1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 SERIAL NETFLIX 2 00:00:21,898 --> 00:00:24,942 Jika kalangan ningrat merupakan orang Yunani Kuno, 3 00:00:25,026 --> 00:00:27,945 mereka mungkin menambahkan ke pancalomba olimpiade 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 satu nomor tambahan. 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Jamuan kunjungan pedesaan. 6 00:00:34,494 --> 00:00:37,371 Pekan ini giliran acara Lady Bridgerton, 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 Pesta Dansa Hati dan Bunga tahunan, 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 undangan paling didambakan tahun ini di negeri ini, 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 dan tak ada acara yang dirancang lebih baik 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 untuk menunjukkan kekuasaan dan tabiat sang tuan rumah. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Nona Patridge butuh banyak gula untuk teh paginya, 12 00:00:53,888 --> 00:00:58,184 dan Lord Abernathy akan menolak makan daging yang tak matang, 13 00:00:58,267 --> 00:01:02,563 sementara Lady Abernathy hanya akan memakan daging setengah mentah. 14 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Dan pastikan ada selimut tambahan di ranjang Lord Weston. 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Kudengar dia mudah kedinginan. 16 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Mawar dan anyelirnya telah tiba, Nyonya. 17 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Ibu mungkin ingin menambahkan lilac. Lambang cinta pertama. 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,787 Dan mungkin membuat buket yang lebih besar. 19 00:01:19,622 --> 00:01:20,957 Ibu mengajarimu dengan baik. 20 00:01:21,541 --> 00:01:24,585 Jika ingin ada lamaran sebelum pekan ini berakhir, 21 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 Anthony akan butuh semua bantuan. 22 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Baiklah. 23 00:01:33,219 --> 00:01:35,721 Aku sedang melukis itu. 24 00:01:36,973 --> 00:01:38,349 Menurutmu semua ini kesalahan? 25 00:01:39,183 --> 00:01:41,185 Soal mengundang keluarga Sharma lebih awal? 26 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Itu menyulitkan segala urusan. 27 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Segala urusan soal musim pernikahan tampak sulit bagiku. 28 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Tapi jika harus melakukannya, cobalah melakukannya… 29 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 di udara terbuka. 30 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Didi? 31 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Apa karena sengatan itu? 32 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Apa? Apa maksudmu? 33 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Apa itu masih mengusikmu? 34 00:02:17,597 --> 00:02:21,684 Sejak hewan mengerikan itu menyengatmu, kau jadi penyendiri. 35 00:02:21,767 --> 00:02:24,312 Tidak. Sama sekali tidak, Bon. 36 00:02:24,395 --> 00:02:25,563 Bagaimana denganmu? 37 00:02:25,646 --> 00:02:29,650 Apa kau masih kesal dengan kurangnya tindakan Viscount? 38 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Dia sering melamun belakangan ini. 39 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Kupikir pertunangan akan diumumkan di pesta dansa besok malam. 40 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 Kita akan segera kembali ke Mayfair, 41 00:02:37,867 --> 00:02:41,120 di mana akan ada banyak pelamar lain, seperti yang kubilang. 42 00:02:41,204 --> 00:02:43,873 Mereka akan curiga ada yang kurang pada diriku 43 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 saat tahu Viscount tak lagi tertarik. 44 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 45 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Dia yang kuinginkan, Kate. 46 00:02:50,087 --> 00:02:51,380 Si Viscount. 47 00:02:51,464 --> 00:02:54,675 Keluarganya, rumah ini, kehidupan yang dia tawarkan kepadaku. 48 00:03:00,348 --> 00:03:01,891 Aku sudah berpikir, 49 00:03:03,768 --> 00:03:07,063 dan aku cukup yakin aku tahu alasannya belum melamar. 50 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Itu karenamu. 51 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Kalian saling membenci. 52 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Istilah itu berlebihan. 53 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 Jelas dari percakapan kalian, dia juga membencimu. 54 00:03:23,996 --> 00:03:28,459 Selama ini, kupikir aku butuh bantuanmu agar dia jatuh cinta kepadaku. 55 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Tapi aku sadar 56 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 yang kubutuhkan adalah bantuanmu agar dia menyukaimu. 57 00:03:37,593 --> 00:03:39,387 Edwina, aku jelas tak… 58 00:03:39,470 --> 00:03:42,640 Kau sungguh tak melihat ada yang menarik pada dirinya? 59 00:03:42,723 --> 00:03:45,434 Ya. Aku bisa melihat dia bisa memikat 60 00:03:46,519 --> 00:03:48,688 seseorang. Ya. 61 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Maka kau akan membantuku mendorongnya melamar? 62 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Karena aku belum menyerah. 63 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Aku tak akan menyerah. 64 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 MADAM DELACROIX PENJAHIT 65 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Luar biasa panas di sini. 66 00:04:58,924 --> 00:05:02,595 Mustahil di sini lebih panas dibanding London. Ini karena macet. 67 00:05:02,678 --> 00:05:06,098 - Apa masalahnya? - Ada yang gandarnya rusak. 68 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Kereta kuda Cowper di depan kita. 69 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Silakan jalan. 70 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Akhirnya. 71 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 - Selamat datang. Senang bertemu lagi. - Terima kasih. 72 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Aku takut masih belum mengenal wanita yang akan dinikahi kakakku. 73 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Ibu takut dia juga tak mengenalnya. 74 00:05:45,388 --> 00:05:49,350 Meski ada yang bilang itulah yang diinginkan kakakmu. 75 00:05:50,017 --> 00:05:52,728 Mungkin aku harus mewakilinya untuk mengenalnya. 76 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 Pen! Akhirnya kau datang. 77 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 Dengan hanya ada keluargaku, aku mulai bicara dengan pepohonan. 78 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 - Dia menganggapku kayu? - Tidak. 79 00:06:03,030 --> 00:06:06,617 - Bisa saja lebih buruk. - Tak ada pamflet untuk kau baca? 80 00:06:06,700 --> 00:06:08,202 El sudah muak dengan itu. 81 00:06:08,285 --> 00:06:10,121 Dia membawanya ke sini. 82 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Bersiaplah mendengar banyak kutipan, Pen. 83 00:06:12,206 --> 00:06:16,210 Pamflet percetakan itu? Aku kira kau sadar dia tak terkait dengan Lady Whistledown. 84 00:06:16,293 --> 00:06:18,587 Huruf "K" itu sudah lama berubah. 85 00:06:18,671 --> 00:06:21,507 Aku juga tertarik dengan surat kabar baru mereka. 86 00:06:21,590 --> 00:06:24,677 Itu publikasi yang agak radikal, yang sangat kusukai. 87 00:06:24,760 --> 00:06:27,680 - Pemagang di sana, Tuan Theo Sharpe… - Kau tahu namanya? 88 00:06:27,763 --> 00:06:30,266 Bukankah sisi kota itu berbahaya? 89 00:06:30,349 --> 00:06:31,934 Aku berusaha mencegahnya. 90 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Mungkin kau bisa meyakinkannya saat aku pergi hari ini. 91 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - Kau mau ke mana? - Kau ikut berburu? 92 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Tidak. 