1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:21,856 --> 00:00:25,026 Si los antiguos griegos fueran de la alta sociedad, 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 habrían añadido al pentatlón olímpico 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 una prueba más. 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Ser anfitrión de una visita al campo. 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 Esta semana le toca a lady Bridgerton 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 y su Baile anual de corazones y flores, 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 la invitación al campo más codiciada del año 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 y el mejor evento 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,134 para demostrar de lo que es capaz su anfitriona. 11 00:00:50,218 --> 00:00:53,805 A la señorita Patridge le gusta el té muy azucarado, 12 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 lord Abernathy no come carne que no esté muy hecha 13 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 y me han dicho que lady Abernathy solo la toma roja. 14 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Y asegúrese de poner otra manta en la cama de lord Weston. 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Dicen que es friolero. 16 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Han llegado las rosas y los claveles. 17 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Podrías añadir lilas, mamá. Simbolizan el primer amor. 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 Y podríamos hacer los ramos más grandes. 19 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Te he enseñado bien. 20 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Si va a haber una pedida de mano antes de que acabe la semana, 21 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 Anthony necesitará toda la ayuda posible. 22 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Venga. 23 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 La estaba pintando. 24 00:01:37,014 --> 00:01:38,975 ¿Crees que esto ha sido un error? 25 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 ¿Invitar a las Sharma? 26 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Lo ha complicado todo muchísimo. 27 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Lo del mercado matrimonial me parece algo muy complejo. 28 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Pero si hay que participar, ¿por qué no hacerlo… 29 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 al aire libre? 30 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 ¿Didi? 31 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 ¿Es la picadura? 32 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 ¿Qué? ¿A qué te refieres? 33 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 ¿Aún te molesta? 34 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 Desde que esa horrible criatura te picó, 35 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 has estado muy callada. 36 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 No. Para nada, bon. 37 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 ¿Y tú cómo estás? 38 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 ¿Sigues afligida por la falta de acción del vizconde? 39 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Su mente está en otra parte. 40 00:02:32,778 --> 00:02:35,323 Creí que anunciaría el compromiso en el baile de mañana. 41 00:02:35,406 --> 00:02:37,783 Volvemos a Mayfair en unos días, 42 00:02:37,867 --> 00:02:40,203 donde habrá muchos otros pretendientes, 43 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 como te dije. 44 00:02:41,287 --> 00:02:43,873 Creerán que tengo alguna carencia 45 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 cuando vean que el vizconde ha perdido interés. 46 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 47 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Es el que quiero, Kate. 48 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 El vizconde. 49 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Su familia, este hogar, la vida que me ofrece. 50 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 He estado pensando y… 51 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 creo que sé por qué no se ha declarado todavía. 52 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Es por ti. 53 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Os odiáis. 54 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Yo no diría que nos odiamos. 55 00:03:20,409 --> 00:03:23,537 Cuando coincidís, se nota que el sentimiento es mutuo. 56 00:03:24,080 --> 00:03:25,998 Creía que necesitaba 57 00:03:26,082 --> 00:03:28,459 tu ayuda para que me quisiera. 58 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Pero me he dado cuenta 59 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 de que necesito que me ayudes para conseguir que te quiera a ti. 60 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Edwina, yo no… 61 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 ¿No ves nada interesante en él? 62 00:03:42,723 --> 00:03:45,851 Sí. Puedo entender cómo una persona puede encontrarlo 63 00:03:46,602 --> 00:03:48,688 interesante, sí. 64 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 ¿Me ayudarás a hacer que se declare? 65 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Porque no me he rendido. 66 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 No me rendiré. 67 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 MADAME DELACROIX MODISTA 68 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Menudo calor hace en el campo. 69 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 No hace más calor que en Londres. Es porque estamos parados. 70 00:05:02,803 --> 00:05:06,182 - ¿Por qué no nos movemos? - Alguien habrá perdido un eje. 71 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Los Cowper están delante. 72 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Sigamos. 73 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Por fin. 74 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 - Bienvenidos. Me alegro de verlos. - Gracias. 75 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 No conozco a la mujer con la que mi hermano quiere casarse. 76 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Me temo que él tampoco la conoce. 77 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 Aunque algo me dice 78 00:05:46,639 --> 00:05:49,350 que tu hermano lo prefiere así. 79 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Quizá debería conocerla por él. 80 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 ¡Pen! Por fin has llegado. 81 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 Solo puedo hablar con mi familia, ya iba a hablar con los árboles. 82 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 - ¿Me llama aburrido? - No lo creo. 83 00:06:03,030 --> 00:06:03,948 Podría ser peor. 84 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 ¿No tienes que leer otro panfleto sobre los derechos de la mujer? 85 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 - A El ya no le interesa eso. - Se ha traído uno. 86 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Seguro que lo cita muchas veces. 87 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 ¿El panfleto de la imprenta? 88 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 ¿No viste que no hay relación con Whistledown? 89 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 Las kas ya no están corridas. 90 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 También me interesan el resto de las letras. 91 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 Es algo muy radical, por eso me gusta tanto. 92 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 - El aprendiz, el señor Theo Sharpe… - ¿Sabes su nombre? 93 00:06:27,763 --> 00:06:30,266 Te estás metiendo en aguas peligrosas. ¿En ese barrio? 