1 00:00:11,179 --> 00:00:14,348 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,026 ‫אילו היוונים הקדמונים היו חברים בבון-טון,‬ 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 ‫ייתכן כי היו מוסיפים לפנטאתלון האולימפי‬ 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 ‫עוד אירוע.‬ 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 ‫אירוח באחוזת כפר.‬ 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 ‫זהו, כמובן, השבוע שבו ליידי ברידג'רטון‬ 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 ‫עורכת את נשף הלבבות והפרחים השנתי,‬ 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 ‫ההזמנה הכי נחשקת במדינה במהלך השנה,‬ 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 ‫ואין מתאים ממנו‬ 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 ‫להפגנת העוצמה והאופי של המארחת.‬ 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 ‫מיס פטרידג' דורשת‬ ‫כמויות סוכר אדירות לתה הבוקר שלה,‬ 12 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 ‫ולורד אברנתי, הוא יסרב לאכול‬ 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,392 ‫כל בשר שאינו עשוי עד הסוף,‬ 14 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 ‫בעוד שליידי אברנתי‬ ‫תצרוך רק בשר מדמם, כך נאמר לי.‬ 15 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 ‫ונא לוודא כי יש‬ ‫שמיכה נוספת על המיטה של לורד וסטון.‬ 16 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 ‫שמעתי שקור מפריע לו.‬ 17 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 ‫הוורדים והציפורנים הגיעו, גברתי.‬ 18 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 ‫אולי תרצי להוסיף‬ ‫פרחי לילך, אימא. הם מסמלים אהבה ראשונה.‬ 19 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 ‫ואולי להגדיל את הזרים אפילו יותר.‬ 20 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 ‫לימדתי אותך היטב.‬ 21 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 ‫אם באמת תהיה הצעת נישואים עד תום השבוע,‬ 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 ‫אנתוני יצטרך את כל העזרה האפשרית.‬ 23 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 ‫נכון.‬ 24 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 ‫ציירתי את זה.‬ 25 00:01:36,931 --> 00:01:38,349 ‫אתה חושב שזו הייתה טעות?‬ 26 00:01:39,308 --> 00:01:41,185 ‫ההזמנה המוקדמת של בנות שארמה?‬ 27 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 ‫זה הוסיף המון קשיים לכל העניין.‬ 28 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 ‫כל העסק של שוק הרווקים והרווקות‬ ‫נראה לי מסובך מדי.‬ 29 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 ‫אבל אם אדם חייב‬ ‫לקחת בו חלק, למה לא לעשות זאת…‬ 30 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 ‫באוויר הצח?‬ 31 00:02:09,963 --> 00:02:11,090 ‫דידי?‬ 32 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 ‫זה בגלל העוקץ?‬ 33 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 ‫מה? מה זאת אומרת?‬ 34 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 ‫הוא עדיין מציק לך?‬ 35 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 ‫נראה שמאז שהיצור הנורא עקץ אותך,‬ 36 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 ‫את מסתגרת.‬ 37 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 ‫לא. ממש לא, בון.‬ 38 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 ‫ומה שלומך?‬ 39 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 ‫אי נקיטת הפעולה‬ ‫מצד הוויקונט עדיין מפריעה לך?‬ 40 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 ‫נראה שהמחשבה שלו נודדת לאחרונה.‬ 41 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 ‫חשבתי שאכריז על אירוסים‬ ‫בנשף שייערך מחר בערב.‬ 42 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 ‫נחזור למייפייר בעוד כמה ימים,‬ 43 00:02:37,867 --> 00:02:40,203 ‫ושם יהיו עוד מחזרים רבים,‬ 44 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 ‫כפי שאמרתי לך.‬ 45 00:02:41,287 --> 00:02:43,873 ‫מחזרים שרק יחשדו כי יש בי משהו בעייתי‬ 46 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 ‫כשיגלו שהוויקונט כבר לא מעוניין.‬ 47 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 ‫בון…‬ 48 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 ‫הוא האחד שאני רוצה, קייט.‬ 49 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 ‫הוויקונט.‬ 50 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 ‫המשפחה שלו, הבית הזה, החיים שהוא מציע לי.‬ 51 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 ‫חשבתי על זה, ו…‬ 52 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 ‫אני די בטוחה עכשיו‬ ‫שאני יודעת מדוע טרם הציע נישואים.‬ 53 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‫הסיבה היא את.‬ 54 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 ‫אתם שונאים אחד את השני.‬ 55 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 ‫שנאה היא כנראה מילה חריפה מדי.‬ 56 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 ‫ברור מהיחס ביניכם כי התחושה הדדית.‬ 57 00:03:24,080 --> 00:03:25,998 ‫כל הזמן הזה, חשבתי שאני צריכה‬ 58 00:03:26,082 --> 00:03:28,459 ‫את עזרתך לגרום לו להתאהב בי.‬ 59 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 ‫אבל הבנתי‬ 60 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 ‫שאני צריכה את עזרתך לגרום לו להתאהב בך.‬ 61 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 ‫אדווינה, אני בהחלט לא…‬ 62 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 ‫את באמת לא רואה בו משהו מעניין?‬ 63 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 ‫כן. אני מניחה‬ ‫שאני יכולה לראות איך הוא עשוי לעניין…‬ 64 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 ‫אדם. כן.‬ 65 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 ‫אז תעזרי לי לעודד אותו להציע נישואים?‬ 66 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 ‫כי לא ויתרתי.‬ 67 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 ‫לא אוותר.‬ 68 00:04:18,425 --> 00:04:19,884 ‫- מאדאם דלקרואה, תופרת -‬ 69 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 ‫באזור הכפר חם יותר מאשר לבה רותחת.‬ 70 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 ‫אני לא סבורה שחם פה‬ ‫יותר מאשר בלונדון. אנחנו פשוט תקועים.‬ 71 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 ‫מה גורם לעיכוב?‬ ‫-אני חושב שנשבר למישהו סרן.‬ 72 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 ‫הכרכרה של משפחת קאופר לפנינו.‬ 73 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 ‫קדימה.‬ 74 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 ‫סוף סוף.‬ 75 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 ‫ברוכים הבאים. נפלא לראות אתכם שוב.‬ ‫-תודה.‬ 76 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 ‫אני עדיין בקושי מכירה‬ ‫את האישה שאחי מתכנן לשאת.‬ 77 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 ‫גם הוא בקושי מכיר אותה.‬ 78 00:05:45,388 --> 00:05:49,350 ‫למרות שמשהו אומר לי‬ ‫שכך אחיך היה מעדיף שזה יישאר.‬ 79 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 ‫אז אולי כדאי שאכיר אותה עבורו.‬ 80 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 ‫פן! סוף סוף הגעת.‬ 81 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 ‫רק המשפחה שלי פה, אז התחלתי לדבר עם העצים.‬ 82 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 ‫לדבריה אני נוקשה?‬ ‫-לא נראה לי.‬ 83 00:06:03,030 --> 00:06:03,906 ‫מצבו חמור מזה.‬ 84 00:06:03,989 --> 00:06:07,118 ‫אין לך עוד עלון‬ ‫לקרוא איפשהו על זכויות נשים?‬ 85 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 ‫אל סיימה עם זה.‬ ‫-היא הביאה איתה אחד לכאן.‬ 86 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 ‫התכונני למבול ציטוטים, פן.‬ 87 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 ‫העלון של המדפיס?‬ 88 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 ‫חשבתי שהבנת שהוא לא קשור לליידי ויסלדאון.‬ 89 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 ‫האות קיי לא נמרחה כבר די הרבה זמן.‬ 90 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 ‫אני מעוניינת באותה מידה‬ ‫באותיות החדשות שלהם.‬ 91 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 ‫זה עלון די קיצוני,‬ ‫ולכן לדעתי הוא מוצא חן בעיניי.‬ 92 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 ‫המתלמד שם, מר תאו שארפ…‬ ‫-את יודעת מה שמו?‬ 93 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 ‫את לא חושבת שזה מסוכן לך?‬ 94 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 ‫האזור ההוא בעיר?‬ ‫-ניסיתי להניא אותה מכך.‬ 95 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 ‫אולי תצליחי לשכנע אותה כשאיעדר היום.‬ 96 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-תצטרף אל הגברים לציד?