1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:21,939 --> 00:00:25,026 Se gli antichi Greci fossero stati dell'alta società, 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 al loro pentathlon olimpico avrebbero aggiunto 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 un'ulteriore disciplina: 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 ospitare una festa nella tenuta di campagna. 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 Questa è la settimana dell'appuntamento annuale 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 col Ballo dei Cuori e dei Fiori di Lady Bridgerton, 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 l'invito più ambito dell'anno in tutto il paese, 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 e niente di più squisitamente adatto 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 a dimostrare forza e temperamento dei padroni di casa. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Miss Patridge vuole molto zucchero nel tè del mattino, 12 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 e Lord Abernathy si rifiuta di mangiare 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,392 carne che non sia ben cotta, 14 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 mentre ho sentito che Lady Abernathy la consuma solo al sangue. 15 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Ricordati di aggiungere una coperta al letto di Lord Weston. 16 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Dicono che sia freddoloso. 17 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Le rose e i garofani, signora. 18 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Io farei aggiungere dei lillà. Simboleggiano il primo amore. 19 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 E facciamo bouquet più grandi. 20 00:01:19,622 --> 00:01:20,957 Ti ho insegnato bene. 21 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Se entro la settimana ci sarà una proposta di matrimonio, 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 a Anthony servirà tutto l'aiuto possibile. 23 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Andiamo. 24 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 La stavo dipingendo. 25 00:01:37,014 --> 00:01:38,975 Credi sia stato tutto un errore? 26 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 Invitare le Sharma a venire prima? 27 00:01:42,186 --> 00:01:44,313 Ha reso tutto ancora più ostico. 28 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 L'intera faccenda della stagione dei matrimoni lo è. 29 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Ma se è una cosa che va fatta, allora perché non farla… 30 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 all'aria aperta? 31 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Didi? 32 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 È per la puntura? 33 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Come? Che cosa intendi? 34 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Ti dà ancora fastidio? 35 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 Da quando ti ha punto quella bestiaccia, 36 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 sembri molto pensierosa. 37 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 No, non è vero, bon. 38 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 E tu come stai? 39 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Ancora un po' delusa dall'inerzia del visconte? 40 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Sembra che abbia la mente altrove. 41 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Pensavo avrei annunciato un fidanzamento domani. 42 00:02:35,990 --> 00:02:40,203 Tra pochi giorni torneremo a Mayfair e ci saranno altri pretendenti, 43 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 te l'ho detto. 44 00:02:41,287 --> 00:02:43,831 Penseranno che abbia qualcosa che non va 45 00:02:43,915 --> 00:02:46,083 se il visconte ha perso interesse. 46 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 47 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Io voglio lui, Kate. 48 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 Il visconte. 49 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 La sua famiglia, questa casa, la vita che mi offre. 50 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 Ci ho pensato, 51 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 e credo di sapere perché non si è ancora dichiarato. 52 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 È a causa tua. 53 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Voi due vi odiate. 54 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 "Odio" è un termine forte. 55 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 Da come vi parlate è chiaro che c'è ed è corrisposto. 56 00:03:24,038 --> 00:03:25,998 Per tutto questo tempo ho pensato 57 00:03:26,082 --> 00:03:28,751 dovessi aiutarmi a farlo innamorare di me. 58 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Ma adesso ho capito 59 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 che il tuo aiuto mi serve per farlo innamorare di te. 60 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Edwina, io non… 61 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Sul serio non trovi nulla di interessante in lui? 62 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 Sì, mi rendo conto che possa risultare… 63 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 interessante, sì. 64 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Allora mi aiuterai a incoraggiarlo? 65 00:03:52,441 --> 00:03:54,151 Perché io non mi sono arresa. 66 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 E non lo farò. 67 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 MODISTA 68 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Fa un caldo atroce in queste campagne. 69 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Non credo faccia più caldo che a Londra. È che siamo bloccati. 70 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 - Perché questo ritardo? - Qualcuno ha perso un assale. 71 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Ecco la carrozza dei Cowper. 72 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Si riparte. 73 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Finalmente. 74 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 - Benvenute, è un piacere rivedervi. - Grazie. 75 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Sento di non conoscere la donna che Anthony vuole sposare. 76 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Temo anche lui la conosca poco. 77 00:05:45,388 --> 00:05:49,350 E qualcosa mi dice che la cosa non gli dispiaccia granché. 78 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Forse dovrei conoscerla io per lui. 79 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 Pen! Finalmente sei arrivata. 80 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 A furia di stare sola con la famiglia, parlo con gli alberi. 81 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 - Quindi sarei di legno? - No… 82 00:06:03,030 --> 00:06:03,948 Forse peggio. 83 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 Non ci sono opuscoli sui diritti delle donne in giro? 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 - Ha chiuso con quelli. - Ne ha portato uno con sé. 85 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Preparati alle citazioni, Pen. 86 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 L'opuscolo del tipografo? 87 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 Ma non è collegato a Lady Whistledown. 88 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 Le "K" non sono più deformi da un po'. 89 00:06:18,671 --> 00:06:21,424 Sono i contenuti che mi interessano ora. 90 00:06:21,507 --> 00:06:24,593 Idee decisamente rivoluzionarie. Per questo mi piace. 91 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 - L'apprendista, Theo Sharpe… - Sai come si chiama? 