ciò che voglio io. - Non credo che sia vero. 628 00:40:13,036 --> 00:40:17,040 Io farò ritorno in India, appena mia sorella sarà sposata. 629 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 La abbandonerete? 630 00:40:18,250 --> 00:40:20,627 [Kate] Niente affatto, signore. Sarà sposata. 631 00:40:20,711 --> 00:40:23,922 Non avrà bisogno di me. Non vi saranno ragioni perché io resti. 632 00:40:25,883 --> 00:40:27,676 Il piano è sempre stato questo. 633 00:40:43,775 --> 00:40:45,944 - Dove va il visconte? - Non lo so. 634 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Ma cosa gli hai detto? 635 00:40:49,031 --> 00:40:50,324 Ora… [sospira] 636 00:40:50,407 --> 00:40:51,408 …vado a cercarlo. 637 00:40:51,492 --> 00:40:52,743 Ci vorrà un momento. 638 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 L'ho visitata poco fa. Non potete perdervi l'aranciera. 639 00:41:00,250 --> 00:41:03,795 Resterete inebriati dal profumo dei gelsomini. 640 00:41:07,799 --> 00:41:09,551 [sussulta, drammatica] 641 00:41:10,886 --> 00:41:11,970 Lord Featherington, 642 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 cosa fate con mia figlia senza una chaperon? 643 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 [tossisce] Io ho trovato Prudence qui e nessuno dei due… 644 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Non incolpate lei. 645 00:41:19,853 --> 00:41:23,190 Non è che una innocente ignara dei modi degli uomini adulti. 646 00:41:23,273 --> 00:41:26,610 - Mamma, ma… - Non è avvenuto nulla di sconveniente. 647 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Io aspettavo Lord Fife. 648 00:41:30,572 --> 00:41:33,075 - Featherington? - Come potete negare l'evidenza? 649 00:41:33,158 --> 00:41:36,870 Entrando vi ho visto rimuovere il braccio dal fianco della mia Prudence. 650 00:41:36,954 --> 00:41:39,039 Questo è uno scandalo! 651 00:41:39,122 --> 00:41:42,209 Dunque ora sposerete la giovane, Featherington? 652 00:41:42,292 --> 00:41:44,169 - Cosa? - In quanto uomo d'onore… 653 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 L'onore vi rende suo, se lei lo vuole. 654 00:41:51,009 --> 00:41:52,010 Oh! 655 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Oh, mio Dio! 656 00:41:54,763 --> 00:41:55,597 [ride] 657 00:41:55,681 --> 00:41:59,893 Oh, sarei lieta di sposarvi, cugino Jack. Ah, sì! [grida] 658 00:41:59,977 --> 00:42:03,146 [Prudence ride eccitata] 659 00:42:10,779 --> 00:42:12,197 [eco di risate] 660 00:42:15,993 --> 00:42:18,912 - Perché siete tanto angosciato? - [respira profondamente] 661 00:42:21,790 --> 00:42:22,874 Quando partirete? 662 00:42:25,752 --> 00:42:27,713 Certo, quando Edwina sarà sposata. 663 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Sì, presumo di sì. 664 00:42:32,884 --> 00:42:35,637 E non vi curerete di trovare un marito per voi stessa? 665 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Perché dovreste curarvene voi? 666 00:42:38,849 --> 00:42:42,603 A me sembra che troviate ogni scusa per tenermi lontano da vostra sorella. 667 00:42:43,103 --> 00:42:45,939 È questo, non è vero? È semplice. Io non vi piaccio. 668 00:42:46,023 --> 00:42:48,400 - È ovvio che non mi piacete. - E ditemi perché. 