93 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 Aku memutuskan mengunjungi sepupumu. 94 00:06:41,694 --> 00:06:43,279 - Marina? - Nona Thompson? 95 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Kurasa bukan hanya aku yang melakukan hal berbahaya. 96 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope. 97 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Kalian akan temukan banyak hal menarik bagi para gadis muda. 98 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 Ya, Pen adalah gadis muda, dan kami perlu banyak mengobrol… 99 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Eloise. 100 00:06:58,127 --> 00:07:01,714 Ibu harap kau akan bersikap baik pekan ini. Kita tuan rumah. 101 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 Luangkanlah sedikit waktu dengan para gadis muda lain yang hadir. 102 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 Atau, setidaknya, ada gosip bagus untuk diketahui. 103 00:07:11,474 --> 00:07:14,310 Kami sangat ingin melakukan itu, Lady Bridgerton. 104 00:07:20,858 --> 00:07:21,692 Kate! 105 00:07:25,571 --> 00:07:26,739 Duduklah bersama kami. 106 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Nona Sharma. 107 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 108 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Apa kau memberi tahu Viscount kau disengat lebah? 109 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Aku disengat. 110 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Aku baik-baik saja. 111 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 Kate bilang dia ingin melihat lebih banyak area di kediaman megah ini. 112 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Sungguh? 113 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Setelah beberapa hari sendirian. 114 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Bisakah kau menemaninya sementara aku bersama gadis lain? 115 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 Aku yakin Lord Bridgerton sibuk dengan tamu lain. 116 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 Menembak, sebenarnya, dengan para pria lain. 117 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 Acaranya akan segera dimulai. 118 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 Kau tahu Kate mahir menembak? 119 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Tentu saja. 120 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 - Siap untuk berburu, Kakak? - Tentu. 121 00:08:32,221 --> 00:08:35,057 - Kate, ceritakan kemampuanmu. - Nona Edwina… 122 00:08:35,140 --> 00:08:36,225 Kate hanya merendah. 123 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Menurutmu itu tak benar? 124 00:08:40,187 --> 00:08:45,109 Mungkin kakakmu ahli menembak di lapangan, tapi pasti dia akan kesulitan… 125 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Kenapa kau menganggapku kesulitan? 126 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 - Maksudku… - Karena aku wanita? 127 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Tidak. Aku tak bilang begitu. 128 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Tapi kau pikir begitu. 129 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 Wanita tak berburu. 130 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Tidak atau tidak boleh? 131 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Aku yakin Lady Danbury bisa menyediakan pendamping untuknya. 132 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 Kalian akan bersenang-senang. 133 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Saling mengenal lebih jauh. 134 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 Ide yang bagus, Nona Edwina. 135 00:09:16,056 --> 00:09:19,059 Tentu kita bisa membuat pengecualian, kali ini saja. 136 00:09:19,143 --> 00:09:22,229 Ini lahan pribadi kita. Dan siapa tahu? 137 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 Mungkin Nona Sharma bisa mengajarimu satu atau dua hal. 138 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Berhenti! 139 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 - Colin. - Marina. 140 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Nona Thompson. 141 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 142 00:10:14,114 --> 00:10:15,366 Aku senang melihatmu. 143 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Ini Oliver. Amanda sedang tidur. 144 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Anakmu dua? 145 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 - Kembar. - Kembar. 146 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Kalau begitu… 147 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Selamat siang, Oliver. 148 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Tampaknya dia agak gemuk. 149 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Ya. Sangat. 150 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip sedang tak ada. 151 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Dia keluar, mempelajari bunga. 152 00:10:41,934 --> 00:10:44,603 - Jika tahu kau akan datang… - Tidak, tentu. 153 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Maaf atas kunjungan mendadaknya. 154 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Aku sedang bersama keluargaku saat tahu kau tinggal di dekat sini. 155 00:10:52,945 --> 00:10:55,948 Kupikir aku harus datang untuk melihat kau baik-baik saja, setelah… 156 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 Yah, semuanya. 157 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Aku baik-baik saja. Sangat. 158 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Aku juga senang melihatmu. 159 00:11:04,581 --> 00:11:05,958 Kau mau teh? 160 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Tentu. 161 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Halo. 162 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Semoga perayaan ini sesuai harapanmu, Nona Edwina. 163 00:11:33,068 --> 00:11:34,528 Sangat, Yang Mulia. 164 00:11:34,611 --> 00:11:37,531 Kau dan ibumu adalah nyonya rumah yang luar biasa. 165 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Aku tak sabar menjamu suatu hari nanti. 166 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Tentu ada kesenangan yang bisa didapat sebagai nyonya rumah. 167 00:11:43,662 --> 00:11:47,249 Namun, di antara kita saja, kurasa kesenangan yang terbesar 168 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 adalah menikmati rumahmu dengan keluargamu saja. 169 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Dengan suamimu, selama pilihanmu tepat. 170 00:11:53,839 --> 00:11:55,758 Kurasa aku tahu pria idamanku. 171 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 Apa itu? 172 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Aku ingin bersama seseorang yang baik dan lembut. 173 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Seseorang seperti kakakmu. 174 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Dia sangat penyabar. 175 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthony? Penyabar? 176 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 - Kau tak menggambarkannya seperti itu? - Tidak juga. 177 00:12:11,774 --> 00:12:14,443 Mungkin aku menjadikannya lebih baik. 178 00:12:15,110 --> 00:12:17,529 Bukankah itu arti pernikahan yang baik? 179 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 Saling menjadikan pasangan lebih baik? 180 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Benar sekali, Nona Edwina. 181 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 Kakakmu pergi ke suatu tempat? 182 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 - Berburu. - Berburu? 183 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Dengan kakakmu. 184 00:12:28,749 --> 00:12:30,959 Aku ingin mereka menghabiskan hari bersama 185 00:12:31,043 --> 00:12:33,962 dengan harapan mereka akhirnya menemukan kesamaan. 