‬ 97 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 ‫לא.‬ 98 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 ‫החלטתי לבקר את בת הדודה שלך, למעשה.‬ 99 00:06:41,694 --> 00:06:42,695 ‫מרינה?‬ ‫-מיס תומפסון?‬ 100 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 ‫אני חושבת שאני לא היחידה שמסתכנת.‬ 101 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 ‫אלואיז, פנלופי.‬ 102 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 ‫לדעתי תגלו שיש לנו‬ ‫הרבה דברים להציע לנשים הצעירות היום.‬ 103 00:06:53,080 --> 00:06:55,040 ‫ובכן, גם פן היא אישה צעירה,‬ 104 00:06:55,124 --> 00:06:56,792 ‫ויש לנו הרבה על מה לדבר, אז…‬ 105 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 ‫אלואיז,‬ 106 00:06:58,127 --> 00:07:02,006 ‫אני מקווה שתתנהגי‬ ‫כראוי השבוע. אנחנו מארחים.‬ 107 00:07:02,923 --> 00:07:05,468 ‫אולי את ופנלופי תרצו לבלות זמן‬ 108 00:07:05,551 --> 00:07:07,553 ‫עם הנשים הצעירות האחרות שכאן.‬ 109 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 ‫אחרת, במקרה הטוב, נצטרך להתמודד עם רכילות.‬ 110 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 ‫לא נעלה על דעתנו‬ ‫לעשות דבר אחר, ליידי ברידג'רטון.‬ 111 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 ‫קייט!‬ 112 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 ‫בואי ושבי איתנו.‬ 113 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 ‫מיס שארמה.‬ 114 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 ‫לורד ברידג'רטון.‬ 115 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 ‫סיפרת לוויקונט על עקיצת הדבורה שלך?‬ 116 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 ‫נעקצתי.‬ 117 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 ‫אני בסדר.‬ 118 00:08:05,277 --> 00:08:07,446 ‫קייט אמרה לי כמה היא רוצה לראות עוד‬ 119 00:08:07,530 --> 00:08:09,365 ‫משטחי הטבע באחוזה הנפלאה הזו.‬ 120 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 ‫כן?‬ 121 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 ‫אחרי שבילתה את הימים האחרונים לבדה.‬ 122 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 ‫תוכל לערוך לה סיור‬ ‫בזמן שאבלה עם הבנות האחרות?‬ 123 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 ‫אני בטוחה שלורד ברידג'רטון‬ ‫עסוק עם אורחים אחרים.‬ 124 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 ‫בציד, למעשה, עם הגברים האחרים.‬ 125 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 ‫הקבוצה יוצאת בקרוב, לצערי.‬ 126 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 ‫ידעת שקייט קלעית מעולה?‬ 127 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 ‫כן, בטח.‬ 128 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 ‫אנחנו ערוכים ומוכנים לציד, אחי?‬ ‫-אכן.‬ 129 00:08:32,221 --> 00:08:34,097 ‫ספרי לו שהיית צדה כל הזמן.‬ 130 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 ‫מיס אדווינה…‬ ‫-קייט מצטנעת.‬ 131 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 ‫אינך חושב שזה נכון?‬ 132 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 ‫אולי אחותך מכוונת היטב במטווח,‬ 133 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 ‫אבל ודאי היא תתקשה להסתדר…‬ 134 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 ‫למה אתה מניח שאתקשה בכלל?‬ 135 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 ‫רק התכוונתי…‬ ‫-כי אני אישה?‬ 136 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 ‫לא. לא אמרתי זאת.‬ 137 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 ‫אבל חשבת את זה.‬ 138 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 ‫נשים לא צדות.‬ 139 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 ‫לא צדות, או אינן מורשות לצוד?‬ 140 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 ‫בטוחני כי ליידי דנברי‬ ‫תוכל למנות משרתת כמלווה.‬ 141 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 ‫כמה כיף יהיה לכולכם.‬ 142 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 ‫תלמדו להכיר יותר טוב.‬ 143 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 ‫איזה רעיון נפלא, מיס אדווינה.‬ 144 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 ‫ודאי נוכל לחרוג מהרגלנו, רק הפעם.‬ 145 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 ‫אנחנו על אדמתנו, אחרי הכול. ומי יודע?‬ 146 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 ‫אולי מיס שארמה‬ ‫תוכל ללמד אותך דבר או שניים.‬ 147 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ‫עצרו!‬ 148 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 ‫קולין.‬ ‫-מרינה.‬ 149 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 ‫מיס תומפסון.‬ 150 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 ‫ליידי קריין.‬ 151 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 ‫אני כל כך שמח לראותך.‬ 152 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 ‫זה אוליבר. אמנדה ישנה.‬ 153 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 ‫יש שניים?‬ 154 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 ‫תאומים.‬ ‫-תאומים.‬ 155 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 ‫ובכן…‬ 156 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 ‫יום טוב, אוליבר.‬ 157 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 ‫הוא די… מתפתל, כך נראה.‬ 158 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 ‫כן. מאוד.‬ 159 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 ‫סר פיליפ לא כאן.‬ 160 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 ‫הוא בחוץ, חוקר את הפרחים שלו.‬ 161 00:10:42,434 --> 00:10:44,770 ‫אילו ידעתי שתבוא…‬ ‫-לא, כמובן.‬ 162 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 ‫אני מתנצל על ההפתעה.‬ 163 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 ‫הייתי בבית משפחתי‬ ‫כשגיליתי שאת גרה בקרבת מקום.‬ 164 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 ‫חשבתי לבוא כדי לראות ששלומך טוב, אחרי…‬ 165 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 ‫ובכן, הכול.‬ 166 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 ‫שלומי טוב. טוב מאוד, למעשה.‬ 167 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 ‫אני שמחה לראות אותך.‬ 168 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 ‫תרצה תה?‬ 169 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 ‫מאוד.‬ 170 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 ‫שלום.‬ 171 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 ‫אני מקווה שהאירוע‬ ‫עומד בציפיות שלך, מיס אדווינה.‬ 172 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 ‫לגמרי, הוד מעלתך.‬ 173 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 ‫את ואימך מארחות שקדניות מאוד.‬ 174 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 ‫אני מחכה ליום שבו אארח אירועים בעצמי.‬ 175 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 ‫בהחלט אפשר ליהנות כמארחת.‬ 176 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 ‫עם זאת, בינינו,‬ 177 00:11:45,080 --> 00:11:49,752 ‫אני סבורה שתגלי כי אין עונג גדול יותר‬ ‫מאשר ליהנות מהבית שלך לבד עם משפחתך.‬ 178 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 ‫עם בעלך, כל עוד תבחרי בבעל הנכון.‬ 179 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 ‫לדעתי ברור לי מה אני מחפשת.‬ 180 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 ‫ומה זה?‬ 181 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 ‫הייתי רוצה להיות עם מישהו אדיב ועדין.‬ 182 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 ‫מישהו כמו אחיך.‬ 183 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 ‫הוא בעל מזג רוח מאוד רגוע.‬ 184 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 ‫אנתוני? רגוע?‬ 185 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 ‫לא היית מתארת אותו כך?‬ ‫-ובכן, לא בדיוק.‬ 186 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 ‫טוב, אולי אני מוציאה את הטוב שבו.‬ 187 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 ‫והאם לא זו המשמעות של נישואים טובים?‬ 188 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 ‫להוציא את הטוב שבאחר?‬ 189 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 ‫אכן כן, מיס אדווינה.‬ 190 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 ‫אחותך הלכה לאנשהו?‬ 191 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 ‫לציד.‬ ‫-לציד?‬ 192 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 ‫עם אחיך, למעשה.‬ 193 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 ‫רציתי שיבלו את היום יחד‬ 194 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 ‫בתקווה שיגיעו לעמק השווה.‬ 195 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 ‫נראה שהם לא מסכימים מעת לעת.