1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:21,397 --> 00:00:25,485 [lady Whistledown] Si les Grecs anciens avaient été membres de la haute société, 3 00:00:25,568 --> 00:00:27,945 ils auraient ajouté à leur pentathlon olympique 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,698 une nouvelle discipline. 5 00:00:30,782 --> 00:00:33,910 L'hébergement d'une partie de campagne. 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 Ceci, naturellement, est la semaine 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 du bal annuel des fleurs et des cœurs. 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 L'invitation à la campagne la plus convoitée de l'année. 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 Aucun événement n'est mieux à même 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 de démontrer le mérite et la puissance de son hôte. 11 00:00:50,301 --> 00:00:54,055 Miss Patridge exige des quantités importantes de sucre au petit-déjeuner. 12 00:00:54,138 --> 00:00:56,599 Et lord Abernathy refusera de toucher à sa viande 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,392 si elle n'est pas très cuite. 14 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 Tandis que lady Abernathy ne consomme sa viande que saignante. 15 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Et mettez une couverture de plus sur le lit de lord Weston. 16 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Il est sensible à la fraîcheur. 17 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Les roses et les œillets sont arrivés, madame. 18 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Nous devrions ajouter des lilas, maman. Ils sont symboles du premier amour. 19 00:01:15,284 --> 00:01:17,745 Et peut-être faites des bouquets encore plus gros. 20 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Je vous ai bien fait la leçon. 21 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 S'il doit y avoir une demande en mariage avant la fin de la semaine, 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 Anthony aura besoin de beaucoup d'aide de notre part. 23 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Venez. 24 00:01:32,093 --> 00:01:33,177 [il croque] 25 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 J'étais en train de peindre cette pomme, Anthony. 26 00:01:37,014 --> 00:01:38,975 Crois-tu que je me sois fourvoyé ? 27 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 - Hmm ? - En invitant les Sharma ici ? 28 00:01:42,061 --> 00:01:44,647 Ça n'a fait que rendre cette affaire plus difficile. 29 00:01:44,730 --> 00:01:48,067 J'avoue que tout ce marché du mariage est trop compliqué pour moi. 30 00:01:48,151 --> 00:01:53,114 Mais quitte à y participer à tout prix, pourquoi ne pas le faire… 31 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 à l'air frais ? 32 00:01:58,870 --> 00:02:00,538 [les oiseaux chantent] 33 00:02:01,622 --> 00:02:02,832 [soupire] 34 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Didi ? 35 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 C'est douloureux ? 36 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Quoi ? Voyons, de quoi parles-tu ? 37 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Ta piqûre est douloureuse ? 38 00:02:17,597 --> 00:02:21,851 Depuis que cette affreuse créature t'a piquée, tu es devenue taciturne. 39 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Non. Non, pas du tout, Bon. 40 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 Comment vas-tu ? 41 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Es-tu encore contrariée par le manque d'initiative du vicomte ? 42 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 [soupire] Son esprit semble ailleurs. 43 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Moi qui pensais annoncer des fiançailles au bal de demain. 44 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 Nous retournerons bientôt à Mayfair 45 00:02:37,867 --> 00:02:40,203 où il y aura pléthore d'autres prétendants. 46 00:02:40,286 --> 00:02:41,495 Ne te fais aucun souci. 47 00:02:41,579 --> 00:02:43,706 Ils soupçonneront un terrible défaut en moi 48 00:02:43,789 --> 00:02:46,083 si le vicomte n'est plus intéressé. 49 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon. 50 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 C'est lui seul que je veux, Kate. 51 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 Le vicomte. 52 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Sa famille, son domaine, la vie qu'il a à m'offrir. 53 00:03:00,348 --> 00:03:02,099 J'ai beaucoup réfléchi et… 54 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 je suis certaine de savoir pourquoi il n'a pas encore fait sa demande. 55 00:03:08,272 --> 00:03:09,523 C'est par ta faute. 56 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Vous vous détestez ! 57 00:03:13,444 --> 00:03:14,403 [Edwina soupire] 58 00:03:17,990 --> 00:03:20,326 Euh, détester me paraît un mot trop fort. 59 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 Vos échanges montrent clairement qu'il partage tes sentiments. 60 00:03:24,247 --> 00:03:26,707 Tout ce temps, je croyais avoir besoin de ton aide 61 00:03:26,791 --> 00:03:28,459 pour qu'il tombe amoureux de moi. 62 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Mais je me suis rendu compte 63 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 qu'il fallait que tu m'aides pour qu'il tombe amoureux de toi. 64 00:03:37,593 --> 00:03:39,720 Edwina, je ne crois pas nécessaire… 65 00:03:39,804 --> 00:03:42,640 Tu ne vois vraiment rien qui puisse le rendre attrayant ? 66 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 Si. J'imagine que je vois ce qui peut rendre attrayante… 67 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 sa personne, oui. 68 00:03:49,272 --> 00:03:52,400 Voudras-tu encore m'aider à l'encourager à demander ma main ? 69 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Je n'ai pas renoncé à l'épouser. 70 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Je ne renoncerai pas à lui. 71 00:04:19,969 --> 00:04:21,971 [musique classique animée] 72 00:04:33,316 --> 00:04:34,692 [clochettes de porte] 73 00:04:55,338 --> 00:04:56,172 [soupir] 74 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Il fait encore plus chaud à la campagne qu'en ville. 75 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Il ne fait pas plus chaud ici qu'à Londres. Nous sommes juste coincés. 76 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 - Pourquoi est-on arrêtés ? - Un attelage a dû perdre un essieu. 77 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 La voiture des Cowper est juste devant nous. 78 00:05:16,901 --> 00:05:17,777 [soupir agacé] 79 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 [cocher] Allons-y. 80 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Grâce au ciel. 81 00:05:21,113 --> 00:05:22,782 [musique classique légère] 82 00:05:24,617 --> 00:05:26,744 [conversations indistinctes] 83 00:05:29,121 --> 00:05:30,623 [inaudible] 84 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 - [Violet] Bienvenue. Ravie de vous voir. - Merci. 85 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Je connais à peine celle que mon frère prévoit d'épouser. 86 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Il la connaît à peine lui-même. 87 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 Quelque chose me dit 88 00:05:46,639 --> 00:05:49,433 que votre frère préfère qu'il en soit ainsi, finalement. 89 00:05:50,017 --> 00:05:52,728 Alors il m'incombe de chercher à la connaître pour lui. 90 00:05:52,812 --> 00:05:54,814 [Éloïse en conversation] 91 00:05:56,148 --> 00:05:57,983 Pénélope ! Vous voilà ! 92 00:05:58,067 --> 00:06:01,278 Avec ma seule famille, j'allais parler aux plantes. 93 00:06:01,362 --> 00:06:02,947 - Moi, une jeune pousse ? - Non. 94 00:06:03,030 --> 00:06:04,407 Je l'aurais traité de pire. 95 00:06:04,490 --> 00:06:07,118 Y a-t-il une brochure sur les droits des femmes ici ? 96 00:06:07,201 --> 00:06:10,454 - [Pénélope] Éloïse y a renoncé, non ? - Elle en a apporté une. 97 00:06:10,538 --> 00:06:13,999 - Préparez-vous à de nombreuses citations. - Celle de l'imprimeur ? 98 00:06:14,083 --> 00:06:16,252 Il n'est pas lié à lady Whistledown. 99 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 Les K ne sont plus déformés depuis un moment. 100 00:06:18,671 --> 00:06:21,173 Je m'intéresse de près à leurs nouveaux articles. 101 00:06:21,257 --> 00:06:24,760 C'est assez radical comme publication, c'est pour cela que ça me plaît. 102 00:06:24,844 --> 00:06:27,680 - Leur apprenti, M. Sharpe… - Vous connaissez son nom ? 103 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 Vous vous aventurez dans les bas quartiers. 104 00:06:29,765 --> 00:06:32,435 - C'est dangereux. - J'ai tenté de la dissuader. 105 00:06:32,518 --> 00:06:35,646 J'espère que vous la convaincrez pendant que je serai parti. 106 00:06:35,729 --> 00:06:37,481 - Où allez-vous ? - À la chasse ? 