1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:22,023 --> 00:00:26,027 [lady Whistledown] Si los antiguos griegos fueran miembros de la sociedad, 3 00:00:26,110 --> 00:00:30,323 habrían añadido al pentatlón olímpico un evento adicional: 4 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 organizar una visita al campo. 5 00:00:34,952 --> 00:00:37,371 Y claro, esta es la semana 6 00:00:37,455 --> 00:00:41,417 del Baile Anual de Flores y Corazones de lady Bridgerton, 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,754 la invitación más codiciada del año en el país. 8 00:00:44,837 --> 00:00:50,384 Y no existe mejor evento para mostrar el poder y el temple de su anfitriona. 9 00:00:50,468 --> 00:00:53,805 La señorita Patridge requiere mucha azúcar en su té de la mañana. 10 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 Y lord Abernathy se rehúsa a comer carne que no esté bien cocida, 11 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 aunque lady Abernathy solo come carne bien cruda, según entiendo. 12 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Y pon una manta extra en la cama de lord Weston. 13 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Escuché que es friolento. 14 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Llegaron las rosas y claveles que pidió. 15 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Podrías añadir algunas lilas, mamá. Simbolizan el primer amor. 16 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 Y los ramos podrían ser más grandes. 17 00:01:19,831 --> 00:01:20,957 Te he enseñado bien. 18 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Si va a haber una propuesta este fin de semana, 19 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 Anthony necesitará mucha ayuda. 20 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Ven. 21 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 ¡Ay, estaba pintando eso! 22 00:01:37,223 --> 00:01:38,975 ¿Crees que fue una equivocación? 23 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 ¿El haber invitado a las Sharma a venir? 24 00:01:42,186 --> 00:01:44,313 Ha vuelto todo muchísimo más difícil. 25 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Todo el asunto del matrimonio es demasiado difícil para mí. 26 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Pero si uno debe participar, ¿por qué no hacerlo… 27 00:01:56,951 --> 00:01:58,244 al aire fresco? 28 00:02:01,914 --> 00:02:02,748 [suspira] 29 00:02:10,173 --> 00:02:11,090 [Edwina] ¿Didi? 30 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 ¿Aún te duele? 31 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 32 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 ¿La picadura te molesta? 33 00:02:17,847 --> 00:02:21,851 Desde que esa abeja te picó, has estado reservada. 34 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 No. No, para nada, bon. 35 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 ¿Y tú cómo estás? 36 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 ¿Sigues enojada por la inacción del vizconde? 37 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 [suspira] Últimamente, parece distraído. 38 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Creí que anunciaría mi compromiso en el baile de mañana. 39 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 Nos iremos a Mayfair en unos días, 40 00:02:37,867 --> 00:02:39,785 donde habrá más pretendientes. 41 00:02:40,369 --> 00:02:41,454 Ya te lo había dicho. 42 00:02:41,537 --> 00:02:43,456 Que sospecharán que hay algo malo en mí 43 00:02:43,539 --> 00:02:46,083 cuando descubran que el vizconde ya no está interesado. 44 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 45 00:02:47,168 --> 00:02:49,545 Y él es quien yo quiero, Kate. 46 00:02:50,254 --> 00:02:51,631 Al vizconde. 47 00:02:51,714 --> 00:02:54,675 Su familia, su hogar, la vida que me ofrece. 48 00:03:00,514 --> 00:03:01,933 Lo he pensado y… 49 00:03:03,768 --> 00:03:06,771 y ahora sé por qué no me ha pedido matrimonio. 50 00:03:08,314 --> 00:03:09,523 Es debido a ti. 51 00:03:11,359 --> 00:03:13,945 ¡Ustedes dos se odian! [suspira] 52 00:03:15,821 --> 00:03:16,697 [suspira] 53 00:03:18,324 --> 00:03:19,742 "Odiar" es una palabra fuerte. 54 00:03:19,825 --> 00:03:23,496 Y es muy claro que el vizconde siente lo mismo que tú. 55 00:03:24,205 --> 00:03:28,459 Creí que yo necesitaba tu ayuda para que se enamorara de mí. 56 00:03:30,127 --> 00:03:31,545 Pero me doy cuenta 57 00:03:32,421 --> 00:03:35,841 de que necesito tu ayuda para hacer que se enamore de ti. 58 00:03:37,718 --> 00:03:39,512 Edwina, yo no estoy segura de eso… 59 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 ¿En serio no ves nada en él que sea atractivo? 60 00:03:42,723 --> 00:03:45,476 Sí, supongo que entiendo cómo atrae… 61 00:03:46,644 --> 00:03:48,312 a las personas, sí. 62 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Entonces, ¿lo alentarás a que se me proponga? 63 00:03:52,733 --> 00:03:54,151 Porque no me he rendido. 64 00:03:54,944 --> 00:03:56,195 No voy a rendirme. 65 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 MODISTA 66 00:04:19,969 --> 00:04:21,971 [música orquestal animada] 67 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Ay, qué calor, parece que estamos en un horno. 68 00:04:58,924 --> 00:05:02,178 No hace más calor aquí que en Londres. Solo nos detuvimos. 69 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 - ¿Cuál es la tardanza? - Seguro que alguien perdió un eje. 70 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 El carruaje de las Cowper está adelante. 71 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 [cochero] ¡Seguimos! 72 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Ay, al fin. 73 00:05:21,113 --> 00:05:22,782 [música orquestal relajada] 74 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 - [Violet] Bienvenidos. Qué gusto verlas. - Gracias. 75 00:05:39,924 --> 00:05:43,594 Apenas conozco a la señorita que mi hermano busca desposar. 76 00:05:43,677 --> 00:05:46,055 [Violet] Temo que él tampoco la conoce mucho. 77 00:05:46,138 --> 00:05:49,350 Aunque algo me dice que eso es lo que tu hermano preferiría. 78 00:05:50,267 --> 00:05:52,728 Tal vez deba conocerla por él. 79 00:05:55,898 --> 00:05:58,025 ¡Ay, Pen! Al fin llegaste. 80 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 Con solo mi familia aquí, empecé a hablar con los árboles. 81 00:06:01,195 --> 00:06:02,822 - ¿Me dijo "tieso"? - No lo creo. 82 00:06:02,905 --> 00:06:03,948 [Eloise] Te llamé peor. 83 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 ¿No tienes otro panfleto sobre derechos femeninos que leer? 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 - Creo que se hartó de eso. - [Colin] Trajo uno con ella. 85 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Prepárate para oír sus citas, Pen. 86 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 ¿El de esa imprenta? 87 00:06:13,916 --> 00:06:16,377 Sabes que no está conectado con lady Whistledown. 88 00:06:16,460 --> 00:06:18,587 Hace tiempo que las K no están deformes. 89 00:06:18,671 --> 00:06:21,173 Ahora me interesan unos nuevos panfletos. 90 00:06:21,257 --> 00:06:24,510 Es una publicación radical. Creo que por eso me gusta mucho. 91 00:06:24,593 --> 00:06:27,680 - El aprendiz, Theo Sharpe, es… - [Penelope] ¿Sabes su nombre? 92 00:06:27,763 --> 00:06:30,266 ¿No crees que es peligroso ese lado de la ciudad? 93 00:06:30,349 --> 00:06:31,934 Intenté disuadirla, pero… 94 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Tal vez tú la convenzas en mi ausencia. 