1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 NETFLIX-SARJA 2 00:00:21,939 --> 00:00:25,026 Jos antiikin kreikkalaiset olisivat seurapiirien jäseniä, 3 00:00:25,109 --> 00:00:30,948 he lisäisivät olympialaisiin vielä yhden lajin. 4 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Maaseutuvierailun emännöinnin. 5 00:00:34,535 --> 00:00:40,541 Tällä viikolla nautimme Lady Bridgertonin Sydämet ja kukkaset -tanssiaisista. 6 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 Kutsu on vuoden halutuin, 7 00:00:44,420 --> 00:00:50,218 eikä mikään tapahtuma osoita emäntänsä rohkeutta paremmin. 8 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Neiti Patridge tarvitsee runsaasti sokeria aamuteehensä, 9 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 ja Lordi Abernathy syö vain kypsää lihaa. 10 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 Lady Abernathy taas haluaa lihansa verisenä. 11 00:01:02,647 --> 00:01:08,444 Laittakaa Lordi Westonin sängylle lisäpeite. Hän on aina kylmissään. 12 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Ruusut ja neilikat ovat saapuneet. 13 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Lisää syreeniä, äiti. Se symboloi ensirakkautta. 14 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 Kimput saisivat olla suurempia. 15 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Olet oppinut hyvin. 16 00:01:21,624 --> 00:01:27,630 Anthony tarvitsee apua, mikäli aikoo kosia piakkoin. 17 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 No niin. 18 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Maalasin tuota. 19 00:01:37,014 --> 00:01:41,185 Oliko virhe kutsua Sharmat aikaisin? 20 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Se on tehnyt asiasta mutkikkaan. 21 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Minusta koko avioliittomarkkina on mutkikas. 22 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Mutta jos siihen on osallistuttava, mikset tekisi sitä - 23 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 raittiissa ilmassa? 24 00:02:09,964 --> 00:02:12,341 Didi? Pistosko vaivaa? 25 00:02:12,425 --> 00:02:16,721 Mitä tarkoitat? -Vaivaako se sinua yhä? 26 00:02:17,597 --> 00:02:21,851 Olet ollut yksiksesi siitä saakka, kun se otus otti sinut kohteekseen. 27 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Ei suinkaan, bon. 28 00:02:24,395 --> 00:02:29,650 Miten sinä voit? Oletko yhä tolaltasi varakreivin tähden? 29 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Hän vaikuttaa hajamieliseltä. 30 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Luulin ilmoittavani kihlauksesta tanssiaisissa. 31 00:02:35,990 --> 00:02:40,203 Palaamme pian Mayfairiin, jossa muut kosijat odottavat - 32 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 kuten sanoin. 33 00:02:41,287 --> 00:02:43,873 He epäilevät, että minussa on jotain vikaa, 34 00:02:43,956 --> 00:02:47,084 jos varakreivi ei ole kiinnostunut. -Bon… 35 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Hänet minä haluan, Kate. 36 00:02:50,087 --> 00:02:54,675 Varakreivin. Hänen perheensä, tämän kodin, hänen tarjoamansa elämän. 37 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 Olen pohtinut - 38 00:03:03,768 --> 00:03:06,729 ja tiedän nyt, miksei hän ole vielä käynyt toimeen. 39 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Sinun takiasi. 40 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Vihaatte toisianne. 41 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Viha lienee turhan vahva sana. 42 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 On selvää, että hän tuntee samoin kuin sinä. 43 00:03:24,080 --> 00:03:28,459 Luulin tarvitsevani apuasi saadakseni hänet rakastumaan minuun. 44 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Ymmärrän nyt, 45 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 että tarvitsen apuasi saadakseni hänet rakastumaan sinuun. 46 00:03:37,593 --> 00:03:42,640 Edwina, en tosiaan… -Etkö näe hänessä mitään miellyttävää? 47 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 Näen toki, miten hän voi miellyttää - 48 00:03:46,560 --> 00:03:48,688 jotakuta. 49 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Rohkaisetko häntä siis kosimaan? 50 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 En ole luovuttanut. 51 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 En luovuta. 52 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 MADAME DELACROIX MODISTI 53 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Maalla on kuumempaa kuin pippuripalstalla. 54 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Lontoossa ei ole lainkaan viileämpää. Olemme vain jumissa. 55 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 Miksi viivymme? -Joltakulta irtosi akseli. 56 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Cowperit ovat edellämme. 57 00:05:17,860 --> 00:05:20,154 Eteenpäin. -Viimeinkin. 58 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 Tervetuloa. Mukava nähdä. -Kiitos. 59 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Pelkäänpä, etten tunne veljeni mielitiettyä. 60 00:05:43,094 --> 00:05:46,555 Pelkäänpä, ettei veljesikään. Vaikka jokin kertoo, 61 00:05:46,639 --> 00:05:49,350 että veljesi haluaa moisen jatkuvan. 62 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Ehkä minun pitäisi tutustua neitiin. 63 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 Pen, tulit viimein. 64 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 Aloin jo puhua puille kyllästyessäni perheeseeni. 65 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 Olenko siis puinen? -Tuskin. 66 00:06:03,030 --> 00:06:07,118 Pahempikin nimi olisi. -Menisit lukemaan naisten oikeuksista. 67 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 El on kyllästynyt siihen. -Hän toi lehtisen tänne. 68 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Valmistaudu sitaatteihin, Pen. 69 00:06:12,206 --> 00:06:16,252 Kirjanpainajaltako? Ei hän liity Lady Whistledowniin. 70 00:06:16,335 --> 00:06:21,465 K-kirjaimet eivät ole enää sotkuisia. -Uudetkin kirjaimet kiinnostavat minua. 71 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 Se on radikaali julkaisu, ja siksi pidän siitä. 72 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 Oppipoika, herra Theo Sharpe… -Tiedätkö nimenkin? 73 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 Alat olla vaarallisilla vesillä. 74 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 Alue on huono. -Yritin kertoa hänelle. 75 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Ehkä voit vakuuttaa hänet poissa ollessani. 