107 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Non, je n'irai pas. 108 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 En fait, j'ai décidé de rendre visite à votre cousine. 109 00:06:41,694 --> 00:06:43,529 - Marina ? - [Éloïse] Miss Thompson ? 110 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Je ne suis pas la seule à aimer le danger. 111 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 [Violet] Éloïse, Pénélope. 112 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Il faut proposer beaucoup d'activités aux jeunes filles aujourd'hui. 113 00:06:53,080 --> 00:06:55,040 Pénélope est une jeune fille 114 00:06:55,124 --> 00:06:56,792 et on a tant de choses à se dire. 115 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Éloïse. 116 00:06:58,127 --> 00:07:00,921 Je compte sur vous pour bien vous tenir cette semaine. 117 00:07:01,005 --> 00:07:02,256 Nous sommes les hôtesses. 118 00:07:02,923 --> 00:07:05,342 Pénélope et vous apprécierez de passer du temps 119 00:07:05,426 --> 00:07:07,887 avec d'autres jeunes filles de la compagnie, hmm ? 120 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 Ou tout au moins, vous apprendrez quelques menus potins. 121 00:07:11,474 --> 00:07:14,727 Nous ne rêvons pas mieux que de vous satisfaire, lady Bridgerton. 122 00:07:15,811 --> 00:07:17,021 [Éloïse rit, gênée] 123 00:07:17,104 --> 00:07:18,063 Enchantée. 124 00:07:20,858 --> 00:07:21,692 Kate ! 125 00:07:25,571 --> 00:07:27,323 Je t'en prie, viens t'asseoir. 126 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Miss Sharma. 127 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 128 00:07:44,757 --> 00:07:46,133 [Anthony se racle la gorge] 129 00:07:48,928 --> 00:07:51,680 As-tu dit au vicomte qu'une vilaine abeille t'a piquée ? 130 00:07:53,265 --> 00:07:55,226 - J'ai été piquée. - Ah. 131 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Je m'en remets. 132 00:07:58,562 --> 00:07:59,438 Oh. 133 00:08:05,277 --> 00:08:07,446 Kate a exprimé le désir de découvrir 134 00:08:07,530 --> 00:08:09,365 d'autres parties de la propriété. 135 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Vraiment ? 136 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Après qu'elle a passé plusieurs jours seule dans sa chambre, 137 00:08:14,578 --> 00:08:16,956 pourriez-vous lui faire visiter la propriété ? 138 00:08:17,039 --> 00:08:17,873 Oh, je… 139 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 Lord Bridgerton doit s'occuper d'autres invités. 140 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 Je dois chasser avec d'autres gentlemen. 141 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 La partie de chasse va bientôt commencer. 142 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 Kate est une excellente tireuse. 143 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Qui en douterait ? 144 00:08:28,300 --> 00:08:29,802 [petit rire d'Anthony] 145 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 - Prêt pour la chasse, mon frère ? - Oh oui. 146 00:08:32,221 --> 00:08:34,390 Dis-leur qu'en Inde, tu chassais beaucoup. 147 00:08:34,473 --> 00:08:36,225 - Miss Edwina… - Kate est modeste. 148 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Vous ne le croyez pas ? 149 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 Il est possible qu'elle atteigne une cible immobile, 150 00:08:42,856 --> 00:08:45,693 mais elle risque d'avoir du mal à se débrouiller… 151 00:08:45,776 --> 00:08:48,571 - Pourquoi supposer cela ? - Je veux dire… 152 00:08:48,654 --> 00:08:52,116 - Parce que je suis une femme ? - Non. Je n'ai pas dit ça. 153 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Vous l'avez pensé. 154 00:08:58,706 --> 00:09:01,625 - Aucune dame ne chasse. - Vous leur daignez ce droit ? 155 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Lady Danbury aura bien une servante pour faire office de chaperon. 156 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 Comme vous allez vous amuser ! 157 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Vous pourrez apprendre à mieux vous connaître. 158 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 - [Benedict] Excellente idée, miss Edwina. - [elle rit] 159 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Nul doute que nous puissions faire une exception. 160 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 Nous sommes sur nos terres, après tout et… qui sait ? 161 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 Il se peut que miss Sharma t'enseigne une chose ou deux. 162 00:09:27,693 --> 00:09:28,652 [Benedict] Hmm ? 163 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 [cocher] Oh, là ! 164 00:10:04,688 --> 00:10:06,148 [la porte s'ouvre] 165 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 - Colin. - [Colin] Marina. 166 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Euh, Miss Thompson. 167 00:10:12,321 --> 00:10:13,280 Lady Crane. 168 00:10:14,323 --> 00:10:15,366 Ravi de vous voir. 169 00:10:17,242 --> 00:10:18,702 [le bébé gazouille] 170 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Voici Oliver. Amanda s'est endormie. 171 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Vous avez plusieurs enfants ? 172 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 - Des jumeaux. - [Colin] Ah ! 173 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Eh bien… 174 00:10:27,044 --> 00:10:29,046 [Oliver gazouille] 175 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Bonjour, Oliver. 176 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Il aime gazouiller, semble-t-il. 177 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Oui. Beaucoup. 178 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip n'est pas là. 179 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Il est sorti étudier ses fleurs. 180 00:10:41,934 --> 00:10:44,728 - S'il avait su que vous veniez… - Oui, bien sûr. 181 00:10:45,521 --> 00:10:49,358 Je dois vous présenter mes excuses pour cette visite inopinée. 182 00:10:49,441 --> 00:10:53,028 Je séjournais dans ma famille quand j'ai su que vous habitiez tout près. 183 00:10:53,112 --> 00:10:55,906 Je devais venir voir si vous alliez bien après… 184 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 Enfin, après tout cela. 185 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Je vais bien. Très bien, même. 186 00:11:01,537 --> 00:11:03,414 Je suis heureuse de vous voir, Colin. 187 00:11:04,915 --> 00:11:06,417 Voulez-vous du thé ? 188 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Très volontiers. 189 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Coucou. 190 00:11:12,214 --> 00:11:14,216 [douce musique classique] 191 00:11:29,064 --> 00:11:30,524 J'espère que les festivités 192 00:11:30,607 --> 00:11:33,026 sont à la hauteur de vos espérances, miss Edwina. 193 00:11:33,110 --> 00:11:34,570 Naturellement, Votre Grâce. 194 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Votre maman et vous êtes des hôtesses très diligentes. 195 00:11:37,614 --> 00:11:40,451 J'ai hâte d'accueillir ma propre partie de campagne. 196 00:11:40,534 --> 00:11:43,579 Certes, il y a beaucoup de plaisir à jouer le rôle d'hôtesse. 197 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Mais entre vous et moi, 198 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 vous trouverez que rien n'égale le plaisir 199 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 de rester dans votre demeure seule, en famille. 200 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Avec votre époux, si vous choisissez le bon. 201 00:11:53,839 --> 00:11:55,758 Je sais ce que je désire chez un mari. 202 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 Qu'est-ce cela ? 203 00:11:56,884 --> 00:11:59,762 Je voudrais quelqu'un de tendre et gentil. 204 00:11:59,845 --> 00:12:01,180 [lady Danbury] Hmm. 205 00:12:01,263 --> 00:12:03,098 Un homme comme votre frère. 206 00:12:03,182 --> 00:12:04,933 Il est toujours d'humeur égale. 207 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthony ? Toujours d'humeur égale ? 208 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 - Vous ne le décririez pas comme ça ? - Non, pas tout à fait. 209 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Mais il se peut que je fasse ressortir le meilleur en lui ? 210 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 N'est-ce pas le propre d'une union réussie ? 211 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 Que chacun se montre à son meilleur ? 212 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Sans aucun doute, miss Edwina. 213 00:12:24,161 --> 00:12:25,954 Votre sœur est allée se promener ? 214 00:12:26,038 --> 00:12:27,456 - Partie chasser. - Chasser ? 215 00:12:27,539 --> 00:12:28,665 Avec votre frère. 216 00:12:28,749 --> 00:12:31,251 Je fais en sorte qu'ils passent la journée ensemble 217 00:12:31,335 --> 00:12:33,962 dans l'espoir qu'ils trouvent un terrain d'entente. 