186 00:12:34,046 --> 00:12:37,382 Tampaknya mereka berdua selalu bertentangan. 187 00:12:37,966 --> 00:12:39,009 Rencana bagus, 'kan? 188 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Yah, 189 00:12:41,470 --> 00:12:43,263 tentu itu menarik. 190 00:12:51,688 --> 00:12:53,649 Jika ini berantakan, itu salahmu. 191 00:12:54,274 --> 00:12:56,527 Jalani saja, Kak. 192 00:12:56,610 --> 00:12:59,571 Mungkin ini peluang sempurna untuk merebut hatinya. 193 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 Atau ditembak mati olehnya. 194 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 Ke kanan, Tuan-tuan! 195 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Ke mana mereka pergi? 196 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 - Menuju perkemahan kita. - Ada jejak menuju ke kiri. Lihat. 197 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 Di dalam lumut. Terlihat bentuk tapaknya. 198 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 Jika ke perkemahan sekarang, kita bisa kehilangan buruan kita. 199 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Tetaplah dalam kawanan. 200 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Jika tak menemukan apa pun, aku bersedia menjadi sasaran tembakmu. 201 00:13:26,723 --> 00:13:27,808 Baiklah. 202 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 - Dari mana kau tahu… - Sebaiknya… 203 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Ayahku sekretaris keluarga kerajaan di India. 204 00:13:50,831 --> 00:13:53,375 Mereka cukup baik membiarkanku ikut berburu. 205 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 - Bahkan sejak kecil. - Maka tampaknya kau cukup hebat. 206 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Lebih hebat dari pelayanmu di kudanya, semoga. 207 00:14:12,561 --> 00:14:14,104 - Lord Bridgerton… - Ya? 208 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 - Kita sampai! - Kakak! 209 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 …berteman di Athena, lalu pergi bersama mereka ke Marousi dan Khalkis. 210 00:14:32,623 --> 00:14:35,417 Itu setelah berenang sebentar di Teluk Petalioi, 211 00:14:35,500 --> 00:14:37,669 yang kini aku tahu cara pengucapannya. 212 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Kedengarannya seperti perjalanan yang luar biasa. 213 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Luar biasa, ya, 214 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 karena terus bicara tentang itu, bukan? 215 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Aku suka ceritamu, Colin. 216 00:14:53,060 --> 00:14:56,813 - Senang sekali kau datang. - Aku senang kau menerimaku. 217 00:14:58,190 --> 00:15:00,359 Sir Phillip baik-baik saja, 'kan? 218 00:15:01,401 --> 00:15:02,986 Silakan tanya sendiri. 219 00:15:03,070 --> 00:15:04,154 Tuan, 220 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 kau bertemu tamu kita sebelum dia pergi. 221 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Ini Tuan Colin Bridgerton. 222 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Tuan Bridgerton. 223 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 224 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 Senang bertemu denganmu. 225 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 Ya. 226 00:15:20,837 --> 00:15:24,883 Istrimu berbaik hati membiarkanku mengoceh tentang petualanganku di Yunani. 227 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 Kau pernah ke Yunani? 228 00:15:27,344 --> 00:15:30,263 - Kau mengunjungi kebun zaitun di Lesbos? - Tentu. 229 00:15:30,347 --> 00:15:32,099 Aku meminyaki jalan masukku. 230 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 - Itu lelucon zaitun. - Kebunnya luar biasa, ya? 231 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Pohon-pohon itu sudah ada sejak abad ketiga sebelum Masehi. 232 00:15:38,981 --> 00:15:41,525 - Benarkah? - Itu luar biasa. Begitu pun botani. 233 00:15:42,526 --> 00:15:44,027 Mari kutunjukkan Flora Graeca-ku. 234 00:15:45,070 --> 00:15:46,196 Mau ikut makan malam? 235 00:15:46,279 --> 00:15:49,366 Aku yakin dia ingin pulang. 236 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Tidak juga. Keluargaku bisa menunggu. 237 00:15:51,243 --> 00:15:52,452 Aku bersedia tinggal. 238 00:15:52,536 --> 00:15:54,246 Bagus. Kami akan siapkan tempat. 239 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Baiklah. 240 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Tampaknya si rusa lolos dari kita. 241 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 Itu bagian dari kesenangan. 242 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 - Dan jangan salahkan sinar matahari. - Tentu tidak. 243 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 Para pria keluar menikmati sinar matahari. Pertanda perburuan hebat. 244 00:16:13,807 --> 00:16:16,059 Kau lebih suka kegelapan, Nona Sharma? 245 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Aku ingin diizinkan mengikuti instingku sendiri, 246 00:16:20,939 --> 00:16:22,941 bukannya mengikuti pemandu. 247 00:16:28,030 --> 00:16:30,198 Kau masih yakin kita kehilangan mangsa? 248 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Aku yakin rusa lebih suka tepi hutan. 249 00:16:35,662 --> 00:16:37,330 Terlalu terbuka di sini. 250 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Ya, kalau begitu, 251 00:16:41,126 --> 00:16:43,795 mungkin kau benar, tapi kita harus lanjutkan. 252 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Tentu akan ada rusa lain di jalur lain. 253 00:16:47,466 --> 00:16:50,427 Mereka tak selalu bersama. Jika tidak ada, maka… 254 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Nona Sharma? 255 00:16:58,810 --> 00:16:59,895 Temani pelayannya. 256 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Aku suka Lord Westbridge, 257 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 tapi tangannya menggerayang saat berdansa. 258 00:17:14,701 --> 00:17:18,163 Setidaknya dia masih muda. Ibuku telah memilihkan Sir Derryworth. 259 00:17:18,246 --> 00:17:19,498 Napasnya menyiksa. 260 00:17:19,581 --> 00:17:21,625 - Kenapa tak menolak? - Membantah ibu? 261 00:17:21,708 --> 00:17:23,293 Tak sesederhana itu, El. 262 00:17:23,376 --> 00:17:25,462 Kulakukan semua perintah ibuku. 263 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 Tapi kau bingung kenapa kau begitu menderita. 264 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Aku tahu cara menemukan kebahagiaanku, Nona Bridgerton. 265 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Selalu ada Lady Whistledown. 266 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Aku ragu ada berita menarik pekan ini. 267 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Apa maksudmu? 268 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Kita semua di sini, menikmati pedesaan bersama. 269 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Apa pun yang dia beritakan, pasti kita sudah tahu. 270 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Benarkah? 271 00:17:51,488 --> 00:17:54,991 - Bukankah ini giliranku, Ibu? - Giliranmu besok malam di pesta dansa. 272 00:17:55,075 --> 00:17:58,036 Mungkin ini kesempatan terakhirmu untuk memikat Lord Featherington 273 00:17:58,120 --> 00:18:01,331 sebelum Cressida Cowper menjadi ibu barumu. 274 00:18:03,959 --> 00:18:05,544 Aku lebih suka pindah ke Cornwall 275 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 daripada bersaing dengan Cressida. Dia keji. 276 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Kau tahu apa yang keji? 277 00:18:12,050 --> 00:18:14,553 Pai kepala ikan. Itu makanan khas Cornwall. 278 00:18:16,847 --> 00:18:21,017 Ibu takut kau tak anggap ini serius seperti seharusnya, Prudence. 