‬ 196 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 ‫תוכנית טובה, לא?‬ 197 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 ‫ובכן,‬ 198 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 ‫היא בהחלט מעניינת.‬ 199 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 ‫אם זה ישתבש, זו תהיה אשמתך.‬ 200 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 ‫שתף פעולה, אחי.‬ 201 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 ‫אולי זו ההזדמנות המושלמת להקסים אותה.‬ 202 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 ‫או למות מירייה שלה.‬ 203 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 ‫ימינה, רבותיי!‬ 204 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 ‫לאן הם הולכים?‬ 205 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 ‫לעבר המחנה, כמדומני.‬ 206 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 ‫יש עקבות המובילות שמאלה. תראה.‬ 207 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 ‫בטחב. אפשר לראות את צורת הפרסות.‬ 208 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 ‫אם נלך למחנה עכשיו,‬ ‫ייתכן שנחמיץ את ההזדמנות.‬ 209 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 ‫בואי נישאר עם הקבוצה.‬ 210 00:13:20,884 --> 00:13:21,885 ‫אם לא נמצא דבר,‬ 211 00:13:21,969 --> 00:13:23,804 ‫אתן לך להשתמש בי כמטרת מטווח.‬ 212 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 ‫בסדר גמור.‬ 213 00:13:41,822 --> 00:13:42,823 ‫איפה למדת…‬ ‫-זה די…‬ 214 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 ‫אבי היה מזכיר של משפחה מלכותית בהודו.‬ 215 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 ‫משפחה שבאדיבותה התירה לי לצוד איתם.‬ 216 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 ‫גם כנערה צעירה.‬ ‫-אז נראה שתסתדרי היטב.‬ 217 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 ‫טוב יותר מאשר‬ ‫המשרתת שלך עם סוסהּ, אני מקווה.‬ 218 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 ‫לורד ברידג'רטון…‬ ‫-כן?‬ 219 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 ‫הגענו!‬ ‫-אחי!‬ 220 00:14:28,702 --> 00:14:31,079 ‫…הכרתי חברים באתונה, ואז המשכתי איתם‬ 221 00:14:31,163 --> 00:14:32,539 ‫אל מרוסי וכלקיס.‬ 222 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 ‫כלומר, אחרי שחייה קצרה במפרץ פטליי,‬ 223 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 ‫מילה שכעת אני יודע איך להגות.‬ 224 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 ‫זה נשמע כמו מסע מרשים.‬ 225 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 ‫מרשים, כן,‬ 226 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 ‫בכך שיש לי רשמים רבים לגביו, לא?‬ 227 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 ‫אני אוהבת את הרשמים שלך.‬ 228 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 ‫נחמד מצידך שבאת.‬ ‫-נחמד גם מצידך שאירחת אותי.‬ 229 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 ‫הכול בסדר עם סר פיליפ, אם כך, אני מבין?‬ 230 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 ‫תוכל לשאול אותו בעצמך.‬ 231 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 ‫אדוני הלורד,‬ 232 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 ‫תספיק להכיר את האורח שלנו לפני עזיבתו.‬ 233 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 ‫זהו מר קולין ברידג'רטון.‬ 234 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 ‫מר ברידג'רטון.‬ 235 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 ‫סר פיליפ קריין.‬ 236 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 ‫תענוג להיפגש סוף סוף.‬ 237 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 ‫כן.‬ 238 00:15:20,837 --> 00:15:22,631 ‫אשתך באדיבותה הרבה‬ 239 00:15:22,714 --> 00:15:24,883 ‫הרשתה לי ללהג על הרפתקאותיי ביוון.‬ 240 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 ‫היית ביוון?‬ 241 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 ‫ביקרת במטעי הזיתים בלסבוס?‬ 242 00:15:29,096 --> 00:15:31,515 ‫בהחלט. "הסקתי" שזה כדאי.‬ 243 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 ‫זו הייתה בדיחת זיתים.‬ ‫-הם נפלאים, נכון?‬ 244 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 ‫אתה יודע, העצים האלה שם‬ ‫מאז המאה השלישית לפנה"ס.‬ 245 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 ‫באמת?‬ ‫-זה בלתי רגיל. כמו גם הבוטניקה.‬ 246 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 ‫עליי להראות לך את "פלורה גרייקה".‬ 247 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 ‫תצטרף אלינו לארוחת הערב?‬ 248 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 ‫אני בטוחה שמר ברידג'רטון‬ ‫כבר רוצה לחזור למשפחתו.‬ 249 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 ‫ממש לא. משפחתי יכולה לחכות.‬ 250 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 ‫אשמח מאוד להישאר.‬ ‫-יופי.‬ 251 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 ‫נערוך לך מקום, אם כן.‬ 252 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 ‫בסדר גמור.‬ 253 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 ‫נראה שהאייל מתחמק מאיתנו.‬ 254 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 ‫החמקמקות היא חלק מההנאה.‬ 255 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 ‫ואי אפשר להאשים את אור השמש.‬ ‫-ודאי שלא.‬ 256 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 ‫הגברים נהנים מאור השמש.‬ ‫סממן של מסע ציד נהדר.‬ 257 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 ‫את מעדיפה את החשכה, מיס שארמה?‬ 258 00:16:17,394 --> 00:16:18,270 ‫אני מעדיפה‬ 259 00:16:18,353 --> 00:16:20,856 ‫שיאפשרו לי לפעול לפי החושים שלי בציד הזה‬ 260 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 ‫במקום לעקוב בעיוורון אחר מורה הדרך.‬ 261 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 ‫את עדיין משוכנעת שהאייל אבוד?‬ 262 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 ‫אני משוכנעת שאיילים מעדיפים את שולי היער.‬ 263 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 ‫השטח הזה חשוף מדי.‬ 264 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 ‫כן, ובכן,‬ 265 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 ‫אולי את צודקת, אבל עלינו להמשיך.‬ 266 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 ‫ודאי יהיו איילים אחרים במסלולים אחרים.‬ 267 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 ‫הם לא תמיד נשארים יחד. ואם לא יהיו, אז…‬ 268 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 ‫מיס שארמה?‬ 269 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 ‫שתישאר איתכם.‬ 270 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 ‫אני די מחבבת את לורד וסטברידג',‬ 271 00:17:12,114 --> 00:17:14,618 ‫למרות שהידיים שלו אכן נודדות בזמן ריקוד.‬ 272 00:17:14,700 --> 00:17:15,785 ‫לפחות הוא צעיר.‬ 273 00:17:15,869 --> 00:17:18,162 ‫אימי החליטה עבורי על סר דריוורת'.‬ 274 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 ‫ריח הפה שלו מבחיל.‬ 275 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 ‫למה אתן לא מסרבות?‬ ‫-לאימהות שלנו?‬ 276 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 ‫אני לא חושבת שזה כל כך פשוט, אל.‬ ‫-אני ממלאה כל הוראה של אימי.‬ 277 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 ‫אבל את עדיין תוהה למה את אומללה.‬ 278 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 ‫אני יודעת איך‬ ‫למצוא את אושרי, מיס ברידג'רטון.‬ 279 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 ‫תמיד יש את ליידי ויסלדאון.‬ 280 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 ‫על אף שספק אם תפרסם משהו מעניין השבוע.‬ 281 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 ‫למה כוונתך?‬ 282 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 ‫כולנו כאן, נהנים מאזור הכפר.‬ 283 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 ‫כל דבר שתפרסם, ודאי כבר נדע.‬ 284 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 ‫באמת?‬ 285 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 ‫זה לא תורי, אימא?‬ 286 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 ‫תורך יגיע מחר בלילה, בנשף.‬ 287 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 ‫ייתכן שזו ההזדמנות האחרונה שלך‬ ‫להקסים את לורד פת'רינגטון.‬ 288 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 ‫לפני שקרסידה קאופר תהפוך לאימך החדשה.‬ 289 00:18:03,959 --> 00:18:05,544 ‫אני מעדיפה לעבור לקורנוול‬ 290 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 ‫מאשר להתחרות בקרסידה. היא מבחילה.‬ 291 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 ‫את יודעת מה מבחיל?