95 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - ¿A dónde vas? - ¿Irás a la cacería? 96 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Pues no. 97 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 He decidido ir a visitar a tu prima, de hecho. 98 00:06:41,694 --> 00:06:43,654 - ¿Marina? - [Eloise] ¿Señorita Thompson? 99 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Y me dices que yo voy a lugares peligrosos. 100 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 [Violet] Eloise, Penelope. 101 00:06:49,535 --> 00:06:52,997 Creo que tenemos mucho que ofrecer a las señoritas hoy. 102 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 Sí, bueno, Pen es una señorita y hay mucho de qué hablar, entonces… 103 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Eloise, 104 00:06:58,127 --> 00:07:02,006 esta semana somos los anfitriones, así que compórtate. 105 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 Tal vez, Penelope y tú puedan pasar más tiempo con las otras señoritas. 106 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 O, al menos, podrán oír unos buenos chismes. 107 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 No hay nada más que quisiéramos hacer, lady Bridgerton. 108 00:07:16,687 --> 00:07:17,646 Bienvenidas. 109 00:07:18,647 --> 00:07:20,483 - Sí. - Es algo bueno, ¿no le parece? 110 00:07:21,275 --> 00:07:22,276 ¡Kate! 111 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Ven a sentarte. 112 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Señorita Sharma. 113 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 114 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 ¿Le contaste al vizconde de la picadura? 115 00:07:53,557 --> 00:07:54,517 Fue una abeja. 116 00:07:54,600 --> 00:07:55,643 Ah. 117 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Estoy bien. 118 00:07:58,521 --> 00:07:59,396 Ah. 119 00:08:05,486 --> 00:08:09,365 Kate me comentaba lo ansiosa que está por ver estos magníficos terrenos. 120 00:08:10,199 --> 00:08:11,033 Ah, ¿sí? 121 00:08:11,116 --> 00:08:13,953 Después de pasar estos días en soledad. 122 00:08:14,745 --> 00:08:15,996 ¿Le daría un recorrido 123 00:08:16,080 --> 00:08:17,873 - mientras charlo con las señoritas? - Yo… 124 00:08:17,957 --> 00:08:20,709 Lord Bridgerton estará ocupado con sus invitados. 125 00:08:20,793 --> 00:08:22,753 Cazando, con los otros caballeros. 126 00:08:22,836 --> 00:08:24,797 Y me temo que la partida saldrá pronto. 127 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 ¿Sabe que Kate tiene una excelente puntería? 128 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Sí, claro. 129 00:08:28,300 --> 00:08:29,802 [Anthony ríe] 130 00:08:29,885 --> 00:08:32,221 - ¿Listo para la caza, hermano? - Claro que sí. 131 00:08:32,304 --> 00:08:34,098 Kate, dile que tú solías disparar. 132 00:08:34,181 --> 00:08:36,809 - Señorita Edwina… - Kate solo es modesta. 133 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 ¿No cree que sea cierto? 134 00:08:40,396 --> 00:08:42,356 Tal vez su hermana sí apunte bien, 135 00:08:42,856 --> 00:08:45,693 pero se le complicaría manejar un arma de las nuestras. 136 00:08:45,776 --> 00:08:47,820 ¿Por qué supone que se me complicaría? 137 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 - Me refiero a… - ¿Porque soy mujer? 138 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 No. Yo no dije eso. 139 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Pero sí lo pensó. 140 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 Las damas no cazan. 141 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 ¿No cazan o no se les permite? 142 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Yo estoy segura de que lady Danbury ofrecería una criada de chaperona. 143 00:09:07,840 --> 00:09:09,758 ¡Se van a divertir mucho! 144 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Y así se conocerán mucho mejor. 145 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 [Benedict] Qué excelente idea, señorita Edwina. 146 00:09:16,056 --> 00:09:19,184 Seguro podemos hacer la excepción esta vez. 147 00:09:19,268 --> 00:09:21,103 Esto es propiedad privada 148 00:09:21,604 --> 00:09:25,232 y tal vez la señorita Sharma te enseñe a cazar. 149 00:09:31,530 --> 00:09:33,532 [música orquestal animada] 150 00:10:02,019 --> 00:10:02,936 [suspira] 151 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 - Colin. - [Colin] Marina. 152 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 ¿Señorita Thompson? 153 00:10:12,279 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 154 00:10:14,281 --> 00:10:15,991 Me complace verla. 155 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Él es Oliver. Amanda está dormida. 156 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 ¿Tiene dos bebés? 157 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 - Gemelos. - [Colin] Gemelos. 158 00:10:26,168 --> 00:10:27,002 Pues… 159 00:10:29,296 --> 00:10:30,339 Buen día, Oliver. 160 00:10:32,049 --> 00:10:35,052 Se encuentra inquieto, al parecer. 161 00:10:35,135 --> 00:10:36,845 Sí. Mucho. 162 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip no está en casa. 163 00:10:39,890 --> 00:10:41,850 Salió a estudiar flores. 164 00:10:42,434 --> 00:10:44,770 - De haber sabido que vendría… - No, claro. 165 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Yo debo ofrecer mis disculpas por la sorpresa. 166 00:10:49,483 --> 00:10:52,361 Estaba con mi familia cuando supe que vivía cerca. 167 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Quise venir a ver que estuviera bien después… 168 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 de lo pasado. 169 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Estoy bien. Muy bien, la verdad. 170 00:11:02,121 --> 00:11:03,414 Qué gusto verlo, Colin. 171 00:11:04,832 --> 00:11:05,958 ¿Quiere un poco de té? 172 00:11:06,583 --> 00:11:07,459 Por supuesto. 173 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Hola. 174 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Espero que las festividades cumplan sus expectativas, señorita Edwina. 175 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Y mucho, excelencia. 176 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Usted y su mamá son excelentes anfitrionas. 177 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Me entusiasma ser anfitriona algún día. 178 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Pues sí, hay cierto placer en ser la anfitriona. 179 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Pero, entre usted y yo, 180 00:11:45,080 --> 00:11:49,752 creo que no hay mayor placer que estar en su casa, a solas con su familia. 181 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Con su esposo, siempre que escoja al indicado. 182 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Creo que sé lo que deseo en un esposo. 183 00:11:55,841 --> 00:11:56,967 ¿Y qué sería? 184 00:11:57,050 --> 00:12:00,053 Quisiera estar con un hombre dulce y gentil. 185 00:12:01,180 --> 00:12:02,264 Como su hermano. 186 00:12:03,182 --> 00:12:04,850 Qué apacible es. 187 00:12:04,933 --> 00:12:07,269 ¿Anthony? ¿Apacible? 188 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 - ¿Usted no lo describiría así? - Pues no exactamente. 189 00:12:11,982 --> 00:12:15,152 Pues, tal vez yo saco lo mejor en él. 190 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 ¿Y no es eso lo que logra un buen matrimonio? 191 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 ¿Sacar lo mejor del otro? 192 00:12:20,491 --> 00:12:22,284 Sin duda, señorita Edwina. 