279 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 Setelah permasalahan tahun lalu terkait Nona Thompson, Tuan Bridgerton, 280 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 lalu ayahmu, kita tak sanggup lagi menjadi pusat perhatian, 281 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 jadi sebaiknya dapatkanlah pasangan musim ini. 282 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 Ibu, tak ada yang tahu apa yang Nona Thompson coba lakukan. 283 00:18:36,658 --> 00:18:40,203 Dan apa menjebak pria ke pernikahan sangatlah tidak lazim? 284 00:18:44,875 --> 00:18:47,210 Aku menang! Lihat. 285 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Lihat aku, semuanya! 286 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 - Nona Sharma! - Menunduk. 287 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 Kau serius? 288 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 Kau tak bisa pergi begitu saja. 289 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 - Pelayanmu sangat kesulitan. - Kau bisa diam? 290 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 Inilah dirimu, tak pedulikan orang lain. 291 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 Tak ada yang mau dengar apa yang kau pikir tentangku. 292 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 Aku tak perlu berpikir. Aku tahu. 293 00:19:15,071 --> 00:19:18,909 Dari saat melihatmu berkuda saat itu, jelas peraturan tak berarti bagimu. 294 00:19:18,992 --> 00:19:20,410 Masa bodoh! 295 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 Mungkin jika kau tak keluyuran lagi pagi itu, 296 00:19:25,582 --> 00:19:28,210 situasi kita mungkin tak sesulit ini. 297 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Situasi sulit apa yang kau maksud, Tuan? 298 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Kau… 299 00:19:37,469 --> 00:19:39,054 - Kemarin pagi. - Saat aku disengat? 300 00:19:39,137 --> 00:19:40,680 Lalu kau taruh tanganku di dadamu. 301 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 Itu bukti aku tak apa-apa. Kau berlebihan. 302 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 - Tidak. - Kau yang menatapku. 303 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 - Tidak, kau! - Tapi tak sepertimu. 304 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 Memang bagaimana tatapanku? 305 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Ada sesuatu di sana. 306 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 Tak ada artinya jika begitu caramu memegang senjata. 307 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 - Aku bisa. - Jelas bukan gaya Inggris. 308 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Kau harus… 309 00:20:09,251 --> 00:20:11,336 - Aku tak butuh instruksi. - Begini. 310 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Pegang saja… 311 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 seperti ini. 312 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Lewat sini. Aku melihat gerakan di sini. 313 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Rupanya kalian di sana. 314 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Sebaiknya kalian bergabung kembali 315 00:20:44,160 --> 00:20:46,246 sebelum hujan mengakhiri perburuan kita. 316 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Sibthorp mengajak ilustratornya ikut tur, seperti turmu, 317 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 dan kembali dengan gambar luar biasa ini. 318 00:21:04,306 --> 00:21:06,975 Ini adalah coronopifolia. Begitu banyak di Paxos. 319 00:21:07,058 --> 00:21:09,352 Ya. Paxos indah. 320 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 Kau melihat pohon damar wangi di Pulau Khios? 321 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Aku yakin Tuan Bridgerton pergi ke Yunani bukan hanya untuk melihat tanaman. 322 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Memang tidak. 323 00:21:16,943 --> 00:21:21,323 Tapi aku berterima kasih karena memicuku membicarakan perjalananku. 324 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Lady Crane benar. Aku sering terbawa oleh minatku. 325 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 Bagaimana harimu, Sayang? 326 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 Selain kedatangan tamu menarik kita. 327 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Sangat menyenangkan. Terima kasih, Tuan. 328 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Sudah larut dan, Pak Bridgerton, bukankah kau perlu pulang? 329 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Ya, tentu saja. Aku lupa waktu. 330 00:21:39,174 --> 00:21:42,510 - Terima kasih atas keramahanmu. - Sama-sama. 331 00:21:44,304 --> 00:21:47,307 Aku akan memeriksa anak-anak saat kalian berpamitan. 332 00:21:53,980 --> 00:21:55,523 Dia sangat ramah. 333 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Kau datang jauh-jauh untuk mengomentari suamiku, Colin? 334 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 - Tidak. - Kalau begitu, kenapa kau datang? 335 00:22:06,659 --> 00:22:07,535 Aku… 336 00:22:09,204 --> 00:22:10,497 Aku ingin minta maaf. 337 00:22:12,415 --> 00:22:16,127 Sepanjang perjalananku, aku merasa ada yang mengganjal di antara kita. 338 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 Semua ucapan jahatku kepadamu. 339 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 - Colin, tak perlu… - Aku ingin kau tahu aku menyesal. 340 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 Aku juga memaafkanmu. 341 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Aku tak butuh permintaan maafmu seperti aku menginginkan pengampunanmu. 342 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 Semua ini, kau dan aku, adalah masa lalu. 343 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 Memang. 344 00:22:34,020 --> 00:22:38,149 Tapi apa kau tak berandai-andai bagaimana hidupmu jika sebaliknya? 345 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 Hanya orang bodoh yang begitu. 346 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Aku telah meninggalkan masa lalu. Kau juga harus begitu. 347 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 348 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 dia sangat ramah. 349 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 Tapi kau tak tampak bahagia dengannya. 350 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Kau baru beberapa jam di sini. 351 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - Aku tak bermaksud menyinggungmu. - Aku tak tersinggung. 352 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Aku juga tak marah. 353 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Kau anak kecil 354 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 yang terjebak dalam fantasinya sendiri. 355 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 Aku pernah berpikir itu cukup untuk menyelamatkanku dari kenyataan. 356 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Tapi yang kupelajari adalah aku tak mau diselamatkan dengan cara itu. 357 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Yang kubutuhkan adalah menghadapi hidupku dan membuat keputusan praktis sendiri. 358 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Jadi, kau memilih untuk tak bahagia? 359 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Kita tak dijamin berakhir seperti dongeng. 360 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Aku sangat puas dengan anak-anakku. 361 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 Dan Sir Phillip peduli kepadaku. Dia ayah yang baik. 362 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 Kami membangun hidup bersama. 363 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 Aku bukan wanita yang kau kenal dulu. 364 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 Dan aku menolak didorong kembali ke dunia fantasi. 365 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Mimpi itu sudah lama berlalu. 