1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,026 Si les Grecs de l'Antiquité faisaient partie de la société, 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 ils auraient ajouté à leur pentathlon olympique 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 une épreuve supplémentaire. 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 L'organisation d'une visite à la campagne. 6 00:00:34,535 --> 00:00:40,541 C'est la semaine du bal annuel des cœurs et des fleurs de lady Bridgerton, 7 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 l'invitation la plus convoitée du pays, 8 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 et aucun événement n'est mieux conçu 9 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 pour montrer la puissance et le courage de son hôte. 10 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Miss Patridge prend beaucoup de sucre dans son thé matinal 11 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 et lord Abernathy refusera de manger 12 00:00:56,682 --> 00:00:58,392 toute viande pas assez cuite, 13 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 alors que lady Abernathy ne mangera sa viande que saignante. 14 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Et pensez à mettre une couverture sur le lit de lord Weston. 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Il paraît qu'il est frileux. 16 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Les roses et les œillets sont arrivés. 17 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Vous pourriez ajouter du lilas, maman. Le symbole du premier amour. 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 Et peut-être même étoffer les bouquets. 19 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Je vous ai bien éduquée. 20 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Si Anthony fait sa demande avant la fin de la semaine, 21 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 il aura besoin de toute l'aide possible. 22 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Venez. 23 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Je peignais ça. 24 00:01:36,973 --> 00:01:38,975 Tu penses que c'était une erreur, 25 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 d'inviter les Sharma plus tôt ? 26 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Cela a rendu l'affaire si difficile. 27 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Toute cette histoire de mariage me semble trop difficile. 28 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Mais si on doit y participer, pourquoi ne pas le faire… 29 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 en plein air ? 30 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Didi ? 31 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Est-ce la piqûre ? 32 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Quoi ? Que veux-tu dire ? 33 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Ça te fait encore mal ? 34 00:02:17,597 --> 00:02:21,851 Depuis que l'horrible créature t'a piquée, tu te caches. 35 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Non. Pas du tout, Bon. 36 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 Et comment vas-tu ? 37 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Tu es toujours contrariée par l'inaction du vicomte ? 38 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Son esprit semble ailleurs. 39 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Je pensais annoncer des fiançailles demain soir. 40 00:02:35,990 --> 00:02:40,203 Nous serons à Mayfair dans quelques jours. Il y aura d'autres prétendants. 41 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 Je te l'ai dit. 42 00:02:41,287 --> 00:02:46,083 Oui, qui penseront que j'ai un souci vu que le vicomte n'est plus intéressé. 43 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 44 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 C'est lui que je veux, Kate. 45 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 Le vicomte. 46 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Sa famille, cette demeure, la vie qu'il m'offre. 47 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 J'ai réfléchi, et… 48 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 je sais pourquoi il n'a pas encore fait sa déclaration. 49 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 C'est à cause de toi. 50 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Vous vous détestez. 51 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 La haine est un mot trop fort. 52 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 D'après vos échanges, il partage tes sentiments. 53 00:03:24,080 --> 00:03:28,459 Je croyais avoir besoin de ton aide pour qu'il tombe amoureux de moi. 54 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Mais je réalise 55 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 que j'ai besoin de ton aide pour qu'il tombe amoureux de toi. 56 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Edwina, je ne… 57 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Tu ne trouves rien de plaisant chez lui ? 58 00:03:42,723 --> 00:03:48,688 Si. Je comprends qu'il puisse plaire à quelqu'un. Oui. 59 00:03:49,272 --> 00:03:52,149 Tu m'aideras à l'encourager à faire sa demande ? 60 00:03:52,650 --> 00:03:54,151 Je n'ai pas abandonné. 61 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Je n'abandonnerai pas. 62 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Il fait si chaud à la campagne. 63 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Il ne fait pas plus frais à Londres. On est juste coincés. 64 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 - Quel est le souci ? - Quelqu'un a dû perdre un essieu. 65 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 La calèche Cowper est devant nous. 66 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 On y va ! 67 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Enfin. 68 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 - Bienvenue. Ravie de vous revoir. - Merci. 69 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Je connais peu la femme que mon frère veut épouser. 70 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Il la connaît à peine lui-même. 71 00:05:45,388 --> 00:05:49,350 Mais quelque chose me dit que ton frère aimerait que ça reste ainsi. 72 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Je devrais apprendre à la connaître pour lui. 73 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 Pen ! Vous êtes enfin là. 74 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 N'ayant que ma famille à qui parler, je parle aux arbres. 75 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 - Suis-je en bois ? - Je ne crois pas. 76 00:06:03,030 --> 00:06:03,948 Il y a pire. 77 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 N'as-tu pas de brochure sur les droits de la femme à lire ? 78 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 - Elle en a fini avec ça. - Elle en a apporté une. 79 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Préparez-vous à des citations. 80 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 Celle de l'imprimeur ? 81 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 Je croyais qu'il n'était pas lié à lady Whistledown. 82 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 Les "K" sont nets depuis un moment. 83 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Je m'intéresse à leurs nouvelles lettres. 84 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 C'est une publication assez radicale, ça me plaît. 85 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 - L'apprenti, M. Theo Sharpe… - Vous le connaissez ? 86 00:06:27,763 --> 00:06:30,266 Ce quartier est dangereux, non ? 87 00:06:30,349 --> 00:06:32,351 J'ai tenté de l'en dissuader. 