1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:21,773 --> 00:00:24,984 Si los antiguos griegos hubieran sido parte de la alta sociedad, 3 00:00:25,068 --> 00:00:27,945 quizá habrían añadido a su pentatlón olímpico 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 un evento adicional: 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 llevar a cabo una celebración en el campo. 6 00:00:34,535 --> 00:00:36,245 Esta es la semana 7 00:00:36,329 --> 00:00:40,541 del Baile de Flores y Corazones que Lady Bridgerton organiza anualmente. 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 Es la celebración de campo con las invitaciones más codiciadas 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 y no hay otro evento mejor diseñado 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,176 para exhibir el poderío y la valía de su anfitriona. 11 00:00:50,259 --> 00:00:53,805 La Srta. Patridge requiere mucha azúcar para el té. 12 00:00:53,888 --> 00:00:58,309 Lord Abernathy se niega a comer carne que no esté bien cocida, 13 00:00:58,392 --> 00:01:02,563 mientras que lady Abernathy solo consume carne que esté bien jugosa. 14 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Y asegúrate de poner una manta extra en la cama de lord Weston. 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Tengo entendido que es friolento. 16 00:01:08,528 --> 00:01:10,738 Llegaron las rosas y los claveles. 17 00:01:10,822 --> 00:01:14,742 Sería buena idea añadir lilas, mamá. Simbolizan el primer amor. 18 00:01:15,243 --> 00:01:17,537 Y los ramos podrían ser más grandes. 19 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Te he enseñado bien. 20 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Si queremos que esta semana termine con un pedido de mano, 21 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 Anthony necesitará toda la ayuda posible. 22 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Bueno. 23 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Estaba pintando eso. 24 00:01:36,931 --> 00:01:41,185 ¿Crees que cometí un error al invitar a las Sharma antes que al resto? 25 00:01:42,103 --> 00:01:44,230 Generó muchas complicaciones. 26 00:01:44,313 --> 00:01:47,900 El mercado matrimonial en su totalidad me parece complicado, 27 00:01:47,984 --> 00:01:52,864 pero, si uno está obligado a participar, creo que lo mejor sería… 28 00:01:56,742 --> 00:01:58,244 hacerlo al aire libre. 29 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 ¿Didi? 30 00:02:11,174 --> 00:02:13,134 - ¿Es por la picadura? - ¿Qué? 31 00:02:13,718 --> 00:02:16,721 - ¿A qué te refieres? - ¿Aún te molesta? 32 00:02:17,597 --> 00:02:21,851 Desde que esa horrible criatura te picó, has estado retraída. 33 00:02:21,934 --> 00:02:24,270 No, para nada, bon. 34 00:02:24,353 --> 00:02:25,730 Dime, ¿cómo estás tú? 35 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 ¿Sigues desilusionada porque el vizconde no dio el gran paso? 36 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Últimamente, parece distraído. 37 00:02:32,820 --> 00:02:35,907 Creí que anunciaría mi compromiso en el baile de mañana. 38 00:02:35,990 --> 00:02:40,161 En unos días, regresaremos a Mayfair y te rodearán los pretendientes. 39 00:02:40,244 --> 00:02:41,162 Ya te lo dije. 40 00:02:41,245 --> 00:02:46,083 Sospecharán de mí cuando descubran que el vizconde ya no está interesado. 41 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 42 00:02:47,168 --> 00:02:49,962 Es a él a quien quiero, Kate. 43 00:02:50,046 --> 00:02:51,422 Al vizconde. 44 00:02:51,505 --> 00:02:54,550 A su familia, este hogar y la vida que me ofrece. 45 00:03:00,348 --> 00:03:02,016 Lo he estado pensando y… 46 00:03:03,768 --> 00:03:07,146 Creo estar segura de saber por qué aún no se ha declarado. 47 00:03:07,772 --> 00:03:09,106 Es por tu culpa. 48 00:03:11,359 --> 00:03:12,693 Ustedes se odian. 49 00:03:18,282 --> 00:03:20,326 "Odiar" es una palabra muy fuerte. 50 00:03:20,409 --> 00:03:23,537 Es evidente que el vizconde comparte tus sentimientos. 51 00:03:24,038 --> 00:03:28,459 Todo este tiempo, creí necesitar tu ayuda para que él se enamorara de mí. 52 00:03:29,835 --> 00:03:31,462 Pero ahora me doy cuenta 53 00:03:32,171 --> 00:03:36,008 de que lo que necesito es tu ayuda para que él se enamore de ti. 54 00:03:37,593 --> 00:03:39,470 Edwina, realmente no… 55 00:03:39,553 --> 00:03:42,431 ¿En serio no le ves ningún rasgo cautivador? 56 00:03:42,515 --> 00:03:45,643 Sí, supongo que me doy cuenta de cómo podría cautivar… 57 00:03:46,519 --> 00:03:48,271 a alguien. 58 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 ¿Lo alentarías para que se me declare? 59 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Porque yo no me he rendido. 60 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 No me rendiré. 61 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 MODISTA 62 00:04:56,255 --> 00:04:58,799 Aquí hace más calor que junto a una fogata. 63 00:04:58,883 --> 00:05:02,595 Dudo que haga más calor que en Londres, pero estamos atascados. 64 00:05:02,678 --> 00:05:06,223 - ¿Por qué la demora? - Algún carruaje debe haberse averiado. 65 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Los Cowper están más adelante. 66 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 ¡Seguimos! 67 00:05:19,070 --> 00:05:20,071 Al fin. 68 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 - Bienvenidos. Un placer verlos. - Gracias. 69 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Casi no conozco a la dama que eligió mi hermano. 70 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Temo que él tampoco la conozca bien. 71 00:05:45,388 --> 00:05:49,308 Aunque algo me dice que a tu hermano le gustaría que eso no cambie. 72 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Quizá debería conocerla mejor para ayudarlo. 73 00:05:52,812 --> 00:05:55,689 Deberías sentirte dichoso solo de poder viajar. 74 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 ¡Pen! Por fin llegaste. 75 00:05:58,109 --> 00:06:00,986 Al estar sola con mi familia, ya hablo con los árboles. 76 00:06:01,070 --> 00:06:02,696 - ¿Soy de madera? - No creo. 77 00:06:02,780 --> 00:06:03,906 Podría describirte peor. 78 00:06:03,989 --> 00:06:07,118 ¿No tienes otro panfleto de derechos de la mujer para leer? 79 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 - El ya se cansó del tema. - Ha traído uno aquí. 80 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Prepárate para oír las citas. 81 00:06:12,206 --> 00:06:13,749 ¿El de la imprenta? 82 00:06:13,833 --> 00:06:16,335 ¿No era que no estaba relacionado con Whistledown? 83 00:06:16,419 --> 00:06:18,587 El defecto de las K ya desapareció. 84 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Es que también me interesan las demás letras. 