366 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 - Marina… - Sadarlah, Colin. 367 00:23:46,009 --> 00:23:47,886 Mungkin aku memang bodoh. 368 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 Terima kasih atas waktumu, 369 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 Lady Crane. 370 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 Jika kau membuka matamu pada apa yang ada di depanmu, 371 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 kau akan melihat ada yang telah membuatmu bahagia. 372 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 - Dan apa itu? - Kau punya keluarga. 373 00:24:07,280 --> 00:24:08,281 Kau punya 374 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Penelope. 375 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Penelope? 376 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Ada banyak orang yang peduli kepadamu. 377 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Carilah mereka, 378 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 karena masa depanmu tak akan ditemukan di masa lalu bersamaku. 379 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Baiklah. 380 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Selamat tinggal, Marina. 381 00:24:41,898 --> 00:24:44,025 - Bagaimana? - Edwina, kau membuatku takut. 382 00:24:44,108 --> 00:24:45,026 Ceritakan semuanya. 383 00:24:45,109 --> 00:24:48,571 Kami tak berhasil menembak apa pun. Mungkin jika mereka mendengarkanku… 384 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Aku tak peduli soal perburuan, Didi. 385 00:24:51,866 --> 00:24:54,160 Bagaimana dengan Viscount? 386 00:24:55,078 --> 00:24:56,037 Yah. 387 00:24:57,539 --> 00:24:59,249 Aku rasa berjalan lancar. 388 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Apa kalian akhirnya saling bersikap hangat? 389 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Ya. 390 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Kau harus mempertahankan ini. 391 00:25:10,426 --> 00:25:12,554 Di pesta dansa. Besok malam. 392 00:26:32,133 --> 00:26:32,967 Lord Bridgerton. 393 00:26:33,051 --> 00:26:34,802 Aku tak bermaksud mengejutkanmu. 394 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Aku melihat cahaya dan kupikir aku lupa mematikan lilin. 395 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Tidak. Hanya aku. 396 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 Kau tak bisa tidur? 397 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 - Jika kamarmu tak nyaman… - Bukan, karena badai. 398 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Aku selalu merasa itu meresahkan. 399 00:26:56,240 --> 00:26:59,118 Ayahku biasa membacakanku buku di musim hujan. 400 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 Kini hujan membuatku memikirkannya. 401 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Ini perpustakaan ayahku. 402 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 Buku-buku ini adalah hartanya 403 00:27:25,436 --> 00:27:26,938 yang paling berharga. 404 00:27:36,197 --> 00:27:37,490 Bagaimana beliau meninggal? 405 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Dia disengat lebah. 406 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Tuan, 407 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 aku minta maaf. Aku… 408 00:27:53,005 --> 00:27:56,634 Melihat pria hebat takluk oleh makhluk sekecil itu sungguh… 409 00:28:00,888 --> 00:28:02,640 Itu menciutkan hati. 410 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 - Ini bukan… Tidak. - Tak apa-apa. 411 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Selamat malam. 412 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Bagaimana percakapanmu dengan Nona Edwina kemarin? 413 00:28:57,528 --> 00:28:58,780 Dia jelas luar biasa. 414 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Tahu kapan harus tersenyum dan apa yang harus dikatakan setiap saat. 415 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Hanya saja 416 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 aku selalu membayangkan Anthony bersama orang seperti dirinya. 417 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Tajam, gesit, agak terlalu rewel? 418 00:29:21,594 --> 00:29:24,806 Ibu tahu, setiap aku berpikir pernikahanku mulai datar, 419 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 Simon dan aku menemukan hal yang baru terungkap, 420 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 kekurangan yang bisa kami gunakan untuk saling goda dan amati. 421 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Itu sangat menjengkelkan, 422 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 tapi juga memuaskan. 423 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Nona Edwina hampir sempurna, tapi Anthony seorang Bridgerton. 424 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Bukankah ada sesuatu dalam diri kita yang menginginkan tantangan? 425 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Itu benar. 426 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Kakak. 427 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Adik. 428 00:30:09,016 --> 00:30:11,269 Ibu sudah menyiapkan pesta untukmu. 429 00:30:12,436 --> 00:30:15,064 Hanya dia? Kau mau bilang kau tak terlibat? 430 00:30:15,147 --> 00:30:17,358 Kami berdua jelas merencanakannya. 431 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Tapi rencana kami tak perlu memengaruhi rencanamu. 432 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Nona Edwina, dia cantik. 433 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 Dia akan menjadi istri yang sempurna. 434 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 - Kau masih tak menyukainya? - Aku tak bilang begitu. 435 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Aku hanya penasaran apa kalian benar-benar saling mengenal. 436 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 - Bukankah itu gunanya pernikahan? - Ya, tapi 437 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 akan membantu jika kalian punya kesamaan. 438 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Sungguh, apa kau tak punya kesamaan dengan siapa pun? Sama sekali? 439 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Bagaimana perburuanmu dengan Nona Sharma kemarin? 440 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Kau belum menceritakannya. 441 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Aku merindukan Duke. 442 00:31:07,909 --> 00:31:11,412 Tanpanya, kau menjadi sangat suka ikut campur, bukan? 443 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Tak perlu cemas. 444 00:31:42,652 --> 00:31:44,987 Nona Edwina, mau berdansa denganku lebih dulu? 445 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Tentu saja, Tuan. 446 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Apa kau menikmati waktumu berdua dengan Viscount? 447 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Perburuan kemarin. 448 00:32:11,347 --> 00:32:12,974 Itu berjalan lancar, 'kan? 449 00:32:13,057 --> 00:32:15,851 Ya. Tentu saja, ya. Cukup lancar. 450 00:32:29,615 --> 00:32:30,616 Astaga. 451 00:32:31,117 --> 00:32:33,536 Dia datang dengan seorang pelamar. 452 00:32:33,619 --> 00:32:36,038 - Terima saja. - Ajakan berdansa? 453 00:32:36,122 --> 00:32:37,164 Maksudku… 454 00:32:37,665 --> 00:32:42,086 Aku akan senang mendengarmu bercerita soal ajakan dansa yang kau terima. 455 00:32:42,169 --> 00:32:45,006 Lebih dari soal pamflet. Lupakan saja. 456 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 Sudah bicara dengan Colin soal… 457 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 - Belum. - Eloise. 458 00:32:50,636 --> 00:32:53,222 Ibu mau memperkenalkanmu pada Lord Morrison. 459 00:32:53,305 --> 00:32:55,558 Nona Eloise. Senang bertemu. 460 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Boleh kuminta tanganmu? 