76 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 Minne menet? -Menetkö metsästämään? 77 00:06:37,565 --> 00:06:41,610 En. Vierailen serkkusi luona. 78 00:06:41,694 --> 00:06:43,279 Marinanko? -Neiti Thompsoninko? 79 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 En ole ainoa, joka on vaarallisilla vesillä. 80 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope. 81 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Meillä on paljon tarjottavaa nuorille naisille. 82 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 Pen on nuori nainen, ja meillä on juteltavaa… 83 00:06:56,876 --> 00:07:02,006 Eloise, käyttäydythän tällä viikolla. Olemme emäntiä. 84 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 Ehkä voisitte viettää aikaa muiden neitien kanssa. 85 00:07:08,387 --> 00:07:14,226 Ilmassa on ainakin mainioita juoruja. -Juuri sitä haluammekin, Lady Bridgerton. 86 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Kate! 87 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Tule seuraamme. 88 00:07:35,706 --> 00:07:38,125 Neiti Sharma. -Lordi Bridgerton. 89 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Kerroitko varakreiville mehiläisestä? 90 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Se pisti minua. 91 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Voin hyvin. 92 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 Kate kertoi haluavansa nähdä tämän kiinteistön upeat tilukset. 93 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Niinkö? 94 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Vietettyään viimeiset päivät yksin. 95 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Esittelisittekö tiluksia viettäessäni neitien kanssa aikaa? 96 00:08:17,957 --> 00:08:22,628 Lordi Bridgerton viihdyttää vieraitaan. -Metsästän muiden herrojen kanssa. 97 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 Lähdemme pian. 98 00:08:24,880 --> 00:08:28,217 Kate on mainio ampuja. -Tietenkin. 99 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 Olemmeko valmiina, veli? -Tosiaan. 100 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Kerro, miten usein ammuit. 101 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 Neiti Edwina… -Kate on vaatimaton. 102 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Ettekö usko sitä? 103 00:08:40,187 --> 00:08:45,109 Kenties sisarenne pärjää kentällä, mutta pärjäisi tuskin… 104 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Miksi kyseenalaistatte pärjäämiseni? 105 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 Tarkoitin… -Koska olen nainen? 106 00:08:49,780 --> 00:08:53,284 Ei, en sanonut niin. -Mutta ajattelitte. 107 00:08:58,706 --> 00:09:01,625 Naiset eivät metsästä. -Vai emmekö saa? 108 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Lady Danburylla on varmasti palvelijatar esiliinaksi. 109 00:09:07,631 --> 00:09:09,717 Siitä tulee hauskaa. 110 00:09:10,509 --> 00:09:15,973 Tutustutte toisiinne paremmin. -Mainio ajatus, neiti Edwina. 111 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Voimme tehdä poikkeuksen tämän kerran. 112 00:09:19,184 --> 00:09:25,232 Olemme omilla maillamme. Ja kuka tietää? Kenties neiti Sharma voi opettaa sinua. 113 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Seis. 114 00:10:08,359 --> 00:10:10,944 Colin. -Marina. Neiti Thompson. 115 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 116 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 Hauska nähdä. 117 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Tämä on Oliver. Amanda nukkuu. 118 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Lapsiako on kaksi? 119 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 Kaksoset. -Kaksoset. 120 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 No… 121 00:10:29,088 --> 00:10:30,339 Hyvää päivää, Oliver. 122 00:10:31,924 --> 00:10:37,262 Hän vaikuttaa varsin kiemurtelevalta. -Niin, todella. 123 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip ei ole täällä. 124 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Hän tutkii kukkasiaan. 125 00:10:41,934 --> 00:10:44,228 Jos olisin tiennyt tulostasi… -Toki. 126 00:10:45,771 --> 00:10:48,857 Pyydän anteeksi yllätystä. 127 00:10:49,525 --> 00:10:52,861 Olin perheeni luona kuullessani teidän olevan lähistöllä. 128 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Halusin tulla varmistamaan, että voitte hyvin - 129 00:10:57,116 --> 00:11:01,453 kaiken jälkeen. -Voin hyvin. Oikein hyvin. 130 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Mukava nähdä, Colin. 131 00:11:04,581 --> 00:11:07,042 Maistuisiko tee? -Mieluusti. 132 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Hei. 133 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Toivottavasti juhlat ovat mieleenne, neiti Edwina. 134 00:11:33,068 --> 00:11:37,531 Ehdottomasti, armonne. Te ja äitinne olette ahkeria emäntiä. 135 00:11:37,614 --> 00:11:43,579 Odotan innolla juhlieni järjestämistä. -Emäntänä on tosiaan ilo olla. 136 00:11:43,662 --> 00:11:47,249 Mutta näin meidän kesken, vielä suurempi ilo - 137 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 on olla kotona perheensä huomassa. 138 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Oikein valitun miehensä kanssa. 139 00:11:53,922 --> 00:11:56,800 Taidan tietää, mitä haluan liitolta. -Mitä niin? 140 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Haluaisin ystävällisen ja hellän miehen. 141 00:12:00,971 --> 00:12:04,475 Veljenne kaltaisen. Hän on niin sävyisä. 142 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthonyko sävyisä? 143 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 Ettekö kuvailisi häntä niin? -En aivan. 144 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Kenties tuon esiin hänen parhaat puolensa. 145 00:12:15,235 --> 00:12:19,448 Eikö hyvä liitto tarkoita sitä, että tuo toisen parhaat puolet esiin? 146 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Ehdottomasti, neiti Edwina. 147 00:12:24,161 --> 00:12:28,665 Onko sisarenne lähtenyt jonnekin? -Metsälle. Veljenne kanssa. 148 00:12:28,749 --> 00:12:33,962 Haluan heidän viettävän aikaa yhdessä, jotta he pääsisivät sopimukseen. 149 00:12:34,046 --> 00:12:39,009 He eivät ole aina samaa mieltä asioista. Hyvä suunnitelma, eikö? 150 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 No, 151 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 kiintoisa ainakin. 152 00:12:51,688 --> 00:12:56,568 Jos tämä menee vikaan, syy on sinun. -Sinun on hyväksyttävä tämä. 153 00:12:56,652 --> 00:13:00,989 Kenties voitat hänet puolellesi. -Kenties hän ampuu minut. 