‬ 292 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 ‫פאי ראשי דגים. זה מעדן בקורנוול.‬ 293 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 ‫אני חוששת שאינך מתייחסת‬ ‫לזה ברצינות הראויה, פרודנס.‬ 294 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 ‫אחרי כל אירועי השנה שעברה‬ ‫עם מיס תומפסון, מר ברידג'רטון‬ 295 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 ‫ואז אביך, לא נוכל לעמוד בביקורת נוספת‬ 296 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 ‫אם תרצי סוף סוף למצוא בעל העונה.‬ 297 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 ‫אימא, אף אחד לא באמת יודע‬ ‫מה מיס תומפסון באמת ניסתה לעשות.‬ 298 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 ‫והאם מלכוד גבר בנישואים‬ ‫הוא דבר כל כך לא נפוץ?‬ 299 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 ‫ניצחתי! תראי.‬ 300 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 ‫תראו אותי, כולם!‬ 301 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 ‫מיס שארמה!‬ ‫-תתכופף.‬ 302 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 ‫את רצינית?‬ 303 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 ‫את לא יכולה פשוט לשוטט ככה עם הרובה.‬ 304 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 ‫המשרתת שלך סובלת.‬ ‫-אולי תהיה בשקט?‬ 305 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 ‫מתאים לך להשאיר את כולם מאחור.‬ 306 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 ‫איש לא רוצה לשמוע‬ ‫מה אתה חושב שאתה יודע עליי.‬ 307 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 ‫אני לא צריך לחשוב. אני יודע.‬ 308 00:19:15,071 --> 00:19:17,240 ‫מהרגע שבו ראיתי אותך רוכבת לבד,‬ 309 00:19:17,324 --> 00:19:19,034 ‫היה ברור שאין לך כבוד לכללים.‬ 310 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 ‫אתה והכללים שלך.‬ 311 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 ‫אולי אם לא היית יוצאת שוב באותו בוקר,‬ 312 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 ‫לא היינו במצב כל כך בעייתי.‬ 313 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 ‫על איזה מצב בעייתי אתה מדבר, אדוני הלורד?‬ 314 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 ‫כשאת…‬ 315 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 ‫אותו בוקר.‬ ‫-כשנעקצתי?‬ 316 00:19:39,262 --> 00:19:40,680 ‫אז הנחת את ידי על חזך.‬ 317 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 ‫כדי להראות שלא נפגעתי. היית נסער.‬ 318 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 ‫אני לא.‬ ‫-אחרי זה הבטת בי.‬ 319 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 ‫את הבטת בי!‬ ‫-לא כמוך.‬ 320 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 ‫ואיך בדיוק הבטתי?‬ 321 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 ‫יש שם משהו.‬ 322 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 ‫לא תהיה משמעות רבה להחזקת הרובה כך.‬ 323 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 ‫אני יודעת להחזיק רובה.‬ ‫-כנראה לא בריטי.‬ 324 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 ‫את חייבת…‬ 325 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 ‫אין צורך בהדרכה.‬ ‫-ככה.‬ 326 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 ‫פשוט תחזיקי…‬ 327 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 ‫ככה.‬ 328 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 ‫מכאן, בחורים. ראיתי פה תנועה.‬ 329 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 ‫הינה שניכם.‬ 330 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 ‫כדאי שתצטרפו אלינו שוב‬ 331 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 ‫לפני שהגשם יעצור את הציד.‬ 332 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 ‫סיבת'ורפ הביא את המאייר שלו‬ ‫למסע הדומה לזה שלך,‬ 333 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 ‫וחזר עם האיורים הנפלאים האלה.‬ 334 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 ‫אלה קורונופיפוליה. ראיתי רבים כאלה בפקסוס.‬ 335 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 ‫כן. פקסוס יפהפה.‬ 336 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 ‫וראית את אלות המסטיק באי כיוס?‬ 337 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 ‫אני בטוחה שמר ברידג'רטון‬ ‫לא נסע ליוון רק כדי לראות צמחים.‬ 338 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 ‫לא.‬ 339 00:21:16,943 --> 00:21:19,696 ‫אבל אני מודה לך שהסכמת לאפשר לי‬ 340 00:21:19,779 --> 00:21:21,323 ‫לשוחח על מסעותיי.‬ 341 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 ‫ליידי קריין צודקת. לעיתים קרובות‬ ‫תחומי העניין שלי סוחפים אותי.‬ 342 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 ‫איך היה יומך, יקירתי?‬ 343 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 ‫מלבד הגעת האורח המעניין שלנו.‬ 344 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 ‫הוא היה נעים מאוד. תודה, אדוני הלורד.‬ 345 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 ‫כבר מאוחר, ומר ברידג'רטון,‬ ‫אינך צריך לחזור למשפחתך?‬ 346 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 ‫כן, כמובן. איבדתי את תחושת הזמן.‬ 347 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 ‫תודה על האירוח שלך, סר פיליפ.‬ 348 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 ‫אתה תמיד מוזמן.‬ 349 00:21:44,304 --> 00:21:46,973 ‫מרינה, אבדוק מה עם התינוקות בזמן שתיפרדו.‬ 350 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 ‫הוא מאוד נעים הליכות.‬ 351 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 ‫באת כל הדרך כדי לגבש דעה על בעלי, קולין?‬ 352 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 ‫לא.‬ ‫-אז… מדוע באת?‬ 353 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 ‫אני…‬ 354 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 ‫באתי להתנצל.‬ 355 00:22:12,415 --> 00:22:13,541 ‫בכל מסעותיי,‬ 356 00:22:13,625 --> 00:22:16,127 ‫חשבתי על האופן‬ ‫שבו הותרתי את היחסים בינינו.‬ 357 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 ‫כל הדברים הנוראיים שאמרתי לך.‬ 358 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 ‫קולין, אין צורך…‬ ‫-אני רוצה שתדעי שאני מצטער.‬ 359 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 ‫ושאני גם סולח לך.‬ 360 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 ‫אני לא צריכה את התנצלותך‬ ‫כמו שאיני רוצה את סליחתך.‬ 361 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 ‫כל זה, אתה ואני, זה בעבר.‬ 362 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 ‫כך נראה.‬ 363 00:22:34,020 --> 00:22:38,149 ‫אבל אינך מסתכלת על חייך ותוהה‬ ‫מה יכול היה להיות אילו התנהלנו אחרת?‬ 364 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 ‫זהו עינוי לטיפשים.‬ 365 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 ‫השארתי את העבר מאחוריי. עליך לעשות כמוני.‬ 366 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 ‫מרינה,‬ 367 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 ‫הוא באמת נעים הליכות.‬ 368 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 ‫אבל… ובכן, את לא נראית מאושרת איתו.‬ 369 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 ‫שהית כאן רק כמה שעות קצרות.‬ 370 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 ‫אין בכוונתי לפגוע בך.‬ ‫-לא נפגעתי.‬ 371 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 ‫וגם איני כועסת.‬ 372 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 ‫אתה נער‬ 373 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 ‫שנלכד בדמיונות של עצמו.‬ 374 00:23:04,467 --> 00:23:06,010 ‫למען האמת, בעבר חשבתי‬ 375 00:23:06,094 --> 00:23:08,513 ‫שזה יספיק כדי להציל אותי מהמציאות שלי.‬ 376 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 ‫אבל מה שהבנתי הוא‬ ‫שאני לא צריכה הצלה באופן הזה.‬ 377 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 ‫מה שעליי לעשות הוא להתמודד‬ ‫עם החיים שלי ולקבל החלטות מעשיות משל עצמי.‬ 378 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 ‫אז את בוחרת להיות אומללה?‬ 379 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 ‫לא לכולנו מובטחים חיים כמו באגדות.‬ 380 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 ‫אני בהחלט מרוצה מהילדים שלי.‬ 381 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 ‫ולסר פיליפ אכפת ממני. הוא אב טוב.‬ 382 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 ‫בנינו חיים משותפים.‬ 383 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 ‫אני לא האישה שפעם הכרת.‬ 384 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 ‫ואני מסרבת לחזור לעולם כזה של אשליות.‬ 385 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 ‫החלום הזה חלף מזמן.‬ 386 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 ‫מרינה…‬ ‫-עליך להתעורר, קולין.