669 00:42:50,819 --> 00:42:52,571 Vi ho forse fatto qualcosa? 670 00:42:54,823 --> 00:42:57,993 Perché? Perché c'è tanto disdegno in voi? 671 00:42:58,076 --> 00:42:59,661 Perché… [ansima] 672 00:42:59,745 --> 00:43:01,622 …non fate che vessarmi! 673 00:43:02,831 --> 00:43:06,251 E che cosa credete di fare invece voi a me? 674 00:43:07,502 --> 00:43:08,378 Cosa? 675 00:43:09,254 --> 00:43:11,089 Cosa faccio io a voi? 676 00:43:11,673 --> 00:43:13,675 [entrambi sospirano] 677 00:43:14,468 --> 00:43:15,385 Solo… 678 00:43:19,556 --> 00:43:20,932 odiarmi. 679 00:43:24,603 --> 00:43:25,562 [sussurrando] Sì. 680 00:43:26,355 --> 00:43:27,272 È vero. 681 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Io vi odio. 682 00:43:36,114 --> 00:43:37,616 [Anthony espira] 683 00:43:41,870 --> 00:43:43,246 Sono un gentiluomo. 684 00:43:46,208 --> 00:43:49,169 [sussurra] E il vostro cuore è con mia sorella. 685 00:43:49,252 --> 00:43:50,587 [sussurra] Il mio cuore… 686 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 è con vostra sorella. 687 00:43:59,721 --> 00:44:01,515 [sospirando] Che cosa fate? 688 00:44:03,141 --> 00:44:04,810 Dite di non tenere a me. 689 00:44:10,357 --> 00:44:12,484 Ditemi che non provate nulla, 690 00:44:13,527 --> 00:44:15,028 e io andrò via. 691 00:44:17,989 --> 00:44:19,449 [sospira] Io non… 692 00:44:22,661 --> 00:44:23,870 Io non… 693 00:44:26,331 --> 00:44:27,541 [la porta si apre] 694 00:44:27,624 --> 00:44:28,542 Oh! 695 00:44:30,252 --> 00:44:31,878 - Perdonatemi. - Daphne! 696 00:44:31,962 --> 00:44:32,963 [Kate sospira] 697 00:44:33,755 --> 00:44:36,133 - [la porta si chiude] - [Kate respira forte] 698 00:44:45,434 --> 00:44:47,477 [la porta si apre] 699 00:44:48,353 --> 00:44:49,688 Non è come pensi. 700 00:44:49,771 --> 00:44:51,940 Cerco più che altro di non pensarci affatto. 701 00:44:52,023 --> 00:44:54,192 - Daphne! - Tu stai corteggiando la sorella. 702 00:44:54,276 --> 00:44:55,777 E intendo conquistarla. 703 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - Perché? - Perché? 704 00:44:58,321 --> 00:45:00,365 Perché la corteggio. Perché ho deciso. 705 00:45:00,449 --> 00:45:03,118 E io avevo deciso di sposare il principe l'anno scorso 706 00:45:03,201 --> 00:45:05,620 finché tu non mi hai colta in giardino con Simon 707 00:45:05,704 --> 00:45:07,289 in circostanze molto simili… 708 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Simili perché sono un uomo e la sig.na Sharma una donna? 709 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 Ed eravate soli. 710 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Alquanto vicini, per giunta. 711 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Ma c'è una differenza rilevante. Niente è avvenuto fra noi. 712 00:45:17,257 --> 00:45:18,091 [sbuffa] 713 00:45:19,092 --> 00:45:21,553 È evidente che provi affetto per la sig.na Sharma. 714 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Sembrate non riuscire a starvi lontani. 715 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Perché lei è esasperante! 716 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Oh, è a questo che ho assistito? 