94 00:06:30,349 --> 00:06:32,351 He intentado disuadirla. 95 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Quizá puedas convencerla hoy en mi ausencia. 96 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - ¿Adónde vas? - ¿A la cacería? 97 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 No. 98 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 He decidido visitar a tu prima. 99 00:06:41,694 --> 00:06:43,320 - ¿A Marina? - ¿La Srta. Thompson? 100 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 No soy la única que se mete en aguas peligrosas. 101 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope. 102 00:06:49,326 --> 00:06:52,955 Creo que hoy hay muchas actividades para las señoritas. 103 00:06:53,038 --> 00:06:56,792 Sí, Pen es una señorita y tenemos mucho de qué hablar, así que… 104 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Eloise, 105 00:06:58,127 --> 00:07:02,006 espero que te comportes esta semana. Somos los anfitriones. 106 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 Quizá a Penelope y a ti os gustaría pasar un rato con las otras señoritas. 107 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 Al menos os enteraréis de algunos cotilleos. 108 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 Será un placer hacerlo, lady Bridgerton. 109 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 ¡Kate! 110 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Siéntate con nosotros. 111 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Señorita Sharma. 112 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 113 00:07:48,802 --> 00:07:51,180 ¿Le has dicho al vizconde que te picó una abeja? 114 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Me picó una abeja. 115 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Estoy bien. 116 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 Kate está deseando ver el resto de los terrenos de la residencia. 117 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 ¿Sí? 118 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Se ha pasado los últimos días sola. 119 00:08:14,620 --> 00:08:17,873 ¿Puede enseñárselos mientras charlo con las otras damas? 120 00:08:17,957 --> 00:08:20,459 Seguro que lord Bridgerton estará ocupado. 121 00:08:20,543 --> 00:08:24,797 Cazando, con los otros caballeros. Me temo que el grupo partirá en breve. 122 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 ¿Sabe que Kate es una gran tiradora? 123 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Cómo no. 124 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 - ¿Listo para la cacería? - Sí. 125 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Cuéntale cómo solías disparar. 126 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 - Srta. Edwina… - Está siendo modesta. 127 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 ¿Cree que no es cierto? 128 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 Quizá su hermana tenga buena puntería, 129 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 pero seguro que encontraría difícil… 130 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 ¿Por qué asume que lo encontraría difícil? 131 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 - Quiero decir que… - ¿Porque soy mujer? 132 00:08:49,780 --> 00:08:53,284 - No. No he dicho eso. - Pero lo ha pensado. 133 00:08:58,706 --> 00:09:01,625 - Las mujeres no cazan. - ¿No cazan o no se lo permiten? 134 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Seguro que lady Danbury puede prescindir de una criada para que haga de chaperona. 135 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 Lo pasarán muy bien. 136 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Así se conocerán mejor. 137 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 Qué gran idea, señorita Edwina. 138 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Podemos hacer una excepción, solo esta vez. 139 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 Es nuestra propiedad. ¿Y quién sabe? 140 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 Quizá la señorita Sharma pueda enseñarte algo. 141 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ¡So! 142 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 - Colin. - Marina. 143 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Señorita Thompson. 144 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 145 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 Me alegro de verla. 146 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Este es Oliver. Amanda está durmiendo. 147 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 ¿Hay dos? 148 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 - Gemelos. - Gemelos. 149 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Vaya… 150 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Buenos días, Oliver. 151 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Parece que es… muy movido. 152 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Sí. Mucho. 153 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip no está. 154 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Está fuera, estudiando flores. 155 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 - Si hubiera sabido que venías… - No pasa nada. 156 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Debo disculparme por la sorpresa. 157 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Me quedo con mi familia y descubrí que vive muy cerca. 158 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Pensé que debía venir a ver si estaba bien tras… 159 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 bueno, todo lo que pasó. 160 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Estoy bien. Muy bien, de hecho. 161 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Me alegro de verte. 162 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 ¿Te apetece tomar un té? 163 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Mucho. 164 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Hola. 165 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Espero que la celebración cumpla sus expectativas, señorita Edwina. 166 00:11:33,068 --> 00:11:37,531 Mucho, señora. Usted y su madre son unas anfitrionas muy diligentes. 167 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Espero organizar reuniones algún día. 168 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Es un placer actuar como anfitriona. 169 00:11:43,662 --> 00:11:47,249 Aunque, entre nosotras, no hay mayor placer 170 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 que disfrutar del hogar a solas con la familia. 171 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Con un marido, siempre que se elija bien. 172 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Sé lo que busco en una pareja. 173 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 ¿El qué? 174 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Me gustaría alguien amable y gentil. 175 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Alguien como su hermano. 176 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Es muy apacible. 177 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 ¿Anthony? ¿Apacible? 178 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 - ¿No lo describiría como tal? - No exactamente. 179 00:12:11,774 --> 00:12:15,110 Quizá saco lo mejor de él. 180 00:12:15,194 --> 00:12:17,529 ¿No consiste en eso un buen matrimonio? 181 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 ¿En sacar lo mejor del otro? 182 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Así es, señorita Edwina. 183 00:12:24,161 --> 00:12:25,954 ¿Adónde ha ido su hermana? 184 00:12:26,038 --> 00:12:27,289 - De caza. - ¿De caza? 185 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Con su hermano. 186 00:12:28,749 --> 00:12:30,918 Les estoy haciendo pasar el día juntos 187 00:12:31,001 --> 00:12:33,962 con la esperanza de que encuentren algo en común. 