154 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 Oikealle, herrat! 155 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Minne he menevät? 156 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 Leiriämme kohti uskoakseni. 157 00:13:10,624 --> 00:13:14,461 Jäljet vievät vasemmalle. Sammaleessa näkyy sorkkien jäljet. 158 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 Saalis menee sivu suun, jos menemme leiriin. 159 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Pysykäämme ryhmässä. 160 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Jollemme löydä mitään, lupaan olla harjoituskohteenne. 161 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Hyvä on. 162 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 Missä opitte… -Onpa… 163 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Isäni oli kuninkaallisen perheen sihteeri Intiassa. 164 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 Sain metsästää perheen kanssa. 165 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 Jopa nuorena neitinä. -Pärjännette siis hyvin. 166 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Paremmin kuin palvelijattarenne. 167 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 Lordi Bridgerton… -Niin? 168 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 Perillä. -Veli. 169 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 …ystävystyin Ateenassa, ja jatkoimme Amaroúsioon ja Chalkídaan. 170 00:14:32,623 --> 00:14:37,669 Ensin uimme Petaliónlahdella. Sen sanan osaankin nyt lausua. 171 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Kuulostaa huomattavalta matkalta. 172 00:14:40,881 --> 00:14:45,969 Niin, ainakin siitä riittää huomautuksia. 173 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Pidän huomautuksistasi. 174 00:14:53,101 --> 00:14:56,813 Mukavaa, että tulit. -Mukavaa, että sain tulla. 175 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 Sir Phillipillä lienee kaikki hyvin. 176 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Voit kysyä häneltä itse. 177 00:15:03,153 --> 00:15:09,409 Herra, ehditte juuri tapaamaan vieraamme. Tässä on herra Colin Bridgerton. 178 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Herra Bridgerton. 179 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 180 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 Mukava tavata viimein. 181 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 Niin. 182 00:15:20,837 --> 00:15:24,883 Vaimonne ystävällisesti antoi minun kertoa Kreikan seikkailuistani. 183 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 Olitteko Kreikassa? 184 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 Kävittekö Lesboksen oliivitarhoissa? -Ilman muuta. Öljysin tieni sinne. 185 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 Oliivivitsi. -Ne ovatkin ihmeellisiä. 186 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Puut ovat olleet siellä 200-luvulta eKr. 187 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 Todellako? -Tavatonta. Kuin myös kasvioppi. 188 00:15:42,609 --> 00:15:46,488 Näytän teille kopioni Flora Graecasta. Jäättekö illalliselle? 189 00:15:46,571 --> 00:15:49,491 Herra Bridgerton halunnee palata perheensä luokse. 190 00:15:49,574 --> 00:15:51,159 Se voi odottaa. 191 00:15:51,243 --> 00:15:54,830 Jään mielelläni. -Hyvä. Katamme teille paikan. 192 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Hyvä on. 193 00:16:02,004 --> 00:16:06,675 Peuramme taitaa vältellä meitä. -Se on osa hauskuutta. 194 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 Aurinkokin paistaa. -Niin tosiaan. 195 00:16:09,678 --> 00:16:13,098 Miehet nauttivat auringosta. Se on merkki hyvästä retkestä. 196 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 Pimeys lienee mieleenne enemmän. 197 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Haluaisin mieluummin seurata omia vaistojani - 198 00:16:20,939 --> 00:16:22,733 seuraamatta johtajaa sokeasti. 199 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Saalisko siis todella katosi? 200 00:16:31,575 --> 00:16:37,539 Peurat ovat mieluiten metsän laitamilla. Täällä on liian avointa. 201 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Aivan, 202 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 kenties olette oikeassa, mutta jatketaan. 203 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Muitakin peuroja on. 204 00:16:47,466 --> 00:16:50,260 Ne eivät pysyttele aina laumassa. Ja jollei ole… 205 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Neiti Sharma? 206 00:16:58,810 --> 00:17:00,312 Ota palvelijatar mukaasi. 207 00:17:10,072 --> 00:17:14,534 Pidän Lordi Westbridgestä, vaikka hänen kätensä vaeltavat tanssiessa. 208 00:17:14,618 --> 00:17:18,163 Ainakin hän on nuori. Äiti järjesti minulle Sir Derryworthin. 209 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 Hänen hengityksensä haisee. 210 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 Miksette sano ei? -Äideillemmekö? 211 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 Se ei ole niin yksinkertaista. -Tottelen aina äitiäni. 212 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 Siksi olettekin onneton. 213 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Tiedän, miten löydän onneni, neiti Bridgerton. 214 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Onhan Lady Whistledown olemassa. 215 00:17:35,347 --> 00:17:39,142 Tällä viikolla julkaisu tuskin on tärkeä. -Mitä tarkoitatte? 216 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Olemme kaikki maalla yhdessä. 217 00:17:43,063 --> 00:17:46,942 Tiedämme jo kaiken tapahtuneen. -Todellako? 218 00:17:51,488 --> 00:17:54,991 Eikö ole vuoroni, äiti? -Vuorosi on huomenna tanssiaisissa. 219 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 Kenties viimeinen tilaisuutesi hurmata lordi - 220 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 ennen kuin Cressida Cowper on uusi äitisi. 221 00:18:03,959 --> 00:18:08,338 Muuttaisin mieluummin Cornwalliin kuin kilpailisin Cressidan kanssa. 222 00:18:09,923 --> 00:18:14,094 Tiedätkö, mikä on viheliäistä? Kalanpääpiiras. Cornwallilainen herkku. 223 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 Et ota tätä tarpeeksi tosissasi, Prudence. 224 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 Neiti Thompsonin, herra Bridgertonin - 225 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 ja isäsi jälkeen muuhun syynäykseen ei ole varaa, 226 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 mikäli haluat puolison tällä kaudella. 227 00:18:32,028 --> 00:18:35,740 Kukaan ei todella tiedä, mitä neiti Thompson yritti. 