218 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 Il semble que les deux aient des points de désaccord en toute occasion. 219 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 Un bon plan, non ? 220 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Eh bien… 221 00:12:41,512 --> 00:12:43,639 en tout cas, c'est un plan intrigant. 222 00:12:43,722 --> 00:12:45,140 [petit rire d'Edwina] 223 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 Si ça tourne mal, ce sera ta faute. 224 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 [soupire] Tu dois jouer le jeu, mon frère. 225 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 Ça peut être la parfaite occasion de gagner ses faveurs. 226 00:12:59,655 --> 00:13:01,573 [Anthony] Ou qu'elle me tire dans le dos. 227 00:13:01,657 --> 00:13:02,908 [Benedict rit] 228 00:13:02,991 --> 00:13:06,161 - [Jack] À droite, messieurs ! - [conversations des hommes] 229 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Où vont-ils donc ? 230 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 Vers le camp, je suppose. 231 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 Des traces vont vers la gauche. 232 00:13:12,501 --> 00:13:14,795 Dans la mousse, on voit les traces de sabots. 233 00:13:14,878 --> 00:13:17,422 Si nous allons au camp, nous manquerons le gibier. 234 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Restons avec le groupe. 235 00:13:20,884 --> 00:13:22,010 Si on revient bredouille, 236 00:13:22,094 --> 00:13:24,555 je m'offrirai comme cible pour votre entraînement de tir. 237 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Comme vous voudrez. 238 00:13:41,822 --> 00:13:43,657 - C'est inhabituel… - Où avez-vous appris… 239 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Mon père était secrétaire particulier d'une famille royale en Inde. 240 00:13:50,831 --> 00:13:53,250 Une famille assez affable pour m'emmener chasser. 241 00:13:53,876 --> 00:13:57,671 - Même très jeune. - Vous vous débrouillerez donc très bien. 242 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Mieux, j'espère, que votre servante sur son cheval. 243 00:14:00,507 --> 00:14:02,509 - [la servante gémit] - [ils rient] 244 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 - Lord Bridgerton. - Oui ? 245 00:14:18,483 --> 00:14:20,652 - [Jack] On est là. - [Benedict] Mon frère ! 246 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 Je me suis fait des amis à Athènes, on est allés jusqu'à Marousi et Chalcis. 247 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 Après s'être baignés dans le golfe de Petalion, 248 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 un mot que je sais désormais prononcer. 249 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Bien. Tout cela m'a l'air d'un périple remarquable. 250 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Remarquable, oui. 251 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 En cela qu'il suscite un peu beaucoup de remarques de ma part, je crois. 252 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 J'apprécie vos remarques. 253 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 - C'était aimable de venir me voir. - Merci de me recevoir. 254 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 La vie avec sir Phillip est plaisante ? 255 00:15:01,401 --> 00:15:04,154 Vous pourrez le lui demander vous-même. Monsieur. 256 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 Vous arrivez bien. Notre visiteur allait partir. 257 00:15:07,491 --> 00:15:10,202 - Je vous présente M. Colin Bridgerton. - [Phillip] Ah. 258 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Monsieur Bridgerton. 259 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 260 00:15:16,291 --> 00:15:18,085 Un plaisir de vous connaître enfin. 261 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 Oui. 262 00:15:20,837 --> 00:15:22,422 Votre épouse a eu la bonté 263 00:15:22,506 --> 00:15:25,175 de me laisser me répandre sur mes aventures grecques. 264 00:15:25,258 --> 00:15:27,260 - [Phillip] Vous revenez de Grèce ? - Mm-hm. 265 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 - Avez-vous vu les oliveraies à Lesbos ? - Oui. Je m'y suis huilé un chemin. 266 00:15:33,392 --> 00:15:35,894 - C'est de l'humour. - [Phillip] Magnifiques, non ? 267 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Ces arbres sont là depuis le IIIe siècle avant J.-C. 268 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 - Le IIIe ? - Extraordinaire. Comme la botanique. 269 00:15:42,609 --> 00:15:44,945 Je dois vous montrer mon Flora Graeca. 270 00:15:45,028 --> 00:15:46,488 Vous restez dîner avec nous ? 271 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 M. Bridgerton doit avoir hâte de retourner à sa famille. 272 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Non. Ma famille peut attendre. 273 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 - J'en serais enchanté. - Bien. 274 00:15:53,161 --> 00:15:54,955 Je vais faire mettre votre couvert. 275 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Comme vous voulez. 276 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Notre cerf nous a échappé. 277 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 Le jeu de la poursuite fait partie du plaisir. 278 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 - On ne pourra pas blâmer le soleil. - Non, aucun risque. 279 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 Les hommes appréciant le soleil. Le signe d'une grande chasse. 280 00:16:13,807 --> 00:16:16,435 Vous préférez l'obscurité sans doute, miss Sharma ? 281 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Je préférerais pouvoir suivre mon instinct de chasseuse 282 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 plutôt que de suivre aveuglément le guide. 283 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Vous pensez que nous avons perdu la proie ? 284 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 [Kate] Je suis convaincue que les cerfs préfèrent la lisière de la forêt. 285 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 C'est un lieu trop ouvert ici. 286 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Oui, mais… 287 00:16:40,959 --> 00:16:43,920 Il se peut que vous ayez raison, mais nous devons continuer. 288 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Nous croiserons d'autres cerfs sur d'autres chemins. 289 00:16:47,466 --> 00:16:50,802 Ils ne restent pas toujours avec la harde. Sinon, il sera temps de… 290 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Miss Sharma ? 291 00:16:55,140 --> 00:16:56,683 [la servante soupire et gémit] 292 00:16:58,810 --> 00:17:00,145 Emmène-la avec toi. 293 00:17:04,066 --> 00:17:05,692 [gémit] Oh. 294 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Je trouve lord Westbridge charmant, 295 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 quoique quand il danse, il a les mains baladeuses. 296 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Mais il est jeune. 297 00:17:15,869 --> 00:17:18,163 Ma mère a choisi sir Derryworth pour moi. 298 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 Il a une haleine horrible. 299 00:17:19,664 --> 00:17:22,125 - Pourquoi ne pas dire non ? - À nos mères ? 300 00:17:22,209 --> 00:17:25,462 - Ce n'est pas si simple, Éloïse. - Je fais tout ce que ma mère dit. 301 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 Et vous vous étonnez d'être aussi malheureuse. 302 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Rassurez-vous, je sais où trouver mon bonheur. 303 00:17:31,301 --> 00:17:34,054 Il y a toujours le lady Whistledown. 304 00:17:34,137 --> 00:17:35,263 [petits rires] 305 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Elle ne publiera rien de notable cette semaine. 306 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Que voulez-vous dire ? 307 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Nous sommes tous là, à apprécier cette partie de campagne. 308 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Tout ce qu'elle pourrait écrire, nous le saurions déjà. 309 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Ah oui, vraiment ? 310 00:17:51,321 --> 00:17:52,614 C'est mon tour, maman. 311 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 Votre tour viendra demain soir, au bal. 312 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 Ce sera votre dernière chance de charmer lord Featherington 313 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 avant que Cressida Cowper ne devienne votre nouvelle maman. 314 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 - Oh. - Oh. 315 00:18:03,875 --> 00:18:07,337 Je préfère m'installer en Cornouailles que de rivaliser avec Cressida. 316 00:18:07,420 --> 00:18:08,338 Elle est infecte. 317 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Savez-vous ce qui est infect ? 318 00:18:12,050 --> 00:18:14,386 La tourte de têtes de poisson cornouaillaise. 