92 00:06:27,763 --> 00:06:32,351 - Non finirai nei guai in quel quartiere? - Ho cercato di dissuaderla. 93 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Forse avrai più successo tu mentre sono via. 94 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - Dove vai? - Ti unisci alla caccia? 95 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 No. 96 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 Ho deciso di far visita a tua cugina. 97 00:06:41,694 --> 00:06:43,279 - Marina? - Miss Thompson? 98 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Non sono l'unica che si caccerà nei guai. 99 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope. 100 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Abbiamo in serbo tante attività per voi ragazze oggi. 101 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 Beh, Pen è una ragazza e abbiamo tante cose da dirci. 102 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Eloise. 103 00:06:58,127 --> 00:07:02,006 Comportati bene questa settimana. Siamo noi i padroni di casa. 104 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 Magari voi due potreste passare del tempo con le altre ragazze presenti. 105 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 Se non altro, i pettegolezzi non mancheranno. 106 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 Non chiediamo di meglio, Lady Bridgerton. 107 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Kate! 108 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Siediti con noi. 109 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Miss Sharma. 110 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 111 00:07:48,761 --> 00:07:50,596 Hai detto al visconte dell'ape? 112 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Sono stata punta. 113 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Ma sto bene. 114 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 Kate è ansiosa di visitare il resto di questa incantevole tenuta. 115 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Davvero? 116 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Dopo aver trascorso gli ultimi giorni da sola. 117 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Le fate fare un giro mentre io raggiungo le ragazze? 118 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 Lord Bridgerton avrà da fare con gli ospiti. 119 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 Una battuta di caccia. 120 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 Temo cominci tra non molto. 121 00:08:24,880 --> 00:08:28,217 - Sapevate che Kate è un'ottima tiratrice? - Come no. 122 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 - Pronto per la caccia, fratello? - Sì. 123 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Diglielo che andavi a caccia. 124 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 - Miss Edwina… - Fa la modesta. 125 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Non le credete? 126 00:08:40,104 --> 00:08:42,773 Vostra sorella sarà anche un'ottima tiratrice, 127 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 ma certo avrebbe problemi a gestire… 128 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Cosa vi dice che avrei problemi a "gestire"? 129 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 - Volevo… - Perché sono donna? 130 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 No. Non ho detto questo. 131 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 L'avete pensato. 132 00:08:58,706 --> 00:09:01,625 - Le donne non cacciano. - Non lo fanno o non possono? 133 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Sono certa che Lady Danbury possa farla accompagnare da una cameriera. 134 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 Vi divertirete un mondo. 135 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Vi conoscerete meglio. 136 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 Idea eccellente, Miss Edwina. 137 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Facciamo un'eccezione, solo per questa volta. 138 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 Questo è suolo privato, in fin dei conti. E chissà… 139 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 Forse Miss Sharma ti può insegnare qualcosa. 140 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Ferma! 141 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 - Colin. - Marina. 142 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Miss Thompson. 143 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 144 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 Che piacere vederti. 145 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Lui è Oliver. Amanda sta dormendo. 146 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Sono due? 147 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 - Gemelli. - Gemelli. 148 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Beh… 149 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Buongiorno, Oliver. 150 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Sembra… vivace. 151 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Sì, parecchio. 152 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip non è qui. 153 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 È fuori a studiare i suoi fiori. 154 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 - Se avessi saputo che venivi… - Capisco. 155 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Ti domando perdono per la sorpresa. 156 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Ero alla tenuta di famiglia e ho scoperto che siamo vicini. 157 00:10:52,945 --> 00:10:56,281 Ho pensato di venire a controllare che stessi bene, dopo… 158 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 Beh, dopo tutto. 159 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Sto bene. Molto bene, davvero. 160 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Sono felice di vederti. 161 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 Vuoi del tè? 162 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Con piacere. 163 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Ciao. 164 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Spero l'evento sia all'altezza delle aspettative, Miss Edwina. 165 00:11:33,068 --> 00:11:37,531 Assolutamente, Vostra Grazia. Siete delle padrone di casa perfette. 166 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Non vedo l'ora di esserlo io un giorno. 167 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 È sicuramente un grande piacere fare la padrona di casa. 168 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Ma, detto fra noi, 169 00:11:45,080 --> 00:11:49,752 scoprirete che non c'è piacere più grande che starsene a casa con la famiglia. 170 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Con vostro marito, se è quello giusto. 171 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Credo di sapere cosa voglio. 172 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 Vale a dire? 173 00:11:56,884 --> 00:11:59,595 Vorrei un uomo buono e gentile. 174 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Come vostro fratello. 175 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 È una persona così pacata. 176 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthony? Pacato? 177 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 - Non lo definireste tale? - Beh, non esattamente. 178 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Allora forse sono io che tiro fuori il meglio di lui. 179 00:12:15,235 --> 00:12:19,448 Non è forse questo il matrimonio? Far emergere il meglio dell'altro? 180 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Proprio così, Miss Edwina. 181 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 Vostra sorella dov'è andata? 182 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 - A caccia. - Sì? 183 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Con vostro fratello. 184 00:12:28,749 --> 00:12:31,084 Voglio che passino la giornata insieme, 185 00:12:31,168 --> 00:12:33,962 sperando che mettano da parte le divergenze. 