88 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Vous la convaincrez peut-être en mon absence. 89 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - Où vas-tu ? - À la chasse ? 90 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Non. 91 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 J'ai décidé de rendre visite à votre cousine. 92 00:06:41,694 --> 00:06:43,279 - Marina ? - Miss Thompson ? 93 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Je ne suis pas la seule à aimer le danger. 94 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Éloïse, Pénélope. 95 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Vous verrez que nous avons beaucoup à offrir aux jeunes femmes. 96 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 Pen est une jeune femme, et on a tant à se raconter, alors… 97 00:06:56,876 --> 00:07:02,006 Éloïse, j'espère que vous serez sage. Nous avons des invités. 98 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 Peut-être aimeriez-vous passer du temps avec les autres jeunes filles ? 99 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 Au moins, il y aura de bons ragots à entendre. 100 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 Nous avons hâte, lady Bridgerton. 101 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Viens t'asseoir. 102 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Miss Sharma. 103 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 104 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Tu as parlé de ta piqûre au vicomte ? 105 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Une simple piqûre. 106 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Je vais bien. 107 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 Kate m'a dit qu'elle rêvait de découvrir ce magnifique domaine. 108 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Vraiment ? 109 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Après avoir passé ces derniers jours seule. 110 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Lui feriez-vous visiter pendant que je me détends ? 111 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 Je suis sûre que lord Bridgerton est occupé. 112 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 À tirer avec les autres messieurs. 113 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 Le groupe va bientôt partir. 114 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 Kate est une excellente tireuse. 115 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Évidemment. 116 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 - On est prêts pour la chasse ? - Oui. 117 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Dis-lui que tu tirais tout le temps. 118 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 - Miss Edwina… - Kate est modeste. 119 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Vous n'y croyez pas ? 120 00:08:40,187 --> 00:08:42,856 Votre sœur vise peut-être bien sur le terrain, 121 00:08:42,940 --> 00:08:45,109 mais elle aurait du mal à gérer… 122 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Pourquoi aurai-je du mal à gérer ? 123 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 - Parce que… - Je suis une femme ? 124 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Non. Je n'ai pas dit ça. 125 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Vous l'avez pensé. 126 00:08:58,706 --> 00:09:01,625 - Les femmes ne chassent pas. - Ou on le leur interdit ? 127 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Lady Danbury pourrait se passer d'une servante pour servir de chaperon. 128 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 Vous allez tous vous amuser. 129 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Et apprendre à vous connaître. 130 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 Excellente idée, miss Edwina. 131 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 On peut faire une exception, juste cette fois. 132 00:09:19,184 --> 00:09:22,187 On est sur nos terres, après tout. Et qui sait ? 133 00:09:22,271 --> 00:09:25,232 Miss Sharma pourrait t'apprendre une chose ou deux. 134 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Doucement ! 135 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 - Colin. - Marina. 136 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Miss Thompson. 137 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 138 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 Ravi de vous voir. 139 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Voici Oliver. Amanda dort. 140 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Il y en a deux ? 141 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 Des jumeaux. 142 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Eh bien… 143 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Bonjour, Oliver. 144 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Il est plutôt agité. 145 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Oui. Très. 146 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip n'est pas là. 147 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Il étudie ses fleurs. 148 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 - Si j'avais su que vous veniez… - Non, bien sûr. 149 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Je dois m'excuser pour la surprise. 150 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 J'étais chez ma famille et j'ai réalisé que vous étiez proches. 151 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 J'ai voulu venir voir si vous alliez bien, 152 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 après tous ces événements. 153 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Je vais bien. Très bien même. 154 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Ravie de vous voir. 155 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 Voudriez-vous du thé ? 156 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Avec plaisir. 157 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Bonjour. 158 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 J'espère que les festivités vous plaisent, miss Edwina. 159 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Énormément, Votre Grâce. 160 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Votre mère et vous êtes des hôtesses si zélées. 161 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 J'ai hâte d'organiser des fêtes. 162 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 C'est un plaisir d'être hôtesse, 163 00:11:43,662 --> 00:11:47,249 mais je pense qu'il n'y a pas de plus grand plaisir 164 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 que de rester chez soi avec sa famille. 165 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Avec votre mari, si vous choisissez le bon. 166 00:11:53,922 --> 00:11:56,925 - Je sais quel genre de mari je désire. - Dites-moi. 167 00:11:57,009 --> 00:12:00,053 J'aimerais quelqu'un de doux et de gentil. 168 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Quelqu'un comme votre frère. 169 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Il a si bon caractère. 170 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthony ? Bon caractère ? 171 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 - Vous ne trouvez pas ? - Pas vraiment. 172 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Je fais peut-être ressortir son bon côté. 173 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 N'est-ce pas le but d'un bon mariage ? 174 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 Faire ressortir les bons côtés ? 175 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 En effet, miss Edwina. 176 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 Votre sœur se promène ? 177 00:12:26,121 --> 00:12:28,665 - Elle chasse. Avec votre frère. - Pardon ? 178 00:12:28,749 --> 00:12:33,962 Je les force à passer la journée ensemble afin qu'ils trouvent un terrain d'entente. 