228 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 Ja onko miehen ansaan saattaminen niin tavatonta? 229 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Voitin. Katsohan. 230 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Katsokaa minua! 231 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 Neiti Sharma! -Maahan. 232 00:18:59,222 --> 00:19:02,559 Oletteko tosissanne? Ette voi lähteä noin vain. 233 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 Palvelijattarellanne on kurjaa. -Olkaa hiljaa. 234 00:19:08,440 --> 00:19:12,903 Toki käytös on kaltaistanne. -Kukaan ei halua kuulla mielipidettänne. 235 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 Mielipiteeni on täysin totta. 236 00:19:15,071 --> 00:19:19,034 Tapaamisestamme saakka on selvää, ettette välitä säännöistä. 237 00:19:19,117 --> 00:19:20,493 Te ja teidän sääntönne. 238 00:19:21,369 --> 00:19:24,206 Jollette olisi ollut jälleen ulkona se eräs aamu, 239 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 emme olisi joutuneet vaikeaan tilanteeseen. 240 00:19:29,377 --> 00:19:32,672 Mistä tilanteesta puhutte? -Teidän… 241 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Siitä aamusta. -Kun minua pistettiin. 242 00:19:39,262 --> 00:19:42,682 Laitoitte käteni povellenne. -Koska olitte tolaltanne. 243 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 En ollut. -Katsoitte minua. 244 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 Katsoitte minua! -Eri tavalla. 245 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 Miten sitten katsoin? 246 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Tuolla on jotain. 247 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 Olkoon vain, jos pitelette asetta noin. 248 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 Osaan pidellä asetta. -Ette brittiläistä. 249 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Teidän on… 250 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 En tarvitse ohjeita. -Tässä. 251 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Pitäkää sitä - 252 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 näin. 253 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Tätä tietä, pojat. Näin liikettä. 254 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Siellähän te. 255 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Liittykää joukkoon - 256 00:20:44,160 --> 00:20:46,288 ennen kuin sade keskeyttää retkemme. 257 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Sibthorp otti kuvittajansa mukaan matkalle - 258 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 ja palasi häikäisevien piirrosten kanssa. 259 00:21:04,306 --> 00:21:09,352 Nappikotula. Näin niitä Paxóksella. -Aivan, Paxós on kaunis. 260 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 Näittekö mastiksipistaaseja? 261 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Herra Bridgerton tuskin meni katselemaan kasveja. 262 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 En. 263 00:21:16,943 --> 00:21:21,323 Mutta olen kiitollinen, että kuuntelette matkatarinoitani. 264 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Lady Crane on oikeassa. Harrastukseni saa yliotteen. 265 00:21:24,784 --> 00:21:28,538 Kuinka päiväsi sujui? Kiintoisaa vierastamme lukuun ottamatta. 266 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Se oli miellyttävä. Kiitoksia, herra. 267 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 On jo myöhä. Eikö teidän tulisi palata perheenne luokse? 268 00:21:36,838 --> 00:21:41,176 Aivan. Menetin ajantajun. Kiitoksia vieraanvaraisuudestanne. 269 00:21:41,968 --> 00:21:43,428 Olette aina tervetullut. 270 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 Marina, vierailen vauvojen luona hyvästellessänne. 271 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Hän on mitä ystävällisin. 272 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Tulitko tänne asti muodostaaksesi mielipiteen miehestäni? 273 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 En. -Miksi sitten tulit? 274 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Minä… 275 00:22:09,287 --> 00:22:11,081 Tulin pyytämään anteeksi. 276 00:22:12,415 --> 00:22:18,171 Matkani aikana pohdin välejämme. Sanoin kamalia asioita. 277 00:22:18,254 --> 00:22:20,590 Colin, ei sinun… -Olen pahoillani. 278 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 Annan sinulle anteeksi. 279 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 En tarvitse anteeksipyyntöäsi tai anteeksiantoasi. 280 00:22:28,306 --> 00:22:32,560 Kaikki tämä, me, on mennyttä. -Siltä vaikuttaa. 281 00:22:34,020 --> 00:22:38,149 Mutta etkö koskaan mieti, millaista elämä olisi voinut olla? 282 00:22:38,233 --> 00:22:43,405 Se on turhaa kidutusta. Jätin menneen taakseni. Tee samoin. 283 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 284 00:22:47,659 --> 00:22:53,373 Sir Phillip on tosiaan ystävällinen. Mutta et vaikuta onnelliselta. 285 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Olit täällä vain muutaman tunnin. 286 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 En halunnut loukata. -En ole loukkaantunut. 287 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Enkä vihainen. 288 00:23:00,380 --> 00:23:04,384 Olet poika, joka on juuttunut unelmiinsa. 289 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 Ajattelin kerran, että se pelastaisi minut todellisuudeltani. 290 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Mutta minua ei tarvitse pelastaa niin. 291 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Minun on kohdattava elämäni ja tehtävä käytännön päätökseni. 292 00:23:18,314 --> 00:23:22,318 Joten päätät olla onneton? -Satumainen loppu ei ole taattu. 293 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Olen täysin tyytyväinen lasteni kanssa. 294 00:23:25,363 --> 00:23:29,451 Sir Phillip välittää minusta. Hän on hyvä isä. Rakensimme elämän. 295 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 En ole sama nainen, jonka tunsit. 296 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 Enkä halua palata unelmien maailmaan. 297 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Se haave on ohi. 298 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 Marina… -Sinun on herättävä. 299 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Ehkä olen ollut typerys. 300 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 Kiitos ajastanne, 301 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 Lady Crane. 