193 00:12:24,244 --> 00:12:26,038 ¿Su hermana fue a alguna parte? 194 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 - De caza. - ¿De caza? 195 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Con su hermano, de hecho. 196 00:12:28,749 --> 00:12:31,168 Hice que pasaran el día juntos 197 00:12:31,251 --> 00:12:33,962 para que, al fin, puedan llevarse mejor. 198 00:12:34,046 --> 00:12:37,382 Parece que ha habido muchos desacuerdos entre ellos dos. 199 00:12:37,966 --> 00:12:39,009 Un buen plan, ¿no? 200 00:12:39,927 --> 00:12:40,761 Pues… 201 00:12:41,595 --> 00:12:43,472 creo que es intrigante. 202 00:12:50,604 --> 00:12:53,607 - [Benedict ríe] - Si sale mal, será tu culpa. 203 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 Debes seguir el juego, hermano. 204 00:12:56,652 --> 00:13:00,989 - Tal vez sea tu oportunidad de ganártela. - O de que ella me dispare. 205 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 [hombre] ¡A la derecha! 206 00:13:06,829 --> 00:13:07,996 ¿Adónde van? 207 00:13:09,039 --> 00:13:12,417 - Hacia el campamento. - Las huellas van a la izquierda, mire. 208 00:13:12,501 --> 00:13:14,628 En el musgo se pueden ver las pisadas. 209 00:13:14,711 --> 00:13:17,297 Si vamos al campamento, perderemos a la presa. 210 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Quedémonos con el grupo. 211 00:13:20,884 --> 00:13:24,137 Si no encontramos nada, yo mismo me ofrezco como su diana. 212 00:13:26,974 --> 00:13:27,891 Muy bien. 213 00:13:41,864 --> 00:13:43,490 - ¿Dónde aprendió…? - ¿Qué pasó…? 214 00:13:45,951 --> 00:13:49,538 Mi padre fue secretario de una familia real en India. 215 00:13:50,831 --> 00:13:53,125 La familia me dejaba cazar con ellos. 216 00:13:54,042 --> 00:13:56,712 - Desde jovencita. - Entonces sabrá qué hacer. 217 00:13:57,754 --> 00:13:59,756 Más que la criada a caballo, espero. 218 00:14:01,675 --> 00:14:02,509 ¡Es enorme! 219 00:14:12,769 --> 00:14:13,979 - Lord Bridgerton… - ¿Sí? 220 00:14:18,483 --> 00:14:20,611 - [hombre] Llegamos. - [Benedict] ¡Hermano! 221 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 Hice amigos en Atenas y fui con ellos a Marusi y Calcis. 222 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 Después de nadar en el golfo de Petalioi, ¿sabe? 223 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 Algo que aprendí a decir ahí. 224 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Pues, suena a que fue un viaje extraordinario. 225 00:14:40,881 --> 00:14:42,674 Extraordinario, sí. 226 00:14:42,758 --> 00:14:46,803 Y ahora parece que tengo mucho que decir al respecto, ¿o no? 227 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Gracias por contarme, Colin. 228 00:14:53,185 --> 00:14:57,230 - Qué gusto que viniera. - Gracias por recibirme también. 229 00:14:58,273 --> 00:15:00,233 ¿Todo bien con sir Phillip, entonces? 230 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Supongo que puede preguntarle. 231 00:15:03,153 --> 00:15:03,987 Mi lord. 232 00:15:04,988 --> 00:15:07,407 Alcanzaste a la visita antes de irse. 233 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Él es el señor Colin Bridgerton. 234 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Señor Bridgerton. 235 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 236 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 - Al fin tengo el gusto. - Ya. 237 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 Sí. 238 00:15:20,837 --> 00:15:25,092 Su esposa fue muy gentil en dejarme hablar sobre mis aventuras en Grecia. 239 00:15:25,175 --> 00:15:27,260 - [Phillip] ¿Estuvo en Grecia? - [asiente] 240 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 ¿Vio los olivares en Lesbos? 241 00:15:29,096 --> 00:15:31,515 Claro que sí. Salí bien aceitado. 242 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 - Es un chiste. - [Phillip] Maravillosos, ¿no? 243 00:15:35,978 --> 00:15:38,814 Han estado así desde el siglo III a. C. 244 00:15:38,897 --> 00:15:40,607 - ¿Sí? - [Phillip] Extraordinario. 245 00:15:40,691 --> 00:15:41,942 Como la botánica. 246 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 Yo tengo una copia de Flora graeca. 247 00:15:45,070 --> 00:15:46,279 ¿Se quedará a cenar? 248 00:15:46,363 --> 00:15:49,366 El señor Bridgerton ansía regresar con su familia. 249 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 [Colin] Para nada, pueden esperar. 250 00:15:51,243 --> 00:15:54,246 - Con mucho gusto me quedaré. - Bien, le haremos un lugar. 251 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Muy bien. 252 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Este ciervo nos está eludiendo. 253 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 - Es parte de la diversión. - [Benedict] Bueno. 254 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 - Y no es culpa del sol. - Eso es seguro. 255 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 Hombres disfrutando del sol. Señal de una gran cacería. 256 00:16:13,932 --> 00:16:16,309 Supongo que prefiere lo oscuro, señorita Sharma. 257 00:16:17,519 --> 00:16:20,856 Lo que prefiero es seguir mis instintos en esta cacería, 258 00:16:20,939 --> 00:16:22,941 en lugar de seguirlos a ciegas. 259 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 ¿Sigue convencida de que perdimos la presa? 260 00:16:31,575 --> 00:16:35,662 Estoy convencida de que los ciervos prefieren la orilla del bosque. 261 00:16:35,746 --> 00:16:37,414 Aquí está muy despejado. 262 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Sí, pues… 263 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 tal vez tenga razón, pero hay que seguir. 264 00:16:44,838 --> 00:16:46,882 Debe haber otros en otros caminos. 265 00:16:47,591 --> 00:16:48,800 No siempre van juntos. 266 00:16:49,384 --> 00:16:50,761 Y si no los hay… 267 00:16:53,055 --> 00:16:54,056 ¿Señorita Sharma? 268 00:16:58,810 --> 00:16:59,895 Cuídala, ¿sí? 269 00:17:05,776 --> 00:17:07,778 [música orquestal animada] 270 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Me agrada lord Westbridge, 271 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 aunque tiene la costumbre de toquetearte al bailar. 272 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Al menos es joven. 273 00:17:15,869 --> 00:17:18,038 Mi mamá me emparejó con sir Derryworth. 274 00:17:18,121 --> 00:17:19,456 Su aliento es asqueroso. 275 00:17:19,539 --> 00:17:21,625 - ¿Y si dicen que no? - ¿A nuestras mamás? 276 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 - No creo que sea tan simple, El. - Yo hago todo lo que mi mamá dice. 277 00:17:25,545 --> 00:17:27,589 ¿Y se preguntan por qué son miserables? 278 00:17:27,672 --> 00:17:31,218 Yo sé cómo ser feliz, señorita Bridgerton. 279 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Siempre nos queda lady Whistledown. 280 00:17:35,388 --> 00:17:37,557 Aunque dudo que publique algo esta semana. 281 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 ¿De qué habla? 282 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Estamos aquí, disfrutando todos juntos del campo. 283 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Todo lo que escriba seguro ya lo sabremos. 284 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 ¿En serio? 285 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 ¿No es mi turno, mamá? 286 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 Tu turno será mañana en la noche, en el baile. 