186 00:12:34,046 --> 00:12:37,382 A quanto pare quei due non vanno sempre d'accordo. 187 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 Una buona idea? 188 00:12:39,927 --> 00:12:40,761 Beh… 189 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 Senza dubbio intrigante. 190 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 Se andrà male, sarà colpa tua. 191 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 Stai al gioco, fratello mio. 192 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 Forse è l'occasione perfetta per fartela amica. 193 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 O per farmi sparare. 194 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 A destra, signori! 195 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Dove vanno? 196 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 All'accampamento, credo. 197 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 Lì a sinistra ci sono tracce. 198 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 Nel muschio. Sono orme di cervo. 199 00:13:14,545 --> 00:13:17,214 Se andiamo ora, rischiamo di perdere la preda. 200 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Restiamo col gruppo. 201 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Se non troviamo niente, potete usare me come bersaglio. 202 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Eccellente. 203 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 - Dove… - È piuttosto… 204 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Mio padre era segretario di una famiglia reale indiana. 205 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 Mi permettevano di cacciare con loro. 206 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 - Fin da ragazzina. - Infatti la gestite bene. 207 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Meglio della cameriera a cavallo, spero. 208 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 - Lord Bridgerton… - Sì? 209 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 - Ci siamo. - Fratello! 210 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 Ho conosciuto delle persone ad Atene e siamo andati ad Amarousio e Calcide. 211 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 Questo dopo una nuotata nel Golfo di Petalioi, 212 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 parola che ora so pronunciare. 213 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Un viaggio davvero degno di nota. 214 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Degno di nota, infatti, 215 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 e per questo ho avuto tante "annotazioni" da fare. 216 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Mi piacciono le tue annotazioni. 217 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 - Grazie di essere passato. - Grazie di avermi ricevuto. 218 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 Va tutto bene con Sir Phillip, allora? 219 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Chiedi tu stesso. 220 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Milord, 221 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 il nostro ospite sta per andare via. 222 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Il sig. Colin Bridgerton. 223 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Sig. Bridgerton. 224 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 225 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 Piacere di conoscervi. 226 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 Già. 227 00:15:20,837 --> 00:15:24,883 Vostra moglie mi ha concesso di dilungarmi sulle mie prodezze greche. 228 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 Siete stato in Grecia? 229 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 - Avete visitato gli uliveti di Lesbo? - Certo… Liscio come l'olio. 230 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 - Battuta. - Sono meravigliosi, vero? 231 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Quegli alberi sono lì dal III secolo a.C. 232 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 - Davvero? - È straordinario. Come la botanica. 233 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 Vi mostro la mia copia di Flora Graeca. 234 00:15:45,070 --> 00:15:46,238 Restate a cena? 235 00:15:46,321 --> 00:15:49,366 Il sig. Bridgerton sarà ansioso di rientrare. 236 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 La famiglia può attendere. 237 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 - Sarò lieto di restare. - Bene. 238 00:15:53,161 --> 00:15:54,246 Faccio preparare. 239 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Perfetto. 240 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Il nostro cervo ci sfugge. 241 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 Fa parte del divertimento. 242 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 - Eppure il sole illumina. - No. 243 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 Uomini che si godono il sole. Una caccia di successo. 244 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 Preferite l'oscurità, Miss Sharma? 245 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Preferirei sfruttare il mio istinto in questa battuta, 246 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 invece di seguire la guida alla cieca. 247 00:16:27,988 --> 00:16:30,198 Sostenete che abbiamo perso la preda? 248 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Sostengo che i cervi preferiscano i margini della foresta. 249 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Qui siamo troppo esposti. 250 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Sì, beh, 251 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 forse avete ragione, ma proseguiamo lo stesso. 252 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Ci saranno altri cervi altrove. 253 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 Non stanno sempre tutti insieme. Se non ce ne sono… 254 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Miss Sharma? 255 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Ve ne occupate voi? 256 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Lord Westbridge non è male, 257 00:17:12,115 --> 00:17:14,659 ma le mani tendono a vagabondare, nel ballo. 258 00:17:14,743 --> 00:17:15,786 Almeno è giovane. 259 00:17:15,869 --> 00:17:19,706 Mia madre mi fa corteggiare da Sir Derryworth. Un alito mortale. 260 00:17:19,790 --> 00:17:21,625 - Perché non dite no? - Alle madri? 261 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 - Non è così semplice. - Io faccio tutto ciò che dice mia madre. 262 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 E ti chiedi perché sei così infelice. 263 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 So come trovare la felicità, Miss Bridgerton. 264 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 C'è sempre Lady Whistledown. 265 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Ma questa settimana sarà sotto tono. 266 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 In che senso? 267 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Siamo tutti qui in campagna insieme. 268 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Qualsiasi cosa scriva l'avremo già saputa prima. 269 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Voi dite? 270 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 Non toccava a me? 271 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 A te toccherà domani sera al ballo. 272 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 Se non fai colpo su Lord Featherington, 273 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 Cressida Cowper sarà la tua nuova mamma. 274 00:18:03,959 --> 00:18:05,544 Andrei in Cornovaglia 275 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 prima di competere con la ripugnante Cressida. 276 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Sai cos'è ripugnante? 277 00:18:12,050 --> 00:18:14,553 Il pasticcio di teste di sardine della Cornovaglia. 