‬ 387 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 ‫אולי הייתי אווילי.‬ 388 00:23:50,430 --> 00:23:51,723 ‫תודה על זמנך,‬ 389 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 ‫ליידי קריין.‬ 390 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 ‫אם פשוט תפקח עיניים ותראה מה נמצא מולך,‬ 391 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 ‫אולי תבחין בכך‬ ‫שכבר יש בחייך אנשים שאתה מסב להם אושר.‬ 392 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 ‫מי הם?‬ ‫-יש לך את משפחתך.‬ 393 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 ‫יש לך…‬ 394 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 ‫את פנלופי.‬ 395 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 ‫פנלופי?‬ 396 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 ‫לרבים אכפת ממך.‬ 397 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 ‫חפש אותם,‬ 398 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 ‫כי העתיד שלך בהחלט לא נמצא בעבר איתי.‬ 399 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 ‫בסדר גמור.‬ 400 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 ‫להתראות, מרינה.‬ 401 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 ‫איך היה?‬ ‫-אדווינה, הבהלת אותי.‬ 402 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 ‫ספרי לי הכול.‬ 403 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 ‫לא הצלחנו לצוד משהו.‬ ‫אולי אם הגברים היו מקשיבים לי…‬ 404 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 ‫לא אכפת לי מהציד, דידי.‬ 405 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 ‫איך היה עם הוויקונט?‬ 406 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 ‫ובכן.‬ 407 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 ‫היה טוב, לדעתי.‬ 408 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 ‫התחלתם סוף סוף לפתח חיבה זה לזה?‬ 409 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 ‫כן.‬ 410 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 ‫המשיכי לעשות מה שאת עושה.‬ 411 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 ‫בנשף. מחר בערב.‬ 412 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 ‫לורד ברידג'רטון.‬ ‫-לא התכוונתי להבהיל אותך.‬ 413 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 ‫ראיתי אור וחשבתי שאולי הותרתי נר דולק.‬ 414 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 ‫לא. זו רק אני.‬ 415 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 ‫לא הצלחת לישון?‬ 416 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 ‫אם חדרך אינו נוח…‬ ‫-לא. זו הסערה.‬ 417 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 ‫הן תמיד הטרידו אותי.‬ 418 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 ‫אבי היה קורא לי בזמן המונסונים.‬ 419 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 ‫עכשיו הגשם מזכיר לי אותו.‬ 420 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 ‫זו הספרייה של אבי.‬ 421 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 ‫ספרים אלה היו בין…‬ 422 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 ‫הדברים החשובים לו ביותר.‬ 423 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 ‫איך הוא מת?‬ 424 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 ‫הוא נעקץ על-ידי דבורה.‬ 425 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 ‫אדוני הלורד,‬ 426 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 ‫אני מאוד מצטערת. אני…‬ 427 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 ‫לראות אדם כל כך אדיר‬ ‫מובס על-ידי יצור כל כך קטן, זה היה…‬ 428 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 ‫זה עורר ענווה, אם לא יותר מכך.‬ 429 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 ‫זה אינו… לא.‬ ‫-הכול בסדר.‬ 430 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 ‫אומר לך לילה טוב.‬ 431 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 ‫איך הייתה השיחה שלך עם מיס אדווינה אתמול?‬ 432 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 ‫היא בהחלט יהלום.‬ 433 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 ‫יודעת בדיוק מתי לחייך‬ ‫ובדיוק מה לומר בכל רגע.‬ 434 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 ‫פשוט…‬ 435 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 ‫תמיד דמיינתי את אנתוני‬ ‫עם מישהי שדומה לו יותר.‬ 436 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 ‫חדה, פיקחית, קצת מייגעת מדי.‬ 437 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 ‫בכל פעם שאני חושבת‬ ‫שהנישואים שלי הפכו פשוטים,‬ 438 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 ‫סיימון ואני מוצאים אבן שלא הפכנו,‬ 439 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 ‫פגם חדש שאחד מאיתנו‬ ‫צריך שהאחר יעורר ויבחן.‬ 440 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 ‫זה בהחלט מעצבן‬ 441 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 ‫אבל יחד עם זאת גם מאוד מספק.‬ 442 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 ‫מיס אדווינה כמעט מושלמת,‬ ‫אבל אנתוני הוא בן למשפחת ברידג'רטון.‬ 443 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 ‫אין הרי משהו בכולנו שמעורר אתגר?‬ 444 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 ‫אכן, כן.‬ 445 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 ‫אחי.‬ 446 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 ‫אחותי.‬ 447 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 ‫אימא סיימה להכין את הנשף עבורך.‬ 448 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 ‫היא לבדה? האם את טוענת שלא היה לך יד בדבר?‬ 449 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 ‫ובכן, שתינו ערכנו תוכניות, בהחלט.‬ 450 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 ‫אבל התוכניות שלנו לא קשורות לשלך.‬ 451 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 ‫מיס אדווינה, היא נפלאה.‬ 452 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 ‫אני בטוחה שתהיה רעיה מושלמת.‬ 453 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 ‫את עדיין לא מחבבת אותה?‬ ‫-לא אמרתי זאת.‬ 454 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 ‫אני רק תוהה אם אתם באמת מכירים מספיק טוב.‬ 455 00:30:39,547 --> 00:30:40,882 ‫זאת לא מטרת הנישואים?‬ 456 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 ‫ובכן, כן, אבל‬ 457 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 ‫זה עוזר אם אתם חולקים תכונות דומות.‬ 458 00:30:47,763 --> 00:30:49,557 ‫באמת, אחי, האם אין אף אחת‬ 459 00:30:49,640 --> 00:30:51,559 ‫שאיתה אתה חולק תכונות דומות?‬ 460 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 ‫איך היה הציד עם מיס שארמה הבכורה אתמול?‬ 461 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 ‫לא אמרת כלום לגבי זה.‬ 462 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 ‫אני מתגעגע להוד מעלתו.‬ 463 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 ‫בהיעדרו של הדוכס הפכת להיות די חטטנית,‬ 464 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 ‫האם לא כך?‬ 465 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 ‫אל תדאגי.‬ 466 00:31:42,610 --> 00:31:44,987 ‫מיס אדווינה, אפשר לקבל את הריקוד הראשון?‬ 467 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 ‫בהחלט, אדוני הלורד.‬ 468 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 ‫נהנית מהזמן שבילית לבד במחיצת הוויקונט?‬ 469 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 ‫הציד אתמול.‬ 470 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 ‫האם היה מהנה?‬ 471 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 ‫כן. כמובן, כן. די מהנה.‬ 472 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 ‫אלוהים.‬ 473 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 ‫היא מתקרבת אליי עם מחזר.‬ 474 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 ‫ומה אם תסכימי?‬ 475 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 ‫לריקוד?‬ ‫-אני רק מתכוונת…‬ 476 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 ‫זה יבדר אותי מאוד‬ ‫אם תסכימי לריקודים שמוצעים לך‬ 477 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 ‫כדי שאשמע עליהם.‬ 478 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 ‫כמעט שנמאס לי לשמוע על העלון. לא משנה.‬ 479 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 ‫דיברת עם קולין על הביקור שלו…‬ 480 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 ‫לא.‬ ‫-אלואיז.‬ 481 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 ‫ברצוני להכיר לך את לורד מוריסון.‬ 482 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 ‫מיס אלואיז. לעונג הוא לי.