287 00:17:55,075 --> 00:17:58,620 Es tu última oportunidad de cautivar a lord Featherington 288 00:17:58,703 --> 00:18:01,331 antes de que Cressida Cowper sea tu nueva mamá. 289 00:18:03,959 --> 00:18:07,170 Prefiero mudarme a Cornualles que competir con Cressida. 290 00:18:07,254 --> 00:18:08,338 Ella es malvada. 291 00:18:10,173 --> 00:18:11,550 ¿Sabes qué es malvado? 292 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 La tarta de pescado, un manjar córnico. 293 00:18:17,180 --> 00:18:20,976 Temo que no estás tomando esto tan en serio como debes, Prudence. 294 00:18:21,601 --> 00:18:24,104 Después de lo que pasó con la señorita Thompson, 295 00:18:24,187 --> 00:18:26,982 el señor Bridgerton y, luego, tu padre, 296 00:18:27,065 --> 00:18:29,568 no podemos permitirnos más escrutinios 297 00:18:29,651 --> 00:18:31,945 si quieres asegurar una pareja esta temporada. 298 00:18:32,028 --> 00:18:35,949 Mamá, nadie sabe en realidad lo que intentó la señorita Thompson. 299 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 ¿Y engatusar a un hombre es tan poco común? 300 00:18:44,875 --> 00:18:45,750 ¡Yo gané! 301 00:18:46,376 --> 00:18:47,210 Mira eso. 302 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 ¡Mírenme, gané! 303 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 - ¡Señorita Sharma! - Agáchese. 304 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 ¿Es en serio? 305 00:19:00,849 --> 00:19:02,559 No puede irse así con un arma. 306 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 - Su criada la está pasando fatal. - ¿Podría callarse? 307 00:19:06,855 --> 00:19:07,772 Shh. 308 00:19:08,607 --> 00:19:10,358 Va con usted dejar a todos atrás. 309 00:19:10,442 --> 00:19:12,694 Nadie quiere oír lo que cree saber sobre mí. 310 00:19:12,777 --> 00:19:14,404 No necesito creer. Lo sé. 311 00:19:14,988 --> 00:19:17,240 Desde el momento en que la vi cabalgando sola, 312 00:19:17,324 --> 00:19:20,285 - supe que las reglas no le importan. - Usted y sus reglas. 313 00:19:21,578 --> 00:19:24,164 Tal vez si no hubiera vuelto a salir la otra mañana, 314 00:19:25,582 --> 00:19:28,293 no estaríamos en esta difícil situación. 315 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 ¿De cuál difícil situación está hablando, mi lord? 316 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Su… 317 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 - La otra mañana. - ¿La del piquete? 318 00:19:39,262 --> 00:19:42,682 - Se puso mi mano en el pecho. - Intentaba calmarlo, estaba agobiado. 319 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 - No es cierto. - Se quedó viéndome. 320 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 - ¡Usted a mí! - No como usted. 321 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 ¿Y cómo fue eso? 322 00:19:48,897 --> 00:19:49,731 [jadea] 323 00:19:51,107 --> 00:19:51,983 [jadea] 324 00:19:53,985 --> 00:19:55,070 [pisadas] 325 00:19:57,739 --> 00:19:58,949 [susurra] Hay algo ahí. 326 00:20:01,534 --> 00:20:03,787 No importará si sostiene su arma de esa forma. 327 00:20:03,870 --> 00:20:06,456 - Sé cómo sostener un arma. - Pero no una británica. 328 00:20:07,540 --> 00:20:08,375 Debe… 329 00:20:09,376 --> 00:20:11,211 - No requiero su instrucción. - Así. 330 00:20:12,087 --> 00:20:13,338 Sosténgala… 331 00:20:16,549 --> 00:20:17,425 así. 332 00:20:22,889 --> 00:20:24,891 [música melancólica] 333 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 [Jack] ¡Por acá! Vi movimiento en esos árboles. 334 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Ahí están los dos. 335 00:20:41,491 --> 00:20:43,285 Bueno, mejor únanse, 336 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 antes de que la lluvia nos alcance. 337 00:20:46,246 --> 00:20:48,248 [truenos] 338 00:20:57,549 --> 00:21:00,802 [Philip] Sibthorp llevó a su ilustrador a un gran tour como el suyo 339 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 y volvió con estos hermosos dibujos. 340 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 [Colin] Son coronopifolias. Vi muchas en Paxoí. 341 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Sí. Paxoí es hermoso. 342 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 ¿Y vio los lentiscos en la isla de Quíos? 343 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Seguro que el señor Bridgerton no fue a Grecia solo a ver plantas. 344 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 No. 345 00:21:16,943 --> 00:21:21,323 Pero le agradezco por ser tan indulgente con mi charla de viaje, sir Phillip. 346 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Lady Crane tiene razón. Me dejo llevar por mis intereses. 347 00:21:24,784 --> 00:21:26,453 ¿Qué tal tu día, querida? 348 00:21:26,536 --> 00:21:28,621 Aparte de la llegada de nuestro visitante. 349 00:21:28,705 --> 00:21:30,957 Fue muy placentero. Gracias, mi lord. 350 00:21:32,167 --> 00:21:36,755 Ya es tarde y, señor Bridgerton, ¿no debe regresar con su familia? 351 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Sí, por supuesto. Se me fue el tiempo. 352 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Gracias por su hospitalidad, sir Phillip. 353 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 Venga cuando quiera. 354 00:21:44,304 --> 00:21:47,140 Marina, iré a ver a los bebés mientras se despiden. 355 00:21:54,105 --> 00:21:55,940 Él es muy amigable. 356 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 ¿Vino hasta aquí a formarse una opinión de mi esposo, Colin? 357 00:22:01,363 --> 00:22:02,280 No. 358 00:22:02,364 --> 00:22:04,991 ¿Y a qué vino? 359 00:22:06,826 --> 00:22:07,660 A… 360 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 A ofrecer disculpas. 361 00:22:12,916 --> 00:22:16,336 Durante mis viajes estuve pensando en cómo dejamos las cosas. 362 00:22:16,419 --> 00:22:18,171 Y las cosas horribles que le dije. 363 00:22:18,254 --> 00:22:20,924 - Colin, no es necesario… - Debe saber que lo lamento. 364 00:22:21,841 --> 00:22:24,219 Y que la perdono también. 365 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 No necesito sus disculpas y menos deseo que me perdone. 366 00:22:28,306 --> 00:22:31,518 Todo esto, lo nuestro, está en el pasado. 367 00:22:31,601 --> 00:22:32,560 [Colin] Eso parece. 368 00:22:34,020 --> 00:22:38,066 Pero ¿no se pregunta lo que pudo ser si hubiéramos hecho las cosas diferentes? 369 00:22:38,149 --> 00:22:40,068 [Marina] Esa es una tortura muy tonta. 370 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Yo dejé atrás el pasado. Debería hacer lo mismo. 371 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 372 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 él es, en serio, amigable. 373 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 Pero… pues no la veo feliz con él. 374 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Solo estuvo aquí por unas horas. 375 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - No quise ofenderla. - Pues no me ofendió. 376 00:22:59,337 --> 00:23:00,296 Ni me enojó. 377 00:23:00,380 --> 00:23:04,384 Usted es un niño atrapado en sus fantasías. 378 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 Llegué a creer que eso sería suficiente para salvarme de mi realidad. 379 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Pero entendí que no necesito que me salven de ese modo. 380 00:23:13,685 --> 00:23:17,730 Lo que necesito es enfrentar mi vida y tomar mis propias decisiones. 381 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 ¿Así que eligió ser infeliz? 382 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 No todos tienen la garantía de un final feliz. 383 00:23:22,402 --> 00:23:24,612 Estoy muy contenta con mis hijos. 