85 00:06:21,549 --> 00:06:24,552 Es una publicación radical. Por eso me gusta tanto. 86 00:06:24,635 --> 00:06:27,680 - El aprendiz, Theo Sharpe… - ¿Sabes su nombre? 87 00:06:27,763 --> 00:06:31,767 - ¿No es peligrosa esa parte de la ciudad? - He intentado disuadirla. 88 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Quizá puedas convencerla durante mi ausencia. 89 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - ¿Adónde vas? - ¿Irás de cacería? 90 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 No. 91 00:06:38,858 --> 00:06:41,569 He decidido visitar a tu prima, de hecho. 92 00:06:41,652 --> 00:06:43,279 - ¿Marina? - ¿La Srta. Thompson? 93 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 No soy la única que se pone en peligro. 94 00:06:46,949 --> 00:06:48,451 Eloise, Penelope. 95 00:06:49,285 --> 00:06:52,997 Descubrirán que tenemos mucho que ofrecerles a las jovencitas. 96 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 Sí, Pen es una jovencita y tenemos mucho para hablar, así que… 97 00:06:56,876 --> 00:07:00,087 Eloise, espero que te comportes bien esta semana. 98 00:07:00,171 --> 00:07:01,881 Somos los anfitriones. 99 00:07:02,882 --> 00:07:07,553 Quizá Penelope y tú quieran reunirse con las demás jovencitas presentes. 100 00:07:08,387 --> 00:07:11,348 Al menos, podrán empaparse de unos buenos chismes. 101 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 Es un placer para nosotras, lady Bridgerton. 102 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 ¡Kate! 103 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Siéntate con nosotros. 104 00:07:35,706 --> 00:07:36,874 Señorita Sharma. 105 00:07:36,957 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 106 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 ¿El vizconde sabe sobre tu picadura? 107 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Me picó una abeja. 108 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Estoy bien. 109 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 Kate ansía conocer mejor los terrenos de esta magnífica propiedad. 110 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 ¿Sí? 111 00:08:10,991 --> 00:08:13,911 Los estuvo recorriendo sola estos últimos días. 112 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 ¿Le ofrecería un recorrido mientras estoy con las otras damas? 113 00:08:17,957 --> 00:08:20,584 Lord Bridgerton tiene otros huéspedes que atender. 114 00:08:20,668 --> 00:08:24,713 Iré a cazar con los caballeros. Me temo que saldremos pronto. 115 00:08:24,797 --> 00:08:27,049 ¿Sabía que Kate tiene una puntería excelente? 116 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 No me sorprende. 117 00:08:29,885 --> 00:08:32,096 - ¿Listo para salir de cacería? - Sí. 118 00:08:32,179 --> 00:08:34,056 Tú practicabas tiro, cuéntale. 119 00:08:34,139 --> 00:08:36,225 - Srta. Edwina… - Es muy modesta. 120 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 ¿No lo cree cierto? 121 00:08:40,187 --> 00:08:45,109 Quizá tenga buena puntería en el campo, pero no creo que sea capaz… 122 00:08:45,192 --> 00:08:48,571 - ¿Por qué duda de mi capacidad? - Me refería a que… 123 00:08:48,654 --> 00:08:50,364 - ¿Por ser mujer? - No. 124 00:08:51,073 --> 00:08:52,116 No dije eso. 125 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Pero lo pensó. 126 00:08:58,622 --> 00:09:02,209 - Las damas no cazan. - ¿No cazan o no se les permite cazar? 127 00:09:02,293 --> 00:09:06,839 Lady Danbury seguro puede prescindir de una criada para que haga de chaperona. 128 00:09:07,631 --> 00:09:09,675 Se divertirán muchísimo. 129 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Así podrán conocerse mejor. 130 00:09:12,970 --> 00:09:15,472 Qué excelente idea, señorita Edwina. 131 00:09:16,056 --> 00:09:18,601 Podemos hacer una excepción esta vez. 132 00:09:19,143 --> 00:09:21,353 Son tierras privadas después de todo. 133 00:09:21,437 --> 00:09:24,815 ¿Y quién sabe? Quizá la Srta. Sharma pueda enseñarte algo. 134 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ¡Alto! 135 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 - Colin. - Marina. 136 00:10:09,943 --> 00:10:11,070 Señorita Thompson. 137 00:10:12,112 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 138 00:10:14,156 --> 00:10:15,949 Me alegra mucho verla. 139 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Él es Oliver. Amanda está durmiendo. 140 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 ¿Son dos niños? 141 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 - Mellizos. - Mellizos. 142 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Bueno… 143 00:10:29,088 --> 00:10:30,339 Buenos días, Oliver. 144 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Es bastante inquieto, al parecer. 145 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Sí, muy inquieto. 146 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip no está. 147 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Salió a estudiar sus flores. 148 00:10:41,934 --> 00:10:44,436 - De haber sabido que vendría… - No, claro. 149 00:10:45,729 --> 00:10:48,941 Le pido disculpas por haber venido de visita sin aviso. 150 00:10:49,441 --> 00:10:52,820 Estaba con mi familia cuando me enteré de que vivía cerca. 151 00:10:52,903 --> 00:10:55,823 Quería asegurarme de que estuviera bien luego… 152 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 Bueno, luego de todo. 153 00:10:59,076 --> 00:11:00,202 Estoy bien. 154 00:11:00,285 --> 00:11:01,453 Muy bien, de hecho. 155 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Me alegra verte, Colin. 156 00:11:04,540 --> 00:11:05,958 ¿Te gustaría un té? 157 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Me encantaría. 158 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Hola. 159 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Espero que las festividades estén a la altura de sus expectativas. 160 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Así es, excelencia. 161 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Usted y su mamá son anfitrionas muy diligentes. 162 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Ansío ser anfitriona algún día. 163 00:11:40,534 --> 00:11:43,579 Bueno, ser anfitriona es indudablemente un placer, 164 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 pero, entre nosotras, 165 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 descubrirá que no hay mayor placer 166 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 que disfrutar la casa a solas con su familia. 167 00:11:50,502 --> 00:11:53,130 Con su marido, siempre y cuando elija el indicado. 168 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Sé lo que busco en una pareja. 169 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 ¿Qué busca? 