188 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 Parece que no se llevan particularmente bien. 189 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 Buen plan, ¿no? 190 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Sin duda, 191 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 un plan intrigante. 192 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 Si esto sale mal, será tu culpa. 193 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 Debes seguirle el juego, hermano. 194 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 Quizá sea la oportunidad perfecta para ganártela. 195 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 O para que te dispare. 196 00:13:02,991 --> 00:13:04,535 ¡A la derecha, caballeros! 197 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 ¿Adónde van? 198 00:13:08,705 --> 00:13:12,417 - Hacia el campamento, creo. - Hay huellas a la izquierda. Mire. 199 00:13:12,501 --> 00:13:14,503 En el musgo. Se aprecia la pezuña. 200 00:13:14,586 --> 00:13:17,422 Si vamos al campamento, perderemos la presa. 201 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Quedémonos con el grupo. 202 00:13:20,884 --> 00:13:24,429 Si no encontramos nada, me ofreceré para que practique su puntería. 203 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Muy bien. 204 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 - ¿Dónde aprendió…? - Es… 205 00:13:45,826 --> 00:13:49,788 Mi padre era secretario de una familia de la realeza en la India. 206 00:13:50,789 --> 00:13:53,333 Eran muy amables y me dejaban cazar con ellos. 207 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 - Incluso de joven. - Entonces lo hará bien. 208 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Mejor que su doncella monta a caballo. 209 00:14:12,603 --> 00:14:14,021 - Lord Bridgerton… - ¿Sí? 210 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 - ¡Hemos llegado! - ¡Hermano! 211 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 …hice amigos en Atenas y seguí con ellos hasta Marusi y Calcis. 212 00:14:32,623 --> 00:14:35,417 Bueno, tras nadar en el golfo de Petalioi, 213 00:14:35,500 --> 00:14:37,669 una palabra que ahora puedo decir. 214 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Parece un viaje extraordinario. 215 00:14:40,881 --> 00:14:42,549 Extraordinario, sí, 216 00:14:42,633 --> 00:14:45,510 porque no paro de hablar de las cosas extraordinarias que hice, 217 00:14:45,594 --> 00:14:46,428 ¿no? 218 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Me gusta oírlas. 219 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 - Me alegro de que vinieras. - Y yo de que me recibieras. 220 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 ¿Va todo bien con Sir Phillip? 221 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Puedes preguntárselo tú. 222 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Milord, 223 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 ha llegado antes de que nuestra visita se marche. 224 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 El señor Colin Bridgerton. 225 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Señor Bridgerton. 226 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 227 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 Me alegro de conocerlo por fin. 228 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 Sí. 229 00:15:20,837 --> 00:15:22,631 Su esposa ha sido muy amable 230 00:15:22,714 --> 00:15:24,883 y me ha dejado contarle mis aventuras griegas. 231 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 ¿Ha estado en Grecia? 232 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 - ¿Visitó los olivares de Lesbos? - Sí. Disfruté recorriéndolos. 233 00:15:33,600 --> 00:15:35,894 - Y comiendo aceitunas. - Son maravillosos. 234 00:15:35,978 --> 00:15:38,855 Esos árboles llevan allí desde el siglo III a. C. 235 00:15:38,939 --> 00:15:41,942 - ¿De verdad? - Es extraordinario. Como la botánica. 236 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 Le enseñaré mi ejemplar de Flora Graeca. 237 00:15:45,070 --> 00:15:46,405 ¿Cenará con nosotros? 238 00:15:46,488 --> 00:15:49,366 El Sr. Bridgerton deseará volver con su familia. 239 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Para nada. Pueden esperar. 240 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 - Será un placer quedarme. - Bien. 241 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 Le pondremos un cubierto. 242 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Muy bien. 243 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Parece que el ciervo nos ha eludido. 244 00:16:04,256 --> 00:16:06,591 Forma parte de la diversión. 245 00:16:06,675 --> 00:16:09,594 - No podemos quejarnos del sol. - Desde luego que no. 246 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 Hombres disfrutando del sol. Señal de una gran cacería. 247 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 ¿Prefiere la oscuridad? 248 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Preferiría poder seguir mis instintos en esta cacería 249 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 en vez de seguir a ciegas al guía. 250 00:16:28,030 --> 00:16:30,198 ¿Sigue pensando que hemos perdido la presa? 251 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Estoy segura de que los ciervos prefieren el perímetro del bosque. 252 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Aquí están muy expuestos. 253 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Sí, bueno, 254 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 quizá tenga razón, pero deberíamos seguir. 255 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Habrá otros ciervos en otras veredas. 256 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 No siempre van juntos. Si no los hay, entonces… 257 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 ¿Señorita Sharma? 258 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Quédate con ella. 259 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Me gusta mucho lord Westbridge, 260 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 aunque toquetea cuando baila. 261 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Al menos es joven. 262 00:17:15,869 --> 00:17:18,163 Mi madre ha acordado que sir Derryworth me corteje. 263 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 Su aliento es insoportable. 264 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 - ¿Y si dicen que no? - ¿A nuestras madres? 265 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 - No es tan simple, El. - Hago todo lo que dice mi madre. 266 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 Y se preguntan por qué son tan míseras. 267 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Sé cómo encontrar la felicidad, señorita Bridgerton. 268 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Siempre nos queda lady Whistledown. 269 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Aunque no publicará nada importante esta semana. 270 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 ¿Qué quiere decir? 271 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Estamos todos aquí, disfrutando del campo. 272 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Seguro que ya sabremos lo que imprima. 273 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 ¿En serio? 274 00:17:51,488 --> 00:17:54,991 - ¿No es mi turno, mamá? - Tu turno es mañana, en el baile. 275 00:17:55,075 --> 00:17:58,120 Quizá sea tu última oportunidad de cautivar a lord Featherington 276 00:17:58,203 --> 00:18:01,414 antes de que Cressida Cowper se convierta en tu nueva madre. 277 00:18:03,959 --> 00:18:08,338 Prefiero mudarme a Cornualles que competir con Cressida. Es repulsiva. 278 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 ¿Sabes qué es repulsivo? 279 00:18:12,050 --> 00:18:14,553 El pastel de cabeza de pescado, un manjar de Cornualles. 280 00:18:16,847 --> 00:18:21,434 Creo que no te lo estás tomando en serio. 