384 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 Y sir Phillip me cuida. Es un buen padre. 385 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 Construimos una vida juntos. 386 00:23:29,534 --> 00:23:31,661 No soy la mujer que conoció. 387 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 Y yo me rehúso a que me regresen a ese mundo de fantasía. 388 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Ese sueño terminó hace mucho. 389 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 - Marina… - Tiene que despertar, Colin. 390 00:23:46,301 --> 00:23:47,927 Tal vez fui un tonto. 391 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 Gracias por su tiempo, 392 00:23:53,433 --> 00:23:54,350 lady Crane. 393 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 Si solo abriera los ojos a lo que está frente a usted, 394 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 podría ver que hay gente en su vida a quien ya hace feliz. 395 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 - ¿De quiénes habla? - [Marina] Tiene a su familia. 396 00:24:07,780 --> 00:24:08,615 También a… 397 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Penelope. 398 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 ¿Penelope? 399 00:24:11,993 --> 00:24:14,204 [Marina] Hay muchas personas que lo quieren. 400 00:24:15,121 --> 00:24:16,372 Búsquelas. 401 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 Porque su futuro no lo va a encontrar en el pasado conmigo. 402 00:24:23,379 --> 00:24:24,297 Muy bien. 403 00:24:26,216 --> 00:24:28,343 Adiós, Marina. 404 00:24:36,142 --> 00:24:37,060 [se abre puerta] 405 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 - ¿Cómo te fue? - [Kate] ¡Me espantaste! 406 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Dímelo todo. 407 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Pues no logramos dispararle a nada. Si me hubieran escuchado… 408 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Ay, no me interesa la caza, didi. 409 00:24:52,075 --> 00:24:54,035 ¿Cómo te fue con el vizconde? 410 00:24:55,286 --> 00:24:56,246 Bien. 411 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Estuvo bien, creo. 412 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 ¿Al fin llegaron a agradarse entre ustedes? 413 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Así es. 414 00:25:08,174 --> 00:25:10,343 Debes seguir haciendo lo que estés haciendo. 415 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 En el baile. Mañana en la noche. 416 00:25:14,722 --> 00:25:15,890 [Edwina ríe] 417 00:25:21,646 --> 00:25:23,648 [música melancólica] 418 00:25:28,945 --> 00:25:30,113 [truenos] 419 00:25:36,369 --> 00:25:38,371 [truenos] 420 00:26:30,298 --> 00:26:31,382 [chirrido de puerta] 421 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 - Lord Bridgerton. - No quise asustarla. 422 00:26:36,095 --> 00:26:39,349 Vi una luz y creí haber olvidado una vela. 423 00:26:39,432 --> 00:26:40,683 No. Solo soy yo. 424 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 ¿No puede dormir? 425 00:26:49,442 --> 00:26:52,695 - Si su cuarto no está cómodo, puede… - No. Es esta tormenta. 426 00:26:52,779 --> 00:26:54,447 Siempre me han asustado. 427 00:26:56,324 --> 00:26:58,701 Mi padre me leía durante los monzones. 428 00:27:01,788 --> 00:27:03,539 La lluvia me recuerda a él. 429 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 [Anthony] Es la biblioteca de mi padre. 430 00:27:22,892 --> 00:27:24,644 Estos libros eran su posesión… 431 00:27:25,603 --> 00:27:26,938 más valiosa. 432 00:27:36,406 --> 00:27:37,490 ¿Cómo falleció? 433 00:27:42,745 --> 00:27:44,122 Lo picó una abeja. 434 00:27:47,875 --> 00:27:48,918 Mi lord… 435 00:27:49,836 --> 00:27:52,463 Yo… Cómo lo siento, yo… 436 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 Ver a un gran hombre vencido por algo tan pequeño te… 437 00:28:01,013 --> 00:28:02,890 te hace humilde, cuando menos. 438 00:28:05,017 --> 00:28:07,103 [música romántica] 439 00:28:20,241 --> 00:28:21,200 [truenos] 440 00:28:21,284 --> 00:28:22,827 Esto no es… 441 00:28:22,910 --> 00:28:24,620 - Está bien, tranquila. - [Kate] No. 442 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Que tenga buenas noches. 443 00:28:31,294 --> 00:28:33,296 [música orquestal animada] 444 00:28:54,400 --> 00:28:57,612 ¿Qué tal tu conversación con la señorita Edwina? 445 00:28:57,695 --> 00:28:59,363 Ella es todo un diamante. 446 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Sabe cuándo sonreír y sabe qué decir en todo momento. 447 00:29:05,953 --> 00:29:07,038 Es solo que… 448 00:29:07,830 --> 00:29:11,250 siempre me imaginé a Anthony con alguien más como él. 449 00:29:12,460 --> 00:29:15,087 ¿Aguda, ágil y exigente en exceso? 450 00:29:21,594 --> 00:29:24,388 Cuando pienso que mi matrimonio se volvió simple, 451 00:29:25,389 --> 00:29:28,392 Simon y yo encontramos algo nuevo que superar, 452 00:29:28,476 --> 00:29:33,481 un nuevo punto débil que el otro debe ayudar a inspeccionar. 453 00:29:34,273 --> 00:29:36,275 Es algo irritante. 454 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 Pero muy gratificante al mismo tiempo. 455 00:29:43,741 --> 00:29:48,079 La señorita Edwina es casi perfecta, pero Anthony es un Bridgerton. 456 00:29:49,497 --> 00:29:53,042 ¿No tenemos algo que requiere un desafío? 457 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Sin duda, así es. 458 00:30:04,846 --> 00:30:05,805 Hermano. 459 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Hermana. 460 00:30:09,225 --> 00:30:11,227 Mamá organizó el baile para ti. 461 00:30:12,562 --> 00:30:13,563 ¿Ella sola? 462 00:30:13,646 --> 00:30:15,189 ¿Tú no tuviste nada que ver? 463 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 [Daphne] Bueno, ambas lo planeamos, claro. 464 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Pero nuestros planes no te obligan a nada. 465 00:30:27,535 --> 00:30:29,328 La señorita Edwina es adorable. 466 00:30:30,371 --> 00:30:32,248 Seguro será la esposa perfecta. 467 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 - ¿Aún no te agrada? - Jamás dije que no me agradara. 468 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Solo me pregunto si se conocen lo suficiente. 469 00:30:39,547 --> 00:30:40,882 Para eso es el matrimonio. 470 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 Pues sí, pero… 471 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 es mejor si se tienen similitudes. 472 00:30:47,763 --> 00:30:48,848 En serio, hermano, 473 00:30:48,931 --> 00:30:52,143 ¿no hay nadie con quien tengas similitudes? ¿En absoluto? 474 00:30:57,273 --> 00:30:59,817 ¿Qué tal la caza con la otra señorita Sharma? 475 00:31:01,569 --> 00:31:03,654 No has mencionado nada sobre eso. 476 00:31:04,989 --> 00:31:06,407 Extraño mucho al duque. 477 00:31:08,075 --> 00:31:10,369 En su ausencia, te has vuelto muy entrometida. 478 00:31:10,953 --> 00:31:11,787 ¿No crees? 479 00:31:14,165 --> 00:31:15,374 Tú no te preocupes. 480 00:31:25,551 --> 00:31:27,553 [música orquestal lenta] 481 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 Señorita Edwina, ¿me concede el primer baile? 482 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Sí, claro, mi lord. 483 00:32:03,297 --> 00:32:06,968 ¿Sí disfrutaste tu tiempo a solas con el vizconde? 484 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Ayer en la caza. 485 00:32:11,430 --> 00:32:13,099 Salió bien, quiero pensar. 486 00:32:13,182 --> 00:32:15,851 Sí. Por supuesto. Muy bien, sin duda. 487 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Ay, Dios. 488 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Ella viene hacia mí con un pretendiente. 