170 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Me gustaría estar con alguien amable y dulce. 171 00:12:00,929 --> 00:12:02,347 Alguien como su hermano. 172 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Es muy apacible. 173 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 ¿Anthony? ¿Apacible? 174 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 - ¿No lo describiría así? - Bueno, no exactamente. 175 00:12:11,774 --> 00:12:15,110 Quizá mi presencia saca a relucir sus mejores rasgos. 176 00:12:15,194 --> 00:12:17,529 ¿Un buen matrimonio no se trata de eso? 177 00:12:17,613 --> 00:12:19,406 ¿Sacar lo mejor del otro? 178 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Así es, señorita Edwina. 179 00:12:24,161 --> 00:12:25,954 ¿Su hermana se fue? 180 00:12:26,038 --> 00:12:27,289 - A cazar. - ¿A cazar? 181 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Está con su hermano. 182 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 Les pedí que pasaran el día juntos 183 00:12:30,959 --> 00:12:33,879 con la esperanza de que encuentren algo en común. 184 00:12:33,962 --> 00:12:37,382 No suelen estar muy de acuerdo en ciertas ocasiones. 185 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 ¿Le parece buen plan? 186 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Bueno, 187 00:12:41,470 --> 00:12:43,222 sin duda es intrigante. 188 00:12:51,647 --> 00:12:53,565 Si esto sale mal, será tu culpa. 189 00:12:54,316 --> 00:12:56,109 Debes seguirles el juego. 190 00:12:56,610 --> 00:12:59,613 Quizá sea la oportunidad perfecta de ganar su favor. 191 00:12:59,696 --> 00:13:01,657 O de que me mate de un disparo. 192 00:13:02,991 --> 00:13:04,034 ¡A la derecha! 193 00:13:06,745 --> 00:13:07,788 ¿Adónde van? 194 00:13:08,789 --> 00:13:12,417 - Hacia el campamento. - Hay huellas hacia la izquierda. Mire. 195 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 Se ve una pezuña en el musgo. 196 00:13:14,545 --> 00:13:17,339 Si vamos al campamento, quizá perdamos la presa. 197 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Quedémonos con el grupo. 198 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Si no hallamos presas, seré su blanco de práctica de tiro. 199 00:13:26,723 --> 00:13:27,683 Está bien. 200 00:13:41,822 --> 00:13:43,240 - ¿Dónde aprendió…? - Es… 201 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Mi padre era secretario de una familia real en India. 202 00:13:50,789 --> 00:13:53,375 Ellos me permitían acompañarlos en sus cacerías. 203 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 - Incluso de joven. - Entonces, será muy capaz. 204 00:13:57,754 --> 00:14:00,257 Más capaz que su criada cabalgando, espero. 205 00:14:12,603 --> 00:14:14,021 - Lord Bridgerton… - ¿Sí? 206 00:14:18,442 --> 00:14:20,235 - ¡Llegamos! - ¡Hermano! 207 00:14:28,702 --> 00:14:32,456 …hice amigos en Atenas y viajé con ellos hasta Marousi y Calcis. 208 00:14:32,539 --> 00:14:37,002 Luego de nadar en el golfo de Petalioi, que ahora sé cómo se pronuncia. 209 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Bueno, al parecer, fue un viaje extraordinario. 210 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Extraordinario, sí. 211 00:14:42,674 --> 00:14:46,178 Por eso es que tengo demasiadas anécdotas para contar, ¿no? 212 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Me gustan tus anécdotas. 213 00:14:53,018 --> 00:14:56,772 - Me alegra que hayas venido de visita. - Gracias por recibirme. 214 00:14:58,190 --> 00:15:00,359 Todo está bien con sir Phillip, ¿no? 215 00:15:01,360 --> 00:15:04,112 Puede preguntarle usted mismo. Milord… 216 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 Nuestra visita estaba a punto de irse. 217 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Él es el señor Colin Bridgerton. 218 00:15:12,412 --> 00:15:13,497 Señor Bridgerton. 219 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 220 00:15:16,625 --> 00:15:17,960 Un placer conocerlo. 221 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 Sí. 222 00:15:20,796 --> 00:15:24,841 Su esposa tuvo la amabilidad de escuchar mis aventuras griegas. 223 00:15:24,925 --> 00:15:26,301 ¿Estuvo en Grecia? 224 00:15:27,344 --> 00:15:29,846 - ¿Visitó los olivares de Lesbos? - Claro. 225 00:15:30,347 --> 00:15:31,515 "Aceité" ir sin dudar. 226 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 - Fue una agudeza. - Es asombroso, ¿no? 227 00:15:35,978 --> 00:15:38,730 Esos árboles están ahí desde el siglo III a. C. 228 00:15:38,814 --> 00:15:41,441 - ¿En serio? - Su flora también es increíble. 229 00:15:42,567 --> 00:15:46,321 Le mostraré mi copia de Flora Graeca. ¿Se quedará a cenar? 230 00:15:46,405 --> 00:15:49,324 El Sr. Bridgerton seguro ansía regresar con su familia. 231 00:15:49,408 --> 00:15:51,159 En absoluto. Pueden esperar. 232 00:15:51,243 --> 00:15:54,830 - Me encantaría quedarme. - Bien. Le haremos un lugar en la mesa. 233 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Muy bien. 234 00:16:02,004 --> 00:16:06,591 - Nuestro ciervo nos está eludiendo. - De ser sencillo, perdería la gracia. 235 00:16:06,675 --> 00:16:09,094 - Y no podemos culpar al sol. - No, claro. 236 00:16:09,678 --> 00:16:12,764 Los hombres disfrutan del sol. Será una gran cacería. 237 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 ¿Supongo que prefiere la oscuridad? 238 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Preferiría que me permitieran seguir mis propios instintos 239 00:16:20,939 --> 00:16:23,066 en vez de seguir ciegamente al guía. 240 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 ¿Aún cree que perdimos la presa? 241 00:16:31,575 --> 00:16:35,495 Estoy convencida de que los ciervos prefieren ir bosque adentro. 242 00:16:35,579 --> 00:16:37,539 Aquí el terreno está muy abierto. 243 00:16:38,331 --> 00:16:39,791 Sí, bueno. 244 00:16:41,084 --> 00:16:43,837 Quizá tenga razón, pero debemos continuar. 245 00:16:44,504 --> 00:16:47,299 Debe haber otros ciervos en otros caminos. 246 00:16:47,382 --> 00:16:50,427 No siempre se mantienen juntos y si no lo hacen… 247 00:16:52,888 --> 00:16:53,930 ¿Señorita Sharma? 248 00:16:58,810 --> 00:16:59,770 Es toda tuya. 249 00:17:10,030 --> 00:17:12,032 Me agrada lord Westbridge, 250 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 aunque no deja quietas las manos al bailar. 251 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Al menos es joven. 252 00:17:15,869 --> 00:17:19,456 Mi mamá insiste con sir Derryworth. Tiene un aliento atroz. 253 00:17:19,539 --> 00:17:21,625 - Digan que no. - ¿A nuestras mamás? 254 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 - No creo que sea tan simple. - Hago todo lo que dice mi mamá. 255 00:17:25,545 --> 00:17:27,756 ¿Y se pregunta por qué es infeliz? 