‬ 483 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 ‫האם תעניקי לי את הכבוד?‬ 484 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 ‫איזה כבוד?‬ 485 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 ‫לריקוד, אלואיז.‬ 486 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 ‫כן, נראה לי שיוענק, לורד מוריסון.‬ 487 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 ‫זוכרת, מארחות?‬ 488 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 ‫רצית בידור.‬ 489 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 ‫מיס אלואיז…‬ 490 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 ‫אתה מוכן להיות בשקט? אני סופרת צעדים, אז…‬ 491 00:33:33,763 --> 00:33:35,389 ‫"דאגותיך שולטות בך."‬ 492 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 ‫קראת את לוק?‬ 493 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 ‫אכן.‬ 494 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 ‫ואתה?‬ ‫-כן.‬ 495 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 ‫זה ודאי נדרש מכל גבר מעל גיל מסוים.‬ 496 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 ‫לא כל כך נדרש מנשים צעירות.‬ 497 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 ‫כי מוחותינו החלשים‬ ‫עשויים לקרוס אם נמלא אותם ברעיונות.‬ 498 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 ‫לגבי רוב הנשים שפגשתי, נראה שזה נכון.‬ 499 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 ‫רובן אף לא יכולות להביע רעיון.‬ 500 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 ‫אינך חושב שהסיבה היא‬ ‫שלא קיבלו הזדמנויות שוות?‬ 501 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 ‫אני מבין שאת לועגת למחזה הקומי הזה‬ 502 00:34:03,501 --> 00:34:05,002 ‫שנהוג בקרב החברה הגבוהה.‬ 503 00:34:05,961 --> 00:34:10,298 ‫מה דעתך שנפרוש‬ ‫מרחבת הריקודים ונוסיף ברנדי אל הפונץ'?‬ 504 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 ‫אתה מעדיף להוסיף‬ ‫אלכוהול לפונץ' על פני שיחה טובה?‬ 505 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 ‫ואת מעדיפה לספור צעדים.‬ 506 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 ‫אולי באמת אפרוש מרחבת הריקודים, עכשיו.‬ 507 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 ‫אני סבור שעדיף לנו‬ ‫לסיים את הריקוד. מסתכלים בנו.‬ 508 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 ‫אני רואה מה שולט בך.‬ 509 00:34:29,318 --> 00:34:30,820 ‫בפעם הבאה שתחמיא לאישה,‬ 510 00:34:30,903 --> 00:34:33,614 ‫נסה לפחות לא להעליב את כל שאר בנות מינה.‬ 511 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 ‫אלואיז.‬ 512 00:34:39,452 --> 00:34:40,829 ‫אלואיז.‬ ‫-מה?‬ 513 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 ‫הזמנתי את לורד מוריסון במיוחד עבורך.‬ 514 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 ‫הוא מוכר כבעל רוח מרדנית, כמו שלך.‬ 515 00:34:47,419 --> 00:34:49,380 ‫המרד שלי‬ 516 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 ‫אינו שמלת נשף‬ ‫שאני לובשת כדי לגלם תפקיד, אימא,‬ 517 00:34:52,465 --> 00:34:55,094 ‫והוא בהחלט לא איזו יכולת שפיתחתי, כמו‬ 518 00:34:55,177 --> 00:34:58,514 ‫שירה או ציור כדי למשוך מחזר.‬ 519 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 ‫אני יודעת‬ 520 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 ‫שאני אכזבה עבורך.‬ 521 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 ‫אז רק הרשי לי לפרוש וללכת לישון.‬ 522 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 ‫אל!‬ ‫-ברצוני להיות לבד.‬ 523 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 ‫בן הדוד ג'ק בקושי הביט בי כל הערב.‬ 524 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 ‫את מתרגשת.‬ 525 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 ‫עלייך להירגע אם ברצונך לעורר עניין.‬ 526 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 ‫אולי תטיילי בחממה?‬ 527 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 ‫שאפי את הניחוח. זה תמיד עזר לי.‬ 528 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 ‫אני רעבה.‬ 529 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 ‫אולי אקטוף לעצמי תפוז?‬ 530 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 ‫כן, כמובן.‬ 531 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 ‫עכשיו, בזריזות, יקירתי.‬ 532 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 ‫סליחה על ההפרעה,‬ ‫מיס קאופר, אבל לורד פת'רינגטון,‬ 533 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 ‫אני סבורה כי לורד פייף מחפש אותך בחממה.‬ 534 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 ‫משהו לגבי‬ 535 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 ‫עסקים, או מכרותיכם. איני יודעת.‬ 536 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 ‫זה נשמע חשוב.‬ 537 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 ‫סלחי נא לי, מיס קאופר.‬ 538 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 ‫כמובן, אדוני הלורד.‬ 539 00:36:52,211 --> 00:36:54,004 ‫לורד ברידג'רטון מביא לי לימונדה.‬ 540 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 ‫מתחשב מאוד מצידו.‬ ‫-סיימנו בדיוק ריקוד שני.‬ 541 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 ‫אני בטוחה כי לא היה מבקש ממני שניים‬ 542 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 ‫אם לא היו לו כוונות לגבי הערב.‬ 543 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 ‫אני שמחה לשמוע זאת.‬ 544 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 ‫רקדי איתו.‬ ‫-מה?‬ 545 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 ‫אם יציע נישואים‬ ‫לפני תום הנשף, כפי שאני מקווה,‬ 546 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 ‫הוא יצטרך לבקש את ברכתך.‬ 547 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 ‫ואת מוכנה לתת את ברכתך, נכון?‬ 548 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 ‫ייתכן שזו ההזדמנות האחרונה שלי.‬ 549 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 ‫מיס אדווינה.‬ 550 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 ‫לורד ברידג'רטון.‬ 551 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 ‫אחותי ואני בדיוק שוחחנו.‬ 552 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 ‫היא רוצה לרקוד.‬ 553 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 ‫ובכן, בטוחני כי…‬ ‫-איתך.‬ 554 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 ‫מיס שארמה, התרקדי איתי?‬ 555 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 ‫כן, אדוני הלורד.‬ 556 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 ‫יש לך שאלה אליי, אדוני הלורד, לגבי אחותי?‬ 557 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 ‫אם הייתי מבקש את ידה, היית מתירה זאת?‬ 558 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 ‫אני רוצה בשמחתה של אחותי.‬ 559 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 ‫ואת סבורה כי אוכל לשמח אותה?‬ ‫-זו שאלה שעליך לענות בעצמך.‬ 560 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 ‫תוכל לשמח אותה?‬ 561 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 ‫אם שתיקתך היא סימן,‬ ‫אתה שוקל מחדש את הצעתך…‬ 562 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 ‫זה מה שאת רוצה? שאשקול מחדש?‬ 563 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 ‫רצוני לא חשוב.‬ 564 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 ‫לדעתי זה לא נכון.‬ 565 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 ‫אחזור להודו‬ 566 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 ‫מיד אחרי חתונת אחותי.‬ 567 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 ‫תנטשי אותה?‬ 568 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 ‫רחוק מכך, אדוני הלורד.‬ 569 00:40:19,668 --> 00:40:20,627 ‫היא תהיה נשואה.‬ 570 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 ‫היא לא תזדקק לי. לא תהיה לי סיבה להישאר.‬ 571 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 ‫זו הייתה התוכנית מלכתחילה.‬ 572 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 ‫לאן הוויקונט הולך?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 573 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 ‫מה אמרת?‬ 574 00:40:50,157 --> 00:40:51,158 ‫אמצא אותו.‬ 575 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 ‫תני לי רגע.‬ 576 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 ‫סיירתי בעצמי קודם,‬ ‫ואתם חייבים לראות את החממה.‬ 577 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 ‫ניחוח היסמין אלוהי.‬ 578 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 ‫לורד פת'רינגטון,‬ 579 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 ‫מה אתה עושה בחדר עם בתי ללא השגחה?