302 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 Jos avaisit silmäsi, 303 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 kenties huomaisit, että elämässäsi on onnea tuovia ihmisiä. 304 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 Keitä? -Sinulla on perheesi. 305 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Sinulla on - 306 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Penelope. 307 00:24:11,034 --> 00:24:14,245 Penelopeko? -Moni välittää sinusta. 308 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Etsi heidät, 309 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 sillä et löydä tulevaisuuttasi menneisyydestä kanssani. 310 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Hyvä on. 311 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Hyvästi, Marina. 312 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 Kuinka sujui? -Pelästytit minut. 313 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Kerro kaikki. 314 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Emme ampuneet mitään. Jos miehet olisivat kuunnelleet… 315 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 En piittaa metsästyksestä, didi. 316 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Kuinka varakreivin kanssa sujui? 317 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Mainiosti. 318 00:24:57,580 --> 00:25:02,168 Niin luulisin. -Ovatko välinne nyt ystävällisemmät? 319 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Ovat. 320 00:25:08,132 --> 00:25:12,679 Sinun on jatkettava samoin huomisissa tanssiaisissa. 321 00:26:32,216 --> 00:26:34,802 Lordi Bridgerton. -En halunnut pelästyttää. 322 00:26:36,054 --> 00:26:39,223 Luulin jättäneeni kynttilän palamaan nähdessäni valon. 323 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Minä se vain. 324 00:26:46,064 --> 00:26:47,565 Ettekö saanut unta? 325 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 Jos huoneenne ei ole mukava… -Myrskystä se johtuu. 326 00:26:52,654 --> 00:26:55,031 Ne ovat aina hermostuttaneet minua. 327 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Isäni luki minulle monsuunien aikaan. 328 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 Sade saa minut ajattelemaan häntä. 329 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Tämä on isäni kirjasto. 330 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 Nämä kirjat olivat hänen - 331 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 arvokkaimpia aarteitaan. 332 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Miten hän kuoli? 333 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Mehiläinen pisti häntä. 334 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Herra, 335 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 olen todella pahoillani. Minä… 336 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 Nähdä niin pienen olennon kaatavan suuren miehen… 337 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 Se oli nöyrryttävää. 338 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 Tämä ei ole… Ei. -Ei hätää. 339 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Hyvää yötä teille. 340 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Kuinka keskustelusi neiti Edwinan kanssa sujui? 341 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Hän tosiaan on timantti. 342 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Hän tietää, milloin hymyillä ja mitä sanoa. 343 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Minä vain - 344 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 olen aina kuvitellut Anthonyn haluavan kaltaisensa. 345 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Terävän, nopean ja turhan vaativanko? 346 00:29:21,636 --> 00:29:24,806 Kun luulen, että liitostani on tullut yksinkertainen, 347 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 Simon ja minä löydämme jotain uutta, 348 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 jonkin heikon kohdan, jota toisen on tutkittava. 349 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Se on tuskastuttavaa - 350 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 mutta samalla niin palkitsevaa. 351 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Neiti Edwina on lähes täydellinen, mutta Anthony on Bridgerton. 352 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Meissä kaikissa on jotain, joka kaipaa haasteita. 353 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Niin tosiaan on. 354 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Veli. 355 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Sisar. 356 00:30:09,016 --> 00:30:11,060 Äiti on valmistellut tanssiaiset. 357 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 Hänkö vain? Väitätkö, ettet puuttunut asiaan? 358 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 Suunnittelimme ne yhdessä. 359 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Saat silti vielä pohtia omia suunnitelmiasi. 360 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Neiti Edwina on ihastuttava. 361 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 Hänestä tulee täydellinen vaimo. 362 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 Etkö vieläkään pidä hänestä? -En sanonut niin. 363 00:30:36,419 --> 00:30:40,882 Mutta tunnetteko toisenne riittävän hyvin? -Avioliitto on tutustumiseen. 364 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 Niin, mutta - 365 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 se sujuu paremmin, jos olette samankaltaisia. 366 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Etkö ole samankaltainen kenenkään kanssa? Todellako? 367 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Entä metsästysretki neiti Sharman kanssa? 368 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Et ole maininnut siitä mitään. 369 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Kaipaan todella herttuaa. 370 00:31:07,909 --> 00:31:11,662 Sinusta on tullut tunkeileva hänen poissa ollessaan. 371 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Älä sinä murehdi. 372 00:31:42,693 --> 00:31:45,196 Neiti Edwina, saanko ensimmäisen tanssinne? 373 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Totta kai, herra. 374 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Oletteko nauttinut ajastanne varakreivin seurassa? 375 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Metsästysretki. 376 00:32:11,347 --> 00:32:15,851 Se ilmeisesti sujui hyvin. -Tietenkin. Oikein hyvin. 377 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Hyvänen aika. 378 00:32:31,283 --> 00:32:35,121 Äiti tuo luokseni kosijan. -Entä jos suostuisit? 