256 00:17:27,839 --> 00:17:31,176 Sé cómo encontrar la felicidad, señorita Bridgerton. 257 00:17:31,259 --> 00:17:33,804 Lady Whistledown siempre nos acompaña. 258 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Dudo que publique algo interesante esta semana. 259 00:17:37,641 --> 00:17:38,725 ¿A qué se refiere? 260 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Estamos todos juntos aquí, disfrutando del campo. 261 00:17:43,063 --> 00:17:46,108 Seguramente ya sabremos todo lo que escriba. 262 00:17:46,191 --> 00:17:47,234 ¿Eso cree? 263 00:17:51,363 --> 00:17:54,991 - ¿No es mi turno, mamá? - Tu turno será mañana en el baile. 264 00:17:55,075 --> 00:17:58,161 Quizá sea tu última chance de cautivar a lord Featherington 265 00:17:58,245 --> 00:18:01,248 antes de que Cressida se convierta en tu nueva mamá. 266 00:18:03,959 --> 00:18:08,338 Preferiría mudarme a Cornualles a competir con Cressida. Es repugnante. 267 00:18:09,923 --> 00:18:11,424 ¿Sabes qué es repugnante? 268 00:18:12,050 --> 00:18:14,553 El pastel de cabeza de pescado, un manjar de Cornualles. 269 00:18:16,805 --> 00:18:21,434 Temo que no te lo estás tomando con la seriedad que merece, Prudence. 270 00:18:21,518 --> 00:18:25,355 Luego de lo ocurrido con la Srta. Thompson y el Sr. Bridgerton, 271 00:18:25,438 --> 00:18:26,857 y la muerte de tu padre, 272 00:18:26,940 --> 00:18:31,903 no podemos permitirnos más escrutinio si deseas conseguir pareja esta temporada. 273 00:18:31,987 --> 00:18:35,991 Mamá, nadie sabe realmente lo que intentó hacer la señorita Thompson. 274 00:18:36,616 --> 00:18:40,036 ¿Y es tan poco común engañar a un hombre para que se case? 275 00:18:44,875 --> 00:18:46,793 ¡Gané! Mira eso. 276 00:18:47,836 --> 00:18:49,129 ¡Mírenme todos! 277 00:18:55,427 --> 00:18:57,220 - ¡Señorita Sharma! - Agáchese. 278 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 ¿Habla en serio? 279 00:19:00,348 --> 00:19:02,475 No puede separarse así con su arma. 280 00:19:03,101 --> 00:19:05,812 - Su criada está sufriendo… - ¿Podría callarse? 281 00:19:08,356 --> 00:19:12,903 - Típico de usted, irse sola. - No deseo oír lo que cree saber de mí. 282 00:19:12,986 --> 00:19:14,404 No lo creo, lo sé. 283 00:19:15,030 --> 00:19:18,825 Desde que la conocí, supe que no le importaban las reglas. 284 00:19:18,909 --> 00:19:20,285 Usted y sus reglas. 285 00:19:21,369 --> 00:19:24,080 Si no hubiera salido otra vez a solas el otro día, 286 00:19:25,498 --> 00:19:28,335 quizá no hubiéramos vivido esa difícil situación. 287 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 ¿De qué situación difícil habla, milord? 288 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Su… 289 00:19:37,469 --> 00:19:39,137 - El otro día. - ¿Lo de la abeja? 290 00:19:39,221 --> 00:19:41,932 - Puso mi mano en su pecho. - Para mostrar que estaba ilesa. 291 00:19:42,015 --> 00:19:43,600 - Estaba alterado. - En absoluto. 292 00:19:43,683 --> 00:19:45,143 - Y me miró. - ¡Usted a mí! 293 00:19:45,227 --> 00:19:47,520 - No del mismo modo. - ¿Cómo la miré yo? 294 00:19:57,447 --> 00:19:58,573 Hay algo allí. 295 00:20:01,326 --> 00:20:03,745 No servirá de nada si sujeta así el arma. 296 00:20:03,828 --> 00:20:06,331 - Sé sujetar el rifle. - Uno británico, no. 297 00:20:07,332 --> 00:20:08,250 Debe… 298 00:20:09,209 --> 00:20:11,127 - No requiero ayuda. - Déjeme. 299 00:20:11,878 --> 00:20:13,255 Solo sosténgalo… 300 00:20:16,216 --> 00:20:17,300 así. 301 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 ¡Por aquí, caballeros! Vi movimiento. 302 00:20:38,446 --> 00:20:40,115 ¡Allí estaban! 303 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Reincorpórense al grupo 304 00:20:44,119 --> 00:20:46,246 antes de que la lluvia arruine la cacería. 305 00:20:57,716 --> 00:21:00,802 Sibthorp hizo un viaje parecido con su ilustrador 306 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 y regresó con estos dibujos maravillosos. 307 00:21:04,306 --> 00:21:07,017 Se llama coronopifolia. Vi muchas en Paxos. 308 00:21:07,100 --> 00:21:09,311 Sí. Es una isla hermosa. 309 00:21:09,394 --> 00:21:11,479 ¿Y vio los lentiscos en Quíos? 310 00:21:11,563 --> 00:21:15,734 Seguramente el Sr. Bridgerton no fue a Grecia solo para ver plantas. 311 00:21:15,817 --> 00:21:20,947 No, pero le agradezco por satisfacer mi deseo de hablar de mis viajes. 312 00:21:21,031 --> 00:21:24,701 Lady Crane tiene razón. Suelo dejarme llevar por mis intereses. 313 00:21:24,784 --> 00:21:28,538 ¿Qué tal tu día, querida? Fuera de la llegada de nuestra visita. 314 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Fue un día encantador. Gracias, milord. 315 00:21:32,083 --> 00:21:33,668 Se está haciendo tarde. 316 00:21:33,752 --> 00:21:36,713 Sr. Bridgerton, ¿no debe regresar con su familia? 317 00:21:36,796 --> 00:21:41,301 Sí, claro. Perdí noción del tiempo. Gracias por su hospitalidad, sir Phillip. 318 00:21:41,801 --> 00:21:43,136 Siempre es bienvenido. 319 00:21:44,304 --> 00:21:47,140 Marina, cuidaré a los bebés mientras se despiden. 320 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Es muy afable. 321 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 ¿Viniste hasta aquí para conocer a mi esposo, Colin? 322 00:22:01,363 --> 00:22:02,781 - No. - ¿Y entonces? 323 00:22:03,698 --> 00:22:04,991 ¿A qué viniste? 324 00:22:09,204 --> 00:22:10,497 A disculparme. 325 00:22:12,415 --> 00:22:16,086 Durante mi viaje, no dejé de cavilar sobre cómo terminó todo 326 00:22:16,169 --> 00:22:18,171 y las cosas horribles que te dije. 327 00:22:18,254 --> 00:22:20,757 - No es necesario… - Quería disculparme. 328 00:22:21,633 --> 00:22:24,219 Y decirte que yo también te perdono. 329 00:22:24,302 --> 00:22:28,181 No necesito tu disculpa ni tampoco deseo tu perdón. 330 00:22:28,264 --> 00:22:31,518 Nuestra relación quedó en el pasado. 331 00:22:31,601 --> 00:22:32,560 Eso parece. 332 00:22:34,020 --> 00:22:37,982 ¿No te preguntas qué hubiera pasado de habernos comportado distinto? 333 00:22:38,066 --> 00:22:40,068 Torturarse así sería una tontería. 334 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Dejé el pasado atrás. Deberías hacer lo mismo. 335 00:22:46,241 --> 00:22:50,370 Marina, realmente es muy afable, 336 00:22:51,371 --> 00:22:53,373 pero no pareces feliz con él. 337 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Solo has estado aquí unas pocas horas. 338 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - No deseo ofenderte. - No me ofendí. 339 00:22:59,045 --> 00:23:00,296 Ni tampoco me enojé. 340 00:23:00,380 --> 00:23:04,384 Eres un niño absorto en sus propias fantasías. 341 00:23:04,467 --> 00:23:08,555 Para ser sincera, alguna vez creí que eso me alcanzaría para salvarme, 342 00:23:08,638 --> 00:23:12,308 pero aprendí que no necesito que me salven así. 343 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Necesito enfrentar mi vida y tomar mis propias decisiones prácticas. 