179 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 Ils ne sont pas toujours d'accord. 180 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 Bonne idée, non ? 181 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Eh bien, 182 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 c'est intéressant. 183 00:12:51,647 --> 00:12:53,732 Si ça tourne mal, ce sera ta faute. 184 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 Tu dois jouer le jeu. 185 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 C'est peut-être l'occasion rêvée de la convaincre. 186 00:12:59,655 --> 00:13:01,573 Ou qu'elle me tire dessus. 187 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 À droite, messieurs ! 188 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Où vont-ils ? 189 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 Vers notre campement. 190 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 Il y a des traces à gauche. 191 00:13:12,501 --> 00:13:14,503 Dans la mousse, des sabots fendus. 192 00:13:14,586 --> 00:13:17,589 Si nous allons au campement, nous raterons la proie. 193 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Restons avec le groupe. 194 00:13:20,884 --> 00:13:24,388 Si nous ne trouvons rien, je veux bien vous servir de cible. 195 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Très bien. 196 00:13:41,822 --> 00:13:43,532 - Où avez-vous appris… - C'est assez… 197 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Mon père était secrétaire d'une famille royale en Inde. 198 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 Ils me laissaient chasser avec eux. 199 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 - Même jeune fille. - Vous vous en sortirez bien. 200 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Mieux que votre servante sur son cheval. 201 00:14:12,603 --> 00:14:14,146 - Lord Bridgerton… - Oui ? 202 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 - Nous y sommes ! - Anthony ! 203 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 … fait des amis à Athènes, puis continué avec eux à Maroúsi et Chalcis. 204 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 Après avoir nagé dans le golfe de Petalion, 205 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 mot que je sais maintenant dire. 206 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Ça a l'air d'un voyage remarquable. 207 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Remarquable, oui, 208 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 car j'ai un tas d'histoires à raconter, n'est-ce pas ? 209 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 J'aime vos histoires. 210 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 - C'est gentil d'être venu. - Merci de m'avoir reçu. 211 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 Tout va bien avec sir Phillip, alors ? 212 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Demandez-le-lui vous-même. 213 00:15:03,153 --> 00:15:07,407 Milord, notre visiteur allait partir. 214 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Voici M. Colin Bridgerton. 215 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 M. Bridgerton. 216 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 217 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 Ravi de vous rencontrer. 218 00:15:20,796 --> 00:15:22,631 Votre femme a eu la gentillesse 219 00:15:22,714 --> 00:15:24,883 de me laisser lui conter mon voyage en Grèce. 220 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 Vous étiez en Grèce ? 221 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 - Avez-vous vu les oliveraies de Lesbos ? - Je me suis huilé un chemin. 222 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 - Une blague d'olives. - Merveilleux, non ? 223 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Ces arbres sont là depuis le 3e siècle avant J. -C. 224 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 - Vraiment ? - Extraordinaire. Comme la botanique. 225 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 Je dois vous montrer mon exemplaire de Flora Graeca. 226 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 Vous dînez avec nous ? 227 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 M. Bridgerton doit avoir hâte de retrouver sa famille. 228 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Ma famille peut attendre. 229 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 - J'aimerais rester. - Bien. 230 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 On vous fera une place. 231 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Très bien. 232 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Notre cerf semble nous échapper. 233 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 Cela fait partie du plaisir. 234 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 - Et ce n'est pas la faute du soleil. - Non. 235 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 Les hommes profitant du soleil. Signe d'une grande chasse. 236 00:16:13,807 --> 00:16:16,184 Vous préférez l'obscurité, miss Sharma ? 237 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Je préférerais suivre mon instinct dans cette chasse 238 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 au lieu de suivre aveuglément le guide. 239 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Vous croyez qu'on a perdu notre proie ? 240 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Les cerfs préfèrent la lisière de la forêt. 241 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 C'est trop à découvert par ici. 242 00:16:40,959 --> 00:16:44,087 Vous avez peut-être raison, mais on devrait continuer. 243 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Il y aura d'autres cerfs sur d'autres chemins. 244 00:16:47,466 --> 00:16:50,844 Ils ne sont pas toujours groupés. Et s'il n'y en a pas… 245 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Miss Sharma ? 246 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Gardez-la avec vous. 247 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 J'apprécie lord Westbridge, 248 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 même si ses mains errent quand il danse. 249 00:17:14,701 --> 00:17:18,163 Au moins, il est jeune. Ma mère a choisi sir Derryworth pour moi. 250 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 Son haleine est atroce. 251 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 - Dites non. - À nos mères ? 252 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 - Ce n'est pas si simple. - Je fais tout ce que ma mère dit. 253 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 Voilà pourquoi vous êtes malheureuse. 254 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Je sais comment trouver mon bonheur, miss Bridgerton. 255 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Il y a toujours lady Whistledown. 256 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Mais elle aura peu à publier cette semaine. 257 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Comment ça ? 258 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 On est tous là, à profiter de la campagne. 259 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Tout ce qu'elle publiera, on le saura déjà. 260 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Vous croyez ? 261 00:17:51,113 --> 00:17:52,572 C'est à mon tour, non ? 262 00:17:52,656 --> 00:17:54,991 Votre tour viendra demain soir, au bal. 263 00:17:55,075 --> 00:17:58,036 Votre dernière chance de séduire lord Featherington 264 00:17:58,120 --> 00:18:01,414 avant que Cressida Cowper ne soit votre nouvelle mère. 265 00:18:03,959 --> 00:18:08,338 Je préfère vivre en Cornouailles que d'affronter Cressida. Elle est infâme. 266 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Vous savez ce qui l'est ? 