379 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 Tanssiinko? -Tarkoitan vain… 380 00:32:37,665 --> 00:32:42,086 Minusta olisi hauskaa, jos suostuisit. Sitten kuulisin tarinoita. 381 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 Lehtisestä olen kuullut jo tarpeeksi. Olkoon. 382 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 Puhuitko Colinin kanssa… 383 00:32:47,675 --> 00:32:49,301 Ei. -Eloise… 384 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Haluan esitellä Lordi Morrisonin. 385 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Neiti Eloise. Ilo. 386 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Saisinko kunnian? 387 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Mihin? 388 00:33:03,274 --> 00:33:08,029 Tanssiin, Eloise. Totta kai saatte, Lordi Morrison. 389 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Muista, olemme emäntiä. 390 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Halusit viihdykettä. 391 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Neiti Eloise… 392 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 Voisitteko olla hiljaa? Lasken askeleitani… 393 00:33:33,763 --> 00:33:36,932 "Mikä huolestuttaa, hallitsee." -Luetteko Lockea? 394 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Kyllä vain. 395 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 Entä te? -Toki. 396 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 Sitä vaaditaan tietyn ikäisiltä miehiltä. 397 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Ei niinkään neideiltä. 398 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Koska heikko mielemme voi romahtaa ideoiden painosta. 399 00:33:48,527 --> 00:33:53,866 Monen neidin kohdalla se on totta. Monet eivät osaa edes ilmaista ajatusta. 400 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Se johtunee mahdollisuuksien puutteesta. 401 00:33:59,455 --> 00:34:05,002 Ymmärrän, että halveksitte tätä seurapiirien naurettavaa esitystä. 402 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Voisimme jättää tanssilattian ja lisätä brandya punssiin. 403 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 Punssiko on enemmän mieleenne kuin kunnon keskustelu? 404 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 Te laskette mieluummin askeleitanne. 405 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Kenties jätän tanssin tähän. 406 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Tanssitaan loppuun. Ihmiset katsovat. 407 00:34:27,274 --> 00:34:30,820 Näen, mikä hallitsee teitä. Kun ensi kerralla kehutte naista, 408 00:34:30,903 --> 00:34:33,614 yrittäkää olla loukkaamatta hänen sukupuoltaan. 409 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 410 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 Eloise. -Mitä? 411 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Kutsuin Lordi Morrisonin juuri sinua varten. 412 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 Hän jakaa kapinallisen henkesi. 413 00:34:47,419 --> 00:34:52,383 Kapinointini ei ole mikään roolipuku. 414 00:34:52,466 --> 00:34:58,514 Eikä se ole taito kosijoita varten kuin laulaminen tai maalaaminen. 415 00:34:58,597 --> 00:35:00,307 Tiedän - 416 00:35:00,933 --> 00:35:05,604 olevani pettymys. Anna minun siis mennä vuoteeseen. 417 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 El! -Haluan olla yksin. 418 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Jack-serkku ei ole vilkaissutkaan minuun. 419 00:35:28,169 --> 00:35:32,423 Olet kiihtynyt. Rauhoitu, niin saat kiinnostusta. 420 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Vieraile orangeriassa. 421 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Hengitä tuoksuvaa ilmaa. Se on aina auttanut minua. 422 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Olen nälkäinen. 423 00:35:42,600 --> 00:35:48,397 Kenties pihistän appelsiinin. -Toki. Pidä kiirettä, kultaseni. 424 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 Ikävä keskeyttää. Kuulkaa, Lordi Featherington, 425 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 Lordi Fife etsii teitä orangeriassa. 426 00:36:06,290 --> 00:36:13,172 Liikeasioita tai kaivoksianne koskien. En tiedä. Se kuulosti tärkeältä. 427 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Anteeksi, neiti Cowper. 428 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Tietenkin, herra. 429 00:36:52,211 --> 00:36:57,091 Lordi Bridgerton hakee minulle limonadia. Toinen tanssimme päättyi juuri. 430 00:36:57,174 --> 00:37:02,054 Hän ei olisi pyytänyt kahta, ellei suunnittelisi kosintaa. 431 00:37:03,430 --> 00:37:06,183 Hauska kuulla. -Tanssi hänen kanssaan. 432 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Jos hän kosii ennen tanssiaisten päättymistä, 433 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 hänen on pyydettävä siunaustasi. 434 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 Olethan valmis antamaan siunauksesi? 435 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Tämä voi olla viimeinen tilaisuuteni. 436 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Neiti Edwina. 437 00:37:26,036 --> 00:37:29,248 Lordi Bridgerton. Sisareni ja minä keskustelimme juuri. 438 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Hän kaipaa tanssilattialle. 439 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 Joku taatusti… -Kanssanne. 440 00:37:49,059 --> 00:37:51,353 Neiti Sharma, saanko tämän tanssin? 441 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Saatte, herra. 442 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 Haluaisitteko pyytää jotain sisareni suhteen? 443 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 Jos pyytäisin hänen kättään, antaisitteko luvan? 444 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Haluan sisareni olevan onnellinen. 445 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 Tekisinkö hänet onnelliseksi? -Vain te tiedätte sen. 446 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 Teettekö hänet onnelliseksi? 447 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Mikäli hiljaisuus on merkki siitä, että epäröitte… 448 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Haluatteko minun epäröivän? 449 00:40:08,031 --> 00:40:11,243 Minun haluillani ei ole merkitystä. -Se ei ole totta. 450 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Palaan Intiaan, 451 00:40:15,038 --> 00:40:18,167 kun sisareni menee naimisiin. -Hylkäättekö hänet? 452 00:40:18,250 --> 00:40:23,338 Kaukana siitä. Hänhän on naimisissa. Hän ei tarvitse minua. Ei ole syytä jäädä. 453 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 Se oli aina aikomukseni. 