‬ 580 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 ‫מצאתי את פרודנס כאן, ואף אחד מאיתנו לא…‬ 581 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 ‫אל תאשים אותה.‬ 582 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 ‫היא רק נערה תמימה,‬ 583 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 ‫בלתי מודעת לדרכיהם של גברים בוגרים יותר.‬ 584 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 ‫אימא, את…‬ ‫-היי בטוחה שלא קרה דבר בלתי הולם.‬ 585 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 ‫הייתי אמור לפגוש את לורד פייף.‬ 586 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 ‫פת'רינגטון?‬ 587 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 ‫איך תוכל להכחיש‬ ‫את הגלוי לעין? ראיתי שהסרת את זרועך‬ 588 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 ‫ממותנה של פרודנס כשנכנסתי.‬ 589 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 ‫זו שערורייה!‬ 590 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 ‫אז האם תישא את הנערה, פת'רינגטון?‬ 591 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 ‫מה?‬ ‫-כאדם עם מילת כבוד…‬ 592 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 ‫הוא שלה מתוקף כבודו, אם תרצה בכך.‬ 593 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 ‫אוי!‬ 594 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 ‫אשמח מאוד להתחתן איתך, בן הדוד ג'ק.‬ 595 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 ‫למה אתה כל כך נסער?‬ 596 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 ‫מתי תעזבי?‬ 597 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 ‫מיד אחרי חתונת אחותך?‬ 598 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 ‫אני מניחה שכן.‬ 599 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 ‫ולא תטרחי למצוא בעל לעצמך?‬ 600 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 ‫למה זה מדאיג אותך?‬ 601 00:42:38,724 --> 00:42:40,851 ‫נדמה לי שתמצאי כל תירוץ אפשרי‬ 602 00:42:40,934 --> 00:42:42,436 ‫כדי להרחיק אותי מאחותך.‬ 603 00:42:42,978 --> 00:42:44,646 ‫זה העניין, הלוא כך?‬ 604 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 ‫את פשוט לא מחבבת אותי.‬ ‫-כמובן שאני לא מחבבת אותך…‬ 605 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 ‫אז תאמרי לי למה.‬ 606 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 ‫האם עשיתי לך משהו?‬ 607 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 ‫למה את כל כך סולדת ממני?‬ 608 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 ‫כי… כי אתה מכעיס אותי!‬ 609 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 ‫ומה לדעתך את עושה לי?‬ 610 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 ‫מה?‬ 611 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 ‫מה אני עושה לך?‬ 612 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 ‫את…‬ 613 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 ‫את שונאת אותי.‬ 614 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 ‫כן.‬ 615 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 ‫נכון.‬ 616 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 ‫אני שונאת אותך.‬ 617 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 ‫אני ג'נטלמן.‬ 618 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 ‫וליבך נתון לאחותי.‬ 619 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 ‫וליבי…‬ 620 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 ‫נתון לאחותך.‬ 621 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 ‫מה אתה עושה?‬ 622 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 ‫תאמרי שלא אכפת לך ממני.‬ 623 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 ‫תגידי לי שאינך מרגישה דבר,‬ 624 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 ‫ואז אסתובב ואלך.‬ 625 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 ‫אני…‬ 626 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 ‫אני…‬ 627 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 ‫אני מאוד מצטערת.‬ ‫-דפני.‬ 628 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 ‫זה לא מה שאת חושבת.‬ 629 00:44:49,771 --> 00:44:52,315 ‫אני מנסה מאוד לא לחשוב על זה כלל.‬ ‫-דפני.‬ 630 00:44:52,399 --> 00:44:55,777 ‫אתה מחזר אחרי אחותה.‬ ‫-ויש לי כל כוונה להציע לה נישואים.‬ 631 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 ‫למה?‬ ‫-למה?‬ 632 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 ‫כי אני מחזר אחריה. כי החלטתי.‬ 633 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 ‫ואני החלטתי בשנה שעברה להינשא לנסיך‬ 634 00:45:02,909 --> 00:45:05,662 ‫עד שתפסת אותי בגן‬ ‫עם סיימון בנשף טראוברידג'‬ 635 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 ‫בנסיבות מאוד דומות.‬ 636 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 ‫דומות רק כי אני גבר ומיס שארמה היא אישה.‬ 637 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 ‫והייתם לבד.‬ 638 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 ‫מאוד קרובים זה לזה.‬ 639 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 ‫רק שיש הבדל משמעותי אחד. דבר לא באמת קרה.‬ 640 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 ‫ברור שאתה חש חיבה כלפי מיס שארמה.‬ 641 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 ‫נראה שאינכם מסוגלים לשמור על מרחק.‬ 642 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 ‫כי היא מעצבנת!‬ 643 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 ‫זה מה שראיתי הרגע?‬ 644 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 ‫ברור שקורה משהו ביניכם.‬ 645 00:45:44,701 --> 00:45:46,787 ‫ואני יודעת שזה לא מה שאתה רוצה,‬ 646 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 ‫אבל עליך להיות כן עם עצמך.‬ 647 00:45:51,541 --> 00:45:53,543 ‫כי באופן כזה או אחר, רגשות כאלה‬ 648 00:45:53,627 --> 00:45:56,129 ‫תמיד צפים ועולים.‬ 649 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 ‫על אילו רגשות את מדברת?‬ 650 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 ‫ובכן,‬ 651 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 ‫אהבה.‬ 652 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 ‫אז אני יודע מה עליי לעשות.‬ 653 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 ‫לא ייאמן שאת מאורסת עכשיו, אחותי.‬ 654 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 ‫ועוד לבן הדוד ג'ק.‬ 655 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 ‫אל תקנאי.‬ 656 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 ‫אני לא מקנאה.‬ 657 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 ‫פרודנס.‬ 658 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 ‫איך זה קרה?‬ 659 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 ‫הגעתי ואימא אמרה…‬ 660 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 ‫הוא סיכן אותך?‬ 661 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 ‫לא.‬ 662 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 ‫אבל אני מניחה שכך זה נראה.‬ 663 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 ‫אימא שלחה אותך לשם?‬ ‫-איזו שערורייה.‬ 664 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 ‫לדעתך ויסלדאון תכתוב על זה? כמובן שכן.‬ 665 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 ‫איך אפשר שלא?‬ ‫-אם היא לא…‬ 666 00:46:58,567 --> 00:47:01,194 ‫פרודנס, אם ויסלדאון תכתוב את הסיפור המלא,‬ 667 00:47:01,278 --> 00:47:03,697 ‫זה לא איזה עלבון על שמלותינו הזרחניות.‬ 668 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 ‫זה עלול להרוס את המשפחה.‬ 669 00:47:05,365 --> 00:47:07,117 ‫זה עלול להרוס אותך. את אימא.‬ 670 00:47:07,200 --> 00:47:08,869 ‫עשויים לגרש אותנו מהעיר.‬ 671 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 ‫אוי.‬ 672 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 ‫את באמת מקנאה.‬ 673 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 ‫אם זה מעשה ידיה של אימא,‬ 674 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 ‫אין סיכוי שוויסלדאון תדע.‬ 675 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 ‫עכשיו שמי יופיע אצל ויסלדאון,‬ 676 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 ‫ואת…‬ 677 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 ‫תהיי בדיוק כמו שאת עכשיו.‬ 678 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 ‫פרודנס…‬ 679 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 ‫אני סבורה שעכשיו‬ ‫עלייך לקרוא לי "ליידי פת'רינגטון".‬ 680 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 ‫ליידי דנברי.‬ 681 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 ‫למה את עוד ערה?‬ 682 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 ‫אוכל לשאול זאת אותך בעצמי.