281 00:18:21,518 --> 00:18:24,062 Tras lo sucedido el año pasado con la señorita Thompson, 282 00:18:24,146 --> 00:18:29,025 el señor Bridgerton y tu padre, no podemos permitirnos más escrutinios 283 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 si queremos emparejarte esta temporada. 284 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 Mamá, nadie sabe lo que intentó la señorita Thompson. 285 00:18:36,658 --> 00:18:40,203 Y atrapar a un hombre en el matrimonio es algo común. 286 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 ¡He ganado! Mira. 287 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 ¡Mírenme! 288 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 - ¡Señorita Sharma! - Agáchese. 289 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 ¿Habla en serio? 290 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 No puede irse así, con un arma. 291 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 - Su doncella lo está pasando mal. - ¿Puede callarse? 292 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 Como de costumbre, deja a todos atrás. 293 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 Nadie quiere oír lo que cree que sabe de mí. 294 00:19:12,986 --> 00:19:14,905 No lo creo. Lo sé. 295 00:19:14,988 --> 00:19:17,199 Desde que la vi cabalgando sola en el parque, 296 00:19:17,282 --> 00:19:19,034 tengo claro que no respeta las reglas. 297 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Usted y sus reglas. 298 00:19:21,369 --> 00:19:24,331 Quizá, si no hubiera vuelto a salir la otra mañana, 299 00:19:25,540 --> 00:19:28,627 no nos hubiéramos visto en una situación tan difícil. 300 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 ¿A qué situación se refiere, milord? 301 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Su… 302 00:19:37,469 --> 00:19:38,929 - La otra mañana. - ¿La picadura? 303 00:19:39,012 --> 00:19:40,680 Puso mi mano en su pecho. 304 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 Mostraba que estaba bien. Estaba abrumado. 305 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 - No es así. - Luego me miró. 306 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 - ¡Me miró usted! - No de esa forma. 307 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 ¿Y cómo la miré exactamente? 308 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Hay algo ahí. 309 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 No logrará nada si sujeta el arma así. 310 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 - Sé coger un arma. - No una británica. 311 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Tiene que… 312 00:20:09,251 --> 00:20:11,253 - No necesito instrucciones. - Así. 313 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Sujétela… 314 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 así. 315 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Por aquí. He visto algo moverse. 316 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Ahí estáis. 317 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Será mejor que volváis a uniros 318 00:20:44,119 --> 00:20:46,162 antes de que la lluvia nos obligue a dejarlo. 319 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Sibthorp se llevó a su ilustrador en un viaje parecido 320 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 y volvió con estos maravillosos dibujos. 321 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Coronopifolias. Vi muchas en Paxos. 322 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Ya. Paxos es precioso. 323 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 ¿Vio los lentiscos de Quíos? 324 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Seguro que el señor Bridgerton no fue a Grecia solo a ver plantas. 325 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 No. 326 00:21:16,943 --> 00:21:19,696 Pero le agradezco que me haya permitido 327 00:21:19,779 --> 00:21:21,114 hablar de mis viajes. 328 00:21:21,197 --> 00:21:24,701 Lady Crane tiene razón. Me dejo llevar por mis intereses. 329 00:21:24,784 --> 00:21:28,538 ¿Qué tal tu día, querida? Aparte de esta visita tan interesante. 330 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Muy placentero. Gracias, milord. 331 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Es tarde y creo que el señor Bridgerton debe volver con su familia. 332 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Sí, claro. Perdí la noción del tiempo. 333 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Gracias por su hospitalidad. 334 00:21:41,926 --> 00:21:43,178 Siempre será bienvenido. 335 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 Marina, voy a ver a los niños mientras os despedís. 336 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Es muy agradable. 337 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 ¿Has venido para opinar sobre mi marido, Colin? 338 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 - No. - Entonces… ¿por qué has venido? 339 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Vine… 340 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 Vine a disculparme. 341 00:22:12,415 --> 00:22:16,127 Durante mis viajes, no dejé de pensar en cómo dejé las cosas entre nosotros. 342 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 En las cosas horribles que te dije. 343 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 - No hace falta… - Quiero decirte que lo siento. 344 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 Y también que te perdono. 345 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 No necesito tu disculpa más de lo que deseo tu perdón. 346 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 Todo esto, tú y yo, es cosa del pasado. 347 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 Eso parece. 348 00:22:34,020 --> 00:22:37,982 ¿No te preguntas qué hubiera pasado si nos hubiéramos comportado diferente? 349 00:22:38,066 --> 00:22:40,068 No es inteligente torturarse así. 350 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 He dejado atrás el pasado. Deberías hacer lo mismo. 351 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 352 00:22:47,659 --> 00:22:49,911 es muy amable, de veras. 353 00:22:49,994 --> 00:22:53,373 Pero, bueno, no pareces feliz con él. 354 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Solo llevas aquí unas pocas horas. 355 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - No pretendo ofenderte. - No estoy ofendida. 356 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Tampoco enfadada. 357 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Eres un crío 358 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 atrapado en sus propias fantasías. 359 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 Una vez pensé que eso sería suficiente para salvarme de mi realidad. 360 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Pero me he dado cuenta de que no necesito que me salven así. 361 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Necesito afrontar mi vida y tomar mis propias decisiones. 362 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 ¿Así que eliges ser infeliz? 363 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 No todos tenemos un final feliz garantizado. 364 00:23:22,402 --> 00:23:24,737 Estoy bien con mis hijos. 365 00:23:25,321 --> 00:23:27,782 Sir Phillip se preocupa por mí. Es un buen padre. 366 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 Tenemos una vida juntos. 367 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 No soy la misma mujer que conociste. 368 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 No estoy dispuesta a meterme otra vez en ese mundo de fantasía. 369 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Hace mucho que no sueño con él. 370 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 - Marina. - Despierta, Colin. 371 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Creo que me he engañado. 