717 00:45:27,434 --> 00:45:29,519 [Anthony ispira ed espira forte] 718 00:45:41,114 --> 00:45:43,909 C'è palesemente qualcosa tra voi due. 719 00:45:44,910 --> 00:45:47,454 E lo so che non è quello che desideri, 720 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 ma devi essere sincero con te stesso. 721 00:45:51,541 --> 00:45:53,627 Perché, comunque vada, questi sentimenti 722 00:45:53,710 --> 00:45:56,129 troveranno sempre la maniera per affiorare. 723 00:45:56,880 --> 00:45:58,340 E quali sentimenti sarebbero? 724 00:45:59,674 --> 00:46:00,550 Beh, 725 00:46:01,384 --> 00:46:02,385 l'amore. 726 00:46:10,018 --> 00:46:10,977 [espira forte] 727 00:46:14,606 --> 00:46:16,107 Allora so cosa fare. 728 00:46:18,068 --> 00:46:18,902 [sorride] 729 00:46:25,450 --> 00:46:27,744 - [la porta si apre] - [Anthony sospira] 730 00:46:28,662 --> 00:46:30,747 Incredibile che tu sia fidanzata. 731 00:46:31,915 --> 00:46:32,999 E con il cugino Jack. 732 00:46:33,083 --> 00:46:35,502 - [Prudence] Non essere invidiosa. - Non lo sono. 733 00:46:36,044 --> 00:46:37,003 Prudence. 734 00:46:38,213 --> 00:46:39,089 Com'è successo? 735 00:46:41,299 --> 00:46:43,093 Sono entrata e la mamma diceva… 736 00:46:44,886 --> 00:46:46,304 Ti ha compromessa, davvero? 737 00:46:46,805 --> 00:46:47,806 No, Pen. 738 00:46:48,348 --> 00:46:50,016 Ma l'apparenza è stata quella. 739 00:46:52,018 --> 00:46:54,354 - Ti ha mandata la mamma? - Oh, quale scandalo. 740 00:46:54,437 --> 00:46:57,941 Credi che la Whistledown ne parlerà? Ma certo. Non può non farlo. 741 00:46:58,024 --> 00:46:59,234 Se lo fa Prudence… 742 00:46:59,734 --> 00:47:03,488 Se racconta la storia, non scriverà che sembriamo agrumi in abito da sera. 743 00:47:03,572 --> 00:47:05,282 Potrebbe rovinare questa famiglia. 744 00:47:05,365 --> 00:47:08,785 Rovinerà te, la mamma. Potremmo dover lasciare la città. 745 00:47:10,871 --> 00:47:11,830 Non mi dire. 746 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Sei davvero invidiosa. 747 00:47:14,541 --> 00:47:15,417 [ride, scioccata] 748 00:47:15,500 --> 00:47:18,920 Ammesso che sia stata la mamma, Lady Whistledown non lo può sapere. 749 00:47:19,796 --> 00:47:23,049 Ora il mio nome apparirà sulle sue cronache e tu… 750 00:47:24,426 --> 00:47:26,094 Tu rimarrai quella di sempre. 751 00:47:26,177 --> 00:47:27,596 - Prudence! - Ah, ah. 752 00:47:28,430 --> 00:47:31,474 Credo sia "Lady Featherington" ora. Per te. 753 00:47:34,311 --> 00:47:35,186 [sospira] 754 00:47:49,326 --> 00:47:50,327 [colpo di bastone] 755 00:47:51,286 --> 00:47:54,414 Lady Danbury. Ah… Cosa fate ancora in piedi? 756 00:47:54,497 --> 00:47:57,000 Potrei fare a voi la stessa domanda. 757 00:47:57,834 --> 00:47:59,502 Fa freddo qua fuori. 758 00:48:00,295 --> 00:48:02,923 Sono a malapena riuscita a far dormire mia sorella. 759 00:48:04,007 --> 00:48:06,593 Non ho fatto che rigirarmi nel letto tutto il tempo. 760 00:48:07,135 --> 00:48:09,262 L'avete detto a vostra sorella? 761 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Parlo della clausola sulla dote. 762 00:48:16,770 --> 00:48:17,729 Non l'ho fatto. 763 00:48:17,812 --> 00:48:19,022 [Lady Danbury] Mm. 764 00:48:19,105 --> 00:48:23,276 Ormai ho paura che non serva a nulla rivelarglielo. 