‬ 683 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 ‫קר כאן בחוץ.‬ 684 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 ‫אני רק מנסה לאפשר לאחותי לישון.‬ 685 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 ‫אני מתהפכת במיטה יותר מדי.‬ 686 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 ‫סיפרת כבר לאחותך?‬ 687 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 ‫על תוכנית הירושה?‬ 688 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 ‫לא.‬ 689 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 ‫בשלב זה,‬ 690 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 ‫אני חוששת שאין טעם לספר לה.‬ 691 00:48:27,739 --> 00:48:30,659 ‫ליידי דנברי, אני חוששת שייתכן כי…‬ 692 00:48:30,742 --> 00:48:32,786 ‫הוויקונט לא יציע נישואים.‬ 693 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 ‫אני חוששת שהרסתי את הסיכוי של אדווינה.‬ 694 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 ‫כי אתם לא מסתדרים?‬ 695 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 ‫כן.‬ 696 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 ‫ולמה, כשאת כל כך קרובה למה שאת רוצה,‬ 697 00:48:52,514 --> 00:48:54,975 ‫אל מה שנחוץ להישרדות משפחתך‬ 698 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 ‫ואל מה שאדווינה רוצה כל כך בבירור לעצמה,‬ 699 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 ‫את מונעת מזה לקרות?‬ 700 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 ‫איני יודעת.‬ 701 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 ‫איני יודעת מה לעשות.‬ 702 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 ‫יש רק דבר אחד לעשות.‬ 703 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 ‫היי כנה עם אחותך,‬ 704 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 ‫עם עצמך.‬ 705 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 ‫עלייך לספר לה כיצד את מרגישה.‬ 706 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 ‫על סלידתי מהוויקונט?‬ 707 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 ‫על מה שזה לא יהיה שאת מרגישה.‬ 708 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 ‫אני נכנסת.‬ 709 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 ‫היזהרי.‬ 710 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 ‫אחרת תתקררי.‬ 711 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 ‫אינך יכול פשוט להיכנס.‬ 712 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 ‫למה? כי זה לא ראוי‬ ‫שאישה וגבר יהיו לבד יחד?‬ 713 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 ‫את ארגנת הכול.‬ 714 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 ‫עשיתי מה שנחוץ להבטחת עתידה של משפחתי.‬ 715 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 ‫ועכשיו…‬ 716 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 ‫ועכשיו הבטחת לעצמך עתיד של עוני.‬ 717 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 ‫אינך יכול פשוט לסלק אותנו עכשיו.‬ 718 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 ‫איני יכול.‬ 719 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 ‫אכן אתחתן עם פרודנס.‬ 720 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 ‫אבל דעי לך שהיא מתחתנת עם אביון.‬ 721 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 ‫אם בכוונתך לפגוע בי עם איומים ריקים…‬ 722 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 ‫הדבר הריק היחיד שיש לי‬ ‫הם המכרות האלה, פורשה.‬ 723 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 ‫הם כישלון.‬ 724 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 ‫אין לי דבר.‬ 725 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 ‫שילמת את הנדוניה של פיליפה.‬ 726 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 ‫עיכבתי את משפחת פינץ'‬ ‫עם הבטחת תשלום ומחרוזת אודם מזויפת.‬ 727 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 ‫הדרך היחידה עבורי לפרנס את כולנו‬ ‫הייתה ברית נישואים עם משפחה עשירה.‬ 728 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 ‫מישהי כמו…‬ 729 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 ‫מיס קרסידה קאופר.‬ 730 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 ‫קולין.‬ 731 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 ‫חסרת לנו בנשף אמש.‬ 732 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 ‫כן. לא הייתי במצב רוח לכך.‬ 733 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 ‫אחרי הפגישה עם מרינה?‬ 734 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 ‫מה שלומה, קולין?‬ 735 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 ‫היא… שבעת רצון.‬ 736 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 ‫יופי.‬ 737 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 ‫אני שמחה.‬ 738 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 ‫אולי המפגש איתה היה מה שנחוץ לך.‬ 739 00:51:29,254 --> 00:51:30,839 ‫כדי להותיר את העבר מאחור.‬ 740 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 ‫כדי לא להרגיש עוד בצורך‬ 741 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 ‫להתנער מנשים.‬ 742 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 ‫ליידי קריין אמרה שהיא שבעת רצון,‬ 743 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 ‫אבל איני יכול שלא להרגיש…‬ 744 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 ‫טוב, כולנו היינו לא הוגנים כלפיה.‬ 745 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 ‫כולל אני.‬ 746 00:51:47,438 --> 00:51:51,651 ‫אולי אם ליידי ויסלדאון לא הייתה‬ ‫מפרסמת את הרכילות, המצב היה מסתיים אחרת.‬ 747 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 ‫עבור כולנו, למעשה.‬ 748 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 ‫אבל, אני מניח, אין טעם לדוש בעבר.‬ 749 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 ‫אני, אכן, חושב על העתיד.‬ 750 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 ‫תסלחי לי, פן.‬ 751 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 ‫קוראים יקרים,‬ 752 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 ‫בעוד שקרו דברים רבים‬ ‫באחוזת הכפר של משפחת ברידג'רטון,‬ 753 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 ‫כותבת שורות אלה חשה שלא הכול ראוי להדפסה.‬ 754 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 ‫במיוחד כשכל כך הרבה כבר ידוע‬ 755 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 ‫על-ידי רבים מדי בבון-טון.‬ 756 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 ‫אבל אם חשבתם שנגיע לסוף מסע זה‬ 757 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 ‫בלי שהכותבת הנאמנה‬ ‫תמצא פרט רכילות עסיסי במיוחד,‬ 758 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 ‫אזי טעות מרה בידיכם.‬ 759 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 ‫אני מצטערת שהדברים לא הסתדרו כמתוכנן, בון.‬ 760 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 ‫זו לא אשמתך, דידי.‬ 761 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 ‫שתינו עשינו כל מה שיכולנו.‬ 762 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 ‫ברור שאין לוויקונט רגשות כלפיי.‬ 763 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 ‫אולי הם מופנים אל אחרת.‬ 764 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 ‫בעוד שנראה כי‬ ‫פרודנס פת'רינגטון מצאה לה בעל,‬ 765 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 ‫זה לא היה האירוע המשמעותי היחיד.‬ 766 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 ‫אדווינה?‬ 767 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 ‫יש משהו שעליי לספר לך.‬ 768 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 ‫חכו.‬ 769 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 ‫לורד ברידג'רטון.‬ 770 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 ‫אפשר לדבר איתך?‬ 771 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 ‫כמובן.‬ 772 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 ‫התכוונתי למיס אדווינה.‬ ‫-אדוני הלורד?‬ 773 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 ‫מיס אדווינה שארמה.‬ 774 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 ‫התינשאי לי?‬ 775 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 ‫כן.‬ 776 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 ‫כן!‬ 777 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 ‫אהיה לך לוויקונטסה ולאישה.‬ 778 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 ‫אנתוני ברידג'רטון כעת מאורס‬ 779 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 ‫למיס אדווינה שארמה.‬ 780 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 ‫אכן, זהו ניצחון.‬ 781 00:55:57,730 --> 00:56:00,233 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