267 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 La tête de poisson. Une spécialité de Cornouailles. 268 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 Je crains que vous ne preniez pas cela au sérieux. 269 00:18:21,601 --> 00:18:25,438 Après ce qui s'est passé l'an dernier avec miss Thompson, M. Bridgerton, 270 00:18:25,522 --> 00:18:29,025 puis votre père, nous devons être parfaites 271 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 si vous voulez trouver un mari cette saison. 272 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 Maman, personne ne sait vraiment ce que miss Thompson a tenté de faire. 273 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 Et forcer un homme à vous épouser est-il si rare ? 274 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 J'ai gagné ! Regardez. 275 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Regardez-moi tous ! 276 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 - Miss Sharma ? - Baissez-vous. 277 00:18:59,222 --> 00:19:02,642 Sérieusement ? Vous ne pouvez pas partir avec votre arme. 278 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 - Votre servante s'inquiète. - Taisez-vous. 279 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 C'est votre genre, d'abandonner les gens. 280 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 Je me moque de ce que vous pensez de moi. 281 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 Je ne le pense pas. Je le sais. 282 00:19:15,071 --> 00:19:19,034 Dès que je vous ai vue à cheval, seule, j'ai su que vous détestiez les règles. 283 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Vous et vos règles. 284 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 Si vous n'étiez pas sortie de nouveau l'autre matin, 285 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 nous n'aurions pas eu tous ces problèmes. 286 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 De quels problèmes parlez-vous, monsieur ? 287 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Votre… 288 00:19:37,469 --> 00:19:39,095 - L'autre matin. - Ma piqûre ? 289 00:19:39,179 --> 00:19:42,682 - Vous m'avez fait toucher votre poitrine… - Pour vous rassurer. Vous étiez terrifié. 290 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 - C'est faux. - Vous m'avez regardée. 291 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 - Non, vous ! - Différemment. 292 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 Quel était mon regard ? 293 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Il y a quelque chose. 294 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 Peu importe, si vous tenez votre arme ainsi. 295 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 - Je sais tenir une arme. - Pas une britannique. 296 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Il faut… 297 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 - Pas besoin d'instructions. - Là. 298 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Tenez-la… 299 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 comme ça. 300 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Par ici. Il y a du mouvement. 301 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Vous êtes là. 302 00:20:41,283 --> 00:20:46,162 Rejoignez-nous avant que la pluie ne mette fin à nos recherches. 303 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Sibthorp a emmené son illustratrice lors d'un voyage, 304 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 et est revenu avec ces merveilleux dessins. 305 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Ce sont des coronopifolia. J'en ai vu à Paxos. 306 00:21:07,142 --> 00:21:11,521 - Oui. Paxos est magnifique. - Et les lentisques sur l'île de Chios ? 307 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 M. Bridgerton n'est pas allé en Grèce pour voir des plantes. 308 00:21:15,817 --> 00:21:21,239 Non. Mais j'apprécie de parler de mes voyages avec vous. 309 00:21:21,323 --> 00:21:24,701 Lady Crane a raison. Je me laisse emporter par ma passion. 310 00:21:24,784 --> 00:21:28,580 Comment était votre journée ? À part l'arrivée de notre visiteur. 311 00:21:28,663 --> 00:21:30,957 Très agréable. Merci, milord. 312 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Il se fait tard. M. Bridgerton, ne devriez-vous pas rentrer ? 313 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Oui. J'ai perdu la notion du temps. 314 00:21:39,174 --> 00:21:41,843 Merci pour votre hospitalité, sir Phillip. 315 00:21:41,926 --> 00:21:43,261 Vous êtes le bienvenu. 316 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 Marina, je vais voir les bébés pendant que vous vous dites adieu. 317 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Il est très aimable. 318 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Êtes-vous venu pour vous faire une opinion de mon mari ? 319 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 - Non. - Alors pourquoi êtes-vous venu ? 320 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Je… 321 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 Je suis venu m'excuser. 322 00:22:12,415 --> 00:22:13,541 Durant mon voyage, 323 00:22:13,625 --> 00:22:16,127 j'ai réfléchi à comment j'avais laissé les choses. 324 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 Ces choses horribles que je vous ai dites. 325 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 - Colin, ce n'est… - Sachez que je suis désolé. 326 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 Et que je vous pardonne aussi. 327 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Je n'ai pas plus besoin de vos excuses que de votre pardon. 328 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 Tout ça, vous et moi, c'est du passé. 329 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 En effet. 330 00:22:34,020 --> 00:22:36,439 Vous ne pensez jamais à ce qu'aurait pu être votre vie 331 00:22:36,523 --> 00:22:38,149 si nous avions agi différemment ? 332 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 C'est une torture idiote. 333 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 J'ai oublié le passé. Vous devriez en faire autant. 334 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 Il est vraiment aimable. 335 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 Mais vous n'avez pas l'air heureuse avec lui. 336 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Vous n'êtes resté que quelques heures. 337 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - Je ne veux pas vous offenser. - Je ne suis pas vexée. 338 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Ni en colère. 339 00:23:00,380 --> 00:23:04,384 Vous êtes un garçon coincé dans ses fantasmes. 340 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 En vérité, je pensais que ça suffirait à me sauver de ma réalité. 341 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Mais j'ai appris que je n'ai pas besoin d'être sauvée. 342 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Je dois affronter ma vie et prendre mes propres décisions. 343 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Et donc être malheureuse ? 344 00:23:20,066 --> 00:23:24,779 On n'a pas tous droit à un conte de fées. Je suis heureuse avec mes enfants. 345 00:23:25,363 --> 00:23:29,451 Sir Phillip tient à moi. C'est un bon père et on a construit une vie ensemble. 346 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 Je ne suis plus la même femme. 347 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 Et je refuse d'être replongée dans un tel monde de fantasmes. 348 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Ce rêve est passé depuis longtemps. 349 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 - Marina… - Réveillez-vous, Colin. 350 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 J'ai peut-être été idiot. 