278 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 Temo che tu non stia prendendo sul serio la faccenda, Prudence. 279 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 Dopo gli eventi dello scorso anno, Miss Thompson, il sig. Bridgerton, 280 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 e poi tuo padre, non possiamo permetterci altre chiacchiere 281 00:18:29,109 --> 00:18:31,778 se vuoi trovare uno straccio di marito. 282 00:18:31,862 --> 00:18:36,158 Non tutti sanno esattamente cosa ha tentato di fare Miss Thompson. 283 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 E incastrare un uomo è davvero così insolito? 284 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Ho vinto! Visto? 285 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Guardate tutti! 286 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 - Miss Sharma? - Giù. 287 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 Fate sul serio? 288 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 Non potete allontanarvi col fucile. 289 00:19:03,143 --> 00:19:06,021 - La cameriera è in difficoltà. - State zitto. 290 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 Mollare tutto è tipico vostro. 291 00:19:10,442 --> 00:19:12,986 Non mi importa cosa credete di sapere di me. 292 00:19:13,069 --> 00:19:14,988 Non credo, lo so e basta. 293 00:19:15,071 --> 00:19:19,034 Da quando vi ho vista al parco da sola ho capito che non avete regole. 294 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Voi e le regole. 295 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 Se non foste uscita di nuovo l'altra mattina, 296 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 non saremmo in una situazione così difficile. 297 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Di quale situazione parlate, milord? 298 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 La vostra… 299 00:19:37,469 --> 00:19:39,304 - L'altra mattina. - La puntura? 300 00:19:39,387 --> 00:19:42,682 - La mano sul petto. - Per tranquillizzarvi. Eravate teso. 301 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 - No. - Mi guardavate… 302 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 - Eravate voi! - Non in quel modo. 303 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 E come, esattamente? 304 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Lì c'è qualcosa. 305 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 Servirà a poco se tenete il fucile così. 306 00:20:03,870 --> 00:20:06,539 - So come tenere un fucile. - Non uno inglese. 307 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Dovete… 308 00:20:09,251 --> 00:20:11,378 - Non mi servono istruzioni. - Ecco. 309 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Tenetelo… 310 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 così. 311 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Di qua. Ho visto muoversi qualcosa. 312 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Eccovi qua, voi due. 313 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Vi conviene unirvi di nuovo a noi 314 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 prima che ci sorprenda la pioggia. 315 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Sibthorp aveva un illustratore in un viaggio come il vostro 316 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 ed è tornato con questi meravigliosi disegni. 317 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 È coronopifolia. Ne ho viste parecchie a Passo. 318 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Sì. Passo è stupenda. 319 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 E avete visto i lentischi a Chio? 320 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Sono certa che il sig. Bridgerton non fosse in Grecia per le piante. 321 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 No. 322 00:21:16,943 --> 00:21:21,323 Ma vi sono grato per aver assecondato il mio desiderio di condividere. 323 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Lady Crane ha ragione. Mi lascio trasportare dai miei interessi. 324 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 Com'è stata la tua giornata? 325 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 Ospite interessante a parte. 326 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Molto piacevole. Grazie, milord. 327 00:21:32,083 --> 00:21:36,588 Si sta facendo tardi e il sig. Bridgerton dovrà tornare dalla sua famiglia. 328 00:21:36,671 --> 00:21:39,090 Sì, ho perso la cognizione del tempo. 329 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Grazie per l'ospitalità, Sir Phillip. 330 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 Quando volete. 331 00:21:44,304 --> 00:21:47,182 Marina, controllo i bambini mentre vi salutate. 332 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 È un uomo molto gentile. 333 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Sei venuto fin qui per farti un'opinione su mio marito? 334 00:22:01,363 --> 00:22:02,781 - No. - Dunque… 335 00:22:03,782 --> 00:22:04,991 perché sei venuto? 336 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Sono… 337 00:22:09,162 --> 00:22:10,497 Sono qui per scusarmi. 338 00:22:12,415 --> 00:22:16,127 In viaggio continuavo a pensare a come sia finita tra noi. 339 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 Le cose orribili che ti ho detto. 340 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 - Colin, non serve. - Sappi che mi dispiace. 341 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 E che ti perdono anch'io. 342 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Non mi servono le tue scuse, né desidero il tuo perdono. 343 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 Tutto questo, io e te, appartiene al passato. 344 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 Così sembra. 345 00:22:34,020 --> 00:22:38,149 Ma non ti chiedi mai cosa sarebbe stato se avessimo fatto altre scelte? 346 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 Una tortura per gli sciocchi. 347 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Io ho dimenticato il passato. Fallo anche tu. 348 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 349 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 lui è davvero una persona gentile. 350 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 Ma… Insomma, non sembri felice. 351 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Sei stato qui poche ore… 352 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - Non voglio offenderti. - Non sono offesa. 353 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Né arrabbiata. 354 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Tu sei un ragazzino 355 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 perso nelle proprie fantasie. 356 00:23:04,467 --> 00:23:06,010 Un tempo ho immaginato 357 00:23:06,094 --> 00:23:08,638 che sarebbe bastato a salvarmi dalla realtà. 358 00:23:08,721 --> 00:23:12,308 Ma poi ho imparato che non ho bisogno di essere salvata. 359 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Devo guardare in faccia la realtà e prendere decisioni pratiche. 360 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Scegli di essere infelice? 361 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Non a tutti è concesso un lieto fine. 362 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Ho i miei figli e mi sento appagata. 363 00:23:25,363 --> 00:23:29,451 Sir Phillip tiene a me. È un buon padre. Abbiamo la nostra vita. 364 00:23:29,534 --> 00:23:31,870 Non sono la donna che conoscevi. 365 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 E in quel mondo di fantasie non voglio tornarci. 366 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Quel sogno è passato da tempo. 367 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 - Marina. - Svegliati, Colin. 368 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Forse sono stato uno sciocco. 