344 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 ¿Eliges ser infeliz? 345 00:23:19,983 --> 00:23:22,318 El final de cuento de hadas no es para todos. 346 00:23:22,402 --> 00:23:24,529 Estoy satisfecha con mis hijos. 347 00:23:25,280 --> 00:23:27,824 Sir Phillip se preocupa por mí. Es buen padre. 348 00:23:27,907 --> 00:23:31,703 Construimos una vida juntos. No soy la misma mujer que conociste. 349 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 Me niego a que me vuelvas a arrastrar a un mundo de fantasía. 350 00:23:36,207 --> 00:23:38,501 - Ese sueño pasó hace tiempo. - Marina… 351 00:23:38,585 --> 00:23:40,128 Despiértate, Colin. 352 00:23:46,050 --> 00:23:47,760 Quizá he sido un tonto. 353 00:23:50,430 --> 00:23:51,806 Le agradezco su tiempo, 354 00:23:53,266 --> 00:23:54,225 lady Crane. 355 00:23:56,978 --> 00:24:00,106 Si abrieras los ojos y vieras lo que tienes enfrente, 356 00:24:00,190 --> 00:24:03,693 quizá notes que hay gente en tu vida a quien ya haces feliz. 357 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 - ¿De quiénes hablas? - Tienes a tu familia. 358 00:24:07,280 --> 00:24:08,406 Tienes… 359 00:24:10,033 --> 00:24:10,950 a Penelope. 360 00:24:11,034 --> 00:24:11,868 ¿A Penelope? 361 00:24:11,951 --> 00:24:14,078 Hay mucha gente que te quiere. 362 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Sal a su búsqueda, 363 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 porque no encontrarás tu futuro en el pasado conmigo. 364 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Entiendo. 365 00:24:26,216 --> 00:24:28,343 Adiós, Marina. 366 00:24:41,814 --> 00:24:44,067 - ¿Cómo te fue? - Edwina, me asustaste. 367 00:24:44,150 --> 00:24:45,151 Cuéntamelo todo. 368 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 No pudimos cazar nada. Quizá si me hubieran hecho caso… 369 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 No me importa la cacería, didi. 370 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 ¿Cómo te fue con el vizconde? 371 00:24:55,119 --> 00:24:56,120 Bien. 372 00:24:57,539 --> 00:24:59,249 Creo que me fue bien. 373 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 ¿Al fin se están llevando mejor? 374 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Sí. 375 00:25:08,132 --> 00:25:12,470 Sigue haciendo lo que estés haciendo en el baile mañana por la noche. 376 00:26:32,175 --> 00:26:34,218 - Lord Bridgerton. - No quería sobresaltarla. 377 00:26:36,095 --> 00:26:39,140 Vi una luz y creí haber dejado una vela encendida. 378 00:26:39,223 --> 00:26:40,642 No, solo era yo. 379 00:26:45,980 --> 00:26:46,981 ¿No puede dormir? 380 00:26:49,442 --> 00:26:52,153 - Si no está cómoda… - No. Es por la tormenta. 381 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Los temporales me inquietan. 382 00:26:56,240 --> 00:26:59,035 Mi padre solía leerme cuando había monzones. 383 00:27:01,663 --> 00:27:03,873 Ahora la lluvia me hace pensar en él. 384 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Es la biblioteca de mi padre. 385 00:27:22,684 --> 00:27:26,938 Estos libros eran una de sus posesiones más preciadas. 386 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 ¿Cómo murió? 387 00:27:42,537 --> 00:27:44,038 Lo picó una abeja. 388 00:27:47,750 --> 00:27:48,793 Milord… 389 00:27:49,669 --> 00:27:52,380 Lo siento mucho. Yo… 390 00:27:52,922 --> 00:27:56,718 Ver a una criatura tan pequeña abatir a un hombre tan fuerte fue… 391 00:28:00,805 --> 00:28:02,765 Fue aleccionador cuando menos. 392 00:28:21,826 --> 00:28:23,995 - Esto no es… - No se preocupe. 393 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Le deseo buenas noches. 394 00:28:54,317 --> 00:28:57,445 ¿Cómo estuvo tu conversación con la Srta. Edwina ayer? 395 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Sin duda es un diamante. 396 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Sabe exactamente cuándo sonreír y qué decir en todo momento. 397 00:29:05,828 --> 00:29:11,250 Pero siempre imaginé que Anthony se casaría con alguien más parecido a él. 398 00:29:12,335 --> 00:29:15,087 ¿Sagaz, perspicaz y demasiado exigente? 399 00:29:21,594 --> 00:29:24,806 Siempre que creo que mi matrimonio se volvió rutinario, 400 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 Simon y yo nos topamos con una nueva piedra, 401 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 alguna nueva flaqueza que necesitamos que el otro nos sonsaque e inspeccione. 402 00:29:34,190 --> 00:29:36,317 Es completamente irritante, 403 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 pero al mismo tiempo muy gratificante. 404 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 La señorita Edwina es casi perfecta, pero Anthony es un Bridgerton. 405 00:29:49,372 --> 00:29:53,042 ¿No llevamos algo en el alma que nos hace anhelar un desafío? 406 00:29:54,961 --> 00:29:56,504 Claro que sí. 407 00:30:04,679 --> 00:30:05,680 Hermano. 408 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Hermana. 409 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 Mamá ya organizó el baile para ti. 410 00:30:12,436 --> 00:30:15,022 ¿Solo ella? ¿Me dirás que tú no ayudaste? 411 00:30:15,106 --> 00:30:16,941 Bueno, ambas planeamos todo. 412 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Pero tus planes no dependen de los nuestros. 413 00:30:27,410 --> 00:30:29,245 La Srta. Edwina es encantadora. 414 00:30:30,246 --> 00:30:32,164 Sé que será una esposa perfecta. 415 00:30:32,248 --> 00:30:35,084 - ¿Aún no te agrada? - Jamás dije que no me agradara. 416 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Solo me pregunto si realmente se conocen bien. 417 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 - ¿El matrimonio no es para eso? - Sí. 418 00:30:42,675 --> 00:30:45,845 Pero es preferible que tengan cosas en común. 419 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Hablo en serio, ¿no hay nadie con quien tengas cosas en común? 420 00:30:57,106 --> 00:30:59,650 ¿Cómo estuvo tu cacería con la Srta. Sharma? 421 00:31:01,360 --> 00:31:03,487 No mencionaste nada al respecto. 422 00:31:04,739 --> 00:31:06,157 Echo de menos al duque. 423 00:31:07,867 --> 00:31:11,412 En su ausencia, te has vuelto muy entrometida, ¿no? 424 00:31:13,915 --> 00:31:15,207 No te inmiscuyas. 425 00:31:42,610 --> 00:31:44,570 ¿Me concedería el primer baile? 426 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Por supuesto, milord. 427 00:32:03,255 --> 00:32:06,801 ¿Ha disfrutado de su tiempo a solas con el vizconde? 