319 00:18:14,469 --> 00:18:15,303 [soupir de dégoût] 320 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 Je crains que vous ne sous-estimiez la gravité de la situation, Prudence. 321 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 Après les événements l'an dernier avec miss Thompson, M. Bridgerton, 322 00:18:25,480 --> 00:18:29,693 et votre père, nous ne pouvons plus nous permettre d'attirer l'attention. 323 00:18:29,776 --> 00:18:31,945 Même si vous devez vous marier cette saison. 324 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 Maman, personne ne sait vraiment ce que miss Thompson avait manigancé. 325 00:18:36,658 --> 00:18:40,287 Et entre nous, piéger un homme pour qu'il se marie, est-ce exceptionnel ? 326 00:18:43,540 --> 00:18:44,791 [Prudence s'exclame] 327 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 J'ai gagné ! Vous avez vu ? 328 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Regardez-moi, à la fin ! 329 00:18:55,468 --> 00:18:57,804 - Miss Sharma ? - [murmure] Chut, baissez-vous. 330 00:18:59,055 --> 00:19:00,265 Êtes-vous inconsciente ? 331 00:19:00,348 --> 00:19:03,059 Vous ne pouvez pas disparaître ainsi avec votre fusil. 332 00:19:03,143 --> 00:19:05,937 - Votre servante a eu du mal… - Veuillez vous taire. 333 00:19:07,063 --> 00:19:07,939 Chut… 334 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 Vous laissez encore tout le monde en plan. 335 00:19:10,442 --> 00:19:13,069 Épargnez-moi ce que vous imaginez de mon tempérament. 336 00:19:13,153 --> 00:19:14,988 Je n'imagine rien, car je sais. 337 00:19:15,071 --> 00:19:19,034 Je vous ai vue chevaucher seule. Vous vous fichiez déjà des règles. 338 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Vous et vos règles. 339 00:19:21,244 --> 00:19:24,164 Si vous n'étiez pas sortie encore une fois l'autre matin… 340 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 vous ne m'auriez pas mis dans une situation aussi délicate. 341 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 À quelle situation délicate faites-vous référence ? 342 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Votre… 343 00:19:36,968 --> 00:19:38,803 - L'autre matin. - Quand j'ai été piquée. 344 00:19:38,887 --> 00:19:40,680 Vous avez mis ma main sur votre poitrine. 345 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 Pour vous rassurer. Vous étiez bouleversé. 346 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 - Mais non. - Vous m'avez regardée. 347 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 - Non, vous ! - Pas comme vous. 348 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 Et comment vous ai-je regardée ? 349 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Il y a quelque chose là. 350 00:20:01,159 --> 00:20:03,787 Cela n'aura pas d'impact en tenant votre fusil ainsi. 351 00:20:03,870 --> 00:20:06,539 - Je sais tenir un fusil. - Pas un fusil britannique. 352 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Vous devez le… 353 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 Je n'ai pas besoin d'instructions. 354 00:20:12,045 --> 00:20:13,255 Laissez-vous faire. 355 00:20:16,466 --> 00:20:17,550 Comme ça. 356 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 [Jack] Ici ! Du mouvement dans les arbres. 357 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Vous voilà, vous deux. 358 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Eh bien, il vaut mieux nous rejoindre. 359 00:20:44,160 --> 00:20:46,288 Avant que la pluie n'interrompe la chasse. 360 00:20:46,830 --> 00:20:48,373 [le tonnerre gronde au loin] 361 00:20:48,456 --> 00:20:49,791 [la pluie crépite] 362 00:20:57,382 --> 00:21:00,802 [Phillip] Sibthorp a emmené son illustrateur pour un grand voyage, 363 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 comme le vôtre, et il est revenu avec ces merveilleux dessins. 364 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Ce sont des coronopifolia. J'en ai vu beaucoup à Paxos. 365 00:21:07,142 --> 00:21:09,227 Oui. Paxos est magnifique. 366 00:21:09,311 --> 00:21:11,521 Et les arbres à mastic de l'île de Chios ? 367 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 M. Bridgerton n'est pas allé jusqu'en Grèce pour voir des plantes. 368 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Non. 369 00:21:16,943 --> 00:21:19,904 Mais je vous suis reconnaissant d'avoir satisfait mon désir 370 00:21:19,988 --> 00:21:21,323 de raconter mes voyages. 371 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Lady Crane a raison. Je me laisse emporter par mes passions. 372 00:21:24,784 --> 00:21:26,202 Votre journée a été bonne ? 373 00:21:26,286 --> 00:21:28,621 À part l'arrivée de notre passionnant visiteur. 374 00:21:28,705 --> 00:21:30,957 Oui, fort plaisante. Merci, monsieur. 375 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Il se fait tard et M. Bridgerton, n'êtes-vous pas attendu en famille ? 376 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Si, bien sûr. J'ai perdu la notion du temps. 377 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Merci pour votre hospitalité, sir Phillip. 378 00:21:41,926 --> 00:21:43,345 Vous serez toujours le bienvenu. 379 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 Je vais voir les bébés pendant que vous vous faites vos adieux. 380 00:21:54,189 --> 00:21:55,940 C'est un homme fort aimable. 381 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Êtes-vous venu ici pour vous forger une opinion sur mon époux ? 382 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 - Non. - Alors, pourquoi êtes-vous venu ? 383 00:22:06,743 --> 00:22:07,786 Je… 384 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 Je suis venu m'excuser. 385 00:22:12,415 --> 00:22:13,541 Durant mes voyages, 386 00:22:13,625 --> 00:22:15,960 j'ai médité sur la façon dont on s'est séparés. 387 00:22:16,044 --> 00:22:18,171 Ces choses terribles que je vous ai dites. 388 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 - Colin, il n'est pas nécessaire… - J'en suis navré. 389 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 Et je vous pardonne également. 390 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Je n'ai ni l'envie de vos excuses ni le besoin que vous me pardonniez. 391 00:22:28,306 --> 00:22:31,434 Tout ceci, vous et moi, c'est du passé. 392 00:22:31,518 --> 00:22:32,560 [Colin] Je le vois. 393 00:22:33,978 --> 00:22:36,398 Vous demandez-vous à quoi ressemblerait votre vie 394 00:22:36,481 --> 00:22:38,149 si on s'était conduit autrement ? 395 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 [Marina] Les fous se torturent. 396 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 J'ai laissé le passé derrière moi. Faites-en de même. 397 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 398 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 sincèrement, je le trouve aimable. 399 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 Mais vous ne semblez pas heureuse avec lui. 400 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Vous n'avez passé ici que quelques heures. 401 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - Je ne voulais pas vous offenser. - Je ne le suis pas. 402 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Ni fâchée. 403 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Vous êtes un enfant 404 00:23:02,715 --> 00:23:04,384 pris dans ses propres rêves. 405 00:23:04,467 --> 00:23:06,010 En vérité, j'ai cru autrefois 406 00:23:06,094 --> 00:23:08,513 que cela suffirait pour me sauver de ma réalité. 407 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 J'ai appris une chose : ce n'est pas de cette façon que je me sauverai. 408 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Je dois affronter ma vie et prendre mes propres décisions. 409 00:23:17,814 --> 00:23:20,024 C'est votre choix de refuser le bonheur ? 410 00:23:20,108 --> 00:23:22,318 On n'a pas tous droit à une vie de conte de fées. 411 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Je me satisfais grandement de mes enfants. 412 00:23:25,363 --> 00:23:26,781 Sir Phillip veille sur moi. 413 00:23:26,865 --> 00:23:29,451 C'est un bon père. Nous avons bâti une vie ensemble. 414 00:23:29,534 --> 00:23:32,370 Je ne suis plus la femme que vous avez connue jadis. 415 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 Et je refuse d'être ramenée par vous dans ce monde imaginaire. 416 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Ce rêve s'est effacé. 417 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 - Marina… - Il faut vous réveiller ! 418 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Pardon de m'être bercé d'illusions. 419 00:23:50,597 --> 00:23:52,599 Merci de m'avoir reçu. 420 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 Lady Crane. 421 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 Il vous suffirait d'ouvrir les yeux et de regarder devant vous. 422 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 Vous pourriez voir ceux auxquels vous procurez déjà du bonheur. 423 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 - Qui, par exemple ? - Votre famille. 424 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Vous avez… 425 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Pénélope. 426 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Pénélope ? 427 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Beaucoup de gens se soucient de vous. 428 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Tâchez de les découvrir, 429 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 car votre avenir ne réside pas dans le passé avec moi. 430 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Très bien. 431 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Au revoir, Marina. 432 00:24:36,142 --> 00:24:37,769 [une porte s'ouvre] 433 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 - C'était comment ? - Tu m'as fait peur. 434 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Dis-moi tout. 435 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 On n'a rien ramené. Si les hommes avaient daigné m'écouter… 436 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Je me soucie de la chasse comme d'une guigne. 437 00:24:51,824 --> 00:24:54,160 Comment cela s'est-il passé avec le vicomte ? 438 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Bien. 439 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Cela s'est bien passé, je crois. 440 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Vos rapports sont-ils plus chaleureux, finalement ? 441 00:25:03,169 --> 00:25:04,587 [le tonnerre gronde] 442 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Mais oui. 443 00:25:07,924 --> 00:25:10,343 Promets-moi de continuer à te rapprocher de lui. 444 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 Au bal. Demain soir. 445 00:25:14,347 --> 00:25:16,599 [petit rire heureux] 446 00:25:16,683 --> 00:25:17,809 [Edwina soupire] 447 00:25:21,646 --> 00:25:23,648 [la pluie crépite] 448 00:25:28,945 --> 00:25:30,113 [le tonnerre gronde] 449 00:25:30,863 --> 00:25:32,865 [longue expiration] 450 00:25:36,369 --> 00:25:38,371 [le tonnerre gronde] 451 00:25:45,670 --> 00:25:46,963 [le tonnerre gronde] 452 00:25:52,677 --> 00:25:54,721 [le tonnerre gronde] 453 00:25:59,350 --> 00:26:01,352 [le tonnerre gronde] 454 00:26:18,494 --> 00:26:19,871 [la porte s'ouvre] 455 00:26:20,913 --> 00:26:22,081 [la porte se ferme] 456 00:26:22,165 --> 00:26:23,207 [le tonnerre gronde] 457 00:26:29,589 --> 00:26:31,257 [la porte s'ouvre] 458 00:26:31,883 --> 00:26:34,218 - Lord Bridgerton. - Désolé de vous surprendre. 459 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 J'ai vu la lumière. J'ai pensé avoir oublié une bougie. 460 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Non. Ce n'est que moi. 461 00:26:45,897 --> 00:26:46,981 Vous ne dormiez pas ? 462 00:26:49,442 --> 00:26:51,444 Si vos appartements ne sont pas confortables… 463 00:26:51,527 --> 00:26:52,570 C'est l'orage. 464 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Je les trouve inquiétants. 465 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Mon père me lisait des livres pendant la mousson. 466 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 La pluie me fait penser à lui. 467 00:27:19,889 --> 00:27:22,100 [Anthony] C'est la bibliothèque de mon père. 468 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 Ces livres comptaient parmi… 469 00:27:25,395 --> 00:27:26,938 ses trésors les plus précieux. 470 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Comment est-il mort ? 471 00:27:38,783 --> 00:27:41,577 [long soupir] 472 00:27:42,578 --> 00:27:44,163 Il a été piqué par une abeille. 473 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Monsieur… 474 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 Je suis vraiment navrée, je… 475 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 Voir un si grand homme vaincu par une si petite créature… 476 00:28:00,763 --> 00:28:03,266 cela rend humble, c'est le moins qu'on puisse dire. 477 00:28:20,241 --> 00:28:21,743 [le tonnerre gronde] 478 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 - Nous ne devrions pas… - Tout va bien. 479 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Je vous souhaite bonne nuit. 480 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Comment était votre conversation avec miss Edwina, hier ? 481 00:28:57,528 --> 00:28:59,947 Elle a les qualités requises d'un diamant. 482 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Elle sait exactement quand sourire et quoi dire en toute occasion. 483 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Seulement j'ai… 484 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 J'ai toujours imaginé Anthony avec une femme qui lui ressemble. 485 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Vive, mordante, un peu trop exigeante. 486 00:29:15,171 --> 00:29:16,255 [petits rires] 487 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 Chaque fois que je pense que mon mariage devient sans relief, 488 00:29:25,389 --> 00:29:28,392 Simon et moi trouvons quelques nouvelles pierres à retourner. 489 00:29:28,476 --> 00:29:31,687 Une nouvelle petite faiblesse que l'un de nous demande à l'autre 490 00:29:31,771 --> 00:29:33,481 de clarifier et d'explorer. 491 00:29:34,190 --> 00:29:37,151 - C'est résolument exaspérant. - [Violet rit] 492 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 Et incroyablement gratifiant à la fois. 493 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Miss Edwina est presque parfaite, mais Anthony est un Bridgerton. 494 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 N'y a-t-il pas en nous tous quelque chose qui a soif de défi ? 495 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Vous avez tout à fait raison. 496 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Mon frère. 497 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Ma sœur. 498 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 Mère t'a organisé un bal somptueux. 499 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 Elle seule ? Tu ne l'as pas aidée à l'organiser ? 500 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 Certes, nous l'avons fait de concert. 501 00:30:18,359 --> 00:30:21,112 Nos plans ne nécessitent pas que tu aies fixé les tiens. 502 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Miss Edwina est très charmante. 503 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 Elle fera une excellente épouse. 504 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 - Tu ne l'apprécies guère. - Je l'apprécie beaucoup. 505 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Je crains que vous ne vous connaissiez pas suffisamment. 506 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 - Le mariage est fait pour cela. - Peut-être… 507 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 mais cela aide beaucoup si vous êtes semblables de caractère. 508 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Voyons, mon frère, n'y a-t-il personne qui ait des points communs avec toi ? 509 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Et ta chasse avec miss Sharma, hier ? 510 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Tu t'es abstenu d'en donner le moindre détail. 511 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Sa Grâce me manque beaucoup. 512 00:31:07,491 --> 00:31:10,369 En l'absence du duc, ma chère sœur fourre son nez partout. 513 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 Non ? 514 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Ne te soucie de rien. 515 00:31:25,551 --> 00:31:27,553 [musique classique] 516 00:31:42,693 --> 00:31:45,154 Miss Edwina, puis-je avoir votre première danse ? 517 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Certainement, monsieur. 518 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Avez-vous apprécié le temps que vous avez passé seule avec le vicomte ? 519 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 À la chasse, hier. 520 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 Cela s'est bien passé, j'imagine ? 521 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Oui. Bien sûr. Très bien, merci. 522 00:32:16,519 --> 00:32:18,229 [lady Danbury] Hmm. 523 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Seigneur. 524 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Elle vient vers moi avec un prétendant. 525 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 Et si vous disiez oui ? 526 00:32:35,204 --> 00:32:37,581 - À une danse ? - Je dois vous avouer que… 527 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 cela me divertirait tant si vous acceptiez une danse 528 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 pour me raconter après. 529 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 Je n'en peux plus d'entendre parler de brochures. Bon, oubliez. 530 00:32:45,965 --> 00:32:48,175 Et Colin et sa visite chez miss Thompson ? 531 00:32:48,259 --> 00:32:50,428 - [Éloïse] Non, non, non… - Éloïse. 532 00:32:50,511 --> 00:32:53,222 Je voudrais vous présenter à lord Morrison. 533 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Miss Éloïse. C'est un plaisir. 534 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Me feriez-vous l'honneur ? 535 00:33:00,980 --> 00:33:02,523 L'honneur de quoi ? 536 00:33:02,606 --> 00:33:04,734 [Violet, en riant] D'une danse, ma chère. 537 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Oui, je crois que vous acceptez une danse avec lord Morrison. 538 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Rappelez-vous. Hôtesses. 539 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Vous vouliez vous divertir. 540 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Miss Éloïse. 541 00:33:30,676 --> 00:33:33,846 Voulez-vous ne pas parler ? Je vais perdre le compte de mes pas. 542 00:33:33,929 --> 00:33:35,765 "Ce qui vous inquiète vous domine." 543 00:33:35,848 --> 00:33:36,932 Vous avez lu Locke ? 544 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Je l'ai lu. 545 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 Et vous ? 546 00:33:40,269 --> 00:33:43,272 Une obligation pour les hommes ayant dépassé un certain âge. 547 00:33:43,355 --> 00:33:45,024 Pas pour les jeunes filles. 548 00:33:45,107 --> 00:33:48,360 Notre esprit faible pourrait s'effondrer sous le poids des idées ? 549 00:33:48,444 --> 00:33:51,405 Pour la plupart de celles que je connais, cela semble vrai. 550 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 La plupart ne peuvent formuler une pensée. 551 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Parce qu'on ne leur a pas offert les mêmes opportunités ? 552 00:33:58,079 --> 00:33:59,371 [soupire] 553 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 Je crois comprendre que vous vous moquez de cette farce grotesque 554 00:34:03,501 --> 00:34:05,002 appelée la bonne société. 555 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Que diriez-vous de cesser la danse et d'ajouter un peu de cognac au punch ? 556 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 Vous préférez altérer le punch à une discussion profonde ? 557 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 Vous préféreriez compter vos pas ? 558 00:34:20,643 --> 00:34:23,562 Je devrais quitter la piste de danse, sur-le-champ. 559 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Nous devrions finir cette danse. Tout le monde nous regarde. 560 00:34:27,274 --> 00:34:29,110 Je vois ce qui vous domine. 561 00:34:29,193 --> 00:34:31,112 Quand vous complimenterez une femme, 562 00:34:31,195 --> 00:34:33,614 évitez d'insulter toute la gent féminine. 563 00:34:34,740 --> 00:34:36,158 [elle halète] 564 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Éloïse. 565 00:34:39,245 --> 00:34:40,830 - [Violet] Éloïse. - [Éloïse] Quoi ? 566 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 J'ai invité lord Morrison spécialement pour vous. 567 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 Il est connu pour avoir un esprit rebelle comme le vôtre. 568 00:34:47,419 --> 00:34:49,296 Ma rébellion 569 00:34:49,380 --> 00:34:52,383 n'est pas une robe de fête que je mets pour paraître, maman, 570 00:34:52,466 --> 00:34:54,426 ni un talent que j'aurais développé, 571 00:34:54,510 --> 00:34:58,514 comme le chant ou la peinture, dans le seul but d'attirer un prétendant. 572 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 Je sais, 573 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 je suis une déception pour vous. 574 00:35:02,810 --> 00:35:05,729 Aussi autorisez-moi à quitter le bal et à aller me coucher. 575 00:35:10,192 --> 00:35:11,277 [sanglote] 576 00:35:11,360 --> 00:35:13,779 - Éloïse ! - [Éloïse] Je préfère être seule. 577 00:35:16,574 --> 00:35:18,117 [conversation indistincte] 578 00:35:18,200 --> 00:35:19,910 [Cressida rit] 579 00:35:19,994 --> 00:35:21,453 [petits rires] 580 00:35:25,207 --> 00:35:28,085 Cousin Jack a dû me regarder deux fois de toute la soirée. 581 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Vous êtes énervée. 582 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Détendez-vous pour que l'on vous porte de l'intérêt. 583 00:35:33,007 --> 00:35:35,467 Vous devriez aller vous promener dans l'orangerie. 584 00:35:35,551 --> 00:35:38,762 Y respirer l'air parfumé d'agrumes. Ça m'a toujours fait du bien. 585 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 J'ai tellement faim ! 586 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 Je pourrais dérober une orange. 587 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Oui, bien sûr. 588 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Il faut vous hâter, maintenant, très chère. 589 00:36:00,117 --> 00:36:02,369 Navrée de vous interrompre, miss Cowper. 590 00:36:02,453 --> 00:36:06,207 Lord Featherington, lord Fife vous cherche dans l'orangerie. 591 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Quelque chose à voir avec… 592 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 vos affaires ou vos mines. Je ne sais trop. 593 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Cela avait l'air important. 594 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Pardonnez-moi, miss Cowper. 595 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Bien entendu, monsieur. 596 00:36:26,685 --> 00:36:28,687 [musique classique continue] 597 00:36:40,741 --> 00:36:42,159 [fin du morceau] 598 00:36:51,919 --> 00:36:53,921 Il est allé me chercher une limonade. 599 00:36:54,004 --> 00:36:57,091 - C'est très aimable. - On vient de finir notre seconde danse. 600 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 J'en suis sûre, il ne m'aurait pas invitée deux fois 601 00:36:59,760 --> 00:37:02,638 s'il n'avait pas des intentions pour la soirée. 602 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 Ravie de l'entendre. 603 00:37:04,807 --> 00:37:06,684 - Tu dois danser avec lui. - Quoi ? 604 00:37:06,767 --> 00:37:09,520 S'il se déclare avant la fin du bal, comme je l'espère, 605 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 il voudra te demander ta bénédiction. 606 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 Et tu es prête à lui accorder ta bénédiction, n'est-ce pas ? 607 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Cela pourrait être ma dernière chance. 608 00:37:23,867 --> 00:37:25,286 [Anthony] Miss Edwina. 609 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lord Bridgerton. 610 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Ma sœur et moi nous parlions. 611 00:37:31,667 --> 00:37:33,377 Elle souhaiterait aller danser. 612 00:37:33,460 --> 00:37:34,378 Oh. 613 00:37:34,461 --> 00:37:37,131 - Je suis certain qu'il y aura… - [Edwina] Avec vous. 614 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 M'accorderez-vous cette danse ? 615 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 [Kate] Je vous l'accorde. 616 00:38:00,696 --> 00:38:03,032 [musique classique de cordes] 617 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 Avez-vous quelque chose à me demander, concernant ma sœur ? 618 00:39:45,509 --> 00:39:48,679 Si je devais lui demander sa main, aurais-je votre permission ? 619 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Je veux que ma sœur soit heureuse. 620 00:39:53,475 --> 00:39:55,769 Croyez-vous que je lui apporterai le bonheur ? 621 00:39:55,853 --> 00:39:57,354 C'est à vous d'y répondre. 622 00:39:57,438 --> 00:39:59,273 La rendrez-vous heureuse, monsieur ? 623 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Si votre silence indique le fait que vous reconsidérez votre… 624 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Vous voulez que je la reconsidère ? 625 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 Ce que je veux importe peu. 626 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 Je ne crois pas que ce soit vrai. 627 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Je dois retourner en Inde 628 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 dès que ma sœur sera mariée. 629 00:40:17,124 --> 00:40:19,585 - Vous l'abandonneriez ? - Certainement pas. 630 00:40:19,668 --> 00:40:20,544 Elle sera mariée. 631 00:40:20,627 --> 00:40:23,338 Elle n'aura plus besoin de moi. Rien ne me retiendra. 632 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 C'était prévu depuis toujours. 633 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 - Où est allé le vicomte ? - Je l'ignore. 634 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Mais que lui as-tu dit ? 635 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Je… vais le ramener. 636 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 Donne-moi un moment. 637 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Je l'ai visitée tout à l'heure. On doit à tout prix voir cette orangerie. 638 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 La senteur du jasmin est absolument ambrosiaque. 639 00:41:07,883 --> 00:41:09,551 [cri offusqué] 640 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington, 641 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 que faites-vous seul ici avec ma Prudence sans chaperon ? 642 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Je n'ai pas… J'ai trouvé Prudence seule ici et nous n'avons pas… 643 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Ne la blâmez pas. 644 00:41:19,853 --> 00:41:23,857 Elle est tout innocente et ne connaît rien aux manières d'un gentleman plus mûr. 645 00:41:23,941 --> 00:41:26,610 - Maman… - Rien d'inconvenant n'est arrivé. 646 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Je venais retrouver lord Fife. 647 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Vous dites ? 648 00:41:31,073 --> 00:41:34,451 Comment osez-vous nier l'évidence ? Je vous ai vu retirer votre bras 649 00:41:34,535 --> 00:41:36,870 de la taille de ma pauvre Prudence en entrant. 650 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 C'est un scandale ! 651 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Eh bien, allez-vous épouser la jeune fille, Featherington ? 652 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 - Quoi ? - Comme un homme d'honneur. 653 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 En tout honneur, si elle le souhaite. 654 00:41:51,009 --> 00:41:51,969 Oh. 655 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Oh, mon Dieu ! 656 00:41:54,763 --> 00:41:58,475 Oh, je serais enchantée de vous épouser, cousin Jack. 657 00:41:58,559 --> 00:42:01,562 Oh oui ! [elle rit et glousse d'excitation] 658 00:42:03,230 --> 00:42:05,524 [elle continue de glousser] 659 00:42:10,779 --> 00:42:12,197 [écho de son rire] 660 00:42:16,076 --> 00:42:17,911 Pourquoi affichez-vous ce désarroi ? 661 00:42:18,620 --> 00:42:20,956 [il halète] 662 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Quand partirez-vous ? 663 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Dès que votre sœur sera mariée ? 664 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Je suppose, oui. 665 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 Sans vous soucier de trouver un mari pour vous-même ? 666 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 En quoi cela vous concerne ? 667 00:42:38,724 --> 00:42:42,436 Vous trouvez toutes les excuses pour me tenir éloigné de votre sœur. 668 00:42:42,978 --> 00:42:44,646 J'ai raison, n'est-ce pas ? 669 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 - Je vous déplais. - Bien sûr que oui. 670 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Alors dites-moi pourquoi. 671 00:42:50,402 --> 00:42:51,987 Vous ai-je fait quelque chose ? 672 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Pourquoi ? Qu'ai-je donc fait pour vous déplaire autant ? 673 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 Parce que… Parce que vous me mettez à bout ! 674 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 Et à votre avis, vous, que me faites-vous, à moi ? 675 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Quoi ? 676 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 Qu'est-ce que je vous fais, à vous ? 677 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Vous… 678 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 me détestez. 679 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Oui. 680 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 C'est juste. 681 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Je vous déteste. 682 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Je suis un gentleman. 683 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 Et votre cœur appartient à ma sœur. 684 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 Et mon cœur 685 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 appartient à votre sœur. 686 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Monsieur, que faites-vous ? 687 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Dites que je vous suis indifférent. 688 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Dites-moi que vous ne ressentez rien. 689 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 Et je m'en irai sur-le-champ. 690 00:44:18,156 --> 00:44:19,533 Vous m'êtes… 691 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Vous m'êtes… 692 00:44:26,123 --> 00:44:27,541 [la porte s'ouvre] 693 00:44:27,624 --> 00:44:28,959 Oh ! 694 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 - Veuillez m'excuser. - Daphné. 695 00:44:33,714 --> 00:44:34,965 [la porte se ferme] 696 00:44:45,308 --> 00:44:46,643 [la porte s'ouvre] 697 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 Ce n'est pas ce que tu crois. 698 00:44:49,771 --> 00:44:51,898 J'essaie à tout prix de ne rien en penser. 699 00:44:51,982 --> 00:44:53,608 - Daphné. - Tu courtises sa sœur. 700 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 J'ai l'intention de l'amener au mariage. 701 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - Pourquoi ? - Pourquoi ? 702 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Parce que je la courtise, et je l'ai décidé. 703 00:45:00,449 --> 00:45:02,868 L'an dernier, j'avais décidé d'épouser le prince 704 00:45:02,951 --> 00:45:05,662 jusqu'à ce que tu me surprennes dans le jardin avec Simon 705 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 dans de similaires circonstances. 706 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Car je suis un homme et miss Sharma, une femme. 707 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 Vous étiez seuls. 708 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Très proches l'un de l'autre. 709 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Il y a une différence significative. Il ne s'est rien passé. 710 00:45:18,842 --> 00:45:21,553 Il est clair que tu as de l'affection pour miss Sharma. 711 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Vous n'arrivez pas à vous détacher l'un de l'autre. 712 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Parce qu'elle m'exaspère ! 713 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 C'est cela dont j'ai été témoin ? 714 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Il est tellement évident qu'il y a quelque chose entre vous. 715 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 Je sais que tu t'y refuses et que tu t'en défends. 716 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 Mais tu ne peux pas te mentir à toi-même. 717 00:45:51,541 --> 00:45:52,918 D'une façon ou d'une autre, 718 00:45:53,001 --> 00:45:56,129 ces sentiments remontent toujours à la surface. 719 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Quel genre de sentiments ? 720 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Eh bien, 721 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 de l'amour. 722 00:46:09,976 --> 00:46:11,102 [il expire] 723 00:46:14,231 --> 00:46:16,274 Alors je sais ce que je dois faire. 724 00:46:26,368 --> 00:46:27,744 [la porte s'ouvre] 725 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 Je n'arrive pas à croire que tu sois fiancée. 726 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 Et à cousin Jack. 727 00:46:33,083 --> 00:46:35,794 - [Prudence] Ne sois pas jalouse. - Je ne le suis pas. 728 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Prudence. 729 00:46:37,921 --> 00:46:39,089 Comment est-ce arrivé ? 730 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Je vous ai rattrapées et maman disait… 731 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 Il t'a compromise ? 732 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Non, voyons. 733 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Mais ça en avait l'apparence. 734 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 - Maman t'a envoyée ? - Quel scandale. 735 00:46:54,437 --> 00:46:56,773 Crois-tu que Whistledown en parlera ? Bien sûr. 736 00:46:56,857 --> 00:46:59,651 - Comment l'éviter ? - Si c'est le cas, Prudence, 737 00:46:59,734 --> 00:47:01,444 si elle écrit toute l'histoire, 738 00:47:01,528 --> 00:47:05,282 elle ne raillera pas nos robes acidulées. Elle peut détruire notre famille. 739 00:47:05,365 --> 00:47:07,117 Détruire maman. Te détruire. 740 00:47:07,200 --> 00:47:09,077 On pourrait nous chasser de la ville. 741 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Oh, mon Dieu. 742 00:47:12,998 --> 00:47:14,457 C'est vrai que tu es jalouse. 743 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Si c'était l'œuvre de maman, 744 00:47:16,918 --> 00:47:19,504 Whistledown n'aurait aucun moyen de le savoir. 745 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 Mon nom sera mentionné dans sa chronique 746 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 et toi… 747 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 tu resteras toujours telle que tu es. 748 00:47:26,678 --> 00:47:27,804 - Prudence ! - Ah-ah. 749 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Désormais, ce sera "lady Featherington" pour toi. 750 00:47:49,367 --> 00:47:50,911 [coup de canne] 751 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Lady Danbury. 