372 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 Gracias por su tiempo, 373 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 lady Crane. 374 00:23:57,103 --> 00:24:00,106 Si abrieras los ojos a lo que tienes delante, 375 00:24:00,190 --> 00:24:03,735 verías que hay personas en tu vida a las que ya haces feliz. 376 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 - ¿Quién? - Tienes a tu familia. 377 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Tienes a… 378 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Penelope. 379 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 ¿Penelope? 380 00:24:11,993 --> 00:24:14,329 Hay mucha gente que se preocupa por ti. 381 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Ve con ellos, 382 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 porque no encontrarás tu futuro en el pasado conmigo. 383 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Está bien. 384 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Adiós, Marina. 385 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 - ¿Cómo ha ido? - Me has asustado. 386 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Cuéntamelo todo. 387 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 No cazamos nada. Si los hombres me hubieran escuchado… 388 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 La cacería no me importa, didi. 389 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 ¿Cómo te ha ido con el vizconde? 390 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Bien. 391 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Ha ido bien, creo. 392 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 ¿Os apreciáis más? 393 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Sí. 394 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Debes seguir comportándote así. 395 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 En el baile. Mañana por la noche. 396 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 - Lord Bridgerton. - No quise asustarla. 397 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Vi una luz y creí que había dejado una vela encendida. 398 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 No. Soy yo. 399 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 ¿No puede dormir? 400 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 - Si su alojamiento no es cómodo… - Es la tormenta. 401 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Siempre me inquietan. 402 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Mi padre me leía durante los monzones. 403 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 La lluvia me hace pensar en él. 404 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Es la biblioteca de mi padre. 405 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 Estos libros eran algunas de sus… 406 00:27:25,436 --> 00:27:26,938 posesiones más preciadas. 407 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 ¿Cómo murió? 408 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Le picó una abeja. 409 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Milord, 410 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 lo siento mucho. Yo… 411 00:27:53,047 --> 00:27:56,676 Ver a un gran hombre abatido por una criatura tan pequeña fue… 412 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 Fue una lección de humildad. 413 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 - Esto no… No. - Está bien. 414 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Le deseo buenas noches. 415 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 ¿Qué tal tu conversación con la señorita Edwina ayer? 416 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Es ciertamente un diamante. 417 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Sabe exactamente cuándo sonreír y qué decir en todo momento. 418 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Pero… 419 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 siempre pensé que Anthony acabaría con alguien más como él. 420 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 ¿Aguda, inteligente, demasiado exigente? 421 00:29:21,594 --> 00:29:24,806 Cada vez que pienso que mi matrimonio es aburrido, 422 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 Simon y yo encontramos algo nuevo por descubrir, 423 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 algo que uno necesita que el otro sonsaque. 424 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Es muy irritante, 425 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 pero a la vez muy gratificante. 426 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 La señorita Edwina es casi perfecta, pero Anthony es un Bridgerton. 427 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 ¿No requerimos todos un reto? 428 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Sí, así es. 429 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Hermano. 430 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Hermana. 431 00:30:09,016 --> 00:30:11,435 Mamá ya tiene preparado el baile para ti. 432 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 ¿Mamá? ¿Es que no has colaborado? 433 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 Lo planeamos las dos, sin duda. 434 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Pero nuestros planes no requieren los tuyos. 435 00:30:27,410 --> 00:30:29,412 La señorita Edwina es encantadora. 436 00:30:30,246 --> 00:30:32,123 Será una esposa perfecta. 437 00:30:32,206 --> 00:30:35,084 - ¿Sigue sin gustarte? - No dije que no me gustara. 438 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Pero me pregunto si os conocéis lo bastante bien. 439 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 - ¿No sirve para eso el matrimonio? - Bueno, sí, pero… 440 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 Ayuda si compartís similitudes. 441 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 ¿De verdad no hay nadie que se parezca a ti? ¿Nadie? 442 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 ¿Cómo fue la cacería con la señorita Sharma? 443 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 No has dicho nada al respecto. 444 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Echo de menos al duque. 445 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 En su ausencia, te has vuelto una entrometida, 446 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 ¿no? 447 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 No te preocupes. 448 00:31:42,652 --> 00:31:44,987 Señorita Edwina, ¿me honra con su primer baile? 449 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Desde luego, milord. 450 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 ¿Ha disfrutado de su tiempo a solas con el vizconde? 451 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 La cacería de ayer. 452 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 ¿Asumo que fue bien? 453 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Sí. Claro que sí. Muy bien. 454 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Oh, no. 455 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Viene hacia mí con un pretendiente. 456 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 ¿Y si aceptaras? 457 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 - ¿Un baile? - Es que… 458 00:32:37,665 --> 00:32:42,086 Me gustaría que concedieras bailes para que me hablaras de ellos. 459 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 No podemos seguir hablando de un panfleto. Da igual. 460 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 ¿Te ha contado Colin su visita a…? 461 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 - No. - Eloise. 462 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Me gustaría presentarte a lord Morrison. 463 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Señorita Eloise. Un placer. 464 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 ¿Me concede el honor? 