369 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 Grazie del vostro tempo, 370 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 Lady Crane. 371 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 Se aprissi gli occhi e vedessi ciò che hai davanti, 372 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 capiresti che ci sono persone che stai già rendendo felici. 373 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 - A chi ti riferisci? - Hai la tua famiglia. 374 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Hai… 375 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Penelope. 376 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Penelope? 377 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Hai tante persone che tengono a te. 378 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Trovale, 379 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 perché il tuo futuro non sarà certo nel passato con me. 380 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Molto bene. 381 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Arrivederci, Marina. 382 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 - Com'è andata? - Mi hai spaventato. 383 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Raccontami. 384 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Non abbiamo preso nulla. Se mi avessero ascoltato… 385 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Non m'importa della caccia, didi. 386 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Com'è andata col visconte? 387 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Bene. 388 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 È andata bene, credo. 389 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Vi siete avvicinati finalmente? 390 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Sì. 391 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Non cambiare strategia. 392 00:25:10,426 --> 00:25:12,554 Neanche al ballo di domani sera. 393 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 - Lord Bridgerton. - Perdonatemi. 394 00:26:35,595 --> 00:26:39,223 Ho visto una luce e credevo di aver dimenticato una candela. 395 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 No, sono solo io. 396 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 Non dormite? 397 00:26:49,442 --> 00:26:52,028 - Se il letto non è… - No, è il temporale. 398 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Mi hanno sempre inquietato. 399 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Mio padre leggeva per me durante i monsoni. 400 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 Ora la pioggia mi fa pensare a lui. 401 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Questa è la biblioteca di mio padre. 402 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 Questi libri erano tra i suoi… 403 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 beni più preziosi. 404 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Come è morto? 405 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Per una puntura di ape. 406 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Milord, 407 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 mi dispiace tanto. Io… 408 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 Vedere un uomo come lui cadere per mano di una creaturina… 409 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 rende, a dir poco… umili. 410 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 - Questo non… - È tutto a posto. 411 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Buonanotte. 412 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Com'è andata ieri la conversazione con Miss Edwina? 413 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 È sicuramente un diamante. 414 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Sa esattamente quando sorridere e cosa dire in ogni momento. 415 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 È solo che… 416 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 ho sempre immaginato Anthony con una donna più simile a lui. 417 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Sveglia, acuta, un tantino troppo esigente? 418 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 Quando penso che il matrimonio diventi più semplice, 419 00:29:25,389 --> 00:29:28,392 io e Simon troviamo qualcosa di nuovo da esplorare, 420 00:29:28,476 --> 00:29:33,481 un difetto nuovo che l'altra persona dovrà estrapolare e scandagliare a fondo. 421 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 È decisamente irritante. 422 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 Ma anche incredibilmente gratificante. 423 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Miss Edwina è quasi perfetta, ma Anthony è un Bridgerton. 424 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Non siamo forse persone che necessitano sempre di una sfida? 425 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Hai ragione, mia cara. 426 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Fratello. 427 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Sorella. 428 00:30:09,016 --> 00:30:11,352 La mamma ha organizzato il ballo per te. 429 00:30:12,436 --> 00:30:15,106 Ha fatto tutto da sola? Tu nulla? 430 00:30:15,189 --> 00:30:17,358 Sì, abbiamo pianificato insieme. 431 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Ma non sentirti obbligato ad avere piani. 432 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Miss Edwina è adorabile. 433 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 Sarà una moglie perfetta. 434 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 - Ancora non ti piace? - Non ho mai detto questo. 435 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Mi chiedo solo se vi conoscete abbastanza. 436 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 - Per quello c'è il matrimonio. - Beh, sì… 437 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 Ma avere qualcosa in comune aiuta. 438 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Sul serio, c'è nessuna con cui avresti qualcosa in comune? 439 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Com'è andata la caccia con Miss Sharma? 440 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Non ne hai fatto parola. 441 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Mi manca Sua Grazia. 442 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 L'assenza del duca ti rende invadente, 443 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 o sbaglio? 444 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Sta' tranquilla. 445 00:31:42,693 --> 00:31:45,112 Miss Edwina, mi concedete il primo ballo? 446 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Certo, milord. 447 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Vi siete divertita, da sola col visconte? 448 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 La caccia di ieri. 449 00:32:11,347 --> 00:32:12,974 Suppongo sia andata bene. 450 00:32:13,057 --> 00:32:15,851 Certo, sì. È andata molto bene. 451 00:32:29,615 --> 00:32:30,533 Mio Dio. 452 00:32:31,117 --> 00:32:33,536 Viene verso di me con un pretendente. 453 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 E se accettassi? 454 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 - Di ballare? - Voglio dire… 455 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 Sarebbe interessante per me se accettassi un ballo. 456 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 Parleresti d'altro. 457 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 Ormai so tutto sull'opuscolo… Lascia stare. 458 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 Hai parlato con Colin? 459 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 - No, no… - Eloise. 460 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Vorrei presentarti Lord Morrison. 461 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Miss Eloise, che piacere. 462 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Mi concedete l'onore? 