752 00:47:52,203 --> 00:47:54,289 Que faites-vous encore debout ? 753 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Je pourrais vous retourner la question. 754 00:47:57,876 --> 00:47:59,669 Il fait froid dehors. 755 00:48:00,462 --> 00:48:02,839 J'essaie de ne pas réveiller ma sœur. 756 00:48:03,798 --> 00:48:06,885 Je n'ai pas cessé de me retourner dans mon lit. 757 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Vous êtes-vous confiée à votre sœur ? 758 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Sur l'héritage de ses grands-parents. 759 00:48:16,686 --> 00:48:18,438 - Non, pas encore. - Hmm. 760 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 [Kate] En l'état des choses, 761 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 je crains qu'il n'y ait pas lieu de lui dire. 762 00:48:27,739 --> 00:48:29,074 Lady Danbury, 763 00:48:29,157 --> 00:48:32,786 je crains qu'il n'y ait pas de demande en mariage de la part du vicomte. 764 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Je crains d'avoir tout gâché pour Edwina. 765 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Parce que le vicomte et vous n'arrivez pas à vous entendre ? 766 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Oui. 767 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 Pourquoi, quand vous êtes si proche d'obtenir ce que vous voulez, 768 00:48:52,514 --> 00:48:54,975 ce qu'il faut pour la survie de votre famille 769 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 et ce qu'Edwina désire si clairement pour elle-même, 770 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 vous mettez-vous en travers de son chemin ? 771 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Je n'en sais rien. 772 00:49:05,485 --> 00:49:07,529 Je l'ignore, je ne sais pas quoi faire. 773 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Il n'y a qu'une seule chose à faire. 774 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Ne pas mentir à votre sœur 775 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 ni à vous-même. 776 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Vous devez lui dire ce que vous ressentez. 777 00:49:23,878 --> 00:49:26,006 Au sujet de mon aversion pour le vicomte ? 778 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Au sujet de ce que vous ressentez, quel que soit ce que vous ressentez. 779 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Maintenant, je vais rentrer. 780 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Soyez prudente. 781 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Vous risquez un refroidissement. 782 00:50:02,292 --> 00:50:03,209 [la porte s'ouvre] 783 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 On frappe avant d'entrer. 784 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Car il est inconvenant qu'une dame et un gentleman soient seuls ? 785 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Vous avez tout manigancé. 786 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 J'ai fait le nécessaire pour assurer l'avenir de ma famille. 787 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 Et maintenant… 788 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 Vous vous êtes assuré un avenir de pauvreté. 789 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 Vous allez nous chasser ? 790 00:50:27,942 --> 00:50:30,695 Hors de question. Mon devoir est d'épouser Prudence. 791 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 Mais elle épouse un homme sans le sou. 792 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Si vous croyez me faire peur avec vos menaces vides. 793 00:50:35,909 --> 00:50:38,787 Les seules choses vides que je possède, ce sont les mines. 794 00:50:38,870 --> 00:50:40,246 Elles sont un échec total. 795 00:50:41,122 --> 00:50:44,209 - Je suis ruiné. - Vous avez payé la dot de Philippa. 796 00:50:44,292 --> 00:50:46,252 J'ai donné aux Finch une promesse de paiement 797 00:50:46,336 --> 00:50:47,670 et un collier de pacotille. 798 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 Mon seul moyen de subvenir à nos besoins était d'épouser une personne fortunée. 799 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Comme par exemple… 800 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Miss Cressida Cowper. 801 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin. 802 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Vous nous avez manqué au bal hier soir. 803 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Oui. J'avoue ne pas avoir été d'humeur. 804 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Après avoir vu Marina ? 805 00:51:14,072 --> 00:51:15,657 Comment va-t-elle, selon vous ? 806 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Elle est… satisfaite. 807 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Tant mieux. 808 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 J'en suis contente. 809 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Peut-être que la voir vous était utile. 810 00:51:29,254 --> 00:51:30,922 Pour tirer un trait sur le passé. 811 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Pour ne plus ressentir le besoin 812 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 de renoncer aux femmes. 813 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 Lady Crane s'est dite satisfaite, 814 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 malgré tout, je ne peux m'empêcher de… 815 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Nous avons tous été si durs avec elle. 816 00:51:45,812 --> 00:51:46,688 Moi le premier. 817 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 Si Whistledown n'avait pas colporté les rumeurs, 818 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 ça aurait été différent pour elle. 819 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Pour nous tous, en fait. 820 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Mais je suppose qu'il est inutile de vivre dans le passé. 821 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Bien entendu, je regarde vers l'avenir. 822 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Excusez-moi, Pénélope. 823 00:52:06,207 --> 00:52:08,668 [lady Whistledown] Cher ami lecteur, 824 00:52:08,751 --> 00:52:11,296 bien que beaucoup d'événements se soient produits 825 00:52:11,379 --> 00:52:13,548 à la partie de campagne chez les Bridgerton, 826 00:52:13,631 --> 00:52:17,051 votre chroniqueuse pense qu'il est inconvenant de tout rapporter. 827 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 D'autant que beaucoup de ces évènements sont déjà connus 828 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 par une trop large partie de la haute société. 829 00:52:24,017 --> 00:52:26,853 Mais si vous pensiez que la fin de la journée arriverait 830 00:52:26,936 --> 00:52:31,065 sans que votre auteure favorite ne trouve une bouchée de ragots savoureuse 831 00:52:31,149 --> 00:52:33,109 à se mettre sous la dent, 832 00:52:33,193 --> 00:52:35,486 vous vous trompiez cruellement. 833 00:52:39,282 --> 00:52:42,410 Navrée que les choses ne soient pas telles que tu l'espérais. 834 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 Ce n'est pas ta faute, Didi. 835 00:52:44,287 --> 00:52:46,956 Toi comme moi avons fait tout ce que nous pouvions. 836 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 Le vicomte n'a guère de sentiments pour moi. 837 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 Son cœur est peut-être ailleurs. 838 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 [lady Whistledown] Prudence Featherington semble s'être assuré un mari, 839 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 mais cela n'est pas le seul événement notable de la journée. 840 00:53:23,826 --> 00:53:24,827 [Kate] Edwina. 841 00:53:27,163 --> 00:53:29,249 J'ai quelque chose d'important à te dire. 842 00:53:29,332 --> 00:53:30,291 [Anthony] Attendez. 843 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 844 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 Pourrais-je vous parler ? 845 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Bien sûr. 846 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 - [Anthony] Je parle à miss Edwina. - Monsieur ? 847 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 Miss Edwina Sharma. 848 00:53:49,310 --> 00:53:50,478 Voulez-vous m'épouser ? 849 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Oui. 850 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 [riant] Oui ! Oui ! 851 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Je serai votre vicomtesse. Je vous épouserai. 852 00:54:01,239 --> 00:54:05,368 [lady Whistledown] Anthony Bridgerton est maintenant fiancé 853 00:54:05,451 --> 00:54:08,329 à miss Edwina Sharma. 854 00:54:22,635 --> 00:54:25,305 Un véritable triomphe. 855 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Sous-titres : Hélène Skantzikas