454 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 Minne varakreivi menee? -En tiedä. 455 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Mitä sanoit? 456 00:40:48,906 --> 00:40:52,618 Etsin hänet. Hetki vain. 457 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Kävin aiemmin kierroksella. Orangeria on näkemisen arvoinen. 458 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 Jasmiinin tuoksu on jumalainen. 459 00:41:10,719 --> 00:41:15,140 Lordi Featherington, mitä teette esiliinattoman tyttäreni kanssa? 460 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Löysin Prudencen, emmekä me… 461 00:41:18,602 --> 00:41:21,313 Älkää syyttäkö häntä. Hän on viaton tyttönen, 462 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 joka ei tunne vanhemman herran tapoja. 463 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 Äiti, sinä… -Mitään epäsuotuisaa ei tapahtunut. 464 00:41:26,693 --> 00:41:28,904 Minun piti tavata Lordi Fife. 465 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 466 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 Miten voitte kieltää selvän asian? Irrotitte otteenne - 467 00:41:34,618 --> 00:41:38,830 Prudencen vyötäröltä tullessamme. Skandaali! 468 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Aiotteko naida tytön, Featherington? 469 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 Mitä? -Kunnian miehenä… 470 00:41:44,253 --> 00:41:46,838 He ovat toistensa, jos neiti niin haluaa. 471 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Herttinen! 472 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Nain sinut mielelläni, Jack-serkku. 473 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Miksi olette tolaltanne? 474 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Milloin lähdette? 475 00:42:25,627 --> 00:42:28,839 Välittömästi häiden jälkeenkö? -Oletettavasti. 476 00:42:32,718 --> 00:42:37,264 Ettekä halua löytää puolisoa itsellenne? -Miten se teitä koskettaa? 477 00:42:38,724 --> 00:42:42,436 Etsitte tekosyitä pitääksenne minut sisarestanne erossa. 478 00:42:42,978 --> 00:42:44,646 Eikö siitä ole kyse? 479 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 Ette pidä minusta. -En tietenkään… 480 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Miksette? 481 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Teinkö teille jotain? 482 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Miksi inhoatte minua niin? 483 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 Koska… Koska suututatte minua! 484 00:43:02,664 --> 00:43:05,834 Mitä luulette tekevänne minulle? 485 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Mitä niin? 486 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 Mitä teen teille? 487 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Te… 488 00:43:19,556 --> 00:43:20,641 Te vihaatte minua. 489 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Niin. 490 00:43:26,146 --> 00:43:28,440 Niin vihaan. Vihaan teitä. 491 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Olen herrasmies. 492 00:43:46,041 --> 00:43:50,462 Sydämenne kuuluu sisarelleni. -Ja sydämeni - 493 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 kuuluu sisarellenne. 494 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Mitä te teette? 495 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Sanokaa, ettette välitä minusta. 496 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Sanokaa, ettette tunne mitään, 497 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 niin jätän teidät rauhaan. 498 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Tunnen… 499 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Tunnen… 500 00:44:30,043 --> 00:44:31,670 Anteeksi. -Daphne. 501 00:44:48,186 --> 00:44:51,898 Se ei ole sitä, mitä luulet. -En haluaisi luulla mitään. 502 00:44:51,982 --> 00:44:55,777 Kosiskelet hänen sisartaan. -Ja aion viedä kosiskeluni loppuun. 503 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 Miksi? -Miksikö? 504 00:44:58,196 --> 00:45:02,826 Koska kosiskelen häntä. Tein päätöksen. -Viime vuonna päätin naida prinssin, 505 00:45:02,909 --> 00:45:07,289 kunnes näit minut Simonin kanssa puutarhassa samoissa olosuhteissa. 506 00:45:07,372 --> 00:45:13,336 Sen suhteen, että olemme mies ja nainen. -Olitte kahden. Varsin lähekkäin. 507 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Vain yksi merkittävä ero. Mitään ei tapahtunut. 508 00:45:18,925 --> 00:45:23,930 On selvää, että pidät neiti Sharmasta. Ette voi olla erossa toisistanne. 509 00:45:24,014 --> 00:45:27,350 Koska hän on raivostuttava! -Sitäkö juuri todistin? 510 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Välillänne on selvästi yhteys. 511 00:45:44,701 --> 00:45:49,122 Et toivonut tätä, mutta ole rehellinen itsellesi. 512 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 Tavalla tai toisella nämä tunteet tulevat aina pintaan. 513 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Millaiset tunteet? 514 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 No, 515 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 rakkaus. 516 00:46:14,481 --> 00:46:15,607 Tiedän, mitä tehdä. 517 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 Uskomatonta, että olet kihloissa. 518 00:46:31,748 --> 00:46:34,167 Jack-serkun kanssa. -Älä kadehdi. 519 00:46:34,251 --> 00:46:37,003 En kadehdikaan. Prudence. 520 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Mitä tapahtui? 521 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Kun pääsin paikalle, äiti sanoi… 522 00:46:44,761 --> 00:46:47,597 Vahingoittiko Jack-serkku sinua? -Ei. 523 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Mutta se näytti siltä. 524 00:46:51,810 --> 00:46:54,354 Lähettikö äiti sinut sinne? -Mikä skandaali. 525 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 Whistledown kirjoittaa siitä taatusti. 526 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 Pakkohan hänen on. -Jos… 527 00:46:58,567 --> 00:47:03,697 Jos hän kirjoittaa koko tarinan, hän ei loukkaa vain keltaisia pukujamme. 528 00:47:03,780 --> 00:47:07,117 Se voi tuhota perheemme. Se voi tuhota sinut ja äidin. 529 00:47:07,200 --> 00:47:08,869 Kenties meidät karkotetaan. 530 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Hyvänen aika. 531 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Sinä todella kadehdit. 532 00:47:15,333 --> 00:47:18,920 Jos tämä olisi äidin tekosia, Whistledown ei tietäisi sitä. 533 00:47:19,588 --> 00:47:23,133 Nimeni päätyy lehteen, ja sinä… 534 00:47:24,259 --> 00:47:27,554 Sinä olet kuin aina ennenkin. -Prudence… 535 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Olen nyt Lady Featherington. 