463 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Di cosa? 464 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Un ballo, Eloise. 465 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Credo proprio che ve lo conceda, Lord Morrison. 466 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Ricordi? Padrone di casa? 467 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Volevi cambiare argomento. 468 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Miss Eloise… 469 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 Vi spiace non parlare? Sto contando i passi. 470 00:33:33,763 --> 00:33:35,890 "Ciò che ci preoccupa ci controlla." 471 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 Leggete Locke? 472 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Sì. 473 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 - Anche voi? - Sì. 474 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 È d'uopo per gli uomini di una certa età. 475 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Non per le signorine. 476 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Le nostre menti rischiano di crollare sotto il peso delle idee. 477 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 Secondo la mia esperienza è così. 478 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Molte non sanno articolare un pensiero. 479 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Sarà perché non hanno avuto le stesse opportunità? 480 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 Intendo che voi disprezziate questa pagliacciata, 481 00:34:03,501 --> 00:34:05,002 definita "alta società". 482 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Che ne dite di lasciare la pista da ballo e mettere del brandy nel punch? 483 00:34:11,383 --> 00:34:14,720 Preferite un punch corretto a una conversazione sensata? 484 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 E voi preferite contare i passi. 485 00:34:20,643 --> 00:34:23,062 Credo che lascerò la pista da ballo, ora. 486 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Finiamo almeno questo ballo. La gente ci guarda. 487 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Ecco cosa vi controlla. 488 00:34:29,318 --> 00:34:30,820 Al prossimo complimento, 489 00:34:30,903 --> 00:34:33,614 provate a non insultare il genere femminile. 490 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 491 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 - Eloise. - Che c'è? 492 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Ho invitato Lord Morrison apposta per te. 493 00:34:43,833 --> 00:34:46,794 Si dice che abbia uno spirito ribelle come il tuo. 494 00:34:47,419 --> 00:34:49,338 La mia ribellione 495 00:34:49,421 --> 00:34:52,383 non è un abito da festa con cui recitare una parte, 496 00:34:52,466 --> 00:34:55,094 né una competenza che ho acquisito, 497 00:34:55,177 --> 00:34:58,514 come il canto o la pittura, per attirare corteggiatori. 498 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 So bene 499 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 di averti deluso. 500 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 Ma ora consentimi di ritirarmi in camera mia. 501 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 - El! - Voglio restare sola. 502 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Il cugino Jack non mi degna di uno sguardo. 503 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Sei troppo agitata. 504 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Devi calmarti, se vuoi renderti interessante. 505 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Perché non fai due passi verso l'aranciera? 506 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Respirane il profumo. A me ha sempre aiutato. 507 00:35:40,723 --> 00:35:42,099 Affamata sono affamata. 508 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 Potrò sottrarre un'arancia? 509 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Certo. 510 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Non indugiare, mia cara. 511 00:36:00,117 --> 00:36:02,286 Scusate il disturbo, Miss Cowper. 512 00:36:02,369 --> 00:36:06,207 Lord Featherington, credo che Lord Fife vi cerchi nell'aranciera. 513 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Parlava di… 514 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 affari, delle vostre miniere, non saprei. 515 00:36:11,295 --> 00:36:12,546 Sembrava importante. 516 00:36:13,255 --> 00:36:14,798 Perdonatemi, Miss Cowper. 517 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Certamente, milord. 518 00:36:52,211 --> 00:36:54,004 Mi sta portando una limonata. 519 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 - Molto premuroso. - Siamo al secondo ballo. 520 00:36:57,174 --> 00:37:02,054 Non mi avrebbe invitato due volte se non avesse intenzioni per la serata. 521 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 Me ne rallegro. 522 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 - Balla con lui. - Cosa? 523 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Se vuole dichiararsi prima della fine, come spero, 524 00:37:09,603 --> 00:37:11,480 chiederà la tua benedizione. 525 00:37:12,898 --> 00:37:16,110 E tu sei pronta a concedergliela, non è così? 526 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Forse è la mia ultima possibilità. 527 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Miss Edwina. 528 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lord Bridgerton. 529 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Io e mia sorella stavamo parlando. 530 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Vorrebbe unirsi alle danze. 531 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 - Beh, sono certo che… - Con voi. 532 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Mi concedete questo ballo? 533 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Concesso, milord. 534 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 Avete qualcosa da chiedermi riguardo a mia sorella? 535 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 Se chiedessi la sua mano, mi dareste il permesso? 536 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Voglio che sia felice. 537 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 - Credete che la renderei felice? - Lo chiedo a voi. 538 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 La rendereste felice? 539 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Se il silenzio significa che ci state ripensando… 540 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Volete questo? Che ci ripensi? 541 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 Non importa cosa voglio. 542 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 Non credo sia vero. 543 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Farò ritorno in India 544 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 non appena mia sorella si sposerà. 545 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 La abbandonerete? 546 00:40:18,250 --> 00:40:20,627 Niente affatto, milord. Sarà sposata. 547 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 Non avrà più bisogno di me. Non servirò più. 548 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 Il mio piano è questo. 549 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 - Dove va il visconte? - Non lo so. 550 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Cosa gli hai detto? 551 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Io… Vado a cercarlo. 552 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 Torno subito. 553 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Prima ho fatto un giro e ho scoperto l'aranciera. Venite. 554 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 Il profumo del gelsomino è assolutamente divino. 555 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington, 556 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 che ci fate con mia figlia non accompagnata? 557 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Ho incontrato Prudence qui e nessuno… 558 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Non accusatela. 