351 00:23:50,430 --> 00:23:52,432 Je vous remercie pour l'accueil, 352 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 lady Crane. 353 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 Si vous ouvriez les yeux sur ce qui est devant vous, 354 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 vous verriez qu'il y a des gens que vous rendez heureux. 355 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 - Et qui ça ? - Vous avez votre famille. 356 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Vous avez 357 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Pénélope. 358 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Beaucoup de gens se soucient de vous. 359 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Cherchez-les, 360 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 car votre avenir ne sera pas dans votre passé avec moi. 361 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Très bien. 362 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Au revoir, Marina. 363 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 - Alors ? - Edwina, tu m'as fait peur. 364 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Dis-moi tout. 365 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 On n'a rien tué. Si les hommes m'avaient écoutée… 366 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Je me moque de la chasse, Didi. 367 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Ta journée avec le vicomte ? 368 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Bonne. 369 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Ça s'est bien passé. 370 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Vous commencez enfin à vous apprécier ? 371 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Oui. 372 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Tu dois continuer. 373 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 Au bal. Demain soir. 374 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 - Lord Bridgerton. - Pardonnez-moi. 375 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 J'ai vu une lumière. J'ai cru avoir laissé une bougie. 376 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Non. Seulement moi. 377 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 Une insomnie ? 378 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 - Si votre chambre n'est pas confortable… - C'est la tempête. 379 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Ça me trouble toujours. 380 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Mon père me faisait la lecture durant la mousson. 381 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 Maintenant, la pluie me fait penser à lui. 382 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 C'est la bibliothèque de mon père. 383 00:27:22,684 --> 00:27:26,938 Ces livres étaient parmi ses biens les plus précieux. 384 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Comment est-il mort ? 385 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Piqué par une abeille. 386 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Milord, 387 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 je suis désolée. Je… 388 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 Voir un grand homme abattu par une si petite créature… 389 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 C'était une leçon d'humilité. 390 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 - Ce n'est pas… Non. - Ce n'est rien. 391 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Bonne nuit, milord. 392 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Et votre conversation avec miss Edwina ? 393 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 C'est un vrai diamant. 394 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Elle sait exactement quand sourire et quoi dire à tout moment. 395 00:29:05,828 --> 00:29:11,250 C'est juste que j'ai toujours imaginé Anthony avec quelqu'un comme lui. 396 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Brusque, vif, un peu trop exigeant ? 397 00:29:21,677 --> 00:29:28,309 Chaque fois que je pense que mon mariage se simplifie, Simon et moi trouvons 398 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 quelque chose, un travers que l'un de nous doit taquiner. 399 00:29:34,190 --> 00:29:39,487 C'est à la fois énervant et très gratifiant. 400 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Miss Edwina est presque parfaite, mais Anthony est un Bridgerton. 401 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 N'y a-t-il pas quelque chose en chacun de nous qui nécessite un défi ? 402 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 En effet. 403 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Anthony. 404 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Daphné. 405 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 Maman a préparé ton bal. 406 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 Rien qu'elle ? Tu n'y es pour rien ? 407 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 On l'a toutes les deux préparé. 408 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Mais nos plans n'exigent pas que les tiens soient fixés. 409 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Miss Edwina, elle est adorable. 410 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 Elle fera une épouse parfaite. 411 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 - Tu ne l'aimes pas ? - Je n'ai jamais dit ça. 412 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Je me demande si vous vous connaissez assez bien. 413 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 - Le mariage sert à cela. - Oui, mais… 414 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 Ça aide d'avoir des choses en commun. 415 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 N'y a-t-il vraiment personne avec qui tu aies des similarités ? 416 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Et ta chasse avec miss Sharma, hier ? 417 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Tu n'en as pas parlé. 418 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Sa Grâce me manque. 419 00:31:07,909 --> 00:31:11,662 En l'absence du duc, tu te mêles de tout, n'est-ce pas ? 420 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Ne t'inquiète pas. 421 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 Miss Edwina, puis-je avoir votre première danse ? 422 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Bien sûr, milord. 423 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Avez-vous passé un bon moment avec le vicomte ? 424 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 La chasse d'hier. 425 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 Ça s'est bien passé ? 426 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Oui, bien sûr. Très bien. 427 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Seigneur. 428 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Elle arrive avec un prétendant. 429 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 Et si vous acceptiez ? 430 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 - Une danse ? - Je voulais dire… 431 00:32:37,665 --> 00:32:42,086 J'aimerais que vous acceptiez les danses pour qu'on puisse en discuter. 432 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 Les brochures me lassent. Peu importe. 433 00:32:45,965 --> 00:32:48,634 - Avez-vous parlé à Colin de sa visite… - Non… 434 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 J'aimerais vous présenter lord Morrison. 435 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Miss Éloïse. Quel plaisir. 436 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Me feriez-vous l'honneur ? 437 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 De quoi ? 438 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Une danse, Éloïse. 439 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Oui, je crois, lord Morrison. 440 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Nous recevons, Éloïse… 441 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Vous vouliez vous divertir. 442 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Miss Éloïse… 443 00:33:30,676 --> 00:33:33,679 Pourriez-vous vous taire ? Je compte mes pas. 444 00:33:33,763 --> 00:33:35,890 "Ce qui vous inquiète, vous domine." 445 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 Vous avez lu Locke ? 446 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Oui. 447 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 - Et vous ? - Oui. 448 00:33:40,269 --> 00:33:43,064 C'est exigé de tout homme après un certain âge. 449 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Pas des jeunes femmes. 450 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Nos esprits faibles pourraient s'effondrer si on y mettait trop d'idées. 451 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 Pour la plupart des femmes que j'ai rencontrées, oui. 452 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Beaucoup ne peuvent même pas exprimer une pensée. 453 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 On ne leur a pas offert les mêmes opportunités. 454 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 Je comprends que vous méprisiez ce spectacle ridicule 455 00:34:03,501 --> 00:34:05,002 qu'est la bonne société. 456 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Et si nous oublions la danse et ajoutions du brandy au punch ? 457 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 Vous préférez le punch à une conversation sérieuse ? 458 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 Et vous préférez compter vos pas. 459 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Je vais quitter la piste de danse. 460 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 On devrait finir cette danse. Les gens regardent. 461 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Je vois ce qui vous domine. 462 00:34:29,318 --> 00:34:33,614 La prochaine fois que vous complimentez une femme, n'insultez pas son sexe. 463 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 - Éloïse. - Quoi ? 464 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 J'ai invité lord Morrison spécialement pour vous. 465 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 Il partage votre esprit rebelle. 466 00:34:47,419 --> 00:34:49,380 Ma rébellion 467 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 n'est pas une robe que je mets pour jouer un rôle, 468 00:34:52,466 --> 00:34:55,094 ni un accomplissement que j'ai développé, 469 00:34:55,177 --> 00:34:58,514 comme chanter ou peindre pour attirer un prétendant. 470 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 Je sais 471 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 que je vous déçois. 472 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 Alors laissez-moi aller me coucher. 473 00:35:11,777 --> 00:35:13,154 Je veux être seule. 474 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Le cousin Jack ne m'a pas regardée de la soirée. 475 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Vous êtes énervée. 476 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Calmez-vous si vous voulez attirer l'attention. 477 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Pourquoi ne pas aller à l'orangerie ? 478 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Respirez l'air parfumé. Ça m'a toujours aidée. 479 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 J'ai faim. 480 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 Je pourrais voler une orange… 481 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Oui, bien sûr. 482 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Dépêchez-vous, ma chère. 483 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 Désolée de vous déranger, miss Cowper, mais lord Featherington, 484 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 lord Fife vous cherche à l'orangerie. 485 00:36:06,290 --> 00:36:11,212 C'est au sujet des affaires ou de vos mines. Je ne sais pas. 486 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Ça avait l'air important. 487 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Pardonnez-moi, miss Cowper. 488 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Bien sûr, milord. 489 00:36:52,211 --> 00:36:54,004 Lord Bridgerton m'apporte une limonade. 490 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 - C'est gentil. - On vient de finir notre deuxième danse. 491 00:36:57,174 --> 00:37:02,054 Il ne m'en aurait pas demandé deux s'il n'avait pas d'intentions ce soir. 492 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 J'en suis ravie. 493 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 - Danse avec lui. - Quoi ? 494 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 S'il se déclare avant la fin du bal, comme je l'espère, 495 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 il devra te demander ta bénédiction. 496 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 Et tu es prête à la lui accorder, n'est-ce pas ? 497 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 C'est peut-être ma dernière chance. 498 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Miss Edwina. 499 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lord Bridgerton. 500 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Ma sœur et moi parlions. 501 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Elle aimerait danser. 502 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 - Je suis certain que… - Avec vous. 503 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Miss Sharma, me feriez-vous l'honneur ? 504 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Bien sûr, milord. 505 00:39:40,337 --> 00:39:43,841 Avez-vous quelque chose à me demander, au sujet de ma sœur ? 506 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 Si je demandais sa main, me donneriez-vous votre permission ? 507 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Je veux qu'elle soit heureuse. 508 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 - Je pourrais la rendre heureuse ? - À vous de répondre. 509 00:39:57,438 --> 00:39:59,189 Pouvez-vous la rendre heureuse ? 510 00:40:02,443 --> 00:40:05,571 Si votre silence indique que vous revenez sur votre déclaration… 511 00:40:05,654 --> 00:40:07,406 C'est ce que vous voulez ? 512 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 Peu importe ce que je veux. 513 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 Je ne crois pas. 514 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Je retournerai en Inde 515 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 dès que ma sœur sera mariée. 516 00:40:17,124 --> 00:40:19,585 - Vous l'abandonnerez ? - Loin de là. 517 00:40:19,668 --> 00:40:23,338 Mariée, elle n'aura pas besoin de moi. Je n'aurai plus de raison de rester. 518 00:40:25,716 --> 00:40:27,634 C'était le plan depuis le début. 519 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 - Où va le vicomte ? - Je ne sais pas. 520 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Qu'est-ce que tu as dit ? 521 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Je vais le trouver. 522 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 Donne-moi un moment. 523 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 J'ai fait un tour tout à l'heure, vous devez voir l'orangerie. 524 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 L'odeur du jasmin est absolument ambrosiaque. 525 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington, 526 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 que faites-vous avec ma fille non chaperonnée ? 527 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 J'ai trouvé Prudence ici. 528 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Ce n'est pas sa faute. 