765 00:48:27,822 --> 00:48:29,074 Lady Danbury, io… [esita] 766 00:48:29,658 --> 00:48:32,786 …temo che non giungerà alcuna proposta dal visconte. 767 00:48:34,704 --> 00:48:37,290 Temo di aver ostacolato Edwina. 768 00:48:37,374 --> 00:48:40,961 Perché voi non andate d'accordo col visconte? 769 00:48:46,466 --> 00:48:47,300 Sì. 770 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 E perché, sul punto di ottenere ciò che volete, 771 00:48:52,597 --> 00:48:55,058 quello che serve alla vostra famiglia, 772 00:48:55,141 --> 00:48:57,936 quello che Edwina desidera con tanta evidenza, 773 00:48:58,019 --> 00:49:00,397 ostacolate questa unione? 774 00:49:02,482 --> 00:49:03,316 Non lo so. 775 00:49:06,069 --> 00:49:07,696 Non so più cosa devo fare. 776 00:49:07,779 --> 00:49:10,907 C'è soltanto una cosa da fare. 777 00:49:11,992 --> 00:49:14,995 Siate sincera con vostra sorella, 778 00:49:15,078 --> 00:49:16,538 con voi stessa. 779 00:49:17,247 --> 00:49:20,000 È importante dirle quello che provate. 780 00:49:24,170 --> 00:49:26,297 Riguardo alla mia avversione per il visconte? 781 00:49:26,381 --> 00:49:30,969 Riguardo a qualsiasi cosa sia ciò che provate. 782 00:49:33,763 --> 00:49:35,432 Ora è meglio che rientri. 783 00:49:36,641 --> 00:49:37,809 Attenzione. 784 00:49:38,852 --> 00:49:40,937 Altrimenti vi raffredderete. 785 00:50:02,375 --> 00:50:03,209 [porta si apre] 786 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Non potete entrare così. 787 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Perché? È inopportuno che un uomo e una donna stiano da soli insieme? 788 00:50:14,429 --> 00:50:16,097 È stato un vostro piano. 789 00:50:18,641 --> 00:50:22,312 Ho fatto il necessario per il futuro della mia famiglia. E ora… 790 00:50:22,395 --> 00:50:24,939 E ora vi siete assicurata un futuro di povertà. 791 00:50:25,815 --> 00:50:27,901 Non potete certo scacciarci ora, signore. 792 00:50:27,984 --> 00:50:30,862 No, non posso. Alla fine sposerò Prudence. 793 00:50:30,945 --> 00:50:33,156 Ma sappiate che sposerà un uomo spiantato. 794 00:50:33,740 --> 00:50:35,992 Se intendete colpirmi con vuote minacce… 795 00:50:36,076 --> 00:50:38,745 Di vuoto ho solo le mie miniere, Portia. 796 00:50:38,828 --> 00:50:40,330 Sono state un fallimento. 797 00:50:41,623 --> 00:50:42,457 Non ho niente. 798 00:50:43,041 --> 00:50:44,709 Avete pagato la dote di Philippa. 799 00:50:44,793 --> 00:50:47,670 Ai Finch ho dato solo la mia parola e una collana di finti rubini. 800 00:50:48,254 --> 00:50:51,883 Avrei potuto mantenerci tutti solo sposando una donna ricca. 801 00:50:51,966 --> 00:50:53,009 Una donna come… 802 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Come Cressida Cowper. 803 00:50:57,722 --> 00:50:59,641 [respira piano] 804 00:51:02,352 --> 00:51:03,186 Colin. 805 00:51:05,105 --> 00:51:08,108 Ci sei mancato al ballo di ieri. 806 00:51:08,191 --> 00:51:10,151 Sì. Purtroppo non ero molto in vena. 807 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Dopo la visita a Marina. 808 00:51:14,364 --> 00:51:15,657 Come sta, Colin? 809 00:51:16,407 --> 00:51:17,325 È… [esita] 810 00:51:18,034 --> 00:51:19,953 - …appagata. - Ah, bene. 811 00:51:21,371 --> 00:51:22,413 Ne sono lieta. 