489 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 ¿Y si dijeras que sí? 490 00:32:35,204 --> 00:32:36,163 ¿A bailar? 491 00:32:36,247 --> 00:32:40,292 Solo digo que me divertiría mucho que dijeras que sí 492 00:32:40,376 --> 00:32:42,086 para que pueda oír cómo es. 493 00:32:42,169 --> 00:32:44,130 Ya agotaste el tema del panfleto. 494 00:32:44,213 --> 00:32:45,172 No importa. 495 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 ¿Hablaste con Colin de su visita? 496 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 - No, no, no, no. - Eloise. 497 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Quiero que conozcas a lord Morrison. 498 00:32:53,305 --> 00:32:55,558 Señorita Eloise. Es un placer. 499 00:32:57,309 --> 00:32:58,436 ¿Me haría el honor? 500 00:33:01,147 --> 00:33:02,314 ¿De… de qué? 501 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 [Violet] Un baile, Eloise. 502 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Claro. Sí, creo que lo hará, lord Morrison. 503 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 No olvides, anfitriones. 504 00:33:10,698 --> 00:33:12,283 Querías divertirte. 505 00:33:14,201 --> 00:33:15,327 [suspira] Sí. 506 00:33:18,039 --> 00:33:19,665 Sonríe. Sonríe. 507 00:33:26,005 --> 00:33:28,007 [susurra] Uno, dos. 508 00:33:28,591 --> 00:33:30,593 - Uno, dos. - [lord Morrison] Señorita Eloise… 509 00:33:30,676 --> 00:33:33,220 ¿Podríamos no hablar? Es que cuento mis pasos. 510 00:33:33,721 --> 00:33:35,473 "Lo que te preocupa te esclaviza". 511 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 ¿Ha leído a Locke? 512 00:33:37,558 --> 00:33:38,517 Por supuesto. 513 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 - ¿Y usted? - Sí. 514 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 Se requiere de todo hombre llegado a cierta edad. 515 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 De las mujeres, no tanto. 516 00:33:45,107 --> 00:33:47,693 Porque nuestras mentes colapsarían de tanto pensar. 517 00:33:48,652 --> 00:33:50,905 Podría ser verdad de las que conozco. 518 00:33:51,655 --> 00:33:53,866 Muchas no pueden ni articular una oración. 519 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 ¿Y no cree que eso sea por nuestra falta de oportunidades? 520 00:33:58,079 --> 00:33:58,913 [resopla] 521 00:33:59,455 --> 00:34:05,002 Entiendo que siente desdén por la farsa que representa nuestra sociedad. 522 00:34:06,045 --> 00:34:10,299 ¿Qué dice si salimos de la pista y le ponemos brandy al ponche? 523 00:34:10,382 --> 00:34:11,300 [ríen] 524 00:34:11,383 --> 00:34:14,637 [Eloise] ¿Prefiere adulterar el ponche que tener una conversación? 525 00:34:15,596 --> 00:34:17,681 Y usted, contar sus pasos. 526 00:34:20,768 --> 00:34:22,895 Tal vez salga de la pista ahora. 527 00:34:23,646 --> 00:34:26,524 Deberíamos terminar este baile. Nos miran todos. 528 00:34:27,274 --> 00:34:29,318 Ya sé qué lo esclaviza. 529 00:34:29,401 --> 00:34:33,614 Cuando le haga un cumplido a una mujer, no insulte a todo su sexo en el proceso. 530 00:34:36,325 --> 00:34:37,284 Eloise. 531 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 - [Violet] Eloise. - ¿Qué? 532 00:34:40,913 --> 00:34:43,874 Invité a lord Morrison específicamente para ti. 533 00:34:43,958 --> 00:34:46,669 Es conocido, igual que tú, por su rebeldía. 534 00:34:47,920 --> 00:34:49,380 Mi rebeldía 535 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 no es un disfraz para interpretar un papel, mamá. 536 00:34:52,466 --> 00:34:55,010 Y tampoco es un talento que desarrollé, 537 00:34:55,094 --> 00:34:58,514 como cantar o pintar, para atraer pretendientes. 538 00:34:58,597 --> 00:35:00,432 Y ya sé que soy 539 00:35:01,225 --> 00:35:02,893 una decepción para ti, 540 00:35:02,977 --> 00:35:05,229 así que solo deja que me vaya a la cama. 541 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 - ¡El! - [Eloise] Quiero estar sola. 542 00:35:25,374 --> 00:35:28,085 El primo Jack me ha ignorado toda la noche. 543 00:35:28,169 --> 00:35:29,795 [lady Featherington] Estás agitada. 544 00:35:29,879 --> 00:35:32,423 Tienes que calmarte si quieres atraer su interés. 545 00:35:33,007 --> 00:35:37,636 ¿Por qué no vas al invernadero y respiras las fragancias? 546 00:35:37,720 --> 00:35:38,888 A mí me funciona. 547 00:35:40,848 --> 00:35:42,057 Tengo mucha hambre. 548 00:35:42,683 --> 00:35:44,476 Tal vez me robe una naranja. 549 00:35:44,560 --> 00:35:46,145 Sí, por supuesto. 550 00:35:46,228 --> 00:35:48,397 Ahora apúrate, querida. 551 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 Odio interrumpir, señorita Cowper, pero, lord Featherington, 552 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 creo que lord Fife lo busca en el invernadero. 553 00:36:06,290 --> 00:36:09,877 Algo sobre un… negocio o sus minas. 554 00:36:09,960 --> 00:36:11,212 No estoy segura. 555 00:36:11,795 --> 00:36:13,380 Sonaba importante. 556 00:36:13,464 --> 00:36:15,090 Perdone, señorita Cowper. 557 00:36:15,674 --> 00:36:16,842 Por supuesto, mi lord. 558 00:36:52,211 --> 00:36:54,088 Lord Bridgerton fue a traer limonada. 559 00:36:54,171 --> 00:36:57,091 - Pero qué considerado. - Terminamos el segundo baile. 560 00:36:57,174 --> 00:37:02,054 Y seguro que no me habría pedido dos si no tuviera intenciones para esta noche. 561 00:37:03,597 --> 00:37:04,807 Me complace oír eso. 562 00:37:04,890 --> 00:37:06,183 - Baila con él. - ¿Qué? 563 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Si va a declararse durante el baile, como espero, 564 00:37:09,603 --> 00:37:11,480 tendrá que pedir tu bendición. 565 00:37:12,898 --> 00:37:15,901 Y estás lista para darle tu bendición, ¿no es cierto? 566 00:37:20,114 --> 00:37:22,116 Esta podría ser mi última oportunidad. 567 00:37:23,951 --> 00:37:25,286 [Anthony] Señorita Edwina. 568 00:37:26,120 --> 00:37:27,496 [Edwina] Lord Bridgerton. 569 00:37:27,579 --> 00:37:29,373 Mi hermana y yo hablábamos. 570 00:37:31,792 --> 00:37:33,961 - Y le gustaría bailar. - Ah. 571 00:37:34,795 --> 00:37:37,131 - Pues debe haber algún… - [Edwina] Con usted. 572 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Señorita Sharma, ¿me haría el honor? 573 00:37:53,439 --> 00:37:55,065 [Kate] Por supuesto, mi lord. 574 00:38:00,779 --> 00:38:03,032 [música orquestal dramática] 575 00:39:40,629 --> 00:39:43,757 ¿Tiene algo que preguntarme, mi lord, sobre mi hermana? 576 00:39:45,759 --> 00:39:48,137 Si pidiera su mano, ¿me daría su permiso? 577 00:39:50,764 --> 00:39:52,724 Quiero que mi hermana sea feliz. 578 00:39:54,143 --> 00:39:57,354 - ¿Cree que puedo hacerla feliz? - Es una pregunta para usted. 579 00:39:57,438 --> 00:39:58,772 ¿Puede hacerla feliz? 580 00:40:02,526 --> 00:40:05,529 Si su silencio significa que lo está reconsiderando, mi lord… 581 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 ¿Eso quiere? ¿Que reconsidere? 582 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 No importa lo que yo quiera. 583 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 Creo que eso no es cierto. 584 00:40:12,995 --> 00:40:16,582 Debo regresar a India en cuanto se case mi hermana. 585 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 ¿La abandonará? 586 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 [Kate] Para nada, mi lord. 587 00:40:19,668 --> 00:40:23,338 Tendrá un esposo. No me necesitará, no habrá razón para que me quede. 588 00:40:25,883 --> 00:40:27,468 Así fue como se planeó. 