559 00:41:19,853 --> 00:41:23,774 È una ragazza innocente, ignara dei costumi dei gentiluomini. 560 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 - Mamma… - Non è accaduto nulla di improprio. 561 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Dovevo incontrare Lord Fife. 562 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 563 00:41:31,073 --> 00:41:36,870 Come potete negare l'ovvio? Stavate cingendo la vita di Prudence. 564 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 È uno scandalo! 565 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Allora sposerete questa fanciulla, Featherington? 566 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 - Cosa? - Se avete un onore… 567 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 È sua nell'onore, se lei desidera. 568 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Oh, cielo! 569 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Sarei felice di sposarvi, cugino Jack. 570 00:42:15,826 --> 00:42:17,077 Che cosa vi ha preso? 571 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Quando partirete? 572 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Dopo le nozze di vostra sorella? 573 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Presumo di sì. 574 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 Senza curarvi minimamente di un marito per voi? 575 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Perché vi interessa? 576 00:42:38,724 --> 00:42:42,436 Non fate che trovare scuse per allontanarmi da vostra sorella. 577 00:42:42,978 --> 00:42:44,062 Non è così? 578 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 - Non vi piaccio. - No che non mi piacete. 579 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Ditemi perché. 580 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Vi ho fatto qualcosa? 581 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Perché mi disprezzate così? 582 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 Perché… Perché mi tormentate. 583 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 E voi pensate di non farlo? 584 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Cosa? 585 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 Che cosa vi faccio? 586 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Voi… 587 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 mi odiate. 588 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Sì. 589 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 È vero. 590 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Vi odio. 591 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Sono un gentiluomo. 592 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 E il vostro cuore è di mia sorella. 593 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 E il mio cuore… 594 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 è di vostra sorella. 595 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Che fate? 596 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Di' che non ti importa di me. 597 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Dimmi che non provi niente 598 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 e me ne vado. 599 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Io… 600 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Io… 601 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 - Mi dispiace. - Daphne. 602 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 Non è come pensi. 603 00:44:49,771 --> 00:44:51,732 Mi sto sforzando di non pensare. 604 00:44:51,815 --> 00:44:53,608 - Daphne. - Corteggi la sorella. 605 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 E andrò fino in fondo. 606 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - Perché? - Perché? 607 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Perché la corteggio, e ho deciso. 608 00:45:00,449 --> 00:45:02,951 Come io avevo deciso di sposare il principe 609 00:45:03,034 --> 00:45:05,662 e tu mi hai sorpreso con Simon al ballo dei Trowbridge 610 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 in circostanze simili. 611 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Perché io sono uomo e Miss Sharma è donna. 612 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 Eravate da soli. 613 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 E piuttosto vicini. 614 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Peccato che una differenza c'è. Non è successo niente. 615 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 È ovvio che provi qualcosa per Miss Sharma. 616 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Non riuscite a starvi lontani. 617 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Perché è esasperante. 618 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Ho notato, un attimo fa. 619 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 È ovvio che tra voi c'è qualcosa. 620 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 E so che non è come vorresti che fosse, 621 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 ma devi essere sincero con te stesso. 622 00:45:51,541 --> 00:45:53,543 Perché questi sentimenti 623 00:45:53,627 --> 00:45:56,129 trovano sempre il modo di venire a galla. 624 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Quali sentimenti? 625 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Beh… 626 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 l'amore. 627 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 Allora so cosa fare. 628 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 Incredibile, sei fidanzata. 629 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 E col cugino Jack. 630 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 Non essere gelosa. 631 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 Non sono gelosa. 632 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Prudence. 633 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Com'è successo? 634 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Ho sentito la mamma che diceva… 635 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 Ti ha compromesso? 636 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 No. 637 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Ma credo sia sembrato così. 638 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 - Ti ha mandato lì la mamma? - Scandalo! 639 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 La Whistledown ne parlerà? Certo che sì. 640 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 - Per forza. - Se lo fa… 641 00:46:58,567 --> 00:47:01,069 Se la Whistledown pubblica la storia, 642 00:47:01,152 --> 00:47:03,697 non insulterà i nostri abiti color pompelmo. 643 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 Potrebbe rovinarci. 644 00:47:05,365 --> 00:47:07,117 Potrebbe rovinare te, la mamma. 645 00:47:07,200 --> 00:47:08,869 Potrebbero cacciarci. 646 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Oh, cielo. 647 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Sei davvero gelosa. 648 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Se è opera della mamma, 649 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 la Whistledown non può saperlo. 650 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 Il mio nome apparirà su quella rivista 651 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 e tu… 652 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 Tu resterai una sconosciuta. 653 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Prudence. 654 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Credo tu debba chiamarmi "Lady Featherington" adesso. 655 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Lady Danbury. 656 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Che ci fate ancora in piedi? 657 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Potrei farvi la stessa domanda. 658 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Fa freddo qui fuori. 