428 00:32:09,053 --> 00:32:10,262 La cacería de ayer. 429 00:32:11,347 --> 00:32:13,099 Supongo que todo salió bien. 430 00:32:13,182 --> 00:32:15,851 Sí, por supuesto. Salió muy bien. 431 00:32:29,615 --> 00:32:30,574 Dios mío. 432 00:32:31,158 --> 00:32:33,536 Viene hacia mí con un pretendiente. 433 00:32:33,619 --> 00:32:35,037 ¿Y si aceptaras? 434 00:32:35,121 --> 00:32:37,164 - ¿Bailar? - Es decir… 435 00:32:37,665 --> 00:32:39,208 Me resultaría muy entretenido 436 00:32:39,291 --> 00:32:42,086 si aceptaras bailar y me contaras al respecto. 437 00:32:42,169 --> 00:32:44,171 No hay más que decir del panfleto. 438 00:32:44,255 --> 00:32:45,214 Olvídalo. 439 00:32:45,965 --> 00:32:48,592 - ¿Ya hablaste con Colin sobre su…? - No. 440 00:32:48,676 --> 00:32:50,094 - Eloise. - No. 441 00:32:50,636 --> 00:32:53,222 Me gustaría presentarte a lord Morrison. 442 00:32:53,305 --> 00:32:55,599 Señorita Eloise, es un placer. 443 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 ¿Me concedería el honor? 444 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 ¿De qué? 445 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 De un baile, Eloise. 446 00:33:04,817 --> 00:33:07,528 Sí, por supuesto, lord Morrison. 447 00:33:07,611 --> 00:33:09,613 Recuerda que somos anfitriones. 448 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Deseabas entretenerte. 449 00:33:18,539 --> 00:33:19,665 Sonríe. 450 00:33:29,759 --> 00:33:31,844 - Srta. Eloise… - ¿Podríamos no hablar? 451 00:33:31,927 --> 00:33:35,431 Estoy contando los pasos. "Lo que te preocupa te esclaviza". 452 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 ¿Leyó a Locke? 453 00:33:37,516 --> 00:33:38,476 Sí. 454 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 - ¿Y usted? - Sí. 455 00:33:40,269 --> 00:33:42,855 Leerlo es un requerimiento para los hombres. 456 00:33:43,481 --> 00:33:45,024 No es común entre las damas. 457 00:33:45,107 --> 00:33:48,402 Porque nuestra débil mente podría colapsar con tantas ideas. 458 00:33:48,486 --> 00:33:50,905 Así sería para la mayoría de las damas. 459 00:33:51,447 --> 00:33:53,866 Muchas no pueden ni articular un pensamiento. 460 00:33:54,867 --> 00:33:57,995 ¿Será porque no tuvieron las mismas oportunidades? 461 00:33:59,455 --> 00:34:04,877 Veo que siente desdén por lo absurda que es nuestra sociedad. 462 00:34:05,961 --> 00:34:10,216 ¿Qué tal si dejamos la pista de baile y le añadimos coñac al ponche? 463 00:34:11,342 --> 00:34:14,303 ¿Prefiere eso a una conversación profunda? 464 00:34:15,429 --> 00:34:17,556 Y usted prefiere contar sus pasos. 465 00:34:20,643 --> 00:34:22,895 Quizá deba dejar de bailar ahora. 466 00:34:23,646 --> 00:34:26,565 Deberíamos terminar este baile. La gente nos mira. 467 00:34:27,274 --> 00:34:29,193 Ya veo lo que lo esclaviza. 468 00:34:29,276 --> 00:34:33,614 La próxima vez que halague a una mujer intente no insultar al sexo entero. 469 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 470 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 - Eloise. - ¿Qué? 471 00:34:40,913 --> 00:34:43,707 Invité a lord Morrison específicamente por ti. 472 00:34:43,791 --> 00:34:46,377 Es sabido que comparte tu espíritu rebelde. 473 00:34:47,419 --> 00:34:51,799 Mi rebelión no es un vestido de fiesta que visto para interpretar un papel 474 00:34:51,882 --> 00:34:54,426 ni tampoco un talento que desarrollé, 475 00:34:54,510 --> 00:34:58,514 como cantar o pintar, que me servirá para conseguir marido. 476 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 Sé muy bien 477 00:35:01,100 --> 00:35:05,354 que soy una decepción para ti, así que deja que me vaya a acostar. 478 00:35:11,318 --> 00:35:13,154 - ¡El! - Quiero estar sola. 479 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 El primo Jack no me ha mirado en toda la noche. 480 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Estás alborotada. 481 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Para captar su interés primero debes calmarte. 482 00:35:33,007 --> 00:35:37,386 ¿Por qué no vas al invernadero de naranjos y respiras el aire fragante? 483 00:35:37,469 --> 00:35:38,804 Siempre me ha servido. 484 00:35:40,723 --> 00:35:41,891 Tengo hambre. 485 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 ¿Y si hurto una naranja? 486 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Sí, claro. 487 00:35:46,103 --> 00:35:48,314 Bueno, apresúrate, querida. 488 00:36:00,117 --> 00:36:02,203 Lamento interrumpir, Srta. Cowper. 489 00:36:02,286 --> 00:36:06,207 Lord Featherington, creo que lord Fife lo espera en el invernadero. 490 00:36:06,290 --> 00:36:09,877 Mencionó algo sobre unos negocios o sobre sus minas. 491 00:36:09,960 --> 00:36:11,212 No lo sé. 492 00:36:11,295 --> 00:36:12,630 Parecía importante. 493 00:36:13,255 --> 00:36:14,632 Disculpe, Srta. Cowper. 494 00:36:15,549 --> 00:36:16,800 Por supuesto, milord. 495 00:36:52,169 --> 00:36:55,297 - Lord Bridgerton me traerá limonada. - Qué considerado. 496 00:36:55,381 --> 00:36:57,091 Fue nuestro segundo baile. 497 00:36:57,174 --> 00:37:02,054 Sé que no me habría pedido bailar dos veces si no tuviera otras intenciones. 498 00:37:03,389 --> 00:37:04,515 Me complace oírlo. 499 00:37:04,598 --> 00:37:06,183 - Debes bailar con él. - ¿Qué? 500 00:37:06,267 --> 00:37:09,478 Si piensa pedir mi mano antes de que termine el baile, 501 00:37:09,561 --> 00:37:11,355 necesitará tu bendición. 502 00:37:12,898 --> 00:37:15,943 Y estás lista para otorgarle tu bendición, ¿no? 503 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Puede que sea mi última oportunidad. 504 00:37:23,826 --> 00:37:24,785 Señorita Edwina. 505 00:37:25,995 --> 00:37:27,079 Lord Bridgerton. 506 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Mi hermana y yo estábamos hablando. 507 00:37:31,667 --> 00:37:33,294 Le gustaría bailar. 508 00:37:34,628 --> 00:37:36,630 - Bueno, estoy seguro… - Con usted. 509 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 ¿Me concedería este baile? 510 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Sí, milord. 511 00:39:40,337 --> 00:39:43,590 ¿Hay algo que desee preguntarme respecto a mi hermana? 512 00:39:45,759 --> 00:39:48,303 Si le pidiera su mano, ¿me daría su permiso? 513 00:39:50,597 --> 00:39:52,558 Quiero que mi hermana sea feliz. 514 00:39:53,976 --> 00:39:57,312 - ¿Cree que puedo hacerla feliz? - Eso mismo le pregunto. 515 00:39:57,396 --> 00:39:58,730 ¿Puede hacerla feliz? 516 00:40:02,443 --> 00:40:05,571 Si su silencio indica que está reconsiderando su pro… 517 00:40:05,654 --> 00:40:07,406 ¿Desea que lo reconsidere? 518 00:40:07,990 --> 00:40:11,160 - No importa lo que yo desee. - No estoy de acuerdo. 519 00:40:12,828 --> 00:40:14,288 Regresaré a la India 520 00:40:14,997 --> 00:40:17,040 no bien mi hermana se case. 521 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 ¿La abandonará? 522 00:40:18,250 --> 00:40:20,627 En absoluto, milord. Estará casada. 