1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,443 Ha az ókori görögök az úri társaság tagjai lettek volna, 3 00:00:25,526 --> 00:00:27,945 az olimpiai játékokba bevonhattak volna 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 még egy versenyszámot. 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Egy vidéki látogatás megszervezését. 6 00:00:34,619 --> 00:00:35,953 Ezen a héten kerül sor 7 00:00:36,037 --> 00:00:38,539 a Lady Bridgerton által évente megrendezett 8 00:00:38,623 --> 00:00:40,541 Szívek és virágok báljára, 9 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 amely az év legáhítottabb eseménye szerte az országban. 10 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 Nincs még egy olyan esemény, 11 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 amely jobban szemléltetné a házigazda rátermettségét. 12 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Miss Patridge rengeteg cukorral issza a reggeli teáját, 13 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 Lord Abernathy nem hajlandó olyan húst enni, 14 00:00:56,682 --> 00:00:58,392 ami nem eléggé átsült, 15 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 Lady Abernathy pedig csak véresen szereti, úgy tudom. 16 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 És tegyen egy plusz takarót Lord Weston ágyára! 17 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Úgy hallom, fázós szegény. 18 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Megérkeztek a rózsák és a szegfűk. 19 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Esetleg lilát is tehetnél bele, mama. Az az első szerelem jelképe. 20 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 És a csokrok nagyobbak is lehetnének. 21 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Jó tanítványom voltál. 22 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Ha a hét vége előtt tényleg leánykérés lesz, 23 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 Anthonynak minden segítségre szüksége lesz. 24 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Na jó. 25 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Épp azt festettem. 26 00:01:37,014 --> 00:01:38,349 Szerinted hiba volt? 27 00:01:39,225 --> 00:01:41,185 Sharmáék korai meghívása. 28 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Nagyon megbonyolította a dolgunkat. 29 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Nekem ez az egész nászpiaci ügy túl bonyolultnak tűnik. 30 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 De ha már részt kell venni benne, miért ne tennénk… 31 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 a friss levegőn? 32 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Nővérkém! 33 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 A csípés az oka? 34 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Micsoda? Hogy érted ezt? 35 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Még mindig fájlalod? 36 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 Mióta az a szörnyű teremtmény megszúrt, 37 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 magadba zárkózol. 38 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Nem. Egyáltalán nem, édes. 39 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 És te hogy vagy? 40 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Még mindig bánt a vikomt tétlensége? 41 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Mostanában máshol járhat az esze. 42 00:02:32,820 --> 00:02:35,948 Azt hittem, eljegyzést jelenthetek be a holnapi bálon. 43 00:02:36,032 --> 00:02:40,203 Pár nap múlva visszatérünk Mayfairbe, ahol sok más udvarlód lesz majd, 44 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 ahogy mondtam. 45 00:02:41,287 --> 00:02:44,040 Akik majd azt hiszik, valami gond van velem, 46 00:02:44,123 --> 00:02:46,083 mert már nem érdeklem a vikomtot. 47 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Édes… 48 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Őt akarom, Kate. 49 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 A vikomtot. 50 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 A családját, az otthont, az életet, amit ő nyújthat. 51 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 Gondolkodtam, és… 52 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 most már biztosan tudom, hogy miért nem nyilatkozott még. 53 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Miattad. 54 00:03:11,359 --> 00:03:13,361 Gyűlölitek egymást. 55 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 A gyűlölet talán túl erős szó. 56 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 A beszélgetéseitekből kiderül, hogy ő is így érez. 57 00:03:24,080 --> 00:03:25,998 Egészen mostanáig azt hittem, 58 00:03:26,082 --> 00:03:28,584 abban kell segítened, hogy belém szeressen. 59 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 De rájöttem, 60 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 inkább abban kell segítened nekem, hogy téged megkedveljen. 61 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Edwina, én biztosan nem… 62 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Tényleg nem látsz benne semmi megnyerőt? 63 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 Igen. Azt hiszem, azt látom, hogyan tudna valakit… 64 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 megnyerni. Igen. 65 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Bátorítanád őt, hogy megkérje a kezem? 66 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Mert én még nem adtam fel. 67 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Nem adom fel. 68 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 DIVATSZALON 69 00:04:56,380 --> 00:04:58,841 Melegebb van itt, mint egy paprikaföldön. 70 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Nem hiszem, hogy melegebb van, mint Londonban. Csak megrekedtünk. 71 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 - Mi ez a késlekedés? - Valaki elhagyhatott egy tengelyt. 72 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Cowperék kocsija van előttünk. 73 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Indulhatunk! 74 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Na végre! 75 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 Örülök, hogy újra találkozunk. 76 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 Köszönjük. 77 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Félek, még mindig alig ismerem a bátyám jelöltjét. 78 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Attól tartok, ő is alig ismeri. 79 00:05:45,388 --> 00:05:49,350 Bár valami azt súgja, a bátyád szeretné, ha ez így maradna. 80 00:05:50,017 --> 00:05:52,728 Nos, talán meg kellene ismernem őt helyette is. 81 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 Pen! Végre itt vagy! 82 00:05:58,109 --> 00:06:01,070 A sivár családi körben újabban fákhoz beszélek. 83 00:06:01,153 --> 00:06:02,113 Fafejűnek nevez? 84 00:06:02,196 --> 00:06:03,948 - Ugyan! - Az még finom lenne. 85 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 Nem olvasgatnál inkább egy röpiratot a nők jogairól? 86 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 - Elit az már nem érdekli, ugye? - Van nála egy. 87 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Készülj a sok idézetre, Pen! 88 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 A nyomdász füzetkéje? 89 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 Tudod, hogy nincs köze Whistledownhoz. 90 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 A K betűk már jó ideje nem maszatosak. 91 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Most már ugyanúgy érdekelnek az új betűik is. 92 00:06:21,549 --> 00:06:24,677 Igencsak radikális kiadvány, ezért is tetszik annyira. 93 00:06:24,760 --> 00:06:27,680 - A tanonc, Mr. Theo Sharpe… - Tudod a nevét? 94 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 Nem evezel te veszélyes vizekre? 95 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 - Azon a környéken? - Próbáltam lebeszélni. 