659 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 Cerco solo di far dormire mia sorella. 660 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Non faccio che rigirarmi nel letto. 661 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Avete parlato con vostra sorella? 662 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Dell'intrigo sull'eredità. 663 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 No. 664 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 A questo punto, 665 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 temo non abbia senso dirglielo. 666 00:48:27,739 --> 00:48:32,786 Lady Danbury, temo che non arriverà alcuna proposta dal visconte. 667 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Ho paura di aver rovinato tutto. 668 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Perché voi due non andate d'accordo? 669 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Sì. 670 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 Eravate così vicina a ottenere ciò che volete, 671 00:48:52,472 --> 00:48:54,975 ciò che è vitale per la vostra sussistenza, 672 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 e che anche Edwina desidera ardentemente. 673 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 Perché rovinate tutto? 674 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Non lo so. 675 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Non so cosa fare. 676 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 C'è solo una cosa da fare. 677 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Siate sincera con vostra sorella, 678 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 con voi stessa. 679 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Dovete dirle cosa provate. 680 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 Che disprezzo il visconte? 681 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Qualsiasi cosa proviate. 682 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Io torno dentro. 683 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 State attenta. 684 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 O vi prenderete un malanno. 685 00:50:05,045 --> 00:50:06,463 Non potete entrare così. 686 00:50:06,546 --> 00:50:09,799 È sconveniente che una signora e un gentiluomo siano da soli? 687 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 L'avete architettato voi. 688 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 L'ho fatto per il futuro della mia famiglia. 689 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 E ora… 690 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 Ora nel vostro futuro c'è la povertà. 691 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 Non potete cacciarci ora, milord. 692 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 No, non posso. 693 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 Sposerò Prudence. 694 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 Ma sappiate che sposa un nullatenente. 695 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Se volete ferirmi con vacue minacce… 696 00:50:35,909 --> 00:50:39,662 Di vacuo qui ci sono le miniere, Portia. Sono un fallimento. 697 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Io non ho niente. 698 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 E la dote di Philippa? 699 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 Ho zittito i Finch con una cambiale e una collana di rubini falsi. 700 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 L'unico modo per mantenere tutti noi era sposare una donna ricca. 701 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Come ad esempio… 702 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Miss Cressida Cowper. 703 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin. 704 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Ci sei mancato ieri sera al ballo. 705 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Già, non ero dell'umore adatto. 706 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Dopo aver visto Marina? 707 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Come sta? 708 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 È… appagata. 709 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Bene. 710 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Mi fa piacere. 711 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Forse vederla era ciò di cui avevi bisogno. 712 00:51:29,254 --> 00:51:30,922 Per dimenticare il passato. 713 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 E non desiderare più… 714 00:51:34,759 --> 00:51:36,094 di rinnegare le donne. 715 00:51:36,177 --> 00:51:38,555 Lady Crane ha detto che era appagata, 716 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 ma non riesco a non pensare… 717 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Siamo stati tutti molto duri con lei. 718 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Me compreso. 719 00:51:47,438 --> 00:51:50,150 Se la Whistledown non avesse rivelato tutto, 720 00:51:50,233 --> 00:51:51,651 le cose sarebbero diverse. 721 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Per tutti noi. 722 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Ma presumo non sia il caso di consumarsi per ciò che è stato. 723 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Infatti sto pensando al futuro. 724 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Perdonami, Pen. 725 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Carissimi lettori, 726 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 benché molto sia accaduto alla residenza di campagna Bridgerton, 727 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 quest'autrice non ritiene che tutto possa essere pubblicato. 728 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 Specialmente laddove tanti eventi siano in effetti già noti 729 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 a fin troppi membri dell'alta società. 730 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Ma se pensavate di raggiungere la fine del viaggio 731 00:52:27,520 --> 00:52:29,731 senza che la vostra fidata autrice 732 00:52:29,814 --> 00:52:32,942 vi omaggiasse di pettegolezzo alcuno, 733 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 vi sbagliavate di grosso. 734 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Mi spiace non sia andata come previsto, bon. 735 00:52:42,493 --> 00:52:44,120 Non è colpa tua, didi. 736 00:52:44,204 --> 00:52:46,164 Abbiamo fatto ciò che potevamo. 737 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 Il visconte non prova nulla per me. 738 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 Il suo cuore è altrove. 739 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 E se Prudence Featherington sembra aver colpito nel segno, 740 00:53:17,904 --> 00:53:21,824 il suo fidanzamento non è stato l'unico evento degno di nota. 741 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 Edwina. 742 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Devo dirti una cosa. 743 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Aspettate. 744 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 745 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 Posso parlarvi? 746 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Naturalmente. 747 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 - Intendevo Miss Edwina. - Milord? 748 00:53:41,219 --> 00:53:42,387 Miss Edwina Sharma. 749 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 Volete sposarmi? 750 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Sì. 751 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Sì! 752 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Sarò la vostra viscontessa. 753 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton è ora promesso 754 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 a Miss Edwina Sharma. 755 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Vittoria! 756 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Sottotitoli: Rachele Agnusdei