523 00:40:20,711 --> 00:40:23,338 No me necesitará. No tendré motivos para quedarme. 524 00:40:25,674 --> 00:40:27,301 Ese siempre fue el plan. 525 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 - ¿Adónde va el vizconde? - No lo sé. 526 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Bueno, ¿qué le dijiste? 527 00:40:50,115 --> 00:40:52,409 Iré a buscarlo. Dame un momento. 528 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Más temprano hice un recorrido. Deben ver el invernadero. 529 00:41:00,250 --> 00:41:03,670 El aroma del jazmín es realmente una ambrosía. 530 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington, 531 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 ¿qué hace aquí con mi hija sin un acompañante? 532 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Encontré a Prudence aquí y ninguno estaba… 533 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 No la culpe a ella. 534 00:41:19,853 --> 00:41:23,190 Es una niña inocente que desconoce los impulsos masculinos. 535 00:41:23,273 --> 00:41:26,610 - Mamá… - Le aseguro que no pasó nada indecoroso. 536 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Vine a ver a lord Fife. 537 00:41:30,322 --> 00:41:32,491 - ¿Featherington? - ¿Cómo niega lo evidente? 538 00:41:32,574 --> 00:41:36,870 Lo vi quitar la mano de la cintura de mi Prudence al entrar. 539 00:41:36,954 --> 00:41:39,706 - ¡Esto es un escándalo! - ¿Y bien? 540 00:41:39,790 --> 00:41:42,876 - ¿Piensa casarse con ella, Featherington? - ¿Qué? 541 00:41:42,960 --> 00:41:46,255 - Como hombre honrado… - Debería ser su marido si ella desea. 542 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 ¡Dios mío! 543 00:41:55,430 --> 00:41:58,350 Sería un placer casarme contigo, primo Jack. 544 00:41:59,059 --> 00:41:59,893 ¡Sí! 545 00:42:15,784 --> 00:42:17,661 ¿Por qué está tan consternado? 546 00:42:21,623 --> 00:42:22,874 ¿Cuándo se irá? 547 00:42:25,627 --> 00:42:28,839 - ¿No bien su hermana se case? - Supongo que sí. 548 00:42:32,676 --> 00:42:37,264 - ¿Y no se ocupará de buscar marido? - Eso no le incumbe. 549 00:42:38,682 --> 00:42:41,852 Inventará cualquier excusa con tal de alejarme de su hermana. 550 00:42:42,811 --> 00:42:44,062 Se trata de eso, ¿no? 551 00:42:44,688 --> 00:42:46,898 - Sencillamente no le agrado. - En absoluto. 552 00:42:46,982 --> 00:42:48,108 Dígame por qué. 553 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 ¿Acaso le hice algo? 554 00:42:54,615 --> 00:42:58,619 - ¿Por qué es que le desagrado tanto? - Porque… 555 00:42:59,494 --> 00:43:01,413 ¡Porque me saca de quicio! 556 00:43:02,664 --> 00:43:06,084 ¿Y qué cree que me hace usted a mí? 557 00:43:07,336 --> 00:43:08,170 ¿Qué? 558 00:43:09,212 --> 00:43:10,881 ¿Qué le hago yo a usted? 559 00:43:14,176 --> 00:43:15,177 Usted… 560 00:43:19,514 --> 00:43:20,599 Usted me odia. 561 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Sí. 562 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Así es. 563 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Lo odio. 564 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Soy un caballero. 565 00:43:46,041 --> 00:43:49,127 Y su corazón le pertenece a mi hermana. 566 00:43:49,211 --> 00:43:50,462 Y mi corazón 567 00:43:51,421 --> 00:43:53,256 le pertenece a su hermana. 568 00:43:59,596 --> 00:44:01,098 ¿Qué haces? 569 00:44:02,641 --> 00:44:04,643 Dime que yo no te importo. 570 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Dime que no sientes nada 571 00:44:13,402 --> 00:44:14,820 y me alejaré. 572 00:44:18,323 --> 00:44:19,241 Siento… 573 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Siento… 574 00:44:30,001 --> 00:44:31,920 - Lo siento mucho. - Daphne. 575 00:44:48,145 --> 00:44:51,815 - No es lo que piensas. - Intento ni pensar en lo que vi. 576 00:44:51,898 --> 00:44:53,608 - Daphne… - Cortejas a su hermana. 577 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 Y tengo intenciones de desposarla. 578 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 579 00:44:58,155 --> 00:45:00,365 La estoy cortejando y ya lo decidí. 580 00:45:00,449 --> 00:45:02,868 Yo había decidido casarme con el príncipe 581 00:45:02,951 --> 00:45:05,537 hasta que me hallaste en el jardín con Simon 582 00:45:05,620 --> 00:45:07,289 en circunstancias similares. 583 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Lo único similar es que soy hombre y ella mujer. 584 00:45:09,916 --> 00:45:11,042 Y estaban solos. 585 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Bastante cerca uno del otro. 586 00:45:13,420 --> 00:45:15,505 Pero hay una diferencia importante. 587 00:45:16,047 --> 00:45:17,174 No pasó nada. 588 00:45:18,884 --> 00:45:23,930 Es evidente que sientes afecto por ella. Pareciera que no pueden estar separados. 589 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 ¡Porque me exaspera! 590 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 ¿Eso acabo de presenciar? 591 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Es obvio que ambos sienten algo. 592 00:45:44,659 --> 00:45:49,456 Sé que no es lo que hubieras deseado, pero debes ser sincero contigo mismo. 593 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 Porque este tipo de sentimientos siempre salen a la luz de alguna forma. 594 00:45:56,963 --> 00:45:58,340 ¿Qué tipo de sentimiento es? 595 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 ¿Cómo? 596 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 Amor. 597 00:46:14,439 --> 00:46:15,941 Bueno, sé qué debo hacer. 598 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 No puedo creer que estés comprometida. 599 00:46:31,706 --> 00:46:34,167 - Y con el primo Jack. - No estés celosa. 600 00:46:34,251 --> 00:46:35,335 No estoy celosa. 601 00:46:35,877 --> 00:46:36,878 Prudence. 602 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 ¿Cómo ocurrió? 603 00:46:41,132 --> 00:46:43,051 Cuando llegué, mamá decía… 604 00:46:44,719 --> 00:46:46,513 ¿Se propasó contigo? 605 00:46:46,596 --> 00:46:47,556 No. 606 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Pero supongo que eso pareció. 607 00:46:51,852 --> 00:46:54,354 - ¿Mamá te envió allí? - ¡Qué escándalo! 608 00:46:54,437 --> 00:46:57,691 ¿Whistledown lo relatará? Sí, imposible no escribir del tema. 609 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 En ese caso, Prudence, si Whistledown cuenta lo que pasó, 610 00:47:01,194 --> 00:47:05,282 no se burlará de nuestros vestidos, podría arruinar a nuestra familia. 611 00:47:05,365 --> 00:47:08,577 Podría arruinarlas a ti y a mamá. Podrían desterrarnos. 612 00:47:10,662 --> 00:47:11,663 Cielos. 613 00:47:13,081 --> 00:47:14,457 Realmente estás celosa. 614 00:47:15,333 --> 00:47:18,920 Si fue obra de mamá, es imposible que Whistledown se entere. 