529 00:41:19,853 --> 00:41:23,774 C'est une fille innocente, ignorant les manières d'un homme plus âgé. 530 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 - Maman, je… - Il ne s'est rien passé. 531 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Je cherchais lord Fife. 532 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington ? 533 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 Vous osez nier l'évidence ? Je vous ai vu ôter votre bras 534 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 de la taille de ma Prudence en entrant. 535 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 C'est un scandale ! 536 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Allez-vous l'épouser, Featherington ? 537 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 - Quoi ? - En tant qu'homme honnête… 538 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Il est à elle, si elle le souhaite. 539 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Oh, mon Dieu ! 540 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Je serais ravie de vous épouser, cousin Jack. 541 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Pourquoi êtes-vous bouleversé ? 542 00:42:21,665 --> 00:42:22,916 Quand partirez-vous ? 543 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Dès que votre sœur sera mariée ? 544 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Je suppose, oui. 545 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 Et vous ne vous souciez pas de trouver quelqu'un ? 546 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Et cela vous concerne ? 547 00:42:38,724 --> 00:42:42,436 Vous trouvez toutes les excuses possibles pour m'éloigner de votre sœur. 548 00:42:42,978 --> 00:42:44,646 C'est ça, n'est-ce pas ? 549 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 - Vous ne m'aimez pas. - Oui, je ne vous aime pas… 550 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Dites-moi pourquoi. 551 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Qu'ai-je fait de mal ? 552 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Pourquoi me détestez-vous autant ? 553 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 Parce que… Parce que vous m'énervez ! 554 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 Et que croyez-vous me faire ? 555 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Quoi ? 556 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 Qu'est-ce que je vous fais ? 557 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Vous… 558 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 Vous me détestez. 559 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Oui. 560 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 C'est vrai. 561 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Je vous déteste. 562 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Je suis un gentleman. 563 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 Et votre cœur appartient à ma sœur. 564 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 Et mon cœur 565 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 appartient à votre sœur. 566 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Qu'est-ce que vous faites ? 567 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Dites que je ne vous plais pas. 568 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Dites-moi que vous ne ressentez rien 569 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 et je partirai. 570 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Je ne… 571 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Je ne… 572 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 - Je suis désolée. - Daphné. 573 00:44:48,186 --> 00:44:51,815 - Ce n'est pas ce que tu crois. - J'essaie de ne pas y penser. 574 00:44:52,315 --> 00:44:55,777 - Tu courtises sa sœur. - Et j'ai l'intention de finaliser cela. 575 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 Pourquoi ? 576 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Parce que je la courtise, je l'ai décidé. 577 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 Et j'avais décidé d'épouser le prince 578 00:45:02,909 --> 00:45:07,289 jusqu'à ce que tu me surprennes avec Simon dans des circonstances similaires. 579 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Je ne vois que peu de similarités. 580 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 Vous étiez seuls. 581 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Très proches l'un de l'autre. 582 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Il y a une différence importante. Il ne s'est rien passé. 583 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 Il est clair que tu as de l'affection pour miss Sharma. 584 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Vous ne pouvez pas vous éloigner l'un de l'autre. 585 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Parce qu'elle est agaçante ! 586 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 C'est ce que je viens de voir ? 587 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Il y a quelque chose entre vous. 588 00:45:44,701 --> 00:45:49,956 Et ce n'est pas ce que tu voudrais, mais tu dois être honnête avec toi-même. 589 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 Parce que, d'une façon ou d'une autre, ces sentiments refont toujours surface. 590 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Quels sentiments ? 591 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Eh bien, 592 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 l'amour. 593 00:46:14,481 --> 00:46:16,191 Je sais ce que je dois faire. 594 00:46:28,495 --> 00:46:30,914 Je n'arrive pas à croire que tu sois fiancée. 595 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 Et au cousin Jack. 596 00:46:33,083 --> 00:46:35,794 - Ne sois pas jalouse. - Je ne le suis pas. 597 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Comment est-ce arrivé ? 598 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Je suis arrivée et maman a dit… 599 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 Il t'a compromise ? 600 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Non. 601 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Mais ça en avait l'air. 602 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 - Maman t'a envoyée là-bas ? - Quel scandale. 603 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 Whistledown en parlera ? Oui, bien sûr. 604 00:46:57,065 --> 00:47:01,069 - Pourquoi non ? - Si Whistledown écrit toute l'histoire, 605 00:47:01,152 --> 00:47:05,282 ce ne sera pas pour critiquer nos robes. Ça pourrait ruiner la famille. 606 00:47:05,365 --> 00:47:09,035 Ça pourrait te ruiner, ruiner maman. On pourrait être chassées. 607 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Oh, mon Dieu. 608 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Tu es bien jalouse. 609 00:47:15,333 --> 00:47:18,920 Si c'était l'œuvre de maman, Whistledown n'en saura rien. 610 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 Mon nom apparaîtra dans sa chronique, 611 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 et toi… 612 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 Tu seras toujours la même. 613 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Appelle-moi "lady Featherington", maintenant. 614 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Lady Danbury. 615 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Que faites-vous debout ? 616 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Je vous retourne la question. 617 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Il fait froid dehors. 618 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 J'essaie de laisser ma sœur dormir. 619 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Je gesticule trop. 620 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 L'avez-vous dit à votre sœur ? 