461 00:33:00,896 --> 00:33:01,731 Untuk apa? 462 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Berdansa, Eloise. 463 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Ya, kurasa begitu, Lord Morrison. 464 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Ingat, kita tuan rumah. 465 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Kau dapat yang kau mau. 466 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Nona Eloise… 467 00:33:30,676 --> 00:33:33,679 Bisa diam saja? Aku menghitung langkahku, jadi… 468 00:33:33,763 --> 00:33:35,306 "Ketakutanmu menguasaimu." 469 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 Kau sudah baca Locke? 470 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Ya. 471 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 - Kau sendiri? - Ya. 472 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 Itu wajib bagi semua pria di usia tertentu. 473 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Tidak untuk gadis muda. 474 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Karena pikiran kami bisa runtuh jika ada terlalu banyak pemikiran. 475 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 Bagi kebanyakan wanita yang kutemui, itu benar. 476 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Bahkan mereka tak bisa mengutarakan pikiran. 477 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Bukankah itu karena mereka tak mendapat kesempatan yang sama? 478 00:33:59,455 --> 00:34:03,292 Aku paham kau mencemooh pergelaran konyol ini, 479 00:34:03,375 --> 00:34:05,002 maksudnya berdansa. 480 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Bagaimana kalau kita berhenti saja dan mengambil minum? 481 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 Kau lebih suka itu daripada terlibat dalam percakapan bermakna? 482 00:34:15,429 --> 00:34:17,807 Dan kau lebih suka menghitung langkahmu. 483 00:34:20,643 --> 00:34:22,645 Mungkin aku akan berhenti saja. 484 00:34:23,646 --> 00:34:26,732 Kita harus selesaikan dansa ini. Orang-orang melihat. 485 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Rupanya ini ketakutanmu. 486 00:34:29,318 --> 00:34:33,614 Lain kali kau memuji seorang wanita, jangan menghina seluruh wanita lain. 487 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 488 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 - Eloise. - Apa? 489 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Ibu mengundang Lord Morrison khusus untukmu. 490 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 Dia dikenal suka membangkang sepertimu. 491 00:34:47,419 --> 00:34:52,383 Pembangkanganku bukanlah sesuatu yang kupakai untuk berakting, Ibu, 492 00:34:52,466 --> 00:34:55,010 dan itu jelas bukan pencapaianku, seperti 493 00:34:55,094 --> 00:34:58,430 bernyanyi atau melukis untuk menarik pelamar. 494 00:34:58,514 --> 00:35:00,307 Aku tahu 495 00:35:01,100 --> 00:35:02,726 aku mengecewakan Ibu. 496 00:35:02,810 --> 00:35:05,104 Jadi, izinkan aku pergi dan tidur. 497 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 - El! - Aku ingin sendirian. 498 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Sepupu Jack tak memperhatikanku sepanjang malam. 499 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Kau bersemangat. 500 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Tenangkan dirimu jika ingin menarik perhatian. 501 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Berjalan-jalanlah ke kebun jeruk. 502 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Hiruplah udara yang harum. Itu selalu membantu Ibu. 503 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Aku lapar. 504 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 Mungkin aku akan mencuri jeruk. 505 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Ya, tentu saja. 506 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Cepatlah pergi, Sayang. 507 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 Maaf mengganggu, Nona Cowper, tapi Lord Featherington, 508 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 Lord Fife mencarimu di kebun jeruk. 509 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Sesuatu tentang 510 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 bisnis, atau tambangmu. Entahlah. 511 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Kedengarannya penting. 512 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Maaf, Nona Cowper. 513 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Tentu saja, Tuan. 514 00:36:52,211 --> 00:36:55,256 - Lord Bridgerton mengambilkanku limun. - Dia sangat perhatian. 515 00:36:55,339 --> 00:36:57,091 Kami baru menyelesaikan dansa kedua. 516 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 Aku yakin dia tak akan memintanya 517 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 jika dia tak berniat melamar. 518 00:37:03,430 --> 00:37:04,598 Aku senang mendengarnya. 519 00:37:04,682 --> 00:37:06,183 - Berdansalah dengannya. - Apa? 520 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Jika dia akan melamarku malam ini, seperti harapanku, 521 00:37:09,603 --> 00:37:11,188 dia harus meminta restumu. 522 00:37:12,898 --> 00:37:15,943 Dan kau siap memberinya restu, bukan? 523 00:37:19,989 --> 00:37:22,116 Ini mungkin kesempatan terakhirku. 524 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Nona Edwina. 525 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lord Bridgerton. 526 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Kami baru saja bicara. 527 00:37:31,667 --> 00:37:33,252 Dia ingin berdansa. 528 00:37:34,670 --> 00:37:36,714 - Aku yakin… - Denganmu. 529 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Nona, mau berdansa denganku? 530 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Tentu, Tuan. 531 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 Ada yang ingin kau tanyakan, Tuan, tentang adikku? 532 00:39:45,759 --> 00:39:48,470 Jika aku melamarnya, maukah kau memberi restu? 533 00:39:50,597 --> 00:39:52,474 Aku ingin dia bahagia. 534 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 - Menurutmu aku bisa membuatnya bahagia? - Itu pertanyaan untukmu. 535 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 Bisakah kau membuatnya bahagia? 536 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Jika diammu adalah indikasi kau mempertimbangkan kembali… 537 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Itukah keinginanmu? 538 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 Keinginanku tak penting. 539 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 Itu tidaklah benar. 540 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Aku akan kembali ke India 541 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 saat adikku menikah. 542 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Kau meninggalkannya? 543 00:40:18,250 --> 00:40:20,502 Tidak, Tuan. Dia akan menikah. 544 00:40:20,586 --> 00:40:23,338 Aku tak lagi dibutuhkan. Tak ada alasan bagiku untuk tinggal. 545 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 Itu rencananya sejak awal. 546 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 - Ke mana Viscount pergi? - Aku tak tahu. 547 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Apa yang kau katakan? 548 00:40:50,157 --> 00:40:52,618 Akan kucari dia. Tunggu sebentar. 549 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Aku ikut tur tadi dan kalian harus lihat kebun jeruknya. 550 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 Aroma melatinya benar-benar menyenangkan. 551 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington, 552 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 apa yang kalian lakukan di ruangan ini tanpa pendamping? 