465 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 ¿De qué? 466 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Un baile, Eloise. 467 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Sí, creo que sí, lord Morrison. 468 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Recuerda, somos los anfitriones. 469 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Espero que estés contenta. 470 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Señorita Eloise… 471 00:33:30,676 --> 00:33:33,679 ¿Podría no hablar? Debo contar los pasos, así que… 472 00:33:33,763 --> 00:33:36,932 - "Lo que te preocupa, te esclaviza". - ¿Ha leído a Locke? 473 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Sí. 474 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 - ¿Y usted? - Sí. 475 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 Como todo hombre después de cierta edad. 476 00:33:43,439 --> 00:33:45,024 No tan común entre las señoritas. 477 00:33:45,107 --> 00:33:48,486 Porque nuestras mentes débiles no pueden con muchas ideas. 478 00:33:48,569 --> 00:33:51,405 Así es para la mayoría de las señoritas que conozco. 479 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Muchas no pueden articular una idea. 480 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 ¿Será porque no han tenido las mismas oportunidades? 481 00:33:59,455 --> 00:34:05,002 Entiendo que desprecia la farsa de una buena sociedad. 482 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 ¿Qué le parece si dejamos de bailar y añadimos un poco de coñac al ponche? 483 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 ¿Prefiere adulterar el ponche a una conversación significativa? 484 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 Y usted prefiere contar los pasos. 485 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Será mejor que deje de bailar. 486 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Espere a que termine el baile. Nos están mirando. 487 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Ya sé lo que le esclaviza. 488 00:34:29,276 --> 00:34:33,614 Cuando dé un cumplido a una mujer, intente no insultar a todo su sexo. 489 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 490 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 - Eloise. - ¿Qué? 491 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Invité a lord Morrison por ti. 492 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 Comparte tu espíritu rebelde. 493 00:34:47,419 --> 00:34:49,380 Mi rebelión 494 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 no es un vestido de fiesta que luzca para interpretar un papel 495 00:34:52,466 --> 00:34:55,094 y no es algo que haya aprendido, como… 496 00:34:55,177 --> 00:34:58,514 cantar o pintar, para atraer a un pretendiente. 497 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 Lo sé, 498 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 soy una decepción para ti. 499 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 Así que deja que me vaya a la cama. 500 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 - ¡El! - Deseo estar sola. 501 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 El primo Jack no me ha mirado en toda la noche. 502 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Estás alterada. 503 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Tienes que calmarte si quieres atraer su interés. 504 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 ¿Por qué no vas al invernadero? 505 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Respira la fragancia en el aire. A mí me ayuda. 506 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Tengo hambre. 507 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 ¿Quizá pueda coger una naranja? 508 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Sí, claro. 509 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Date prisa, querida. 510 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 Siento interrumpir, pero, lord Featherington, 511 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 creo que lord Fife le busca en el invernadero. 512 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Algo sobre… 513 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 negocios o sus minas. No lo sé. 514 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Parecía importante. 515 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Disculpe, señorita Cowper. 516 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Por supuesto, milord. 517 00:36:52,002 --> 00:36:54,004 Lord Bridgerton fue a por una bebida para mí. 518 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 - Qué amable. - Hemos bailado dos veces. 519 00:36:57,174 --> 00:37:02,054 No me habría pedido dos bailes si no fuera a declararse esta noche. 520 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 Me alegra oírlo. 521 00:37:04,807 --> 00:37:06,141 - Baila con él. - ¿Qué? 522 00:37:06,225 --> 00:37:09,520 Si va a declararse antes del final del baile, 523 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 tendrá que pedir tu bendición. 524 00:37:12,898 --> 00:37:16,277 Le concederás tu bendición, ¿no? 525 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Puede que sea mi última oportunidad. 526 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Señorita Edwina. 527 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lord Bridgerton. 528 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Mi hermana y yo estábamos hablando. 529 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 A ella le gustaría bailar. 530 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 - Bueno, estoy seguro de que… - Con usted. 531 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 ¿Me concede este baile? 532 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Sí, milord. 533 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 Milord, ¿quiere preguntarme algo sobre mi hermana? 534 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 Si pidiera su mano, ¿me daría su permiso? 535 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Quiero que mi hermana sea feliz. 536 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 - ¿Cree que puedo hacerla feliz? - Esa pregunta debería contestarla usted. 537 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 ¿Puede hacerla feliz? 538 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Si su silencio indica que está reconsiderando declararse… 539 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 ¿Quiere que lo reconsidere? 540 00:40:08,031 --> 00:40:11,243 - No importa lo que quiera. - Eso no es verdad. 541 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Volveré a la India 542 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 en cuanto se case mi hermana. 543 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 ¿La abandonará? 544 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 Nada de eso, milord. 545 00:40:19,668 --> 00:40:20,627 Estará casada. 546 00:40:20,711 --> 00:40:23,922 No me necesitará. No habrá motivo para quedarme. 547 00:40:25,674 --> 00:40:27,509 Era el plan desde el principio. 548 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 - ¿Adónde va el vizconde? - No lo sé. 549 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 ¿Qué has dicho? 550 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Voy a buscarle. 551 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 Dame un momento. 552 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Di un paseo antes, no deben perderse el invernadero. 553 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 El olor del jazmín es totalmente divino. 554 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington, 555 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 ¿qué hace en una estancia con mi hija a solas? 