812 00:51:24,541 --> 00:51:27,961 Forse ti serviva proprio vederla. 813 00:51:29,379 --> 00:51:31,297 Per lasciarti il passato alle spalle. 814 00:51:32,132 --> 00:51:34,008 Per non sentire più il bisogno 815 00:51:34,926 --> 00:51:36,052 di rinnegare le donne. 816 00:51:36,136 --> 00:51:38,680 Lady Crane si è definita appagata, 817 00:51:39,430 --> 00:51:41,599 ma non riesco a fare a meno di credere che… 818 00:51:42,934 --> 00:51:45,145 Beh, siamo stati tutti duri con lei. 819 00:51:45,728 --> 00:51:46,688 Me compreso. 820 00:51:47,438 --> 00:51:49,732 Forse senza i pettegolezzi di Lady Whistledown 821 00:51:49,816 --> 00:51:51,651 sarebbe andata diversamente per lei. 822 00:51:52,652 --> 00:51:53,528 Per tutti noi, 823 00:51:54,070 --> 00:51:54,988 in verità. 824 00:51:55,530 --> 00:51:59,284 Ma, mi rendo conto che è inutile rimuginare sul passato. 825 00:51:59,367 --> 00:52:01,202 Sto davvero pensando al futuro. 826 00:52:02,662 --> 00:52:03,913 Con permesso, Pen. 827 00:52:06,374 --> 00:52:09,085 [Lady Whistledown] Carissimi e gentili lettori, 828 00:52:09,169 --> 00:52:13,798 benché molto sia accaduto nella tenuta di campagna dei Bridgerton, 829 00:52:13,882 --> 00:52:17,886 la sottoscritta ritiene che non tutto sia idoneo per la stampa. 830 00:52:17,969 --> 00:52:20,013 Soprattutto perché vi è così tanto 831 00:52:20,096 --> 00:52:23,600 che è già noto a fin troppi membri dell'alta società. 832 00:52:24,225 --> 00:52:27,604 Ma se pensavate di giungere al termine di questo viaggio, 833 00:52:27,687 --> 00:52:33,026 senza che la vostra fidata autrice scovasse qualche gustoso pettegolezzo, 834 00:52:33,526 --> 00:52:35,486 sbagliavate di grosso. 835 00:52:39,490 --> 00:52:42,118 Mi rincresce che non sia andata come speravi, Bon. 836 00:52:42,619 --> 00:52:46,414 Non è colpa tua, Didi. Abbiamo fatto il possibile tutte e due. 837 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 È evidente che il visconte non prova nulla per me. 838 00:52:50,126 --> 00:52:51,669 Forse ha il cuore altrove. 839 00:53:13,399 --> 00:53:15,360 [Lady Whistledown] Benché Prudence Featherington 840 00:53:15,443 --> 00:53:17,695 sembri essersi assicurata un marito, 841 00:53:17,779 --> 00:53:21,032 non è stato questo l'unico avvenimento degno di nota. 842 00:53:23,993 --> 00:53:24,827 [Kate] Edwina. 843 00:53:27,580 --> 00:53:29,415 Devo dirti una cosa importante. 844 00:53:29,499 --> 00:53:30,500 [Anthony] Aspettate! 845 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 846 00:53:35,255 --> 00:53:37,632 - Posso parlarvi? - Certo. 847 00:53:37,715 --> 00:53:40,677 - [Anthony] Dicevo alla sig.na Edwina. - Mio signore. 848 00:53:41,511 --> 00:53:42,387 Edwina Sharma. 849 00:53:49,560 --> 00:53:50,478 Volete sposarmi? 850 00:53:53,898 --> 00:53:54,732 Sì. 851 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 [ride] Sì! 852 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Sarò la vostra viscontessa. Sì, vi sposerò. 853 00:54:01,739 --> 00:54:05,493 [Lady Whistledown] Anthony Bridgerton è ora fidanzato 854 00:54:05,576 --> 00:54:08,329 con la sig.na Edwina Sharma. 855 00:54:11,416 --> 00:54:12,417 [sorride, sorpresa] 856 00:54:23,219 --> 00:54:25,596 [Lady Whistledown] Una vera vittoria.