553 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Aku mendapati Prudence di sini dan kami tak… 554 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Jangan salahkan dia. 555 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 Dia hanya gadis lugu. 556 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 - Dia tak tahu siasat pria dewasa. - Ibu… 557 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 Aku jamin tak ada hal buruk terjadi. 558 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Aku ingin menemui Lord Fife. 559 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 560 00:41:31,073 --> 00:41:32,491 Bagaimana kau bisa menyangkal? 561 00:41:33,075 --> 00:41:36,870 Aku melihatmu melepaskan tanganmu dari pinggang Prudence saat aku masuk. 562 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 Ini skandal! 563 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Kau akan menikahi gadis itu, Featherington? 564 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 - Apa? - Sebagai pria terhormat… 565 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Prudence-lah kehormatannya, jika dia mau. 566 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Astaga! 567 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Aku akan senang menikahimu, Sepupu Jack. 568 00:42:15,826 --> 00:42:17,077 Kenapa kau begitu tertekan? 569 00:42:21,623 --> 00:42:22,874 Kapan kau akan pergi? 570 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Begitu adikmu menikah? 571 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Kurasa begitu, ya. 572 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 Dan kau tak akan mencari pasangan untukmu? 573 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Kenapa kau mencemaskan itu? 574 00:42:38,724 --> 00:42:41,852 Kukira kau akan mencari cara apa pun untuk menjauhkanku dari adikmu. 575 00:42:42,853 --> 00:42:44,062 Begitu, 'kan? 576 00:42:44,730 --> 00:42:46,940 - Kau tak menyukaiku. - Tentu saja… 577 00:42:47,024 --> 00:42:48,108 Lantas kenapa? 578 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Apa aku berbuat salah? 579 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Kenapa kau begitu tak menyukaiku? 580 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 Karena… Karena kau membuatku kesal! 581 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 Lantas apa yang kau kira kau lakukan kepadaku? 582 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Apa? 583 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 Apa yang kulakukan kepadamu? 584 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Kau… 585 00:43:19,556 --> 00:43:20,557 Kau membenciku. 586 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Ya. 587 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Benar. 588 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Aku membencimu. 589 00:43:41,703 --> 00:43:43,038 Aku pria terhormat. 590 00:43:46,041 --> 00:43:49,002 Dan kau menyukai adikku. 591 00:43:49,086 --> 00:43:50,045 Dan aku 592 00:43:51,421 --> 00:43:53,632 menyukai adikmu. 593 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Apa yang kau lakukan? 594 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Katakan kau tak peduli kepadaku. 595 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Katakan kau tak merasakan apa pun, 596 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 maka aku akan pergi. 597 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Aku merasa… 598 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Aku merasa… 599 00:44:30,043 --> 00:44:31,837 - Maafkan aku. - Daphne. 600 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 Itu tak seperti dugaanmu. 601 00:44:49,771 --> 00:44:51,857 Aku berusaha tak memikirkannya. 602 00:44:51,940 --> 00:44:53,608 - Daphne… - Kau mengencani adiknya. 603 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 Dan aku ingin menikahinya. 604 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - Kenapa? - Kenapa? 605 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Aku mengencaninya dan sudah memutuskan. 606 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 Begitu pula aku tahun lalu hampir menikahi Pangeran 607 00:45:02,909 --> 00:45:05,662 sampai kau memergokiku dan Simon di Pesta Dansa Trowbridge 608 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 dalam situasi serupa. 609 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Mirip karena aku pria dan dia wanita. 610 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 Dan kalian berduaan. 611 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Cukup dekat satu sama lain. 612 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Hanya ada satu perbedaan signifikan. Tak ada yang terjadi. 613 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 Jelas kau menyukai Nona Sharma. 614 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Kalian tak bisa saling menjauh. 615 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Karena dia menjengkelkan! 616 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Apa itu yang kusaksikan? 617 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Jelas ada sesuatu di antara kalian. 618 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 Aku tahu ini tak seperti yang kau inginkan, 619 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 tapi kau harus jujur pada dirimu sendiri. 620 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 Karena, bagaimanapun caranya, perasaan ini selalu mampu muncul ke permukaan. 621 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Perasaan apa itu? 622 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Itu 623 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 cinta. 624 00:46:14,397 --> 00:46:16,107 Maka aku tahu harus bagaimana. 625 00:46:28,495 --> 00:46:30,997 Aku tak percaya kau sudah bertunangan, Kak. 626 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 Dengan Sepupu Jack. 627 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 Jangan cemburu. 628 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 Aku tak cemburu. 629 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Prudence. 630 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Bagaimana itu terjadi? 631 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Aku datang, dan Ibu bilang… 632 00:46:44,719 --> 00:46:46,513 Apa dia membahayakanmu? 633 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Tidak. 634 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Tapi kurasa terlihat seperti itu. 635 00:46:51,852 --> 00:46:54,354 - Apa Ibu mengirimmu ke sana? - Skandal yang gila. 636 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 Menurutmu Whistledown akan menulisnya? Tentu saja. 637 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 - Kenapa tidak? - Jika dia… 638 00:46:58,567 --> 00:47:03,697 Prudence, jika Whistledown menulis cerita lengkapnya, itu bukan hal sepele. 639 00:47:03,780 --> 00:47:06,950 Itu bisa menghancurkan keluarga kita, dirimu, dan Ibu. 640 00:47:07,033 --> 00:47:08,869 Kita mungkin harus ke luar kota. 641 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Ya ampun. 642 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Kau sungguh cemburu. 643 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Jika ini perbuatan Ibu, 644 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 tak mungkin Whistledown tahu. 645 00:47:19,588 --> 00:47:23,133 Sekarang namaku akan muncul di Whistledown, dan kau… 646 00:47:24,259 --> 00:47:27,554 - Kau akan sama seperti sekarang. - Prudence… 647 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Panggil aku "Lady Featherington" sekarang. 648 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Lady Danbury. 649 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Kenapa belum tidur? 650 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Aku bisa menanyakan hal yang sama. 651 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Di luar dingin. 