556 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Prudence ya estaba aquí y no estábamos… 557 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 No la culpe a ella. 558 00:41:19,853 --> 00:41:23,857 Es una joven inocente que desconoce los modos de un caballero mayor que ella. 559 00:41:23,941 --> 00:41:26,610 - Mamá… - Le aseguro que no ha pasado nada. 560 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Vine a ver a lord Fife. 561 00:41:30,072 --> 00:41:30,989 ¿Featherington? 562 00:41:31,073 --> 00:41:32,491 ¿Cómo niega lo evidente? 563 00:41:32,574 --> 00:41:36,870 Le vi quitar el brazo de la cintura de mi Prudence cuando entré. 564 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 ¡Es un escándalo! 565 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 ¿Se casará con la joven, Featherington? 566 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 - ¿Qué? - Como hombre de honor… 567 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Lo honorable es que se casen. 568 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 ¡Vaya! 569 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Estaré encantada de casarme contigo, primo Jack. 570 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 ¿Por qué está tan consternado? 571 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 ¿Cuándo se irá? 572 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 ¿En cuanto se case su hermana? 573 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Supongo que sí. 574 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 ¿Y no desea encontrar una pareja para usted? 575 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 ¿Por qué le preocupa eso? 576 00:42:38,724 --> 00:42:42,436 Creo que busca cualquier excusa para alejarme de su hermana. 577 00:42:42,978 --> 00:42:44,646 Es eso, ¿no? 578 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 - No le gusto. - Claro que no me gusta… 579 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Dígame por qué. 580 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 ¿Le he hecho algo? 581 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 ¿Por qué no le gusto? 582 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 Porque… ¡Porque me irrita! 583 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 ¿Y qué efecto cree que tiene sobre mí? 584 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 ¿Qué? 585 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 ¿Qué hago yo? 586 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Me… 587 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 Me odia. 588 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Sí. 589 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Así es. 590 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Le odio. 591 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Soy un caballero. 592 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 Y su corazón pertenece a mi hermana. 593 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 Y mi corazón 594 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 pertenece a su hermana. 595 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 ¿Qué hace? 596 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Diga que no piensa en mí. 597 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Diga que no siente nada 598 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 y la dejaré. 599 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Siento… 600 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Siento… 601 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 - Lo siento mucho. - Daphne. 602 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 No es lo que piensas. 603 00:44:49,771 --> 00:44:51,898 Estoy intentando no pensar en ello. 604 00:44:51,982 --> 00:44:53,608 - Daphne… - Cortejas a su hermana. 605 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 Y pretendo casarme con ella. 606 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 607 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Porque la estoy cortejando y así lo he decidido. 608 00:45:00,449 --> 00:45:02,951 Y yo el año pasado decidí casarme con el príncipe 609 00:45:03,034 --> 00:45:07,289 hasta que me pillaste en un jardín con Simon en circunstancias parecidas. 610 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Solo en que soy un hombre y ella es una mujer. 611 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 Y estabais a solas. 612 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Muy cerca el uno del otro. 613 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Pero hay una diferencia significativa. No pasó nada. 614 00:45:18,884 --> 00:45:21,553 Sientes afecto por la señorita Sharma. 615 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Parece que no podéis estar separados. 616 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 ¡Porque me saca de quicio! 617 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 ¿Es eso lo que he visto? 618 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Es obvio que hay algo entre vosotros. 619 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 Sé que esto no es lo que planeaste, 620 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 pero debes ser sincero contigo mismo. 621 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 Estos sentimientos, de una forma u otra, siempre salen a la luz. 622 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 ¿Qué sentimientos? 623 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Pues… 624 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 el amor. 625 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 Entonces sé qué debo hacer. 626 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 No puedo creer que estés prometida. 627 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 Y al primo Jack. 628 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 No tengas celos. 629 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 No tengo celos. 630 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Prudence. 631 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 ¿Cómo ocurrió? 632 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Me acerqué y mamá estaba diciendo… 633 00:46:44,678 --> 00:46:47,597 - ¿Se sobrepasó? - No. 634 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Pero supongo que pareció así. 635 00:46:51,768 --> 00:46:54,354 - ¿Te dijo mamá que fueras allí? - Vaya escándalo. 636 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 ¿Escribirá Whistledown sobre ello? Seguro. 637 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 - ¿Cómo no? - Si lo hace… 638 00:46:58,567 --> 00:47:01,194 Prudence, si Whistledown escribe sobre ello, 639 00:47:01,278 --> 00:47:03,697 no se meterá con nuestros vestidos chillones. 640 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 Podría arruinar a la familia. 641 00:47:05,365 --> 00:47:09,327 Podría arruinarte. Arruinar a mamá. Podría hacernos dejar la ciudad. 642 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Vaya. 643 00:47:13,081 --> 00:47:14,457 Estás celosa de verdad. 644 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Si es cosa de mamá, 645 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 Whistledown no puede saberlo. 646 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 Whistledown escribirá sobre mí, 647 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 y tú… 648 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 Tú te quedarás como estás. 649 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Prudence… 650 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Creo que ahora debes llamarme "lady Featherington". 651 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Lady Danbury. 652 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 ¿Qué hace despierta? 653 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Podría preguntarle lo mismo. 654 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Aquí hace frío. 655 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 Solo intento que mi hermana duerma. 656 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 He estado dando muchas vueltas. 