589 00:40:43,775 --> 00:40:45,944 - [Edwina] ¿Adónde va el vizconde? - No sé. 590 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 ¿Y qué le dijiste? 591 00:40:48,739 --> 00:40:51,158 Yo… iré a buscarlo. 592 00:40:51,241 --> 00:40:52,326 Dame un momento. 593 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Lo recorrí hace rato y deben ver el invernadero. 594 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 El aroma del jazmín es ambrosía pura. 595 00:41:07,799 --> 00:41:09,551 [grita] 596 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington, 597 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 ¿qué hace con mi hija, sin chaperón y a solas? 598 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Yo me encontré a Prudence aquí y ninguno… 599 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 No la culpe. 600 00:41:19,853 --> 00:41:23,774 Solo es una niña inocente que no conoce los tratos de los hombres. 601 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 - Mamá… - Le aseguro que no pasó nada indecoroso. 602 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Me reuniría con lord Fife. 603 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 ¿Featherington? 604 00:41:31,073 --> 00:41:33,075 ¿Cómo niega algo tan claro? 605 00:41:33,158 --> 00:41:36,870 Yo lo vi quitar el brazo de la cintura de Prudence cuando entramos. 606 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 ¡Esto es un escándalo! 607 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Bueno, ¿va a desposar a la señorita Featherington? 608 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 - ¿Qué? - Como hombre de honor… 609 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Es suyo en honor, si ella lo desea. 610 00:41:51,009 --> 00:41:51,969 Ah. 611 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 ¡Dios mío! 612 00:41:55,264 --> 00:41:58,809 - [Jack carraspea] - ¡Con gusto seré su esposa, primo Jack! 613 00:41:59,434 --> 00:42:00,477 ¡Sí! 614 00:42:01,645 --> 00:42:03,146 [Prudence ríe] 615 00:42:15,951 --> 00:42:17,661 ¿Por qué está tan angustiado? 616 00:42:21,790 --> 00:42:22,874 ¿Cuándo se irá? 617 00:42:25,794 --> 00:42:27,713 ¿De inmediato? ¿Cuando seamos esposos? 618 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Eso supongo, sí. 619 00:42:32,884 --> 00:42:35,637 ¿Y no le interesa buscar una pareja para usted? 620 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 ¿Por qué le interesa eso? 621 00:42:38,974 --> 00:42:42,436 Parece que busca cualquier excusa para apartarme de su hermana. 622 00:42:42,978 --> 00:42:44,062 ¿No es cierto? 623 00:42:44,813 --> 00:42:46,982 - Le parezco desagradable. - Por supuesto. 624 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Dígame por qué. 625 00:42:50,652 --> 00:42:51,987 ¿Le he faltado el respeto? 626 00:42:54,740 --> 00:42:57,826 ¿Por qué me tiene tanto desprecio? 627 00:42:57,909 --> 00:42:58,785 Porque… 628 00:42:59,661 --> 00:43:01,246 ¡Porque usted me frustra! 629 00:43:02,664 --> 00:43:06,335 ¿Y usted, señorita, qué cree que me hace a mí? 630 00:43:07,461 --> 00:43:08,295 ¿Qué? 631 00:43:09,338 --> 00:43:11,048 ¿Qué le hago yo a usted? 632 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Usted… 633 00:43:19,556 --> 00:43:21,058 Usted me odia. 634 00:43:24,645 --> 00:43:25,479 Sí. 635 00:43:26,271 --> 00:43:27,272 Es cierto. 636 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Lo odio. 637 00:43:41,787 --> 00:43:43,163 Soy un caballero. 638 00:43:46,249 --> 00:43:49,086 Y su corazón es de mi hermana. 639 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 Y mi corazón… 640 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 es de su hermana. 641 00:43:59,846 --> 00:44:01,431 ¿Qué es lo que está haciendo? 642 00:44:03,141 --> 00:44:04,768 Diga que no le importo. 643 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Dígame que no siente nada 644 00:44:13,652 --> 00:44:14,736 y me alejaré. 645 00:44:18,573 --> 00:44:19,449 Yo siento… 646 00:44:22,619 --> 00:44:23,495 Me siento… 647 00:44:26,206 --> 00:44:27,541 [se abre puerta] 648 00:44:30,127 --> 00:44:31,753 - Perdónenme. - [Anthony] Daphne. 649 00:44:48,311 --> 00:44:49,688 No es lo que crees. 650 00:44:49,771 --> 00:44:51,898 Intento no pensar en eso en absoluto. 651 00:44:51,982 --> 00:44:53,608 - Daphne… - Cortejas a su hermana. 652 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 Y tengo toda la intención de consumarlo. 653 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 654 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Porque la cortejé, porque lo decidí. 655 00:45:00,449 --> 00:45:02,617 Y yo decidí que me casaría con el príncipe, 656 00:45:02,701 --> 00:45:04,953 hasta que me atrapaste en el jardín con Simon, 657 00:45:05,036 --> 00:45:07,289 en el baile de Trowbridge en circunstancias similares. 658 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Similares solo porque soy hombre y ella, mujer. 659 00:45:09,916 --> 00:45:11,042 Y estaban solos. 660 00:45:11,668 --> 00:45:13,336 Y en gran cercanía uno del otro. 661 00:45:13,420 --> 00:45:15,338 Solo que hay una enorme diferencia. 662 00:45:16,256 --> 00:45:17,174 Nada más pasó. 663 00:45:18,925 --> 00:45:22,053 Está claro que sientes afecto por la señorita Sharma. 664 00:45:22,137 --> 00:45:23,930 No pueden ni alejarse uno del otro. 665 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 ¡Ella es exasperante! 666 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 ¿Eso es lo que presencié? 667 00:45:40,906 --> 00:45:43,909 Obviamente, hay algo entre ustedes. 668 00:45:44,826 --> 00:45:47,454 Y sé bien que esto no es lo que deseas, 669 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 pero tienes que ser sincero contigo mismo. 670 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 Porque, de alguna forma, esos sentimientos siempre van a volver a la superficie. 671 00:45:57,214 --> 00:45:58,924 ¿Y qué sentimientos son esos? 672 00:45:59,716 --> 00:46:00,592 Pues… 673 00:46:01,510 --> 00:46:02,385 amor. 674 00:46:14,648 --> 00:46:15,816 Ya sé qué debo hacer. 675 00:46:28,745 --> 00:46:30,831 No puedo creer que estés comprometida. 676 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 Y con el primo Jack. 677 00:46:33,083 --> 00:46:35,460 - [Prudence] No estés celosa. - No estoy celosa. 678 00:46:36,002 --> 00:46:37,128 Prudence, 679 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 ¿cómo pasó eso? 680 00:46:41,258 --> 00:46:43,051 Yo entré y mamá decía… 681 00:46:44,761 --> 00:46:45,637 ¿Él se propasó? 682 00:46:46,721 --> 00:46:47,597 ¡No! 683 00:46:48,431 --> 00:46:50,016 Pero supongo que así se vio. 684 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 - ¿Mamá te envió ahí? - [Prudence] Qué escándalo. 685 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 ¿Crees que Whistledown lo publique? Claro que sí. 686 00:46:57,065 --> 00:46:59,651 - ¿Cómo no lo haría? - Si lo hace, Prudence, 687 00:46:59,734 --> 00:47:03,697 si Whistledown publica la historia, no es solo un insulto a nuestros vestidos. 688 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 Podría arruinar a la familia. 689 00:47:05,365 --> 00:47:08,660 Podría arruinarte y a mamá. Nos exiliarían de la ciudad. 690 00:47:10,871 --> 00:47:11,830 Dios mío. 691 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 En serio que estás celosa. 692 00:47:15,542 --> 00:47:18,920 Si mamá hizo esto, no hay forma de que Whistledown lo sepa. 693 00:47:19,671 --> 00:47:22,090 Ahora, mi nombre saldrá en la revista. 