536 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Lady Danbury. 537 00:47:52,621 --> 00:47:56,708 Mitä teette jalkeilla? -Voisin kysyä teiltä samaa. 538 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Täällä on kylmä. 539 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 Yritän antaa sisareni nukkua. 540 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Olen pyörinyt vuoteessa liikaa. 541 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Oletteko kertonut sisarellenne? 542 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Perintöasiasta. 543 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 En ole. 544 00:48:19,022 --> 00:48:23,068 Tässä vaiheessa sille tuskin on tarvetta. 545 00:48:27,739 --> 00:48:32,786 Lady Danbury, pelkäänpä, ettei varakreivi aio kosia. 546 00:48:34,537 --> 00:48:40,794 Olen tärvellyt Edwinan mahdollisuuden. -Koska ette tule toimeen. Niinkö? 547 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Niin. 548 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 Ja miksi, kun olette niin lähellä sitä, 549 00:48:52,514 --> 00:48:57,727 mitä perheenne tarvitsee ja mitä Edwina itselleen haluaa, 550 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 tulette tielle? 551 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 En tiedä. 552 00:49:05,485 --> 00:49:10,740 En tiedä, mitä tehdä. -On vain yksi asia, jonka voitte tehdä. 553 00:49:11,866 --> 00:49:16,538 Olkaa rehellinen sisarellenne ja itsellenne. 554 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Kertokaa hänelle tunteistanne. 555 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 Etten pidä varakreivistä? 556 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Siitä, mitä sitten tunnettekaan. 557 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Menen sisälle. 558 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Varokaa. 559 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Sairastutte pian. 560 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Ette voi tulla tänne. 561 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Miksi? Koska rouvan ja herran on sopimatonta olla kahden? 562 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Järjestitte sen. 563 00:50:18,433 --> 00:50:22,353 Minun tuli turvata perheeni tulevaisuus. Ja nyt… 564 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 Turvasitte tulevaisuuden köyhyydessä. 565 00:50:25,815 --> 00:50:30,695 Ette voi hylätä meitä nyt. -En niin. Nain toki Prudencen. 566 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 Mutta hän nai pennittömän miehen. 567 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Jos loukkaatte minua tyhjillä sanoillanne… 568 00:50:35,909 --> 00:50:39,662 Vain kaivokseni ovat tyhjiä, Portia. Ne ovat vararikossa. 569 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Minulla ei ole mitään. 570 00:50:42,540 --> 00:50:46,252 Entä Philippan myötäjäiset? -Viivytin sitä maksulupauksella - 571 00:50:46,336 --> 00:50:51,716 ja jäljitelmärubiinilla. Suunnitelmani oli naida rikkaaseen sukuun. 572 00:50:51,800 --> 00:50:54,469 Kuten… -Neiti Cressida Cowperin kautta. 573 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin. 574 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Kaipasimme sinua illalla. 575 00:51:08,108 --> 00:51:12,028 Aivan. En ollut tanssiaistuulella. -Tavattuasi Marinanko? 576 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Miten hän voi? 577 00:51:16,241 --> 00:51:19,953 Hän on tyytyväinen. -Hyvä. 578 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Olen iloinen. 579 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Ehkä sinun oli hyvä tavata hänet. 580 00:51:29,212 --> 00:51:30,839 Jättää menneisyys taaksesi. 581 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Sinun ei tarvitse enää - 582 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 luopua naisista. 583 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 Lady Crane sanoi olevansa tyytyväinen, 584 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 mutta minusta tuntuu… 585 00:51:42,767 --> 00:51:46,688 Olimme niin ankaria hänelle. Myös minä. 586 00:51:47,438 --> 00:51:51,651 Ilman Lady Whistledownin juoruja asiat voisivat olla toisin. 587 00:51:52,569 --> 00:51:54,571 Meille kaikille. 588 00:51:55,530 --> 00:52:01,202 Mutta mennyttä on turha murehtia. Ajattelen tosiaan tulevaisuutta. 589 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Anteeksi, Pen. 590 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Rakas lempeä lukija, 591 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 vaikka maalaisvierailulla Bridgertonien luona tapahtui paljon, 592 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 kaikkea ei ole hyvä paljastaa. 593 00:52:17,135 --> 00:52:23,433 Etenkin seurapiirien jäsenten tietäessä jo niin runsaasti. 594 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Mutta jos luulit matkan päättyneen - 595 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 ilman varsin maukkaan juorun löytymistä, 596 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 olet erehtynyt pahoin. 597 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Ikävää, ettei kaikki mennyt suunnitellusti. 598 00:52:42,493 --> 00:52:46,414 Syy ei ole sinun, didi. Teimme molemmat kaikkemme. 599 00:52:47,040 --> 00:52:51,753 Varakreivi ei tunne mitään minua kohtaan. Kenties hän rakastaa jotakuta toista. 600 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Vaikka Prudence Featherington kihlautui, 601 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 se ei ollut ainoa huomionarvoinen tapahtuma. 602 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 Edwina. 603 00:53:27,413 --> 00:53:30,250 Minun on kerrottava jotain. -Odottakaa. 604 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lordi Bridgerton. 605 00:53:35,255 --> 00:53:37,632 Voinko puhua kanssanne? -Ilman muuta. 606 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 Tarkoitin neiti Edwinaa. -Herra? 607 00:53:41,344 --> 00:53:42,971 Neiti Edwina Sharma. 608 00:53:49,394 --> 00:53:51,062 Tuletteko vaimokseni? 609 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Tulen. 610 00:53:56,359 --> 00:54:00,280 Tulen! Tulen varakreivittäreksenne. Tulen vaimoksenne. 611 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton on nyt kihloissa - 612 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 neiti Edwina Sharman kanssa. 613 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Voitto tosiaan. 614 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Tekstitys: Minea Laakkonen