96 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Talán te meg tudod győzni, míg én távol leszek. 97 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - Hová mész? - A vadászokkal tartasz? 98 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Nem. 99 00:06:38,858 --> 00:06:41,569 Úgy döntöttem, meglátogatom a kuzinodat. 100 00:06:41,652 --> 00:06:43,279 - Marinát? - Miss Thompsont? 101 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Talán nem csak én evezek veszélyes vizekre. 102 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope! 103 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Úgy vélem, rengeteg programunk van ma az ifjú hölgyeknek. 104 00:06:53,080 --> 00:06:55,040 Igen, Pen is ifjú hölgy, 105 00:06:55,124 --> 00:06:56,792 és sok a bepótolnivalónk… 106 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Eloise, 107 00:06:58,127 --> 00:07:02,006 remélem, viselkedni fogsz ezen a héten. Házigazdák vagyunk. 108 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 Talán Penelopéval tölthetnétek némi időt a többi jelen lévő fiatal hölggyel. 109 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 Ha mást nem is, néhány pletykát elcsíphettek. 110 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 Eszünkbe sem jutna mást tenni, Lady Bridgerton. 111 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Kate! 112 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Gyere, ülj le közénk! 113 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Miss Sharma! 114 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton! 115 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Meséltél a vikomtnak a méhcsípésedről? 116 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Megcsípett egy méh. 117 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Már jól vagyok. 118 00:08:05,277 --> 00:08:07,446 Kate azt mondta, szívesen felfedezné 119 00:08:07,530 --> 00:08:09,365 e csodás birtok többi zugát is. 120 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Ezt mondtam? 121 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Miután az elmúlt napokat magányosan töltötte. 122 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Körbevezetné őt, amíg én a többi hölggyel időzöm? 123 00:08:17,957 --> 00:08:20,626 Lord Bridgertont biztos lekötik más vendégei. 124 00:08:20,709 --> 00:08:22,711 Igen, vadászni megyünk az urakkal. 125 00:08:22,795 --> 00:08:24,797 Attól tartok, hamarosan indulunk. 126 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 Tudta, hogy Kate kiváló lövész? 127 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Persze hogy az. 128 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 - Készen állunk a vadászatra? - Bizony! 129 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Mondd el, mennyit vadásztál! 130 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 - Miss Edwina… - Kate szerénykedik. 131 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Talán nem hiszi el? 132 00:08:40,187 --> 00:08:42,815 A nővére nyílt terepen talán egyenesen céloz, 133 00:08:42,898 --> 00:08:45,109 de biztosan nehezen boldogulna… 134 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Miért feltételezi, hogy nehezen boldogulnék? 135 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 - Úgy értem… - Mert nő vagyok? 136 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Nem. Nem ezt mondtam. 137 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 De ezt gondolta. 138 00:08:58,664 --> 00:09:01,625 - A hölgyek nem vadásznak. - Vagy nem szabad nekik? 139 00:09:01,709 --> 00:09:05,254 Lady Danbury biztosan tud nélkülözni egy cselédet, 140 00:09:05,337 --> 00:09:06,755 aki majd elkíséri őt. 141 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 Olyan jól fognak mulatni! 142 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Közelebbről megismerhetitek egymást. 143 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 Kiváló ötlet, Miss Edwina! 144 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Biztosan tehetünk kivételt, csak most az egyszer. 145 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 Végül is a magánterületünkön vagyunk. És ki tudja? 146 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 Talán Miss Sharma taníthatna neked egy-két dolgot. 147 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Hó, te! 148 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 - Colin! - Marina! 149 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Miss Thompson! 150 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Crane! 151 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 Örömmel látom önt. 152 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Ő itt Oliver. Amanda alszik. 153 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Ketten vannak? 154 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 - Ikrek. - Ikrek. 155 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Nos… 156 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Üdv, Oliver! 157 00:10:31,965 --> 00:10:35,052 Úgy tűnik, meglehetősen… eleven. 158 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Igen. Nagyon is. 159 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip nincs itt. 160 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Kint van, a virágait tanulmányozza. 161 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 - Ha tudtam volna, hogy jön… - Semmi gond. 162 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Elnézést kérek, hogy megleptem. 163 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 A családommal jöttem, és megtudtam, hogy a közelben lakik. 164 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Gondoltam, eljövök megnézni, jól van-e, miután… 165 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 Nos, a történtek után. 166 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Jól vagyok. Nagyon jól. 167 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Örülök, hogy látom. 168 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 Kér egy kis teát? 169 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Nagyon jólesne. 170 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Szia! 171 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Remélem, a rendezvény megfelel a várakozásainak, Miss Edwina. 172 00:11:33,068 --> 00:11:34,611 Hogyne, kegyelmes asszony. 173 00:11:34,695 --> 00:11:37,531 Ön és az édesanyja igen gondos házigazdák. 174 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Alig várom, hogy házigazda lehessek! 175 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Nos, a házigazda szerepe valóban örömteli tud lenni. 176 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Bár köztünk szólva 177 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 abban leli majd a legnagyobb örömét, 178 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 ha otthon lehet a családja körében. 179 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 A férjével, már ha a megfelelőt választja. 180 00:11:53,922 --> 00:11:56,800 - Én tudom, milyen férjre vágyom. - Éspedig? 181 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Kedves és gyengéd férfit keresek. 182 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Olyasvalakit, mint a bátyja. 183 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Ő olyan kiegyensúlyozott. 184 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthony? Kiegyensúlyozott? 185 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 - Nem így írná le? - Nos, nem egészen. 186 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Nos, akkor talán a legjobbat hozom ki belőle. 187 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 Hát nem ezt jelenti a jó házasság? 188 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 Egymás jobb emberré tételét? 189 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Valóban, Miss Edwina. 190 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 A nővére elment valahová? 191 00:12:26,121 --> 00:12:27,331 - Vadászni. - Nocsak! 192 00:12:27,414 --> 00:12:28,665 A bátyjával. 193 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 Elküldtem őket abban a reményben, 194 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 hogy végre talán megtalálják a közös hangot. 195 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 Úgy tűnik, hogy ők ketten időnként nem igazán értenek egyet. 196 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 Jó terv, nemde? 197 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Nos… 198 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 kétségkívül érdekes. 199 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 A te hibád, ha rossz vége lesz. 200 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 Együtt kell működnöd, öcsém. 201 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 Talán ez tökéletes alkalom arra, hogy megnyerd őt. 202 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 Vagy hogy agyonlőjön. 203 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 Jobbra, uraim! 204 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Hová mennek? 205 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 A táborunk felé, azt hiszem. 206 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 Balra nyomok vezetnek. Nézze! 207 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 Hasított patanyom a mohában. 208 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 Ha elmegyünk a táborba, lemaradunk a zsákmányról. 209 00:13:19,341 --> 00:13:20,801 Maradjunk a csapattal! 210 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Ha nem találunk semmit, gyakorolhatja rajtam a célzást. 211 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Hát jó. 212 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 - Hol tanult… - Nos, ez… 213 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Apám titkár volt egy indiai királyi családnál. 214 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 Kegyesen engedték, hogy velük vadásszak. 215 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 - Ifjú hölgyként is. - Akkor boldogulni fog. 216 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Reméljük, jobban, mint a cselédje a lován. 217 00:14:12,603 --> 00:14:14,104 - Lord Bridgerton… - Igen? 218 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 - Megjöttünk. - Fivérem! 219 00:14:28,702 --> 00:14:31,079 …és az athéni barátaimmal továbbmentem 220 00:14:31,163 --> 00:14:32,539 Marousiba és Chalcisba. 221 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 Egy gyors fürdőzés után a Petalioi-öbölben, 222 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 amit most már ki tudok mondani. 223 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Figyelemre méltó utazásnak hangzik. 224 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Figyelemre méltó, 225 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 már amennyiben sok megfigyelést teszek róla, nem igaz? 226 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Kedvelem a megfigyeléseit. 227 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 - Örülök, hogy eljött. - Köszönöm, hogy fogadott. 228 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 Sir Phillip jól van, ugye? 229 00:15:01,360 --> 00:15:03,070 Személyesen is megkérdezheti. 230 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Uram… 231 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 még itt érte a látogatónkat távozása előtt. 232 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Ő itt Mr. Colin Bridgerton. 233 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Mr. Bridgerton! 234 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 235 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 Örvendek. Végre látom! 236 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 Igen. 237 00:15:20,837 --> 00:15:24,883 A felesége előzékenyen végighallgatta a görögországi kalandjaimat. 238 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 Görögországban volt? 239 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 Látta a leszboszi olajfákat? 240 00:15:29,096 --> 00:15:31,515 Igen. Az a kiruccanás olajozottan ment. 241 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 - Ez szóvicc volt. - Csodálatosak, nem? 242 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 A Krisztus előtti harmadik század óta ott állnak. 243 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 - Igazán? - Rendkívüli. Ahogy az egész növényvilág. 244 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 Látnia kell a Flora Graeca-kötetemet. 245 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 Vacsorázna velünk? 246 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 Mr. Bridgertont biztosan hiányolja a családja. 247 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Ugyan! A családom várhat. 248 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 - Szívesen maradok. - Helyes. 249 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 Akkor terítünk önnek is. 250 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Nos, rendben. 251 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Nos, a szarvas bújócskázik velünk. 252 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 A bújócska a móka része. 253 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 - A napsütés nem hátráltat minket. - Az biztos. 254 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 A napsütést élvező férfiak! A sikeres vadászat ismérve. 255 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 Talán sötétségre vágyik, Miss Sharma? 256 00:16:17,394 --> 00:16:18,270 Arra vágyom, 257 00:16:18,353 --> 00:16:20,856 hogy az ösztöneimet követhessem ahelyett, 258 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 hogy vakon követném a vadászatvezetőt. 259 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Biztos benne, hogy elillant a préda? 260 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Abban vagyok biztos, hogy a szarvasok az erdőszéleket kedvelik. 261 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Ez a tér túl nyílt. 262 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Igen, nos, 263 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 talán igaza van, de tovább kell mennünk. 264 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Biztos, hogy máshol is lesznek szarvasok. 265 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 Nem mindig járnak együtt. És ha így van, akkor… 266 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Miss Sharma? 267 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Maradj mellette! 268 00:17:10,072 --> 00:17:14,618 Igazán kedvelem Lord Westbridge-et, bár a keze tánc közben elkalandozik. 269 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Ő legalább fiatal. 270 00:17:15,869 --> 00:17:18,163 Anyám Sir Derryworthöt szánja nekem. 271 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 A lehelete gyötrelmes. 272 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 - Nem mondhat nemet? - A mamáknak? 273 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 - Ez nem ilyen egyszerű. - A mamának mindig engedelmeskedek. 274 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 És csodálja, hogy ilyen szerencsétlen? 275 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Én tudom, hol találok boldogságot, Miss Bridgerton. 276 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Lady Whistledown mindig ott lesz nekünk. 277 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Kétlem, hogy a héten bármit is kiad. 278 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Ezt hogy érti? 279 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Mindannyian itt vagyunk, együtt élvezzük a vidéki friss levegőt. 280 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Bármiről is írna, mi már tudni fogjuk. 281 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Csakugyan? 282 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 Nem én jövök, mama? 283 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 Rajtad a holnap esti bálon lesz a sor. 284 00:17:55,075 --> 00:17:58,703 Talán ez az utolsó esélyed, hogy elbűvöld Lord Featheringtont, 285 00:17:58,787 --> 00:18:01,331 mielőtt Cressida Cowper lesz az új mamád. 286 00:18:03,959 --> 00:18:05,544 Inkább mennék Cornwallba, 287 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 minthogy Cressidával versenyezzek. Olyan aljas. 288 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Tudod, mi az aljas? 289 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 A halfejpite. Cornwalli ínyencség. 290 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 Attól tartok, nem veszed ezt elég komolyan, Prudence. 291 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 Azok után, ami tavaly Miss Thompsonnal, Mr. Bridgertonnal, 292 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 majd apáddal történt, nem hiányzik még több vizslató szempár, 293 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 ha ebben a szezonban férjet kívánsz találni. 294 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 Mama, nem mintha bárki is tudná, mit akart valójában Miss Thompson. 295 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 És tényleg olyan szokatlan a férfiak tőrbe csalása? 296 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Nyertem. Nézd csak! 297 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Nézzenek ide! 298 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 - Miss Sharma! - Bukjon le! 299 00:18:59,264 --> 00:19:00,265 Ugye viccel? 300 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 Nem tűnhet el csak így a fegyverével. 301 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 - A cselédje szörnyen van. - Csendben maradna? 302 00:19:08,398 --> 00:19:12,944 - Önre vall, hogy mindenkit otthagy. - Senkit nem érdekel, mit gondol rólam. 303 00:19:13,028 --> 00:19:14,988 Nem gondolom. Tudom. 304 00:19:15,071 --> 00:19:19,034 Amikor megláttam egyedül a parkban, tudtam, hogy tesz a szabályokra. 305 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Ön és a szabályai. 306 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 Talán ha azon a másik reggelen otthon marad, 307 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 nem kerülünk olyan nehéz helyzetbe. 308 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Pontosan melyik nehéz helyzetre céloz, uram? 309 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Az… 310 00:19:37,469 --> 00:19:39,095 - A minap. - A méhcsípés? 311 00:19:39,179 --> 00:19:42,682 - A kezemet a keblére tette. - Hogy megnyugtassam. Megriadt. 312 00:19:42,766 --> 00:19:43,600 Nem én! 313 00:19:43,683 --> 00:19:45,143 - Rám nézett. - Ön nézett rám. 314 00:19:45,227 --> 00:19:47,938 - Nem úgy, ahogy ön. - És pontosan hogy néztem? 315 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Ott van valami. 316 00:20:01,493 --> 00:20:03,703 Ha így tartja a fegyvert, mindegy is. 317 00:20:03,787 --> 00:20:06,414 - Tudok fegyvert fogni. - Nyilván nem britet. 318 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Egy kissé inkább… 319 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 - Ne utasítgasson! - Tessék. 320 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Csak tartsa… 321 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 így! 322 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Erre, fiúk! Mozgolódást láttam itt. 323 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Hát itt vagytok! 324 00:20:41,283 --> 00:20:43,451 Jobb, ha újra csatlakoztok hozzánk… 325 00:20:44,244 --> 00:20:46,121 mielőtt az eső elmossa a túrát. 326 00:20:57,757 --> 00:21:00,802 Sibthorp elvitte az illusztrátorát egy hasonló útra, 327 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 és ezekkel a csodálatos rajzokkal tért vissza. 328 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Coronopifolia. Nagyon sok ilyet láttam Paxoson. 329 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Igen. Paxos gyönyörű. 330 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 És látta a masztixfákat Híoszon? 331 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Talán Mr. Bridgerton nem csak növényekért ment Görögországba. 332 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Nem. 333 00:21:16,943 --> 00:21:17,902 De hálás vagyok, 334 00:21:17,986 --> 00:21:21,239 hogy meghallgatta lelkes beszámolómat az utazásaimról. 335 00:21:21,323 --> 00:21:24,701 Igaz, Lady Crane. Néha magával ragad az érdeklődési köröm. 336 00:21:24,784 --> 00:21:28,580 Milyen volt a napja, kedves? Eltekintve az érdekes látogatónktól. 337 00:21:28,663 --> 00:21:30,957 Nagyon kellemes. Köszönöm, uram. 338 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Későre jár. Mr. Bridgerton, nem kell visszatérnie a családjához? 339 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Dehogynem. Elszaladt az idő. 340 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Köszönöm a vendéglátást, Sir Phillip. 341 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 Szívesen látjuk. 342 00:21:44,304 --> 00:21:47,223 Ránézek a gyermekekre, míg elbúcsúznak egymástól. 343 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Igazán kedves ember. 344 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Azért jött, hogy véleményt mondjon a férjemről, Colin? 345 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 - Nem. - Akkor… miért jött? 346 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Nos… 347 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 bocsánatot kérni. 348 00:22:12,415 --> 00:22:16,211 Az utam során azon töprengtem, hogy maradtak annyiban a dolgaink. 349 00:22:16,294 --> 00:22:18,171 Szörnyű dolgokat mondtam önnek. 350 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 - Nincs szükség… - Tudnia kell, hogy sajnálom. 351 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 És megbocsátok önnek. 352 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Nincs szükségem a bocsánatkérésére, sem pedig a bocsánatára. 353 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 Ami köztünk történt, az a múlté. 354 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 Úgy tűnik. 355 00:22:34,062 --> 00:22:36,606 De sosem gondolkozik el azon, mi lett volna, 356 00:22:36,689 --> 00:22:38,066 ha másképp viselkedünk? 357 00:22:38,149 --> 00:22:40,068 Csak a bolond kínozza így magát. 358 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Magam mögött hagytam a múltat. Önnek is ezt kell tennie. 359 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 360 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 a férje igen szeretetre méltó ember. 361 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 De… ön nem tűnik boldognak mellette. 362 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Csak pár órát töltött nálunk. 363 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - Nem akartam megsérteni. - Nem sértődtem meg. 364 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Dühös sem vagyok. 365 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Ön egy kisfiú, 366 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 aki a saját fantáziája rabja. 367 00:23:04,467 --> 00:23:05,552 Egykor azt hittem, 368 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 ez elég lesz ahhoz, hogy megmentsen a valóságtól. 369 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 De beláttam: nincs szükségem rá, hogy ily módon mentsenek meg. 370 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Szembe kellett néznem az életemmel, és gyakorlati döntéseket hoznom. 371 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 És inkább lesz boldogtalan? 372 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Nem mindannyiunknak jut mesebeli sors. 373 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Elégedett vagyok a gyermekeimmel. 374 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 Sir Phillip gondoskodik rólam. És jó apa. 375 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 Közös életet építettünk. 376 00:23:29,534 --> 00:23:31,870 Nem az a nő vagyok, akit valaha ismert. 377 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 És nem hagyom, hogy visszalökjenek egy ilyen fantáziavilágba. 378 00:23:36,207 --> 00:23:37,917 Az az álom már rég elmúlt. 379 00:23:38,001 --> 00:23:40,128 - Marina… - Fel kell ébrednie, Colin. 380 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Talán bolond voltam. 381 00:23:50,472 --> 00:23:51,890 Köszönöm az idejét… 382 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 Lady Crane. 383 00:23:57,103 --> 00:24:00,106 Ha kinyitná a szemét arra, ami ön előtt van, 384 00:24:00,190 --> 00:24:03,735 meglátná, hogy vannak olyanok, akiket már most boldoggá tesz. 385 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 - Kikre gondol? - Ott van a családja. 386 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Ott van… 387 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Penelope. 388 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Penelope? 389 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Sokan törődnek önnel. 390 00:24:14,996 --> 00:24:16,372 Keresse a társaságukat, 391 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 mert a jövőjét biztosan nem a múltban, nem mellettem találja! 392 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Rendben. 393 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Ég önnel, Marina! 394 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 - Hogy ment? - Edwina, megijesztettél! 395 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Mesélj már! 396 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Nem lőttünk semmit. Ha a férfiak hallgattak volna rám… 397 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Nem a vadászat érdekel, nővérkém. 398 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Hogy mentek a dolgok a vikomttal? 399 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Jól. 400 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Szerintem jól ment minden. 401 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Összemelegedtetek végre? 402 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Igen. 403 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Bármit is csinálsz, folytatnod kell. 404 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 A bálon. Holnap este. 405 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 - Uram! - Nem akartam megijeszteni. 406 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Fényt láttam, és azt hittem, égve hagytam a gyertyát. 407 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Nem. Csak én vagyok. 408 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 Nem tud aludni? 409 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 - Ha nem kényelmes a szállásuk… - Nem. A vihar az oka. 410 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Mindig is nyugtalanított. 411 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Apám a monszunok idején olvasott nekem. 412 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 Most rá emlékeztet az eső. 413 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Ez apám könyvtára. 414 00:27:22,684 --> 00:27:24,310 Ezek a könyvek voltak… 415 00:27:25,436 --> 00:27:26,938 a legdrágább kincsei. 416 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Hogyan halt meg? 417 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Megcsípte egy méh. 418 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Uram, 419 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 annyira sajnálom! Én… 420 00:27:52,964 --> 00:27:56,884 Látni, ahogy egy nagyszerű emberrel egy ilyen kis teremtmény végez… 421 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 Nem csekély alázatra késztetett. 422 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 - Ez nem… Nem! - Minden rendben. 423 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Jó éjszakát, uram! 424 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Hogy ment a tegnapi beszélgetésed Miss Edwinával? 425 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Ő kétségkívül valódi gyémánt. 426 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Pontosan tudja, mikor kell mosolyogni, és mikor mit kell mondani. 427 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Csak hát… 428 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 én úgy képzeltem, Anthony olyan társra lel, mint ő maga. 429 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Éles eszű, gyors észjárású, kissé túl igényes? 430 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 Akárhányszor úgy érzem, a házasságunk egyszerűvé vált… 431 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 Simon és én felfedezünk valami apró titkot, 432 00:29:28,392 --> 00:29:32,313 valami újabb gyarlóságot, amit egyikünk kipuhatol a másikban, 433 00:29:32,396 --> 00:29:33,481 és szemügyre vesz. 434 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Ez határozottan bosszantó, 435 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 ugyanakkor hihetetlenül jóleső dolog. 436 00:29:43,699 --> 00:29:48,079 Miss Edwina csaknem tökéletes, de Anthony bizony Bridgerton. 437 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Nem vágyunk valahol mindannyian valami kihívásra? 438 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 De bizony. 439 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Bátyám! 440 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Húgom! 441 00:30:09,016 --> 00:30:11,310 A mama előkészítette neked a bált. 442 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 Csak ő? Azt mondod, a te kezed nem volt benne? 443 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 Valóban együtt terveztünk mindent. 444 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 De attól még tőled nem várunk kész tervet. 445 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Miss Edwina bájos teremtés. 446 00:30:30,246 --> 00:30:32,164 Biztosan tökéletes feleség lesz. 447 00:30:32,248 --> 00:30:35,084 - Még mindig nem kedveled? - Sosem mondtam ilyet. 448 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Csak azon tűnődöm, elég jól ismeritek-e egymást. 449 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 - A házasság nem erre való? - De igen, de… 450 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 az segít, ha hasonlóak vagytok. 451 00:30:47,763 --> 00:30:49,557 Bátyám, tényleg nincs senki, 452 00:30:49,640 --> 00:30:51,559 akivel hasonlítotok? Senki sem? 453 00:30:57,148 --> 00:30:59,859 Hogy ment a vadászat az idősebb Miss Sharmával? 454 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Nem mondtál róla semmit. 455 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Hiányzik a kegyelmes úr. 456 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 A herceg távollétében kotnyeles lettél, 457 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 nem gondolod? 458 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Ne aggodalmaskodj! 459 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 Miss Edwina, enyém lehet az első tánc? 460 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Hogyne, uram. 461 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Élvezte a vikomttal kettesben töltött időt? 462 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 A tegnapi vadászat. 463 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 Jól ment, ugye? 464 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Igen. Persze, igen. Nagyon is jól. 465 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Te jó ég! 466 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Egy udvarlót hoz ide nekem. 467 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 És ha igent mondanál? 468 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 - Egy táncra? - Csak úgy értem… 469 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 Szórakoztatna, ha igent mondanál a táncfelkérésekre, 470 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 aztán mesélnél nekem. 471 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 Az a röpirat már a könyökömön jön ki. Mindegy is. 472 00:32:45,965 --> 00:32:48,676 - Mesélt Colin a látogatásáról… - Nem. 473 00:32:48,759 --> 00:32:50,052 - Eloise! - Nem! 474 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Szeretném bemutatni Lord Morrisont. 475 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Miss Eloise! Örvendek! 476 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Megtisztelne? 477 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Mivel is? 478 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Egy tánccal, Eloise. 479 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Igen, szerintem semmi akadálya, Lord Morrison. 480 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Emlékezz, házigazda vagy! 481 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Szórakozni akartál. 482 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Miss Eloise… 483 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 Lehetnénk csendben? Számolom a lépéseket… 484 00:33:33,763 --> 00:33:35,389 „Mi aggaszt, ural téged.” 485 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 Ismeri Locke-ot? 486 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Igen. 487 00:33:39,185 --> 00:33:40,144 - És ön? - Én is. 488 00:33:40,227 --> 00:33:43,064 Bizonyos kor felett minden férfinak kötelező. 489 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 A hölgyeknek nem igazán. 490 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Mert a gyenge elménknek megárt a túl sok gondolat. 491 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 Ez a legtöbb hölgyre igaz, akivel találkoztam. 492 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Sokuknak egy épkézláb gondolata nincs. 493 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Lehet, hogy azért, mert nem azonosak a lehetőségeik? 494 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 Megértem, hogy megveti ezt az úri társadalomnak nevezett 495 00:34:03,501 --> 00:34:04,877 abszurd komédiát. 496 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Ne hagyjuk el a táncparkettet, hogy egy kis brandyt tegyünk a puncsba? 497 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 Értelmes beszélgetés helyett inkább a puncsot keverné? 498 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 Ön pedig inkább a lépéseket számolná. 499 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Talán tényleg elhagyom a táncparkettet. 500 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Be kellene fejeznünk a táncot. Az emberek figyelnek. 501 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Látom, önt mi uralja. 502 00:34:29,318 --> 00:34:30,986 Máskor, ha bókol egy nőnek, 503 00:34:31,070 --> 00:34:33,614 igyekezzen nem az egész nemet megsérteni! 504 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise! 505 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 - Eloise! - Igen? 506 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Lord Morrisont a te kedvedért hívtam meg. 507 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 Ismert, hogy ő is olyan lázadó szellemű, mint te. 508 00:34:47,419 --> 00:34:49,338 Az én lázadásom 509 00:34:49,421 --> 00:34:52,383 nem holmi báli ruha, amiben szerepet játszok, mama, 510 00:34:52,466 --> 00:34:55,177 nem egy képesség, mint az ének- vagy rajztudás, 511 00:34:55,261 --> 00:34:58,514 amit azért tökéletesítettem, hogy kérőt fogjak vele! 512 00:34:58,597 --> 00:35:00,307 Én… tudom… 513 00:35:01,142 --> 00:35:02,726 hogy csalódtál bennem. 514 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 Engedd meg, hogy elbúcsúzzak és lefeküdjek! 515 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 - Eli! - Hagyj magamra! 516 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Jack kuzin egész este alig nézett rám. 517 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Túl izgatott vagy. 518 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Meg kell nyugodnod, hogy érdekesnek tűnj. 519 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Miért nem sétálsz el a télikertbe? 520 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Szívd be az illatos levegőt! Nekem mindig segített. 521 00:35:40,723 --> 00:35:41,849 Éhes vagyok. 522 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 Talán csenhetnék egy narancsot. 523 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Hogyne, persze. 524 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 És most siess, drágám! 525 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 Bocsásson meg, Miss Cowper, de Lord Featherington, 526 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 azt hiszem, Lord Fife önt keresi a télikertben. 527 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Valami… 528 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 üzleti ügyben, vagy a bányák kapcsán. Nem tudom. 529 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Fontosnak hangzott. 530 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Bocsásson meg, Miss Cowper! 531 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Semmi gond, uram. 532 00:36:52,211 --> 00:36:54,088 Lord Bridgerton limonádét hoz. 533 00:36:54,171 --> 00:36:57,091 - Milyen figyelmes! - Ez volt a második táncunk. 534 00:36:57,174 --> 00:36:59,551 Biztos nem kért volna fel kétszer, 535 00:36:59,635 --> 00:37:02,054 ha nem akarná kinyilvánítani a szándékát. 536 00:37:03,430 --> 00:37:04,598 Ezt örömmel hallom. 537 00:37:04,682 --> 00:37:06,183 - Táncolj vele! - Micsoda? 538 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Ha még a bál vége előtt nyilatkozik, ahogy remélem, 539 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 akkor az áldásodat kell kérnie. 540 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 És te kész vagy rá, hogy áldásodat add neki, ugye? 541 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Talán ez az utolsó esélyem. 542 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Miss Edwina! 543 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lord Bridgerton! 544 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Épp beszélgettünk a nővéremmel. 545 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Szívesen táncolna. 546 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 - Nos, biztos vagyok benne… - Önnel. 547 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Táncolna velem, Miss Sharma? 548 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Igen, uram. 549 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 A húgommal kapcsolatban van kérdése, uram? 550 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 Ha megkérném a kezét, áldását adná ránk? 551 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Azt akarom, hogy boldog legyen. 552 00:39:53,976 --> 00:39:57,521 - Ön szerint boldoggá tehetem? - Erre önnek kell válaszolnia. 553 00:39:57,604 --> 00:39:59,106 Boldoggá tudja tenni őt? 554 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Ha a hallgatás oka, hogy átgondolja a nyilatkozatát… 555 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Azt akarja? Hogy átgondoljam? 556 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 Nem számít, mit akarok. 557 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 Én nem így gondolom. 558 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Amint a húgom férjhez megy, 559 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 visszatérek Indiába. 560 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Elhagyja őt? 561 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 Távolról sem, uram. 562 00:40:19,668 --> 00:40:21,837 Férjnél lesz. Nem lesz rám szüksége. 563 00:40:21,920 --> 00:40:23,338 Nem lesz miért maradnom. 564 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 Mindvégig ez volt a terv. 565 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 - Hová megy a vikomt? - Nem tudom. 566 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Mit mondtál? 567 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Megyek, megkeresem. 568 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 Adj egy percet! 569 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Korábban körülnéztem a télikertben, önöknek is látniuk kell! 570 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 A jázmin illata egyszerűen mennyei! 571 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington! 572 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 Mit csinál ön itt a kísérő nélküli leányommal? 573 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Prudence-t itt találtam, és egyikünk sem… 574 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Ne hibáztassa őt! 575 00:41:19,853 --> 00:41:23,774 Ártatlan lány, aki nincs tisztában az úriemberek egyes dolgaival. 576 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 - Mama, te… - Semmi visszás dolog nem történt. 577 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Lord Fife-ot kerestem itt. 578 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 579 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 Tagadja azt, ami nyilvánvaló? Láttam, hogy levette a karját 580 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 Prudence derekáról, amikor beléptem. 581 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 Ez botrány! 582 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Nos, akkor elveszi a lányt, Featherington? 583 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 - Mi? - Mint becsületes úriember… 584 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Becsületből övé a lány, ha akarja. 585 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Te jó ég! 586 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Örömmel feleségül mennék önhöz, Jack kuzin! 587 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Miért ilyen feldúlt? 588 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Mikor utazik el? 589 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Rögtön a húga esküvője után? 590 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Gondolom, igen. 591 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 És magának nem óhajt házastársat keresni? 592 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Miért érdekli ez önt? 593 00:42:38,724 --> 00:42:42,436 Úgy látom, ürügyeket keres, hogy távol tartson a húgától. 594 00:42:42,978 --> 00:42:44,646 Erről van szó, igaz? 595 00:42:44,730 --> 00:42:46,940 - Nem kedvel engem. - Persze hogy nem… 596 00:42:47,024 --> 00:42:48,400 Akkor mondja el, miért! 597 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Talán ártottam önnek? 598 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Miért vagyok önnek ennyire ellenszenves? 599 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 Mert… Mert feldühít engem! 600 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 És mit gondol, ön mit tesz velem? 601 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Mit? 602 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 Mit teszek önnel? 603 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Ön… 604 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 Gyűlöl engem. 605 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Igen. 606 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Így van. 607 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Gyűlölöm önt. 608 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Úriember vagyok. 609 00:43:46,083 --> 00:43:49,086 És a szíve a húgomé. 610 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 És a szívem… 611 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 a húgáé. 612 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Mit művel? 613 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Mondja, hogy nem érdeklem! 614 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Mondja, hogy nem érez semmit, 615 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 és elmegyek. 616 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Úgy érzem… 617 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Azt érzem… 618 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 - Nagyon sajnálom. - Daphne! 619 00:44:48,186 --> 00:44:49,730 Ez nem az, amire gondolsz. 620 00:44:49,813 --> 00:44:52,232 - Próbálok nem gondolni rá. - Daphne… 621 00:44:52,315 --> 00:44:53,608 A húgának udvarolsz. 622 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 És igyekszem pontot tenni a végére. 623 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - Miért? - Miért? 624 00:44:58,238 --> 00:45:00,365 Mert udvarolok neki. És eldöntöttem. 625 00:45:00,449 --> 00:45:02,951 Én is úgy döntöttem, hozzámegyek Simonhoz, 626 00:45:03,034 --> 00:45:05,704 aztán rajtakaptál minket Trowbridge-ék bálján, 627 00:45:05,787 --> 00:45:07,289 igen hasonló helyzetben. 628 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Annyiban, hogy férfi vagyok, ő pedig nő. 629 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 Kettesben voltatok. 630 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Nagyon is közel egymáshoz. 631 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Csakhogy van egy lényeges különbség. Semmi sem történt. 632 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 Nyilvánvaló, hogy vonzódsz Miss Sharmához. 633 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Nem bírtok távol maradni egymástól. 634 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Mert annyira bosszantó! 635 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Ezt láttam az előbb? 636 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Egyértelmű, hogy van köztetek valami. 637 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 És tudom, hogy ez az akaratod ellen való, 638 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 de őszintének kell lenned magaddal. 639 00:45:51,541 --> 00:45:53,543 Mert az ilyen érzések előbb-utóbb 640 00:45:53,627 --> 00:45:56,129 mindig a felszínre törnek. 641 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Pontosan milyen érzések? 642 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Hát… 643 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 a szerelem. 644 00:46:14,481 --> 00:46:16,024 Akkor tudom, mi a dolgom. 645 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 Hihetetlen, hogy eljegyeztek, nővérem! 646 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 Ráadásul Jack kuzin! 647 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 Ne légy féltékeny! 648 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 Nem vagyok féltékeny. 649 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Prudence! 650 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Hogy történt? 651 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Felmentem, és mama azt mondta… 652 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 Kompromittált téged? 653 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Nem. 654 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 De azt hiszem, úgy tűnt. 655 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 - Mama küldött oda? - Micsoda botrány! 656 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 Szerinted Whistledown megírja? Hát persze. 657 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 - Hogy is ne tenné? - Ha… 658 00:46:58,567 --> 00:47:01,069 Prudence, ha Whistledown ezt megírja, 659 00:47:01,152 --> 00:47:03,697 az más, mint a csiricsáré ruháink gúnyolása. 660 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 Tönkreteheti a családot. 661 00:47:05,365 --> 00:47:08,869 Tönkretehet téged és a mamát. Elűzhetnek minket a városból. 662 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Istenem! 663 00:47:13,081 --> 00:47:14,457 Tényleg féltékeny vagy. 664 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Ha ez a mama műve volt, 665 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 Whistledown nem tudhat róla. 666 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 Az én nevem ott lesz a lapjában, 667 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 te pedig… 668 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 Maradsz olyan, mint most. 669 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Prudence… 670 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Azt hiszem, neked mostantól Lady Featherington. 671 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Lady Danbury! 672 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Miért van még ébren? 673 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Ezt én is kérdezhetném öntől. 674 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Hideg van idekint. 675 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 Csak próbálom aludni hagyni a húgomat. 676 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Túl sokat forgolódtam az éjjel. 677 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Beszélt már róla a húgának? 678 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Az öröklési egyezségről. 679 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Nem. 680 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 Attól tartok, 681 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 nincs értelme elmondani neki. 682 00:48:27,739 --> 00:48:30,575 Lady Danbury, attól tartok, 683 00:48:30,659 --> 00:48:32,786 a vikomt nem kéri meg a húgom kezét. 684 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Attól tartok, ezt én rontottam el neki. 685 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Mert nem jönnek ki egymással? 686 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Igen. 687 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 Akkor hát most, hogy lassan megkapja, amit akar… 688 00:48:52,514 --> 00:48:55,058 mindazt, ami a családja túléléséhez kell, 689 00:48:55,141 --> 00:48:57,727 és amit Edwina egyértelműen akar magának, 690 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 miért áll a dolgok útjába? 691 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Nem tudom. 692 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Nem tudom, mit tegyek. 693 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Csak egy dolgot tehet. 694 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Legyen őszinte a húgával 695 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 és önmagával! 696 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Beszélnie kell vele arról, mit érez. 697 00:49:24,129 --> 00:49:26,089 A vikomt iránti ellenszenvemről? 698 00:49:26,172 --> 00:49:30,969 Arról, amit érez, bármi is legyen az. 699 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Most bemegyek. 700 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Legyen óvatos! 701 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 A végén még meghűl. 702 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Ide nem jöhet be! 703 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Mert nem való egy hölgynek és egy úrnak kettesben lenni? 704 00:50:14,429 --> 00:50:15,972 Ön tervelte ki az egészet. 705 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 Megtettem, amit kellett a családom jövője érdekében. 706 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 És most… 707 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 És most szegénységre kárhoztatta magukat. 708 00:50:25,815 --> 00:50:28,985 - Nem dobhat ki minket csak úgy, uram. - Valóban nem. 709 00:50:29,069 --> 00:50:30,737 Tényleg elveszem Prudence-t. 710 00:50:30,820 --> 00:50:33,156 De egy nincstelen férfihoz megy hozzá. 711 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Ha sértegetni akar az üres fenyegetéseivel… 712 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 Amik valóban üresek, azok a bányáim, Portia. 713 00:50:38,661 --> 00:50:40,246 Kudarcot vallottam velük. 714 00:50:41,122 --> 00:50:44,125 - Semmim sincs. - Kifizette Philippa hozományát. 715 00:50:44,209 --> 00:50:47,670 Finchéket ígéretekkel és egy hamis nyaklánccal hitegettem. 716 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 Csak úgy gondoskodhatok mindannyiunkról, ha gazdag nőt veszek el. 717 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Olyasvalakit, mint… 718 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Miss Cressida Cowper. 719 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin! 720 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Hiányoltunk tegnap este a bálról. 721 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Nem igazán volt kedvem hozzá. 722 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Miután meglátogattad Marinát? 723 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Hogy van Marina, Colin? 724 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Nos… elégedett. 725 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Akkor jó. 726 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Ennek örülök. 727 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Talán szükséged volt arra, hogy lásd őt. 728 00:51:29,254 --> 00:51:30,839 Hogy lezárhasd a múltat. 729 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Hogy többé ne akarj… 730 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 lemondani a nőkről. 731 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 Lady Crane azt mondta, elégedett, 732 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 én mégis úgy érzem… 733 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Nos, mindannyian keményen bántunk vele. 734 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Magamat is beleértve. 735 00:51:47,438 --> 00:51:50,191 Talán ha Whistledown nem akkora pletykafészek, 736 00:51:50,275 --> 00:51:51,651 minden máshogy alakul. 737 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Mindannyiunk számára. 738 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 De azt hiszem, nincs értelme a múlton rágódni. 739 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 És valóban a jövőn is gondolkodom. 740 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Bocsáss meg, Pen! 741 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Kedves, drága olvasó! 742 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 Bár sok minden történt Bridgertonék vidéki rendezvényén, 743 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 e szerző úgy érzi, nem minden részlet nyomtatásra érdemes. 744 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 Különösen így, hogy az úri társaságból túl sokan 745 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 már így is túl sok mindent tudnak. 746 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 De ha azt hitte, úgy érünk utazásunk végére, 747 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 hogy e becses szerző nem talál egy igazán ínycsiklandó pletykamorzsát, 748 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 akkor nagyot tévedett. 749 00:52:39,282 --> 00:52:42,410 Sajnálom, hogy nem a terv szerint alakult minden. 750 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 Nem a te hibádból, nővérkém. 751 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 Megtettünk minden tőlünk telhetőt. 752 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 A vikomtnak nincsenek érzései irántam. 753 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 Talán más iránt vannak. 754 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Noha úgy tűnik, Prudence Featheringtonnak sikerült férjet fognia, 755 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 nem ez volt az egyetlen említésre méltó esemény. 756 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 Edwina! 757 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Valamit el kell mondanom neked. 758 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Várjanak! 759 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton! 760 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 Beszélhetnék önnel? 761 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Természetesen. 762 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 - Ez Miss Edwinának szólt. - Igen, uram? 763 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 Miss Edwina Sharma! 764 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 Lenne a feleségem? 765 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Igen. 766 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Igen! 767 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Leszek a vikomtesze. Önhöz megyek! 768 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton eljegyezte 769 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 Miss Edwina Sharmát. 770 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Ez bizony győzelem! 771 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 A feliratot fordította: Büki Gabriella