694 00:47:22,173 --> 00:47:23,008 Y tú… 695 00:47:24,467 --> 00:47:26,094 seguirás siendo como eres. 696 00:47:26,177 --> 00:47:27,554 - Prudence… - ¡Ah! 697 00:47:28,430 --> 00:47:31,182 Ahora es lady Featherington para ti. 698 00:47:51,161 --> 00:47:54,080 Lady Danbury. ¿Qué está haciendo despierta? 699 00:47:54,164 --> 00:47:56,708 Puedo preguntarte eso mismo. 700 00:47:57,709 --> 00:47:59,669 Hace frío aquí afuera. 701 00:48:00,378 --> 00:48:02,839 Solo dejo que mi hermana duerma tranquila. 702 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 He estado dando muchas vueltas en la cama. 703 00:48:07,093 --> 00:48:09,137 ¿Y ya se lo dijiste a tu hermana? 704 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Lo de la herencia y tu plan. 705 00:48:16,811 --> 00:48:17,729 Todavía no. 706 00:48:19,147 --> 00:48:20,607 A estas alturas, 707 00:48:20,690 --> 00:48:22,901 temo que no hay razón para decirle. 708 00:48:27,989 --> 00:48:32,243 Lady Danbury, yo… temo que no haya una propuesta del vizconde. 709 00:48:34,788 --> 00:48:37,082 Temo que le arruiné todo a Edwina. 710 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 ¿Porque ustedes dos no se llevan bien? 711 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Sí. 712 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 ¿Por qué, estando tan cerca de lo que quieres, 713 00:48:52,514 --> 00:48:54,975 lo que tanto necesitas para tu familia 714 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 y lo que Edwina quiere para sí misma, 715 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 ahora te estás interponiendo? 716 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 No lo sé. 717 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Yo ya no sé qué hacer. 718 00:49:07,612 --> 00:49:10,615 Solo tienes una cosa que hacer. 719 00:49:11,866 --> 00:49:14,494 Ser sincera con tu hermana, 720 00:49:15,120 --> 00:49:16,538 contigo misma. 721 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Debes decirle a ella cómo te sientes. 722 00:49:24,212 --> 00:49:26,006 ¿Sobre mi odio por el vizconde? 723 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Sobre lo que sea que sientas tú por dentro. 724 00:49:33,847 --> 00:49:35,223 Yo volveré a entrar. 725 00:49:36,641 --> 00:49:37,767 Ten cuidado 726 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 o solo vas a resfriarte. 727 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 No puede pasar solo así. 728 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 ¿Porque es impropio que una dama y un caballero estén solos? 729 00:50:14,512 --> 00:50:16,014 Usted lo arregló. 730 00:50:18,600 --> 00:50:21,436 Hice lo que debía por el futuro de mi familia. 731 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 Y ahora… 732 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 Ahora se ha asegurado un futuro en la pobreza. 733 00:50:25,899 --> 00:50:27,859 No puede solo echarnos ahora, mi lord. 734 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 No, es cierto. 735 00:50:29,069 --> 00:50:30,612 Voy a casarme con Prudence, 736 00:50:30,695 --> 00:50:33,156 pero sepa que desposará a un hombre en quiebra. 737 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Si busca asustarme con amenazas vacías… 738 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 Lo único vacío son esas minas, Portia. 739 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 Son un fracaso. 740 00:50:41,623 --> 00:50:42,457 No tengo nada. 741 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 Usted pagó la dote de Philippa. 742 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 Calmé a los Finch con una promesa y un collar falso de rubíes. 743 00:50:48,254 --> 00:50:51,883 La única forma de proveer era casarme con alguien rica. 744 00:50:51,966 --> 00:50:55,136 - Como la señorita… - La señorita Cressida Cowper. 745 00:51:02,268 --> 00:51:03,103 Colin. 746 00:51:05,146 --> 00:51:08,024 Te extrañamos en el baile anoche. 747 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Sí. Temo que no me sentía muy bien. 748 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 ¿Después de ver a Marina? 749 00:51:14,364 --> 00:51:15,657 ¿Cómo está, Colin? 750 00:51:16,366 --> 00:51:18,618 Está… contenta. 751 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Bien. 752 00:51:21,371 --> 00:51:22,413 Me alegra. 753 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Tal vez verla vaya a ayudarte. 754 00:51:29,337 --> 00:51:30,839 A dejar el pasado atrás. 755 00:51:32,215 --> 00:51:36,010 A que ya no creas que debes… renunciar a las mujeres. 756 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 Lady Crane dice que está contenta. 757 00:51:39,430 --> 00:51:41,307 Pero no puedo evitar sentir… 758 00:51:42,934 --> 00:51:45,145 Bueno, fuimos duros con ella. 759 00:51:45,728 --> 00:51:46,688 Yo incluido. 760 00:51:47,438 --> 00:51:49,607 Tal vez sin lady Whistledown y sus chismes, 761 00:51:49,691 --> 00:51:51,651 todo habría sido diferente para ella. 762 00:51:52,694 --> 00:51:54,612 Para todos, de hecho. 763 00:51:56,030 --> 00:51:59,242 Pero es inútil obcecarnos por el pasado. 764 00:51:59,325 --> 00:52:01,202 Ya estoy pensando en el futuro. 765 00:52:02,620 --> 00:52:03,913 Con permiso, Pen. 766 00:52:06,457 --> 00:52:08,960 [lady Whistledown] Querido y gentil lector: 767 00:52:09,043 --> 00:52:13,214 Aunque mucho ocurrió en la visita al campo de los Bridgerton, 768 00:52:13,298 --> 00:52:17,051 esta autora cree que no todo es apropiado de contar. 769 00:52:17,135 --> 00:52:18,678 En especial, 770 00:52:18,761 --> 00:52:21,431 cuando tanto ya es del dominio 771 00:52:21,514 --> 00:52:24,267 de muchos miembros de la sociedad. 772 00:52:24,350 --> 00:52:28,104 Pero si creyeron que llegaríamos al final de este viaje 773 00:52:28,188 --> 00:52:33,443 sin que esta autora encontrara un enorme y muy deleitable chisme, 774 00:52:33,526 --> 00:52:36,029 están muy equivocados. 775 00:52:39,324 --> 00:52:41,951 Lamento que las cosas no salieran bien, bon. 776 00:52:42,785 --> 00:52:46,122 No es tu culpa, didi. Hicimos todo lo que pudimos. 777 00:52:47,165 --> 00:52:49,459 Los sentimientos del vizconde no eran para mí. 778 00:52:50,251 --> 00:52:51,586 Son de alguien más. 779 00:53:13,358 --> 00:53:15,777 [lady Whistledown] Si bien Prudence Featherington 780 00:53:15,860 --> 00:53:17,820 pudo asegurarse una pareja, 781 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 no fue el único acontecimiento notorio. 782 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 [Kate] ¿Edwina? 783 00:53:27,497 --> 00:53:28,957 Hay algo que debo decirte. 784 00:53:29,540 --> 00:53:30,458 [Anthony] Esperen. 785 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 786 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 ¿Puedo hablar con usted? 787 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Por supuesto. 788 00:53:37,715 --> 00:53:40,677 - [Anthony] Le decía a la señorita Edwina. - ¿Mi lord? 789 00:53:41,552 --> 00:53:42,971 Señorita Edwina Sharma. 790 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 ¿Sería mi esposa? 791 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Sí. 792 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 ¡Sí! ¡Sí! 793 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Seré su vizcondesa, me casaré con usted. 794 00:54:01,239 --> 00:54:05,076 [lady Whistledown] Anthony Bridgerton ahora está comprometido 795 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 con la señorita Edwina Sharma. 796 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Victoria, efectivamente. 797 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Subtítulos: Ivana Chimento Martino