621 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 À propos de l'héritage. 622 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Non. 623 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 À ce stade, 624 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 je crains que cela soit inutile. 625 00:48:27,739 --> 00:48:32,786 Lady Danbury, je crains que le vicomte ne fasse pas sa demande. 626 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Je crains d'avoir tout gâché pour Edwina. 627 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Parce que vous ne vous entendez pas ? 628 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Oui. 629 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 Vous êtes si proche d'obtenir ce que vous voulez 630 00:48:52,472 --> 00:48:54,975 afin d'assurer la survie de votre famille, 631 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 et de ce qu'Edwina veut pour elle-même, 632 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 alors pourquoi entravez-vous le chemin ? 633 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Je l'ignore. 634 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Je ne sais pas quoi faire. 635 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Il n'y a qu'une chose à faire. 636 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Soyez honnête avec votre sœur, 637 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 avec vous-même. 638 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Dites-lui ce que vous ressentez. 639 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 Mon aversion pour le vicomte ? 640 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Quoi que ce soit que vous ressentiez. 641 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Je rentre. 642 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Faites attention. 643 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Ou vous tomberez malade. 644 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 N'entrez pas comme ça. 645 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 C'est déplacé pour une femme et un homme d'être seuls ? 646 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Vous avez tout arrangé. 647 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 J'ai fait ce qu'il fallait pour assurer l'avenir de ma famille. 648 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 Et maintenant… 649 00:50:22,437 --> 00:50:24,981 Vous vous êtes assuré un avenir de pauvreté. 650 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 Vous ne pouvez pas nous chasser. 651 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 Non. 652 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 J'épouserai Prudence. 653 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 Mais sachez que je suis sans le sou. 654 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Si vous voulez me blesser avec vos menaces vides… 655 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 La seule chose vide, ce sont ces mines. 656 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 C'est un échec. 657 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Je n'ai rien. 658 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 Vous avez payé la dot de Philipa. 659 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 J'ai apaisé les Finch avec une promesse de paiement et de faux rubis. 660 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 La seule façon de subvenir à nos besoins était d'épouser une riche. 661 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Quelqu'un comme… 662 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Miss Cressida Cowper. 663 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Vous nous avez manqué au bal d'hier soir. 664 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Oui. Je n'étais pas d'humeur. 665 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Après avoir vu Marina ? 666 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Comment va-t-elle ? 667 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Elle est contente. 668 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Bien. 669 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 J'en suis ravie. 670 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Vous aviez peut-être besoin de la voir. 671 00:51:29,254 --> 00:51:30,839 Pour oublier le passé. 672 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Ne plus ressentir le besoin 673 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 de renoncer aux femmes. 674 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 Lady Crane a dit qu'elle était contente, 675 00:51:39,305 --> 00:51:41,432 mais je ne peux m'empêcher de penser 676 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 que nous avons tous été durs avec elle. 677 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Moi y compris. 678 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 Si lady Whistledown n'avait pas publié ses ragots, 679 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 cela aurait pu tourner différemment. 680 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Pour nous tous, d'ailleurs. 681 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Mais cela ne sert à rien de s'attarder sur le passé. 682 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Je pense plutôt à l'avenir. 683 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Veuillez m'excuser. 684 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Très tendre lecteur, 685 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 il s'est passé beaucoup de choses chez les Bridgerton, 686 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 mais cette auteure a décidé de ne pas tout raconter. 687 00:52:17,135 --> 00:52:23,433 Surtout quand la plupart est déjà connu de la société. 688 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Mais si vous pensiez que ce séjour à la campagne finirait 689 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 sans que cette auteure trouve un potin inestimable, 690 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 alors vous vous trompiez. 691 00:52:39,240 --> 00:52:42,035 Désolée que ça ne se soit pas passé comme prévu. 692 00:52:42,535 --> 00:52:44,204 Ce n'est pas ta faute, Didi. 693 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 On a fait tout ce qu'on pouvait. 694 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 Le vicomte n'a pas de sentiments pour moi. 695 00:52:50,043 --> 00:52:51,836 Mais peut-être pour une autre. 696 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Prudence Featherington semble s'être trouvé un mari, 697 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 mais ce n'est pas la seule apparemment. 698 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 J'ai quelque chose à te dire. 699 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Attendez. 700 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 701 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 Puis-je vous parler ? 702 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Bien sûr. 703 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 - Je parlais à miss Edwina. - Milord ? 704 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 Miss Edwina Sharma. 705 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 Voulez-vous m'épouser ? 706 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Oui. 707 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Je serai votre vicomtesse. Je vous épouserai. 708 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton est maintenant fiancé 709 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 à miss Edwina Sharma. 710 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Victoire, en effet. 711 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Sous-titres : Axelle Castro