615 00:47:19,588 --> 00:47:23,008 Ahora yo apareceré en la revista de Whistledown y tú… 616 00:47:24,259 --> 00:47:25,927 Tú seguirás como siempre. 617 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Prudence… 618 00:47:28,221 --> 00:47:31,349 A partir de ahora deberás llamarme lady Featherington. 619 00:47:50,994 --> 00:47:52,037 Lady Danbury. 620 00:47:52,621 --> 00:47:56,666 - ¿Qué hace aún despierta? - Podría preguntarle lo mismo. 621 00:47:57,500 --> 00:47:59,628 Hace frío aquí afuera. 622 00:48:00,211 --> 00:48:02,589 Solo intento dejar dormir a mi hermana. 623 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Estuve dando muchas vueltas. 624 00:48:06,927 --> 00:48:09,012 ¿Ya se lo dijo a su hermana? 625 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 El plan de la herencia. 626 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 No. 627 00:48:18,980 --> 00:48:22,943 A estas alturas, temo que no tiene sentido decírselo. 628 00:48:27,697 --> 00:48:32,535 Lady Danbury, temo que el vizconde no le proponga matrimonio. 629 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Temo que yo le arruiné la oportunidad. 630 00:48:37,165 --> 00:48:40,835 ¿Porque no se lleva bien con él? 631 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Sí. 632 00:48:48,635 --> 00:48:51,638 Estando tan cerca de conseguir lo que quiere, 633 00:48:52,389 --> 00:48:54,891 lo que necesita para la supervivencia de su familia 634 00:48:54,975 --> 00:48:57,644 y lo que es evidente que Edwina también desea, 635 00:48:57,727 --> 00:49:00,313 ¿por qué se sigue entrometiendo? 636 00:49:02,357 --> 00:49:03,316 No lo sé. 637 00:49:05,986 --> 00:49:07,487 No sé qué hacer. 638 00:49:07,570 --> 00:49:10,699 Solo le queda una cosa por hacer. 639 00:49:11,783 --> 00:49:16,121 Sea sincera con su hermana y con usted misma. 640 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Debe decirle a Edwina lo que siente. 641 00:49:24,004 --> 00:49:25,922 ¿Mi desagrado por el vizconde? 642 00:49:26,006 --> 00:49:30,969 Debe decirle lo que sea que usted siente. 643 00:49:33,513 --> 00:49:35,265 Voy a entrar. 644 00:49:36,558 --> 00:49:37,726 Cuídese 645 00:49:38,685 --> 00:49:40,729 o podría enfermarse. 646 00:50:05,045 --> 00:50:06,379 No puede entrar así. 647 00:50:06,463 --> 00:50:09,799 ¿Es inapropiado que una dama y un caballero estén a solas? 648 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Usted arregló todo. 649 00:50:18,433 --> 00:50:22,145 Hice lo necesario para asegurar el futuro de mi familia y ahora… 650 00:50:22,228 --> 00:50:24,647 Ahora se aseguró un futuro de pobreza. 651 00:50:25,815 --> 00:50:28,985 - No puede expulsarnos, milord. - No, no puedo. 652 00:50:29,069 --> 00:50:33,156 Me casaré con Prudence, pero sepa que no tendrá ni un centavo. 653 00:50:33,239 --> 00:50:35,742 Si desea herirme con amenazas vacías… 654 00:50:35,825 --> 00:50:39,662 Lo único vacío son mis minas, Portia. Son un fracaso absoluto. 655 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 No tengo nada. 656 00:50:42,540 --> 00:50:44,084 Pagó la dote de Philippa. 657 00:50:44,167 --> 00:50:47,670 Les di a los Finch una promesa de pago y un collar de rubíes falsos. 658 00:50:47,754 --> 00:50:51,299 Iba a desposar una dama adinerada para mantener a la familia. 659 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Una dama como… 660 00:50:53,093 --> 00:50:54,719 La Srta. Cressida Cowper. 661 00:51:02,143 --> 00:51:03,186 Colin. 662 00:51:04,979 --> 00:51:07,982 Te extrañamos en el baile anoche. 663 00:51:08,066 --> 00:51:10,151 No estaba de ánimos para asistir. 664 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 ¿Después de ver a Marina? 665 00:51:14,197 --> 00:51:15,657 ¿Cómo está, Colin? 666 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Está satisfecha. 667 00:51:18,701 --> 00:51:19,869 Bien. 668 00:51:21,246 --> 00:51:22,413 Me alegra. 669 00:51:24,457 --> 00:51:27,919 Quizá verla es lo que necesitabas. 670 00:51:29,212 --> 00:51:30,839 Para dejar el pasado atrás. 671 00:51:32,006 --> 00:51:35,885 Para ya no sentir la necesidad de renunciar a las mujeres. 672 00:51:35,969 --> 00:51:38,304 Lady Crane dijo que estaba satisfecha, 673 00:51:39,305 --> 00:51:41,141 pero no puedo evitar sentir… 674 00:51:42,725 --> 00:51:45,145 Bueno, fuimos muy duros con ella. 675 00:51:45,228 --> 00:51:46,604 Me incluyo. 676 00:51:47,438 --> 00:51:51,651 Si Whistledown no la hubiera señalado, quizá su vida sería distinta. 677 00:51:52,569 --> 00:51:54,571 La vida de todos, de hecho. 678 00:51:55,530 --> 00:51:59,075 Pero supongo que no sirve de nada obsesionarse con el pasado. 679 00:51:59,159 --> 00:52:01,202 Ahora estoy pensando en el futuro. 680 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Con permiso, Pen. 681 00:52:06,166 --> 00:52:08,793 Queridos y atentos lectores, 682 00:52:08,877 --> 00:52:12,839 aunque aconteció mucho en la casa de campo de los Bridgerton, 683 00:52:12,922 --> 00:52:16,634 esta autora no cree que todo sea digno de ser relatado, 684 00:52:17,135 --> 00:52:23,308 en especial cuando la mayoría de la alta sociedad ya sabe casi todo. 685 00:52:23,975 --> 00:52:27,437 Pero, si creyeron que este viaje concluiría 686 00:52:27,520 --> 00:52:32,692 sin que esta confiable autora descubriera un chisme realmente suculento, 687 00:52:33,359 --> 00:52:35,486 están sumamente equivocados. 688 00:52:39,240 --> 00:52:41,951 Lamento que no haya salido como planeabas, bon. 689 00:52:42,493 --> 00:52:44,037 No es tu culpa, didi. 690 00:52:44,120 --> 00:52:46,039 Ambas hicimos todo lo posible. 691 00:52:46,998 --> 00:52:49,250 El vizconde no siente nada por mí. 692 00:52:50,001 --> 00:52:51,628 Quizá siente algo por otra. 693 00:53:13,483 --> 00:53:17,737 Pareciera que Prudence Featherington consiguió prometido, 694 00:53:17,820 --> 00:53:21,157 pero ese no fue el único acontecimiento digno de mención. 695 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 ¿Edwina? 696 00:53:27,413 --> 00:53:29,207 Hay algo que debo decirte. 697 00:53:29,290 --> 00:53:30,250 Esperen. 698 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 699 00:53:35,255 --> 00:53:37,465 - ¿Puedo hablar con usted? - Claro. 700 00:53:37,548 --> 00:53:40,093 - Hablaba con la Srta. Edwina. - ¿Milord? 701 00:53:41,261 --> 00:53:42,387 Srta. Edwina Sharma… 702 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 ¿se casaría conmigo? 703 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Sí. 704 00:53:56,359 --> 00:54:00,280 ¡Sí! Seré su vizcondesa. Me casaré con usted. 705 00:54:01,239 --> 00:54:05,576 Anthony Bridgerton está comprometido 706 00:54:05,660 --> 00:54:08,329 con la señorita Edwina Sharma. 707 00:54:22,802 --> 00:54:25,305 Una victoria, sin duda. 708 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Subtítulos: Alejandra Garbarello