657 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 ¿Se lo ha dicho a su hermana? 658 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Lo de la herencia. 659 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 No. 660 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 A estas alturas, 661 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 me temo que no tiene sentido decírselo. 662 00:48:27,739 --> 00:48:32,285 Lady Danbury, temo que el vizconde no pedirá su mano. 663 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Temo que le he arruinado todo a Edwina. 664 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 ¿Porque no se llevan bien? 665 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Sí. 666 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 ¿Por qué, estando tan cerca de conseguir lo que quiere, 667 00:48:52,389 --> 00:48:54,975 lo necesario para que su familia sobreviva 668 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 y lo que Edwina claramente quiere, 669 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 se mete en medio? 670 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 No lo sé. 671 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 No sé qué hacer. 672 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Solo puede hacer una cosa. 673 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Ser sincera con su hermana, 674 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 consigo misma. 675 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Debe decirle lo que siente. 676 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 ¿Que desprecio al vizconde? 677 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Lo que sea que sienta. 678 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Vuelvo adentro. 679 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Tenga cuidado. 680 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 O se enfriará. 681 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 No puede entrar aquí. 682 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 ¿Porque es impropio que una dama y un caballero estén solos? 683 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Lo provocó todo. 684 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 Hice lo necesario para asegurar el futuro de mi familia. 685 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 Y ahora… 686 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 Ahora se ha asegurado un futuro de pobreza. 687 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 Ahora no puede echarnos, milord. 688 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 No, no puedo. 689 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 Me casaré con Prudence. 690 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 Pero se casará con un hombre sin dinero. 691 00:50:33,239 --> 00:50:35,784 Si pretende herirme con amenazas vacías… 692 00:50:35,867 --> 00:50:38,578 Lo único vacío que tengo son las minas, Portia. 693 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 Son un fracaso. 694 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 No tengo nada. 695 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 Pagó la dote de Philippa. 696 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 Con una promesa de pago y un collar de rubíes falsos. 697 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 Solo puedo mantenernos a todos si me caso con alguien adinerado. 698 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Alguien como… 699 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 La señorita Cressida Cowper. 700 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin. 701 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Te echamos de menos en el baile de anoche. 702 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Ya. No me apetecía ir. 703 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 ¿Después de ver a Marina? 704 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 ¿Cómo está, Colin? 705 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Está bien. 706 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Estupendo. 707 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Me alegro. 708 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Quizá verla era lo que necesitabas. 709 00:51:29,212 --> 00:51:30,839 Para dejar atrás el pasado. 710 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Para no sentir la necesidad de… 711 00:51:34,717 --> 00:51:36,010 renunciar a las mujeres. 712 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 Lady Crane dijo que estaba bien, 713 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 pero no puedo evitar sentir que… 714 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Bueno, que fuimos muy duros con ella. 715 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Yo el primero. 716 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 Si lady Whistledown no hubiera publicado sus chismes, 717 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 las cosas habrían sido diferentes. 718 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Para todos. 719 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Pero supongo que no sirve de nada pensar en el pasado. 720 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 De hecho, pienso en el futuro. 721 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Discúlpame, Pen. 722 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Querido y amable lector, 723 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 aunque ocurrió mucho en la visita al campo organizada por los Bridgerton, 724 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 esta escritora no cree apropiado publicarlo todo. 725 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 Sobre todo, cuando mucho ya es conocido 726 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 por muchos miembros de la alta sociedad. 727 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Pero si pensaban que llegaríamos a este punto 728 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 sin que esta leal escritora encontrara información deliciosa, 729 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 están muy equivocados. 730 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Siento que no haya salido como planeamos, bon. 731 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 No es culpa tuya, didi. 732 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 Las dos hicimos todo lo posible. 733 00:52:46,956 --> 00:52:49,542 Es obvio que el vizconde no siente nada por mí. 734 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 Quizá sienta por otra. 735 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Si bien Prudence Featherington parece haber encontrado un prometido, 736 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 este no fue el único acontecimiento importante. 737 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 ¿Edwina? 738 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Debo decirte algo. 739 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Espere. 740 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 741 00:53:35,255 --> 00:53:36,673 ¿Puedo hablar con usted? 742 00:53:36,756 --> 00:53:37,590 Claro. 743 00:53:37,674 --> 00:53:40,093 - Hablaba con la señorita Edwina. - ¿Milord? 744 00:53:41,302 --> 00:53:42,387 Señorita Edwina Sharma. 745 00:53:49,352 --> 00:53:50,478 ¿Se casará conmigo? 746 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Sí. 747 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 ¡Sí! 748 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Seré su vizcondesa. Me casaré con usted. 749 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton se ha comprometido 750 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 con la señorita Edwina Sharma. 751 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Victoria. 752 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Subtítulos: Begoña Aybar