652 00:48:00,170 --> 00:48:02,839 Aku hanya mencoba membiarkan adikku tidur. 653 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Aku tak bisa tidur. 654 00:48:06,927 --> 00:48:09,137 Kau sudah beri tahu adikmu? 655 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Tentang skema warisan itu. 656 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Belum. 657 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 Saat ini, 658 00:48:20,690 --> 00:48:23,109 aku takut tak ada gunanya memberitahunya. 659 00:48:27,739 --> 00:48:30,659 Lady Danbury, aku takut mungkin 660 00:48:30,742 --> 00:48:32,369 Viscount tak akan melamar. 661 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Aku takut aku merusaknya. 662 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Karena kalian tak bisa akur? 663 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Ya. 664 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 Dan kenapa, saat kau hampir mendapatkan keinginanmu, 665 00:48:52,430 --> 00:48:54,975 yang kau butuhkan untuk kelangsungan hidup keluargamu, 666 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 dan apa yang jelas Edwina inginkan, 667 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 kau menghalanginya? 668 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Entahlah. 669 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Aku tak tahu harus bagaimana. 670 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Hanya ada satu hal yang bisa dilakukan. 671 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Jujurlah kepada adikmu, 672 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 kepada dirimu sendiri. 673 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Kau harus beri tahu dia perasaanmu. 674 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 Tentang ketidaksukaanku pada Viscount? 675 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Tentang apa pun yang kau rasakan. 676 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Aku akan masuk. 677 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Hati-hati. 678 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Atau kau akan sakit. 679 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Kau tak boleh masuk ke sini. 680 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Kenapa? Karena pria dan wanita tak boleh berduaan? 681 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Kau menjebakku. 682 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 Aku melakukan apa yang harus kulakukan demi masa depan keluargaku. 683 00:50:21,519 --> 00:50:24,939 - Dan sekarang… - Kini kau memberi mereka kemiskinan. 684 00:50:25,815 --> 00:50:28,985 - Kau tak bisa mengusir kami, Tuan. - Benar. 685 00:50:29,069 --> 00:50:33,156 Aku akan menikahi Prudence. Tapi ketahuilah, dia menikahi pria miskin. 686 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Jika kau berniat menyakitiku dengan ancaman kosongmu… 687 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 Satu-satunya yang kosong adalah tambangku, Portia. 688 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 Bisnis itu gagal. 689 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Aku tak punya apa-apa. 690 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 Kau membayar mahar Philippa. 691 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 Aku menundanya dengan janji pembayaran dan kalung rubi palsu. 692 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 Satu-satunya caraku menafkahi kita semua adalah menikahi kekayaan. 693 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Seseorang seperti… 694 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Nona Cressida Cowper. 695 00:51:02,143 --> 00:51:03,144 Colin. 696 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Kau tak menghadiri pesta dansa. 697 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Ya. Suasana hatiku sedang buruk. 698 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Setelah bertemu Marina? 699 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Bagaimana kabarnya? 700 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Dia puas. 701 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Bagus. 702 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Aku senang. 703 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Mungkin menemuinya adalah yang kau butuhkan. 704 00:51:29,170 --> 00:51:30,839 Untuk melupakan masa lalu. 705 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Untuk tak lagi merasa perlu 706 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 menjauhi wanita. 707 00:51:36,094 --> 00:51:38,429 Lady Crane bilang dia puas, 708 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 tapi aku merasa… 709 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Kita sangat keras kepadanya. 710 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Termasuk aku. 711 00:51:47,438 --> 00:51:49,899 Mungkin jika Lady Whistledown tak menyebarkan gosipnya, 712 00:51:49,983 --> 00:51:51,651 situasinya akan berbeda. 713 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Bahkan untuk kita semua. 714 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Tapi kurasa tak ada gunanya memikirkan masa lalu. 715 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Aku memikirkan masa depan. 716 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Permisi, Pen. 717 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Pembaca yang budiman, 718 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 meski banyak yang terjadi di kunjungan pedesaan Bridgerton, 719 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 penulis ini merasa tak semuanya layak untuk dicetak. 720 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 Terutama saat banyak yang sudah diketahui 721 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 oleh terlalu banyak kalangan ningrat. 722 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Tapi jika kalian pikir perjalanan ini berakhir 723 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 tanpa penulis tepercaya ini menemukan gosip yang sangat menarik, 724 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 maka kalian salah besar. 725 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Maaf keadaan tak sesuai rencana, Bon. 726 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 Ini bukan salahmu, Didi. 727 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 Kita sudah berusaha yang terbaik. 728 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 Viscount jelas tak menyukaiku. 729 00:52:50,043 --> 00:52:51,961 Mungkin dia menyukai orang lain. 730 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Meski Prudence Featherington tampaknya telah mendapat pasangan, 731 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 itu bukan satu-satunya kejadian penting. 732 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 Edwina? 733 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Ada yang harus kusampaikan. 734 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Tunggu. 735 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 736 00:53:35,255 --> 00:53:37,548 - Boleh aku bicara denganmu? - Tentu. 737 00:53:37,632 --> 00:53:40,093 - Maksudku Nona Edwina. - Tuan? 738 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 Nona Edwina Sharma. 739 00:53:49,352 --> 00:53:50,478 Maukah menikah denganku? 740 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Ya. 741 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Ya! 742 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Aku mau menjadi istrimu. Aku mau menikahimu. 743 00:54:01,239 --> 00:54:05,618 Anthony Bridgerton kini bertunangan 744 00:54:05,702 --> 00:54:08,329 dengan Nona Edwina Sharma. 745 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Sungguh sebuah kemenangan. 746 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus