1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:21,939 --> 00:00:25,026 Da su stari Grci bili pripadnici plemstva, 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 možda bi svom olimpijskom petoboju dodali 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,490 još jednu disciplinu. 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Ladanjsko ugošćivanje. 6 00:00:34,660 --> 00:00:37,371 Naravno, ovo je tjedan u kojem ledi Bridgerton 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 organizira godišnji bal srdašaca i cvijeća. 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 Najprestižniji događaj u zemlji, 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 savršeno osmišljen 10 00:00:46,672 --> 00:00:49,717 da pokaže moć i srčanost svoje domaćice. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Gđica Patridge pije jutarnji čaj s golemom količinom šećera. 12 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 Lord Abernathy jede samo dobro pečeno, 13 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 a ledi Abernathy, koliko čujem, samo slabo pečeno meso. 14 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 I stavite dodatan pokrivač na krevet lorda Westona. 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Čujem da mu je hladno. 16 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Stigle su ruže i karanfili, gospođo. 17 00:01:10,863 --> 00:01:14,784 Trebala bi dodati i jorgovane, majko. Simboliziraju prvu ljubav. 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,453 I neka buketi budu raskošniji. 19 00:01:19,622 --> 00:01:20,957 Dobro sam te podučila. 20 00:01:21,541 --> 00:01:24,502 Želimo li uspješnu prosidbu do kraja tjedna, 21 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 Anthonyju će svaka pomoć biti dobrodošla. 22 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 U redu. 23 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Slikao sam to. 24 00:01:37,014 --> 00:01:38,349 Je li sve ovo greška? 25 00:01:39,183 --> 00:01:41,185 Jesmo li prerano pozvali Sharme? 26 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 To u mnogočemu otežava moje napore. 27 00:01:44,397 --> 00:01:47,942 Samo je bivanje na bračnom tržištu suviše naporno. 28 00:01:48,025 --> 00:01:52,822 No, ako je neizbježno, zašto se ne bi odvijalo… 29 00:01:56,784 --> 00:01:58,077 na svježemu zraku? 30 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Sestro? 31 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Je li ujed? 32 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Molim? O čemu govoriš? 33 00:02:14,844 --> 00:02:16,554 Još te boli? 34 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 Otkad te grozno stvorenje ujelo, 35 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 povukla si se u samoću. 36 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Ne. Nipošto, sestrice. 37 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 A kako si ti? 38 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Još si uzrujana zbog vikontove pasivnosti? 39 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Nekako je odsutan duhom. 40 00:02:32,820 --> 00:02:35,907 Mislila sam da ću objaviti zaruke na sutrašnjem balu. 41 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 Uskoro se vraćamo u Mayfair, 42 00:02:37,867 --> 00:02:41,204 a ondje će te, kao što znaš, dočekati mnogi udvarači. 43 00:02:41,287 --> 00:02:43,748 Udvarači koji će me smatrati manjkavom 44 00:02:43,831 --> 00:02:46,083 kad vide da je vikont izgubio interes. 45 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Sestrice… 46 00:02:47,168 --> 00:02:49,587 Njega želim, Kate. 47 00:02:50,087 --> 00:02:51,047 Vikonta. 48 00:02:51,547 --> 00:02:54,467 Njegovu obitelj, dom i život koji mi može pružiti. 49 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 Razmišljala sam i… 50 00:03:03,768 --> 00:03:06,854 Mislim da znam zašto me još nije zaprosio. 51 00:03:07,772 --> 00:03:09,023 Zbog tebe. 52 00:03:11,359 --> 00:03:12,610 Mrzite jedno drugo. 53 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Mržnja je prejaka riječ. 54 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 Iz vašeg je ophođenja jasno da se on osjeća jednako. 55 00:03:24,080 --> 00:03:25,998 Cijelo vrijeme mislim da trebam 56 00:03:26,082 --> 00:03:28,459 tvoju pomoć da zadobijem njegovu ljubav. 57 00:03:29,835 --> 00:03:31,379 Ali postalo mi je jasno 58 00:03:32,255 --> 00:03:35,967 da mi moraš pomoći da se zaljubi u tebe. 59 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Edwina, ne mislim… 60 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Zar doista ne vidiš ništa privlačno na njemu? 61 00:03:42,723 --> 00:03:45,518 Da. Mogu shvatiti zašto bi bio privlačan 62 00:03:46,519 --> 00:03:48,271 nekome. Da. 63 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Pomozi mi da ga potaknem na prosidbu. 64 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Jer nisam odustala. 65 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 I neću. 66 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 GĐA DELACROIX MODISTICA 67 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Na selu je vruće kao u paklu. 68 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Nije ništa toplije negoli u Londonu. Jednostavno smo zapeli. 69 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 -Čemu zastoj? -Nekome je očito pukla osovina. 70 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Cowperovi su u kočiji ispred nas. 71 00:05:17,902 --> 00:05:18,986 Nastavite. 72 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Napokon. 73 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 -Dobro došli. Divno vas je vidjeti. -Hvala. 74 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Jedva da poznajem gospođicu koju je moj brat odabrao. 75 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 I on je jedva poznaje. 76 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 I čini mi se 77 00:05:46,639 --> 00:05:49,308 da tvoj brat priželjkuje da tako i ostane. 78 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Onda bolje da je upoznam u njegovo ime. 79 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 Pen! Napokon si stigla. 80 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 I stabla su bolji sugovornici od moje obitelji. 81 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 -Naziva me drvenim? -Nikako. 82 00:06:03,030 --> 00:06:03,906 To nije ništa. 83 00:06:03,989 --> 00:06:07,118 Možda ovdje naiđeš na koji letak o pravima žena. 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 -El je završila s tim. -Ponijela ga je sa sobom. 85 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Čekaju te mnogi citati, Pen. 86 00:06:12,206 --> 00:06:13,416 Letak one tiskare? 87 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 Znaš da nema veze s ledi Whistledown. 88 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 Slova „K” neko vrijeme nisu izlizana. 89 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 I novi me bilteni jednako zanimaju. 90 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 Veoma su radikalni, vjerojatno mi se zato sviđaju. 91 00:06:24,677 --> 00:06:27,263 -Šegrt, g. Theo Sharpe… -Znaš kako se zove? 92 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 Znaš li da se izlažeš opasnosti? 93 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 -Taj dio grada? -Pokušao sam je odgovoriti. 94 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Možda je možeš uvjeriti kad odem. 95 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 -Kamo ideš? -Sudjelovat ćeš u lovu? 96 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Ne. 97 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 Odlučio sam posjetiti tvoju rođakinju. 98 00:06:41,694 --> 00:06:43,279 -Marinu? -Gđicu Thompson? 99 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Nisam jedina koja se izlaže opasnosti. 100 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope. 101 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Vidjet ćete da imamo mnogo sadržaja za mlade dame. 102 00:06:53,080 --> 00:06:54,915 Pa, Pen je mlada dama 103 00:06:54,999 --> 00:06:56,792 i moramo pretresti mnoge teme… 104 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Eloise, 105 00:06:58,127 --> 00:07:01,881 nadam se da ćeš ovaj tjedan biti pristojna. Domaćini smo. 106 00:07:02,923 --> 00:07:05,468 Možda se ti i Penelope želite družiti 107 00:07:05,551 --> 00:07:07,553 i s drugim mladim damama. 108 00:07:08,387 --> 00:07:10,973 Zasigurno možete čuti kakav sočan trač. 109 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 Jedva čekamo, ledi Bridgerton. 110 00:07:20,858 --> 00:07:21,692 Kate! 111 00:07:25,571 --> 00:07:26,739 Pridruži nam se. 112 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Gđice Sharma. 113 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lorde Bridgertone. 114 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Zna li vikont da te ubola pčela? 115 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Ubola me pčela. 116 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Dobro sam. 117 00:08:05,277 --> 00:08:07,154 Kate kaže da jedva čeka vidjeti 118 00:08:07,238 --> 00:08:09,365 ostatak ovog veličanstvenog posjeda. 119 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Rekla sam to? 120 00:08:10,991 --> 00:08:13,786 Provela je nekoliko dana u samoći. 121 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Biste li je poveli u obilazak dok se ja družim? 122 00:08:17,957 --> 00:08:20,584 Sigurna sam da je lord zauzet drugim gostima. 123 00:08:20,668 --> 00:08:22,628 Idem u lov s ostalom gospodom. 124 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 I bojim se da uskoro krećemo. 125 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 Kate je odličan strijelac. 126 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Naravno. 127 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 -Spreman si za lov, brate? -Dakako. 128 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Često si išla u lov. 129 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 -Gđice Edwina… -Kate je skromna. 130 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Mislite da laže? 131 00:08:40,187 --> 00:08:42,273 Možda je precizna na streljani, 132 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 ali sigurno bi imala problema… 133 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Zašto mislite da bih imala ikakvih problema? 134 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 -Želim reći… -Jer sam žena? 135 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Ne. Nisam to rekao. 136 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Ali to mislite. 137 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 Dame ne love. 138 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Ne čine to ili ne smiju? 139 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Sigurna sam da ledi Danbury ima služavku viška za pratilju. 140 00:09:07,631 --> 00:09:09,717 Predivno ćete se zabaviti. 141 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Bolje ćete se upoznati. 142 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 Izvrsna ideja, gđice Edwina. 143 00:09:16,056 --> 00:09:18,559 Siguran sam da možemo učiniti iznimku. 144 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 Ipak smo na privatnom posjedu. A i tko zna? 145 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 Možda te gđica Sharma može podučiti koječemu. 146 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Polako! 147 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 -Coline. -Marina. 148 00:10:09,943 --> 00:10:11,153 Gđice Thompson. 149 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Ledi Crane. 150 00:10:14,114 --> 00:10:15,366 Divno te vidjeti. 151 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Ovo je Oliver. Amanda spava. 152 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Dvoje ih je? 153 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 -Blizanci. -Blizanci. 154 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Dakle… 155 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Zdravo, Olivere. 156 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Pomalo je… nemiran. 157 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Da, prilično. 158 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip nije ovdje. 159 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Vani je, proučava svoje cvijeće. 160 00:10:42,434 --> 00:10:44,520 -Da sam znala da dolaziš… -Naravno. 161 00:10:45,813 --> 00:10:48,899 Oprosti što sam samo banuo. 162 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Bio sam kod obitelji i otkrio da živiš u blizini. 163 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Htio sam biti siguran da si dobro nakon… 164 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 pa, svega. 165 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Dobro sam. Zapravo, odlično. 166 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Divno te vidjeti. 167 00:11:04,540 --> 00:11:05,958 Bi li popio čaj? 168 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Rado. 169 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Zdravo. 170 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Nadam se da je slavlje ispunilo vaša očekivanja, gđice Edwina. 171 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Svakako, Vaša Milosti. 172 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Vi i majka doista ste pažljive domaćice. 173 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 S veseljem priželjkujem tu dužnost. 174 00:11:40,534 --> 00:11:43,579 I ona zaista pruža mnogo zadovoljstva. 175 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Iako, među nama, 176 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 uvidjet ćete da nema većeg užitka 177 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 doli biti nasamo s obitelji. 178 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Sa suprugom, izaberete li pravog, naravno. 179 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Vjerujem da znam što želim. 180 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 Što? 181 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Želim dragog i nježnog čovjeka. 182 00:12:00,971 --> 00:12:02,222 Poput vašeg brata. 183 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Veoma je pribran. 184 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthony? Pribran? 185 00:12:07,895 --> 00:12:09,480 Ne biste ga tako opisali? 186 00:12:09,563 --> 00:12:11,190 I ne baš. 187 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Možda izvlačim ono najbolje iz njega. 188 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 Nije li to bit dobrog braka? 189 00:12:17,613 --> 00:12:19,323 Da se međusobno unapređujemo? 190 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Doista jest, gđice Edwina. 191 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 Vaša je sestra otišla nekamo? 192 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 -U lov. -U lov? 193 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 S vašim bratom. 194 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 Želim da provedu dan zajedno 195 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 kako bi napokon pronašli zajednički jezik. 196 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 Njih su dvoje ponekad na ratnoj nozi. 197 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 Dobar plan. 198 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Pa, 199 00:12:41,512 --> 00:12:43,138 intrigantan svakako. 200 00:12:51,688 --> 00:12:53,524 Ti si kriv ako ovo pođe po zlu. 201 00:12:54,358 --> 00:12:56,151 Surađuj, brate. 202 00:12:56,652 --> 00:12:59,196 Možda je ovo savršena prilika da je osvojiš. 203 00:12:59,696 --> 00:13:00,989 Ili da me ubije. 204 00:13:02,991 --> 00:13:04,159 Nadesno, gospodo! 205 00:13:06,745 --> 00:13:07,788 Kamo idu? 206 00:13:08,872 --> 00:13:10,123 Prema našem taboru. 207 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 Tragovi vode nalijevo. 208 00:13:12,501 --> 00:13:14,503 Mahovina. Vidi se otisak kopita. 209 00:13:14,586 --> 00:13:17,089 Odemo li u tabor, plijen će nam pobjeći. 210 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Ostanimo s grupom. 211 00:13:20,884 --> 00:13:23,846 Ne pronađemo li ništa, vježbajte gađanje na meni. 212 00:13:26,807 --> 00:13:27,808 U redu. 213 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 -Gdje ste naučili… -Zaista… 214 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Moj je otac bio tajnik kraljevske obitelji u Indiji. 215 00:13:50,831 --> 00:13:53,083 Koja mi je dopustila da lovim s njima. 216 00:13:53,876 --> 00:13:55,210 Čak i kao mladoj dami. 217 00:13:55,294 --> 00:13:56,712 Dobro ćete se snaći. 218 00:13:57,754 --> 00:14:00,382 Mnogo bolje nego vaša služavka na konju. 219 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 -Lorde Bridgertone… -Da? 220 00:14:18,483 --> 00:14:20,152 -Stigli smo! -Brate! 221 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 S novim prijateljima iz Atene posjetio sam Marousi i Halkidu. 222 00:14:32,623 --> 00:14:35,417 Nakon što smo se okupali u Petalioiskom zaljevu, 223 00:14:35,500 --> 00:14:37,002 što sad znam izgovoriti. 224 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Nadasve nevjerojatno putovanje. 225 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Nevjerojatno, da, 226 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 u smislu da mogu nevjerojatno dugo razglabati o njemu. 227 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Volim tvoje priče, Coline. 228 00:14:53,101 --> 00:14:56,688 -Hvala što si došao. -Hvala što si me ugostila. 229 00:14:58,190 --> 00:15:00,400 Sir Phillip je dobro, pretpostavljam? 230 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Možeš ga pitati. 231 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Milorde, 232 00:15:04,863 --> 00:15:06,949 ulovio si gosta prije odlaska. 233 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Ovo je g. Colin Bridgerton. 234 00:15:12,412 --> 00:15:13,538 G. Bridgertone. 235 00:15:14,164 --> 00:15:15,248 Sir Phillip Crane. 236 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 Napokon se upoznajemo. 237 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 Da. 238 00:15:20,837 --> 00:15:24,883 Vaša mi je supruga dopustila da je zagnjavim grčkim avanturama. 239 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 Bili ste u Grčkoj? 240 00:15:27,344 --> 00:15:29,096 Bili ste u maslinicima Lezbosa? 241 00:15:29,179 --> 00:15:31,515 Jesam, izgledaju poput ulja na platnu. 242 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 -Šala s maslinama. -Nisu li divni? 243 00:15:35,978 --> 00:15:38,939 Ta su stabla ondje od trećeg stoljeća prije Krista. 244 00:15:39,022 --> 00:15:41,525 -Doista? -Fantastično. Botanika je takva. 245 00:15:42,567 --> 00:15:44,987 Pokazat ću vam svoj primjerak Grčke flore. 246 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 Ostat ćete na objedu? 247 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 Sigurna sam da se žuri natrag obitelji. 248 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Nipošto, to može pričekati. 249 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 -Volio bih ostati. -Odlično. 250 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 Postavit ćemo tanjur za vas. 251 00:15:56,415 --> 00:15:57,374 U redu. 252 00:16:01,920 --> 00:16:04,131 Izgleda da nam jelen uspješno izmiče. 253 00:16:04,214 --> 00:16:06,091 To je dio zabave. 254 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 -Sunca je doista napretek. -Zaista jest. 255 00:16:09,678 --> 00:16:12,806 Muškarci uživaju u suncu. Zaista veličanstven lov. 256 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 Draža vam je tama, gđice Sharma? 257 00:16:17,394 --> 00:16:20,439 Bilo bi mi draže da mogu slušati vlastiti instinkt, 258 00:16:20,939 --> 00:16:22,816 nego slijepo slijediti vodiča. 259 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Još mislite da smo izgubili plijen? 260 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Mislim da se jeleni drže ruba šume. 261 00:16:35,662 --> 00:16:37,372 Ovdje su previše izloženi. 262 00:16:38,331 --> 00:16:39,624 Da, pa, 263 00:16:41,126 --> 00:16:43,712 možda imate pravo, ali nastavimo dalje. 264 00:16:44,588 --> 00:16:46,840 Sigurno ćemo naići na pokojeg jelena. 265 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 Ne drže se uvijek zajedno. A ako je tako, onda… 266 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Gđice Sharma? 267 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Neka ostane s tobom. 268 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Sviđa mi se lord Westbridge, 269 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 iako mu ruke lutaju kad pleše. 270 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Barem je mlad. 271 00:17:15,869 --> 00:17:18,163 Mama mi je namjestila sir Derrywortha. 272 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 Ima grozan zadah. 273 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 -Zašto ne odbijete? -Majke? 274 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 -Nije tako jednostavno, El. -Ja u svemu slušam majku. 275 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 I onda se pitate zašto ste nesretni. 276 00:17:27,881 --> 00:17:30,801 Znam pronaći sreću, gđice Bridgerton. 277 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Možemo računati na ledi Whistledown. 278 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Ovaj tjedan neće biti važnih vijesti. 279 00:17:37,641 --> 00:17:38,725 Zašto to kažete? 280 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Svi zajedno uživamo na ladanju. 281 00:17:43,063 --> 00:17:45,732 Što god objavi, neće nam biti novost. 282 00:17:46,274 --> 00:17:47,234 Ma nemojte? 283 00:17:51,404 --> 00:17:52,614 Nisam li ja na redu? 284 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 Bit ćeš na redu na sutrašnjem balu. 285 00:17:55,075 --> 00:17:58,036 Posljednja prilika da šarmiraš lorda Featheringtona 286 00:17:58,120 --> 00:18:01,373 prije negoli Cressida Cowper postane tvoja nova majka. 287 00:18:03,959 --> 00:18:05,544 Draži mi je Cornwall 288 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 nego nadmetanje s Cressidom. Odvratna je. 289 00:18:09,923 --> 00:18:11,383 Znaš li što je odvratno? 290 00:18:12,050 --> 00:18:14,136 Kornvolska pita od ribljih glava. 291 00:18:16,847 --> 00:18:21,017 Bojim se da ne shvaćaš ozbiljnost situacije, Prudence. 292 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 Nakon svega što se odvilo s gđicom Thompson i g. Bridgertonom, 293 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 a potom i tvojim ocem, ne smijemo biti pod tuđom lupom 294 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 želiš li ove sezone pronaći udvarača. 295 00:18:32,028 --> 00:18:35,866 Majko, nitko ne zna što je gđica Thompson pokušala. 296 00:18:36,658 --> 00:18:39,953 I je li doista rijetkost tako natjerati muškarca na brak? 297 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Pobijedila sam! Pogledaj. 298 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Pogledajte me! 299 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 -Gđice Sharma! -Sagnite se. 300 00:18:59,181 --> 00:19:00,265 Mora da se šalite. 301 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 Ne možete odjednom nestati s puškom. 302 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 -Vašoj je služavki grozno. -Možete li šutjeti? 303 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 I nalik je vama da pobjegnete. 304 00:19:10,442 --> 00:19:12,986 Nikog ne zanima što mislite da znate o meni. 305 00:19:13,069 --> 00:19:14,321 Ne mislim, znam. 306 00:19:15,071 --> 00:19:19,034 Čim sam vidio da jašete sami, znao sam da ne marite za pravila. 307 00:19:19,117 --> 00:19:20,285 Vi i vaša pravila. 308 00:19:21,369 --> 00:19:23,788 Da niste izašli i sljedeće jutro, 309 00:19:25,582 --> 00:19:28,251 ne bismo završili u ovako nezgodnoj situaciji. 310 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 O kojoj nezgodnoj situaciji govorite? 311 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Vaš… 312 00:19:37,469 --> 00:19:39,012 -Tog jutra. -Ubola me pčela. 313 00:19:39,095 --> 00:19:40,680 Moju ste ruku stavili na grud. 314 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 Da vas razuvjerim. Pogodilo vas je. 315 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 -Nije. -Onda ste me pogledali. 316 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 -Vi ste mene! -Ne tako. 317 00:19:46,269 --> 00:19:47,479 A kako točno? 318 00:19:57,447 --> 00:19:58,740 Nešto je ondje. 319 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 Nebitno ako ćete pušku držati tako. 320 00:20:03,870 --> 00:20:06,206 -Znam držati pušku. -Očito ne britansku. 321 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Morate… 322 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 -Ne trebam upute. -Ovako. 323 00:20:11,878 --> 00:20:13,129 Primite je… 324 00:20:16,299 --> 00:20:17,259 ovako. 325 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Ovuda, momci. Ondje se nešto miče. 326 00:20:38,446 --> 00:20:39,906 Tu ste. 327 00:20:41,283 --> 00:20:43,118 Bolje da nam se pridružite 328 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 prije negoli kiša osujeti potjeru. 329 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Sibthorp je poveo ilustratora na putovanje nalik vašem 330 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 i vratio se s ovim divnim crtežima. 331 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Cotula coronopifolia. Vidio sam ih na Paxosu. 332 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Da. Paxos je predivan. 333 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 A male smrdljike na Hiosu? 334 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Sigurna sam da nije išao u Grčku proučavati biljke. 335 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Nisam. 336 00:21:16,943 --> 00:21:19,696 Ali hvala što ste mi ugodili i dopustili 337 00:21:19,779 --> 00:21:21,323 da govorim o putu. 338 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Ledi Crane ima pravo. Često me zanesu moji interesi. 339 00:21:24,784 --> 00:21:28,538 Kako si provela dan, draga? Izuzmemo li našeg zanimljivog gosta. 340 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Bio je ugodan. Hvala, milorde. 341 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Kasno je. G. Bridgertone, ne trebate li se vratiti obitelji? 342 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Naravno. Izgubio sam pojam o vremenu. 343 00:21:39,174 --> 00:21:41,384 Hvala na gostoprimstvu, sir Phillipe. 344 00:21:41,926 --> 00:21:43,094 Dobrodošli ste. 345 00:21:44,304 --> 00:21:47,098 Marina, provjerit ću djecu dok se opraštate. 346 00:21:53,980 --> 00:21:55,523 Veoma je drag. 347 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Došao si ovamo procijeniti mog supruga, Coline? 348 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 -Nisam. -Zašto si onda došao? 349 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Ja… 350 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 Želim se ispričati. 351 00:22:12,415 --> 00:22:13,541 Tijekom putovanja 352 00:22:13,625 --> 00:22:16,127 razmišljao sam o svemu što se odvilo. 353 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 Svim grozotama koje sam ti rekao. 354 00:22:18,254 --> 00:22:20,715 -Coline, nema potrebe… -Žao mi je. 355 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 I opraštam ti. 356 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Ne trebam tvoju ispriku ništa više negoli tvoj oprost. 357 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 Sve je ovo, a i mi, sad iza nas. 358 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 Izgleda. 359 00:22:34,020 --> 00:22:36,398 Ne zapitaš li se ikad što bi se dogodilo 360 00:22:36,481 --> 00:22:38,191 da smo se drugačije ponijeli? 361 00:22:38,274 --> 00:22:40,068 Samo luda sebe tako kažnjava. 362 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Ne živim u prošlosti, a ni ti ne bi trebao. 363 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 364 00:22:47,659 --> 00:22:50,286 doista je drag, ali… 365 00:22:51,371 --> 00:22:53,373 Ne izgledaš sretno s njim. 366 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Ovdje si tek nekoliko sati. 367 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 -Nisam te htio uvrijediti. -Nisam uvrijeđena. 368 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Niti sam ljuta. 369 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Ti si tek dječak 370 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 zarobljen u vlastitim fantazijama. 371 00:23:04,467 --> 00:23:06,010 Iskreno, nekoć sam mislila 372 00:23:06,094 --> 00:23:08,513 da me to može spasiti od moje stvarnosti. 373 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Ali shvatila sam da mi takvo spašavanje ne treba. 374 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Moram se suočiti sa životom i donositi praktične odluke. 375 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Izabrala si biti nesretna? 376 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Ne dobiju svi kraj iz bajke. 377 00:23:22,402 --> 00:23:24,612 Zadovoljna sam sa svojom djecom. 378 00:23:25,321 --> 00:23:27,949 Sir Phillipu je stalo do mene. Dobar je otac. 379 00:23:28,032 --> 00:23:29,451 Obitelj smo. 380 00:23:29,534 --> 00:23:31,619 Nisam ista žena koju si poznavao. 381 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 I ne želim se vraćati u taj svijet fantazije. 382 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Taj je san odavno završio. 383 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 -Marina… -Probudi se, Coline. 384 00:23:46,050 --> 00:23:47,760 Možda sam bio u zabludi. 385 00:23:50,430 --> 00:23:51,639 Hvala na društvu, 386 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 ledi Crane. 387 00:23:57,103 --> 00:24:00,106 Otvoriš li oči za ono što ti je pred nosom, 388 00:24:00,190 --> 00:24:03,693 možda spoznaš da u tvom životu postoje ljudi koje usrećuješ. 389 00:24:04,527 --> 00:24:06,779 -Koga? -Imaš obitelj. 390 00:24:07,280 --> 00:24:08,323 Imaš 391 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Penelope. 392 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Penelope? 393 00:24:11,993 --> 00:24:14,078 Mnogima je stalo do tebe. 394 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Usredotoči se na njih 395 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 jer svoju budućnost nećeš pronaći u našoj prošlosti. 396 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 U redu. 397 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Zbogom, Marina. 398 00:24:41,856 --> 00:24:44,108 -Kako je bilo? -Edwina, uplašila si me. 399 00:24:44,192 --> 00:24:45,068 Sve mi reci. 400 00:24:45,151 --> 00:24:48,571 Nismo ništa ulovili. Da su muškarci poslušali mene… 401 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Ne zanima me lov, sestro. 402 00:24:52,116 --> 00:24:54,035 Kako je bilo s vikontom? 403 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Dobro. 404 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Dobro je prošlo. 405 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Je li se napokon razvila naklonost među vama? 406 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Jest. 407 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Nastavi činiti što god da si učinila. 408 00:25:10,426 --> 00:25:12,470 Na balu. Sutra navečer. 409 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 -Lorde. -Nisam vas htio preplašiti. 410 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Vidio sam svjetlo. Pomislio sam da je moja svijeća. 411 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Ne, to sam samo ja. 412 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 San ne dolazi? 413 00:26:49,442 --> 00:26:52,111 -Ne odgovara li vam smještaj… -Kriva je oluja. 414 00:26:52,737 --> 00:26:54,447 Oduvijek me uznemiruju. 415 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 Otac bi mi čitao tijekom monsuna. 416 00:27:01,788 --> 00:27:03,665 Sad me kiša podsjeća na njega. 417 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Ovo je očeva knjižnica. 418 00:27:22,684 --> 00:27:24,268 Ove su knjige njegova 419 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 najveća dragocjenost. 420 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Kako je umro? 421 00:27:42,578 --> 00:27:43,830 Ubola ga je pčela. 422 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Milorde, 423 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 tako mi je žao, ja… 424 00:27:53,047 --> 00:27:56,843 Da tako velikog čovjeka uništi tako maleno biće… 425 00:28:00,888 --> 00:28:02,640 To vas skruši. 426 00:28:21,826 --> 00:28:23,161 -Ovo nije… -U redu je. 427 00:28:23,244 --> 00:28:24,078 Ne! 428 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Želim vam laku noć. 429 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Kako je prošao razgovor s gđicom Edwinom? 430 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Zaista je dijamant. 431 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Točno zna kad se treba osmjehnuti i što treba reći. 432 00:29:05,787 --> 00:29:06,621 Samo, 433 00:29:07,705 --> 00:29:11,250 uvijek sam zamišljala Anthonyja s nekim više nalik njemu. 434 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Pametnim, dovitljivim i malo prestrogim? 435 00:29:21,677 --> 00:29:24,388 Kad pomislim da je moj brak postao jednostavan, 436 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 Simon i ja naiđemo na novu nepoznanicu, 437 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 novu slabost koju ono drugo mora izvući na površinu i proučiti. 438 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Izuzetno je iritantno, 439 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 a istodobno nevjerojatno ugodno. 440 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Gđica Edwina je gotovo savršena, ali Anthony je Bridgerton. 441 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Ne tražimo li svi mi izazov? 442 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Doista je tako. 443 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Brate. 444 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Sestro. 445 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 Majka je pripremila bal za tebe. 446 00:30:12,436 --> 00:30:13,563 Samo ona? 447 00:30:13,646 --> 00:30:15,064 Ti joj nisi pomogla? 448 00:30:15,147 --> 00:30:16,899 Planirale smo ga zajedno. 449 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Ali naše te namjere ne vezuju. 450 00:30:27,451 --> 00:30:29,078 Gđica Edwina je divna. 451 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 Bit će savršena supruga. 452 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 -Još ti se ne sviđa? -Nikad to nisam rekla. 453 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Samo se pitam poznajete li se dovoljno. 454 00:30:39,547 --> 00:30:40,882 Ne služi li brak tome? 455 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 Da, ali 456 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 pomaže ako među vama postoje sličnosti. 457 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Doista, brate, zar ti uistinu nitko nije nalik? Baš nitko? 458 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Kako je prošao lov sa starijom gđicom Sharmom? 459 00:31:01,360 --> 00:31:03,446 Nisi ga spominjao. 460 00:31:04,739 --> 00:31:06,407 Nedostaje mi Njegova Milost. 461 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 U odsutnosti vojvode postala si zabadalo, 462 00:31:10,453 --> 00:31:11,537 zar ne? 463 00:31:13,956 --> 00:31:15,166 Ne brini se. 464 00:31:42,693 --> 00:31:44,695 Gđice Edwina, jeste li za ples? 465 00:31:45,947 --> 00:31:47,239 Naravno, milorde. 466 00:32:03,297 --> 00:32:06,759 Jeste li uživali u druženju s vikontom? 467 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Jučerašnji lov. 468 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 Dobro je prošlo? 469 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Da. Naravno. Veoma dobro. 470 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Zaboga. 471 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Prilazi mi u društvu udvarača. 472 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 A što ako pristaneš? 473 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 -Na ples? -Samo želim reći… 474 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 Neizmjerno bi me zabavilo da zaplešeš s udvaračima 475 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 i sve mi prepričaš. 476 00:32:42,169 --> 00:32:45,256 Tvoj letak već znam uzduž i poprijeko. Zaboravi. 477 00:32:45,923 --> 00:32:47,591 Je li Colin spomenuo posjet… 478 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 -Ne. -Eloise. 479 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Dopusti da ti predstavim lorda Morrisona. 480 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Gđice Eloise. Drago mi je. 481 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Biste li me počastili? 482 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Čime? 483 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Plesom, Eloise. 484 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Da, vjerujem da hoće, lorde Morrisone. 485 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Sjećaš se? Domaćini smo. 486 00:33:10,698 --> 00:33:12,241 Htjela si da te zabavim. 487 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Gđice Eloise… 488 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 Možete li šutjeti? Brojim korake pa… 489 00:33:33,763 --> 00:33:36,932 -„Što vas brine, gospodari vama.” -Čitali ste Lockea? 490 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Jesam. 491 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 -A vi? -Jesam. 492 00:33:40,269 --> 00:33:43,022 Neizostavno štivo za svakog muškarca. 493 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Ne i za mlade dame. 494 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Jer bi se naši slabi umovi slomili pod teretom misli. 495 00:33:48,527 --> 00:33:50,988 Većina dama koje poznajem su takve. 496 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Mnoge ne mogu artikulirati misao. 497 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 I ne krivite za to nedostatak jednakih mogućnosti? 498 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 Koliko shvaćam, prezirete ovu otrcanu predstavu 499 00:34:03,501 --> 00:34:04,877 visokog društva. 500 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 A da napustimo plesni podij i punču dodamo malo brendija? 501 00:34:11,342 --> 00:34:14,512 Radije biste pojačali punč nego vodili smislen razgovor? 502 00:34:15,471 --> 00:34:17,515 A vi biste radije brojili korake. 503 00:34:20,643 --> 00:34:22,645 Možda ću napustiti podij. Odmah. 504 00:34:23,646 --> 00:34:26,524 Trebali bismo završiti ples. Ljudi gledaju. 505 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Vidim što vlada vama. 506 00:34:29,318 --> 00:34:33,197 U nakani da pohvalite ženu, nemojte vrijeđati sav ženski rod. 507 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 508 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 -Eloise. -Što je? 509 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Pozvala sam lorda Morrisona baš radi tebe. 510 00:34:43,833 --> 00:34:46,418 I on je buntovnik poput tebe. 511 00:34:47,419 --> 00:34:48,712 Moja pobuna 512 00:34:49,380 --> 00:34:52,383 nije svečana haljina koju odjenem po potrebi, majko, 513 00:34:52,466 --> 00:34:54,426 i nije vještina koju sam razvila, 514 00:34:55,136 --> 00:34:58,389 poput pjevanja ili slikanja, kako bih privukla udvarača. 515 00:34:58,472 --> 00:35:00,307 Ja znam 516 00:35:01,142 --> 00:35:02,726 da sam te razočarala. 517 00:35:02,810 --> 00:35:05,104 Dopusti mi da odem u krevet. 518 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 -El! -Želim biti sama. 519 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Rođak Jack me nije pogledao cijelu večer. 520 00:35:28,169 --> 00:35:29,420 Uzbuđena si. 521 00:35:29,503 --> 00:35:32,423 Želiš li privući njegovu pažnju, moraš se smiriti. 522 00:35:33,007 --> 00:35:35,050 Prošeći se do staklenika. 523 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Udahni mirisan zrak. Meni bi to uvijek pomoglo. 524 00:35:40,723 --> 00:35:41,891 Gladna jesam. 525 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 Da ukradem koju naranču? 526 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Da, naravno. 527 00:35:46,103 --> 00:35:47,980 Požuri se, draga. 528 00:36:00,075 --> 00:36:03,370 Nerado prekidam, gđice Cowper, ali, lorde Featheringtone, 529 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 vjerujem da vas lord Fife čeka u stakleniku. 530 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Nešto o 531 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 poslu ili vašim rudnicima. Ne znam. 532 00:36:11,295 --> 00:36:12,755 Zvučalo je važno. 533 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Ispričajte me, gđice Cowper. 534 00:36:15,549 --> 00:36:16,717 Naravno, milorde. 535 00:36:52,211 --> 00:36:54,004 Lord je otišao po limunadu. 536 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 -Baš je pažljiv. -Završili smo drugi ples. 537 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 Sigurna sam da me ne bi pitao dvaput 538 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 da večeras ne planira prosidbu. 539 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 Drago mi je. 540 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 -Pleši s njim. -Molim? 541 00:37:06,267 --> 00:37:09,103 Planira li me zaprositi prije kraja bala, 542 00:37:09,603 --> 00:37:11,313 trebat će mu tvoj blagoslov. 543 00:37:12,898 --> 00:37:15,776 I spremna si mu ga dati, zar ne? 544 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Ovo mi je možda posljednja prilika. 545 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Gđice Edwina. 546 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lorde Bridgertone. 547 00:37:27,579 --> 00:37:29,415 Sestra i ja smo razgovarale. 548 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Voljela bi zaplesati. 549 00:37:34,670 --> 00:37:36,672 -Siguran sam da… -S vama. 550 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Mogu li vas zamoliti za ples? 551 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Možete, milorde. 552 00:39:40,379 --> 00:39:43,715 Želite li me pitati nešto vezano za moju sestru, milorde? 553 00:39:45,759 --> 00:39:48,345 Imam li vaše dopuštenje da je zaprosim? 554 00:39:50,597 --> 00:39:52,558 Želim da moja sestra bude sretna. 555 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 -Mislite da je mogu usrećiti? -To je pitanje za vas. 556 00:39:57,438 --> 00:39:58,856 Možete li je usrećiti? 557 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Ako je vaša šutnja znak da preispitujete odluku… 558 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Želite da preispitam odluku? 559 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 Moje želje nisu važne. 560 00:40:09,533 --> 00:40:10,951 To nije istina. 561 00:40:12,828 --> 00:40:14,288 Vratit ću se u Indiju 562 00:40:15,038 --> 00:40:16,623 čim se moja sestra uda. 563 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Napustit ćete je? 564 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 Upravo suprotno. 565 00:40:19,668 --> 00:40:20,627 Bit će udana. 566 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 Neće me trebati. Nema razloga da ostanem. 567 00:40:25,716 --> 00:40:27,176 Takav je plan. 568 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 -Kamo ide vikont? -Ne znam. 569 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Što si mu rekla? 570 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Pronaći ću ga. 571 00:40:51,241 --> 00:40:52,451 Samo trenutak. 572 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Bila sam u obilasku i staklenik ne smijete zaobići. 573 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 Miris jasmina naprosto je božanstven. 574 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lorde Featheringtone, 575 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 zašto ste ovdje sami s mojom kćeri? 576 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Naletio sam na Prudence i nismo… 577 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Ne krivite nju. 578 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 Ona je nevina djevojka 579 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 neupućena u namjere starije gospode. 580 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 -Majko, ti… -Nije se dogodilo ništa nedolično. 581 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Tražio sam lorda Fifea. 582 00:41:30,072 --> 00:41:30,989 Featheringtone? 583 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 Kako možete zanijekati očito? Maknuli ste ruku 584 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 s Prudenceina struka kad sam ušla. 585 00:41:36,954 --> 00:41:38,372 To je skandal! 586 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Planirate li se oženiti djevojkom, Featheringtone? 587 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 -Molim? -Častan čovjek… 588 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Njegova je čast u njezinim rukama. 589 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Zaboga! 590 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Rado bih se udala za vas, rođače Jack. 591 00:42:15,826 --> 00:42:17,077 Zašto ste uzrujani? 592 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Kad odlazite? 593 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Odmah nakon vjenčanja? 594 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Pretpostavljam. 595 00:42:32,718 --> 00:42:35,053 I ne planirate naći supruga za sebe? 596 00:42:35,679 --> 00:42:37,264 Zašto se to vas tiče? 597 00:42:38,807 --> 00:42:41,852 Svojski se trudite da me zadržite podalje od sestre. 598 00:42:42,894 --> 00:42:44,062 To je to, zar ne? 599 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 -Ne sviđam vam se. -Naravno da ne. 600 00:42:47,065 --> 00:42:48,066 Zašto? 601 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Ogriješio sam se o vas? 602 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Zašto me toliko prezirete? 603 00:42:57,909 --> 00:43:01,330 Jer me srdite! 604 00:43:02,664 --> 00:43:06,043 A što mislite, kakav osjećaj pobuđujete u meni? 605 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Kakav? 606 00:43:09,212 --> 00:43:10,839 Što pobuđujem u vama? 607 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Vi… 608 00:43:19,556 --> 00:43:20,557 Mrzite me. 609 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Da. 610 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Tako je. 611 00:43:27,356 --> 00:43:28,315 Mrzim vas. 612 00:43:41,703 --> 00:43:43,038 Ja sam gospodin. 613 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 I vaše srce pripada mojoj sestri. 614 00:43:49,169 --> 00:43:50,295 I moje srce 615 00:43:51,421 --> 00:43:53,674 pripada vašoj sestri. 616 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Što to radite? 617 00:44:02,641 --> 00:44:04,601 Recite da vam nije stalo do mene. 618 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Recite da ne osjećate ništa 619 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 i ja ću otići. 620 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Osjećam… 621 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Osjećam… 622 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 -Oprostite. -Daphne. 623 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 Nije ono što misliš. 624 00:44:49,771 --> 00:44:51,815 Pokušavam ne razmišljati o tome. 625 00:44:51,898 --> 00:44:53,608 -Daphne… -Udvaraš se sestri. 626 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 I imam je svaku namjeru zaprositi. 627 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 -Zašto? -Zašto? 628 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Jer joj se udvaram. Jer sam odlučio. 629 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 A ja sam se odlučila udati za princa, 630 00:45:02,909 --> 00:45:05,704 ali zatekao si me sa Simonom na balu Trowbridgea 631 00:45:05,787 --> 00:45:07,289 u sličnim okolnostima. 632 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Slične samo po spolu sudionika. 633 00:45:09,916 --> 00:45:11,042 I bili ste sami. 634 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Veoma blizu jedno drugom. 635 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Postoji jedna važna razlika. Ništa se nije dogodilo. 636 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 Jasno je da si naklonjen gđici Sharmi. 637 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Vas ste dvoje nerazdvojni. 638 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Zato što je nesnosna! 639 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Tome sam svjedočila? 640 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Očito postoji nešto između vas. 641 00:45:44,701 --> 00:45:46,870 I znam da to nisi tako zamislio, 642 00:45:47,537 --> 00:45:49,414 ali budi iskren prema sebi. 643 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 Jer takvi osjećaji uvijek nađu način da isplivaju na površinu. 644 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Kakvi točno osjećaji? 645 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Pa, 646 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 ljubav. 647 00:46:14,481 --> 00:46:15,941 Onda znam što moram. 648 00:46:28,495 --> 00:46:30,914 Ne mogu vjerovati da si zaručena, sestro. 649 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 I to za rođaka Jacka. 650 00:46:33,083 --> 00:46:35,335 -Ne budi ljubomorna. -Nisam. 651 00:46:35,877 --> 00:46:36,837 Prudence. 652 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Kako se dogodilo? 653 00:46:41,132 --> 00:46:43,009 Prišla sam i mama je rekla… 654 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 Je li te obeščastio? 655 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Ne. 656 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Ali izgledalo je tako. 657 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 -Majka te poslala onamo? -Kakav skandal. 658 00:46:54,437 --> 00:46:57,649 Hoće li Whistledown pisati o njemu? Naravno, kako i ne bi? 659 00:46:57,732 --> 00:46:59,109 Ako to učini… Prudence! 660 00:46:59,734 --> 00:47:01,194 Objavi li cijelu priču, 661 00:47:01,278 --> 00:47:03,697 neće samo ispaštati naše kričave haljine, 662 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 već cijela naša obitelj. 663 00:47:05,365 --> 00:47:07,117 Može uništiti tebe i majku. 664 00:47:07,200 --> 00:47:08,869 Mogu nas istjerati iz grada. 665 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Zaboga. 666 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Zaista si ljubomorna. 667 00:47:15,292 --> 00:47:18,920 Ako majka i jest ovo skrivila, Whistledown to ne zna. 668 00:47:19,588 --> 00:47:23,133 Moje će ime završiti u njezinim kronikama, a ti… 669 00:47:24,259 --> 00:47:25,927 Ti ćeš ostati to što jesi. 670 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Prudence… 671 00:47:28,305 --> 00:47:31,308 Za tebe sam sad „ledi Featherington”. 672 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Ledi Danbury. 673 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Zašto ste još budni? 674 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Mogla bih vas pitati isto. 675 00:47:57,500 --> 00:47:59,586 Hladno je ovdje. 676 00:48:00,253 --> 00:48:02,505 Pokušavam pustiti sestru da spava. 677 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Previše se vrpoljim po krevetu. 678 00:48:06,968 --> 00:48:08,970 Već ste rekli sestri? 679 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Za uvjete nasljedstva. 680 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Nisam. 681 00:48:19,022 --> 00:48:20,190 U ovom trenutku, 682 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 bojim se da nema potrebe. 683 00:48:27,739 --> 00:48:28,865 Ledi Danbury, 684 00:48:29,532 --> 00:48:32,369 bojim se da je vikont neće zaprositi. 685 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Ja sam joj uništila priliku. 686 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Jer se vas dvoje ne slažete? 687 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Da. 688 00:48:48,635 --> 00:48:51,596 Tako ste blizu da postignete željeno, 689 00:48:52,472 --> 00:48:54,265 osigurate opstanak obitelji 690 00:48:55,058 --> 00:48:57,310 i ostvarite Edwinine želje. 691 00:48:57,811 --> 00:49:00,230 Zašto to opstruirate? 692 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Ne znam. 693 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Ne znam što da radim. 694 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Samo jedno možete. 695 00:49:11,866 --> 00:49:14,494 Budite iskreni prema sestri, 696 00:49:14,995 --> 00:49:16,121 i prema sebi. 697 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Morate joj reći što osjećate. 698 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 Da mi se ne sviđa vikont? 699 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Recite joj vaše stvarne osjećaje. 700 00:49:33,555 --> 00:49:35,181 Idem unutra. 701 00:49:36,599 --> 00:49:37,642 Pripazite. 702 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Ili ćete se prehladiti. 703 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Ne možete tako upasti. 704 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Zašto? Jer je neprilično da dama i gospodin budu nasamo? 705 00:50:14,429 --> 00:50:15,764 Sve ste namjestili. 706 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 Učinila sam što sam morala da zbrinem obitelj. 707 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 I sad… 708 00:50:22,437 --> 00:50:24,564 I sad ste si priskrbili siromaštvo. 709 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 Ne možete nas izbaciti, milorde. 710 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 Ne mogu. 711 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 Uzet ću Prudence za ženu. 712 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 Ali znajte da se udaje za siromaha. 713 00:50:33,239 --> 00:50:35,867 Želite li me povrijediti praznim prijetnjama… 714 00:50:35,950 --> 00:50:38,078 Prazni su samo moji rudnici, Portia. 715 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 Propali su. 716 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Nemam ništa. 717 00:50:42,540 --> 00:50:44,084 Namirili ste miraz. 718 00:50:44,167 --> 00:50:47,670 Umirio sam Fincheve obećanjem i lažnom ogrlicom s rubinima. 719 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 Jedini način da zbrinem obitelj bio je da se bogato oženim. 720 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 S nekim poput… 721 00:50:53,093 --> 00:50:54,677 Gđice Cresside Cowper. 722 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Coline. 723 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Nedostajao si nam na balu. 724 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Da, nisam bio raspoložen. 725 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Nakon posjeta Marini? 726 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Kako je, Coline? 727 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Ona je… zadovoljna. 728 00:51:18,701 --> 00:51:19,828 Odlično. 729 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Drago mi je. 730 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Možda ti je trebalo da je vidiš. 731 00:51:29,254 --> 00:51:30,839 Da nastaviš sa životom. 732 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Kako više ne bi osjećao potrebu 733 00:51:34,801 --> 00:51:35,969 izbjegavati žene. 734 00:51:36,052 --> 00:51:38,263 Ledi Crane tvrdi da je zadovoljna, 735 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 ali jednostavno imam osjećaj… 736 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Svi su bili nepošteni prema njoj. 737 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Pa tako i ja. 738 00:51:47,438 --> 00:51:51,651 Možda bi sve bilo drugačije da je ledi Whistledown nije razotkrila. 739 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Za sve nas. 740 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Ali ne treba živjeti u prošlosti. 741 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Okrenuo sam se budućnosti. 742 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Ispričaj me, Pen. 743 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Najdraži čitatelju, 744 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 iako se mnogo toga dogodilo na ladanju Bridgertona, 745 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 ova autorica smatra da nije sve prikladno za objavu. 746 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 Pogotovo kad mnogo toga zna 747 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 i previše pripadnika plemstva. 748 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Ali, ako ste mislili da će nas zateći kraj puta, 749 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 a da se ova pouzdana autorica neće dočepati zaista sočnog trača, 750 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 grdno ste se prevarili. 751 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Žao mi je što se sve izjalovilo, sestrice. 752 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 Nisi ti kriva, sestro. 753 00:52:44,287 --> 00:52:46,164 Učinile smo sve što smo mogle. 754 00:52:47,040 --> 00:52:49,250 Vikontu očito nisam draga. 755 00:52:50,126 --> 00:52:51,586 Možda netko drugi jest. 756 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Iako je Prudence Featherington možda pronašla budućeg supruga, 757 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 to nije bio jedini događaj vrijedan pažnje. 758 00:53:23,785 --> 00:53:24,702 Edwina? 759 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Moram ti nešto reći. 760 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Čekajte. 761 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lorde Bridgertone. 762 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 Možemo li porazgovarati? 763 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Naravno. 764 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 -Obratio sam se gđici Edwini. -Milorde? 765 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 Gđice Edwina. 766 00:53:49,519 --> 00:53:51,062 Hoćeš li se udati za mene? 767 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Da. 768 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Da! 769 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Bit ću vaša vikontesa. Pristajem. 770 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton sad je zaručen 771 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 za gđicu Edwinu Sharmu. 772 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Pobjeda, i to slatka. 773 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager