1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,026 Αν οι αρχαίοι Έλληνες ανήκαν στην καλή κοινωνία μας, 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 ίσως να είχαν προσθέσει στο Ολυμπιακό Πένταθλο 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 ένα επιπλέον αγώνισμα. 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Τη φιλοξενία στο εξοχικό. 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,371 Είναι ο ετήσιος χορός Καρδιών κι Ανθέων 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 της λαίδης Μπρίτζερτον, 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 η πιο πολυπόθητη πρόσκληση της χρονιάς στην ύπαιθρο. 9 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 Μια εκδήλωση που αποδεικνύει τρανά 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 τη δύναμη και το σθένος της οικοδέσποινας. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Η δις Πάτριτζ θέλει πολλή ζάχαρη για το πρωινό τσάι 12 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 κι ο λόρδος Αμπερνάθι αρνείται να φάει 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,392 μη καλομαγειρεμένο κρέας, 14 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 ενώ η λαίδη Αμπερνάθι το τρώει μόνο μισοψημένο, μαθαίνω. 15 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Βάλτε επιπλέον κουβέρτα στο κρεβάτι του λόρδου Γουέστον. 16 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Μαθαίνω ότι κρυώνει. 17 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Έφτασαν τα ρόδα και τα γαρίφαλα. 18 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Ίσως να προσέθετες και πασχαλιές, μαμά, συμβολίζουν την πρώτη αγάπη. 19 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 Κι ίσως να κάνατε μεγαλύτερα μπουκέτα. 20 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Σε δίδαξα καλά. 21 00:01:21,624 --> 00:01:24,585 Αν γίνει όντως πρόταση πριν το τέλος της εβδομάδος, 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 ο Άντονι θα χρειαστεί βοήθεια. 23 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Σωστά. 24 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Το ζωγράφιζα αυτό. 25 00:01:37,014 --> 00:01:38,975 Ήταν λάθος όλο αυτό; 26 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 Που προσκλήθηκαν νωρίτερα οι Σάρμα; 27 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Έγινε όλο πολύ δύσκολο. 28 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Το όλο θέμα του γάμου μου φαίνεται εξαιρετικά δύσκολο. 29 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Αλλά αν πρέπει κάποιος να συμμετάσχει, γιατί να μην το κάνει… 30 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 στον καθαρό αέρα; 31 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Αδερφή μου; 32 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Το τσίμπημα; 33 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Τι; Τι εννοείς; 34 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Σε ενοχλεί ακόμα; 35 00:02:17,597 --> 00:02:20,057 Απ' όταν σε τσίμπησε το άτιμο, 36 00:02:20,141 --> 00:02:21,851 προτιμάς τη μοναξιά σου. 37 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Όχι. Καθόλου, αδερφούλα. 38 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 Εσύ πώς είσαι; 39 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Σε στεναχωρεί ακόμα η απραξία του υποκόμη; 40 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Φαίνεται αφηρημένος τελευταία. 41 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Περίμενα να ανακοινώσω αρραβώνα στον αυριανό χορό. 42 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 Θα γυρίσουμε στο Μέιφερ, 43 00:02:37,867 --> 00:02:40,203 όπου θα υπάρξουν πολλοί μνηστήρες, 44 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 όπως σου είπα. 45 00:02:41,287 --> 00:02:43,789 Που θα θεωρήσουν ότι κάπου υστερώ, 46 00:02:43,873 --> 00:02:46,083 σαν μάθουν ότι ο υποκόμης αδιαφόρησε. 47 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Αδερφούλα… 48 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Αυτόν θέλω, Κέιτ. 49 00:02:50,087 --> 00:02:51,422 Τον υποκόμη. 50 00:02:51,505 --> 00:02:54,717 Την οικογένειά του, το σπίτι, τη ζωή που μου προσφέρει. 51 00:03:00,348 --> 00:03:01,766 Σκεφτόμουν και… 52 00:03:03,768 --> 00:03:07,063 Είμαι πλέον σίγουρη για τον λόγο που δεν έχει κάνει βήμα. 53 00:03:07,772 --> 00:03:09,065 Εξαιτίας σου. 54 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Μισείτε ο ένας τον άλλον. 55 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Βαριά λέξη το μίσος. 56 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 Είναι προφανές ότι συμμερίζεται τα συναισθήματά σου. 57 00:03:24,038 --> 00:03:25,998 Τόσο καιρό νόμιζα ότι χρειαζόμουν 58 00:03:26,082 --> 00:03:28,668 τη βοήθειά σου για να τον κάνω να με ερωτευτεί. 59 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Αλλά συνειδητοποίησα 60 00:03:32,255 --> 00:03:36,008 ότι θέλω τη βοήθειά σου για να τον κάνω να ερωτευτεί εσένα. 61 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Εντουίνα, σίγουρα δεν… 62 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Δεν βρίσκεις τίποτα γοητευτικό σ' αυτόν; 63 00:03:42,723 --> 00:03:45,434 Ναι, μάλλον βλέπω πώς μπορεί να γοητεύσει 64 00:03:46,644 --> 00:03:48,646 έναν άνθρωπο. Ναι. 65 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Θα τον ενθαρρύνουμε να κάνει πρόταση; 66 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Δεν έχω παραιτηθεί ακόμα. 67 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Δεν θα παραιτηθώ. 68 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 ΜΑΝΤΑΜ ΝΤΕΛΑΚΡΟΥΑ 69 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Τι αφόρητη ζέστη είναι αυτή! 70 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Δεν κάνει πιο πολλή απ' ό,τι στο Λονδίνο. Απλώς κολλήσαμε. 71 00:05:02,803 --> 00:05:05,890 -Προς τι η καθυστέρηση; -Κάποιος έχασε έναν άξονα. 72 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Μπροστά μας είναι η άμαξα των Κάουπερ. 73 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Πάμε! 74 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Επιτέλους. 75 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 Καλώς ήρθατε. 76 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 Ευχαριστούμε. 77 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Νιώθω ξένη τη γυναίκα που θα νυμφευθεί ο αδερφός μου. 78 00:05:43,594 --> 00:05:45,262 Και για εκείνον ξένη είναι. 79 00:05:45,346 --> 00:05:46,555 Αν και κάτι μου λέει 80 00:05:46,639 --> 00:05:49,350 ότι ο αδερφός σου θέλει να παραμείνει έτσι. 81 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Ίσως πρέπει να τη γνωρίσω εγώ για εκείνον. 82 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 Πεν! Ήρθες επιτέλους. 83 00:05:58,109 --> 00:06:02,154 -Είχα αρχίσει να μιλάω με τα δέντρα. -Κενό με είπε; 84 00:06:02,238 --> 00:06:03,906 -Όχι δα. -Μπορώ και χειρότερα. 85 00:06:03,989 --> 00:06:07,118 Δεν διαβάζεις φυλλάδια για τα γυναικεία δικαιώματα; 86 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 -Πάνε αυτά. -Έφερε ένα μαζί της. 87 00:06:10,204 --> 00:06:13,833 -Ετοιμάσου για πολλές παραθέσεις. -Το φυλλάδιο του τυπογράφου; 88 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 Δεν συνδέεται με τη λαίδη Γουίσλνταουν. 89 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 Τα κάπα είναι μια χαρά εδώ και καιρό. 90 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Με ενδιαφέρουν εξίσου τα νέα γράμματα. 91 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 Είναι ριζοσπαστική έκδοση, γι' αυτό μ' αρέσει. 92 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 -Ο μαθητευόμενος, ο Θίο Σαρπ… -Ξέρεις το όνομά του; 93 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 Μπαίνεις σε επικίνδυνα νερά. 94 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 -Κακόφημα μέρη. -Προσπάθησα να την αποτρέψω. 95 00:06:32,435 --> 00:06:35,062 Ίσως την πείσεις εσύ όσο θα λείπω. 96 00:06:35,146 --> 00:06:37,481 -Πού θα πας; -Για κυνήγι με τους άλλους; 97 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Όχι. 98 00:06:38,858 --> 00:06:41,569 Αποφάσισα να επισκεφτώ την εξαδέρφη σου. 99 00:06:41,652 --> 00:06:43,279 -Τη Μαρίνα; -Τη δίδα Τόμσον; 100 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Δεν μπαίνω μόνο εγώ σε επικίνδυνα νερά. 101 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Ελοΐζ, Πενέλοπι. 102 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Έχουμε να προσφέρουμε πολλά στις νεαρές σήμερα. 103 00:06:53,080 --> 00:06:55,040 Ναι, η Πεν είναι νεαρή, 104 00:06:55,124 --> 00:06:56,792 κι έχουμε να πούμε πολλά… 105 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Ελοΐζ, 106 00:06:58,127 --> 00:07:01,839 ελπίζω να επιδείξεις καλή συμπεριφορά, είμαστε οικοδέσποινες. 107 00:07:02,923 --> 00:07:05,468 Ίσως με την Πενέλοπι να περάσετε λίγη ώρα 108 00:07:05,551 --> 00:07:07,678 με τις άλλες νεαρές παρευρισκόμενες. 109 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 Ή, τουλάχιστον, να μάθετε κάποια κουτσομπολιά. 110 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 Δεν θα κάναμε κάτι άλλο, λαίδη Μπρίτζερτον. 111 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Κέιτ! 112 00:07:25,571 --> 00:07:26,739 Κάτσε μαζί μας. 113 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Δεσποινίς Σάρμα. 114 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Λόρδε Μπρίτζερτον. 115 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Είπες στον υποκόμη για το τσίμπημα; 116 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Με τσίμπησε μέλισσα. 117 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Καλά είμαι. 118 00:08:05,277 --> 00:08:07,446 Μου έλεγε η Κέιτ ότι αδημονεί να δει 119 00:08:07,530 --> 00:08:09,365 τους κήπους του κτήματος. 120 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Αλήθεια; 121 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Αφότου πέρασε μόνη τις τελευταίες μέρες. 122 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Θα την ξεναγήσετε όσο είμαι με τις άλλες κυρίες; 123 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 Σίγουρα ο λόρδος θα 'ναι απασχολημένος. 124 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 Σκοποβολή με τους άλλους κυρίους. 125 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 Θα φύγουμε εντός ολίγου, δυστυχώς. 126 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 Η Κέιτ είναι άριστη στη σκοποβολή. 127 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Αλίμονο. 128 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 -Έτοιμοι για το κυνήγι; -Ασφαλώς. 129 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Πες του, Κέιτ. 130 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 -Δις Εντουίνα… -Είναι μετριόφρων. 131 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Δεν το πιστεύετε; 132 00:08:40,187 --> 00:08:42,773 Μπορεί η αδερφή σας να στοχεύει στην ευθεία, 133 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 αλλά θα δυσκολευόταν να καταφέρει… 134 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Γιατί υποθέτετε ότι θα με δυσκόλευε κάτι; 135 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 -Εννοώ… -Επειδή είμαι γυναίκα; 136 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Όχι. Δεν είπα κάτι τέτοιο. 137 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Το σκεφτήκατε. 138 00:08:58,706 --> 00:09:01,625 -Οι κυρίες δεν κυνηγούν. -Ή δεν τους επιτρέπεται; 139 00:09:01,709 --> 00:09:06,630 Είμαι σίγουρη ότι η λαίδη Ντάνμπερι θα διαθέσει μια βοηθό για συνοδό. 140 00:09:07,631 --> 00:09:09,842 Θα διασκεδάσετε πολύ! 141 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Θα γνωριστείτε καλύτερα. 142 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 Εξαιρετική ιδέα, δεσποινίς Εντουίνα. 143 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Μπορούμε να κάνουμε μια εξαίρεση για μια φορά. 144 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 Σε ιδιωτική γη είμαστε, άλλωστε. Και ποιος ξέρει; 145 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 Ίσως η δις Σάρμα μπορεί να σου μάθει κάτι. 146 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Σταμάτα! 147 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 -Κόλιν. -Μαρίνα. 148 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Δεσποινίς Τόμσον. 149 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Λαίδη Κρέιν. 150 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 Χαίρομαι πολύ. 151 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Αυτός είναι ο Όλιβερ. Η Αμάντα κοιμάται. 152 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Δύο είναι; 153 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 -Δίδυμα. -Δίδυμα. 154 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Μάλιστα… 155 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Καλημέρα, Όλιβερ. 156 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Αφρατούλης φαίνεται. 157 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Ναι. Πολύ. 158 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Ο σερ Φίλιπ απουσιάζει. 159 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Είναι έξω, μελετάει τα άνθη του. 160 00:10:41,934 --> 00:10:44,478 -Αν ήξερα ότι θα ερχόσουν… -Όχι, ασφαλώς. 161 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Οφείλω να απολογηθώ για τον αιφνιδιασμό. 162 00:10:49,483 --> 00:10:52,361 Ήμουν στο πατρικό κι έμαθα ότι μένετε κοντά. 163 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Σκέφτηκα να έρθω να δω αν είσαι καλά, μετά από, 164 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 βασικά, ό,τι συνέβη. 165 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Καλά είμαι. Πολύ καλά, για την ακρίβεια. 166 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Χαίρομαι που σε βλέπω. 167 00:11:04,581 --> 00:11:05,958 Θέλεις λίγο τσάι; 168 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Πάρα πολύ. 169 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Γεια σου. 170 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Ελπίζω οι εκδηλώσεις να ανταποκρίνονται στις προσδοκίες σας. 171 00:11:33,068 --> 00:11:37,531 Πολύ, Εξοχότατη. Εσείς κι η μητέρα σας είστε εξαιρετικές οικοδέσποινες. 172 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Ανυπομονώ να γίνω κι εγώ οικοδέσποινα. 173 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Είναι μεγάλη ευχαρίστηση το να εκτελείς χρέη οικοδέσποινας. 174 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Αν και, μεταξύ μας, 175 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 δεν υπάρχει μεγαλύτερη ευχαρίστηση 176 00:11:47,332 --> 00:11:50,461 απ' το να απολαμβάνεις το σπιτικό με την οικογένεια. 177 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Με τον σύζυγο, αν επιλέξεις τον κατάλληλο. 178 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Νομίζω ότι ξέρω τι θέλω. 179 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 Τι ακριβώς; 180 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Θα ήθελα να είμαι με κάποιον καλοσυνάτο, ευγενικό. 181 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Κάποιον σαν τον αδερφό σας. 182 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Είναι τόσο πράος. 183 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Ο Άντονι; Πράος; 184 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 -Δεν θα τον περιγράφατε έτσι; -Όχι ακριβώς. 185 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Ίσως να του βγάζω τα καλύτερα χαρακτηριστικά. 186 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 Αυτό δεν είναι ένας καλός γάμος; 187 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 Να βγάζεις το καλύτερο του άλλου; 188 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Πράγματι, δις Εντουίνα. 189 00:12:24,161 --> 00:12:25,996 Πού πήγε η αδερφή σας; 190 00:12:26,079 --> 00:12:27,289 -Για κυνήγι. -Κυνήγι; 191 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Με τον αδερφό σας. 192 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 Θέλω να περάσουν τη μέρα μαζί, 193 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 με την ελπίδα ότι θα βρουν τα κοινά τους. 194 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 Φαίνεται ότι οι δυο τους συχνά διαφωνούν. 195 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 Καλό σχέδιο; 196 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Βασικά, 197 00:12:41,512 --> 00:12:43,472 σίγουρα κεντρίζει το ενδιαφέρον. 198 00:12:51,688 --> 00:12:53,732 Αν πάρει κακή τροπή, θα φταις εσύ. 199 00:12:54,441 --> 00:12:56,568 Πρέπει να συνεργαστείς, αδερφέ. 200 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 Ίσως είναι ιδανική ευκαιρία να την κερδίσεις. 201 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 Ή να με σκοτώσει. 202 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 Δεξιά, κύριοι! 203 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Πού πάνε; 204 00:13:08,872 --> 00:13:10,499 Προς τον καταυλισμό μας. 205 00:13:10,582 --> 00:13:12,417 Υπάρχουν ίχνη προς τ' αριστερά. 206 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 Στα βρύα, φαίνονται οι οπλές. 207 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 Αν πάμε στον καταυλισμό, ίσως χάσουμε τη λεία. 208 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Θα μείνουμε με την ομάδα. 209 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Αν δεν βρούμε τίποτα, θα προσφερθώ για να κάνετε εξάσκηση. 210 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Πολύ καλά. 211 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 -Πότε μάθατε… -Είναι πολύ… 212 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Ο πατέρας μου δούλευε για τη βασιλική ινδική οικογένεια. 213 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 Μου επέτρεπαν να κυνηγώ μαζί τους. 214 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 -Ακόμα κι ως νεαρή. -Άρα θα τα πάτε καλά. 215 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Καλύτερα απ' ό,τι η βοηθός σας με το άλογο. 216 00:14:12,603 --> 00:14:14,021 -Λόρδε Μπρίτζερτον… -Ναι; 217 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 -Φτάσαμε. -Αδερφέ! 218 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 …έκανα φίλους στην Αθήνα, και πήγαμε μαζί σε Μαρούσι και Χαλκίδα. 219 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 Μετά από μια γρήγορη βουτιά στον Κόλπο των Πεταλιών, 220 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 λέξη που έμαθα να προφέρω. 221 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Ακούγεται αξιοσημείωτο ταξίδι. 222 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Αξιοσημείωτο, ναι, 223 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 μιας κι έχω πολλά να σημειώσω γι' αυτό, έτσι; 224 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Ωραίες οι σημειώσεις σου. 225 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 -Χαίρομαι που ήρθες. -Κι εγώ για τη φιλοξενία. 226 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 Όλα καλά με τον σερ Φίλιπ; 227 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Μπορείς να τον ρωτήσεις. 228 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Άρχοντά μου, 229 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 πρόλαβες τον επισκέπτη πριν φύγει. 230 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Ο κύριος Κόλιν Μπρίτζερτον. 231 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Κύριε Μπρίτζερτον. 232 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Σερ Φίλιπ Κρέιν. 233 00:15:16,625 --> 00:15:18,085 Επιτέλους. Χαίρομαι. 234 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 Ναι. 235 00:15:20,796 --> 00:15:24,883 Η σύζυγός σας με άφησε να φλυαρώ για τις ελληνικές μου περιπέτειες. 236 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 Ήσασταν στην Ελλάδα; 237 00:15:27,344 --> 00:15:29,846 -Πήγατε στους ελαιώνες της Λέσβου; -Σαφώς. 238 00:15:30,347 --> 00:15:31,515 Πήγα ολισθαίνοντας. 239 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 -Αστείο για τις ελιές. -Υπέροχοι, έτσι; 240 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Τα δέντρα είναι εκεί απ' τον 3ο αιώνα π.Χ. 241 00:15:38,981 --> 00:15:41,316 -Αλήθεια; -Απίθανο. Όπως κι η φυτολογία. 242 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 Να σας δείξω την Ελληνική Χλωρίδα. 243 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 Θα μείνετε για δείπνο; 244 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 Σίγουρα θα θέλει να γυρίσει στην οικογένεια. 245 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Διόλου. Μπορεί να περιμένει. 246 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 -Θα ήθελα να μείνω. -Ωραία. 247 00:15:53,161 --> 00:15:54,246 Θα σας στρώσουμε. 248 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Πολύ καλά. 249 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Μας ξέφυγε το ελάφι. 250 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 Μέρος της διασκέδασης είναι κι αυτό. 251 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 -Κι ο ήλιος είναι απόλαυση. -Ασφαλώς. 252 00:16:09,678 --> 00:16:13,098 Οι άντρες απολαμβάνουν τον ήλιο. Σημάδι σπουδαίου κυνηγιού. 253 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 Προτιμάτε το σκοτάδι, δις Σάρμα; 254 00:16:17,394 --> 00:16:18,270 Θα προτιμούσα 255 00:16:18,353 --> 00:16:20,856 να ακολουθώ το ένστικτό μου στο κυνήγι, 256 00:16:20,939 --> 00:16:23,025 αντί να ακολουθώ τυφλά τον οδηγό. 257 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Είστε πεπεισμένη ότι χάσαμε τη λεία; 258 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Είμαι πεπεισμένη ότι τα ελάφια προτιμούν τις παρυφές του δάσους. 259 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Εδώ είναι πολύ ανοιχτά. 260 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Ναι, βασικά, 261 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 ίσως έχετε δίκιο, μα πρέπει να συνεχίσουμε. 262 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Θα υπάρχουν κι άλλα ελάφια σε άλλα μονοπάτια. 263 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 Δεν είναι πάντα όλα μαζί. Κι αν όχι, τότε… 264 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Δεσποινίς Σάρμα; 265 00:16:58,810 --> 00:17:00,187 Έχετέ τη στον νου σας. 266 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Μ' αρέσει ο λόρδος Γουέστμπριτζ. 267 00:17:12,115 --> 00:17:15,744 -Αν κι έχει μακρύ χέρι όταν χορεύει. -Τουλάχιστον, είναι νέος. 268 00:17:15,827 --> 00:17:19,539 Η μητέρα θέλει τον σερ Ντέριγουορθ για μένα. Ζέχνει η ανάσα του. 269 00:17:19,623 --> 00:17:21,625 -Γιατί δεν αρνείστε; -Στις μητέρες; 270 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 -Δεν είναι τόσο απλό, Ελ. -Κάνω ό,τι θέλει η μητέρα. 271 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 Κι αναρωτιέσαι για τη δυστυχία σου. 272 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Ξέρω πώς να βρω την ευτυχία μου, δις Μπρίτζερτον. 273 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Ας μην ξεχνάμε τη λαίδη Γουίσλνταουν. 274 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Δεν περιμένω κάτι αυτήν τη βδομάδα. 275 00:17:37,641 --> 00:17:38,725 Τι εννοείς; 276 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Είμαστε όλοι εδώ, απολαμβάνουμε μαζί την εξοχή. 277 00:17:43,063 --> 00:17:45,774 Θα γνωρίζουμε ήδη ό,τι κι αν γράψει. 278 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Αλήθεια; 279 00:17:51,363 --> 00:17:52,614 Σειρά μου δεν είναι; 280 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 Αύριο, στον χορό. 281 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 Ίσως τελευταία ευκαιρία να γοητεύσεις τον λόρδο, 282 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 προτού η Κρέσιντα Κάουπερ γίνει η νέα σου μητέρα. 283 00:18:03,959 --> 00:18:08,338 Προτιμώ να πάω στην Κορνουάλη απ' το να την ανταγωνιστώ. Είναι άθλια. 284 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Ξέρεις τι είναι άθλιο; 285 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 Η ψαρόπιτα. Κορνουαλική λιχουδιά. 286 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 Φοβάμαι ότι δεν δείχνεις την απαραίτητη σοβαρότητα, Προύντενς. 287 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 Μετά τα περσινά, με τη δίδα Τόμσον, τον κο Μπρίτζερτον 288 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 και τον πατέρα σου, δεν αντέχουμε άλλα βλέμματα, 289 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 αν αποφασίσεις να εξασφαλίσεις ταίρι φέτος. 290 00:18:32,028 --> 00:18:35,866 Δεν ξέρει κανείς τι αποπειράθηκε να κάνει η δις Τόμσον. 291 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 Άσε που δεν είναι ασυνήθιστη η παγίδα με σκοπό τον γάμο. 292 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Κέρδισα! Κοίτα. 293 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 Κοιτάξτε με! 294 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 -Δεσποινίς Σάρμα! -Πέστε κάτω. 295 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 Σοβαρολογείτε; 296 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 Δεν μπορείτε να φεύγετε έτσι. 297 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 -Η βοηθός σας περνάει φρικτά. -Θα σιωπήσετε; 298 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 Τους αφήνετε πάντα όλους πίσω. 299 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 Περιττεύουν όσα νομίζετε ότι ξέρετε. 300 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 Δεν χρειάζεται να νομίζω, γνωρίζω. 301 00:19:15,071 --> 00:19:17,240 Απ' όταν σας είδα να ιππεύετε μόνη, 302 00:19:17,324 --> 00:19:19,034 κατάλαβα ότι αγνοείτε τους κανόνες. 303 00:19:19,117 --> 00:19:20,535 Εσείς κι οι κανόνες σας! 304 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 Αν δεν είχατε ξαναβγεί και τις προάλλες, 305 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 δεν θα είχαμε βρεθεί σε τόσο δύσκολη κατάσταση. 306 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Σε ποια δύσκολη κατάσταση αναφέρεστε; 307 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Τη… 308 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 -Τις προάλλες. -Με τη μέλισσα; 309 00:19:39,262 --> 00:19:40,680 Βάλατε το χέρι μου εκεί. 310 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 Επειδή ήσασταν ταραγμένος. 311 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 -Όχι δα. -Μετά με κοιτάξατε. 312 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 -Εσείς! -Όχι όπως εσείς. 313 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 Πώς ακριβώς σας κοίταξα; 314 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Κάτι είναι εκεί. 315 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 Θα το καταλάβει όπως κρατάτε το όπλο. 316 00:20:03,870 --> 00:20:06,122 -Ξέρω να κρατάω όπλο. -Όχι τα αγγλικά. 317 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Πρέπει να… 318 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 -Δεν θέλω οδηγίες. -Καθίστε. 319 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Κρατήστε το… 320 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 έτσι. 321 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Από εδώ, παιδιά. Είδα κίνηση. 322 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Εδώ είστε. 323 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Ελάτε μαζί μας 324 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 πριν μας διακόψει η βροχή. 325 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Ο Σίμπθορπ είχε πάρει μαζί τον σκιτσογράφο, 326 00:21:00,885 --> 00:21:04,139 κι επέστρεψε μ' αυτά τα υπέροχα σχέδια. 327 00:21:04,222 --> 00:21:07,142 Αυτά είναι coronopifolia. Είδα πολλά στους Παξούς. 328 00:21:07,225 --> 00:21:09,352 Ναι. Οι Παξοί είναι πανέμορφοι. 329 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 Είδατε τα μαστιχόδεντρα στη Χίο; 330 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Ο κύριος Μπρίτζερτον δεν πήγε στην Ελλάδα μόνο για να δει φυτά. 331 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Όχι. 332 00:21:16,943 --> 00:21:19,612 Μα ευχαριστώ που ικανοποιείτε την επιθυμία μου 333 00:21:19,696 --> 00:21:21,323 να μιλώ για τα ταξίδια μου. 334 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Έχει δίκιο η λαίδη. Παρασύρομαι με τα ενδιαφέροντά μου. 335 00:21:24,784 --> 00:21:28,538 Πώς ήταν η μέρα σου, καλή μου; Πέρα απ' την άφιξη του επισκέπτη. 336 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Πολύ ευχάριστη. Ευχαριστώ, άρχοντά μου. 337 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Πέρασε η ώρα. Κύριε Μπρίτζερτον, δεν θα γυρίσετε στους δικούς σας; 338 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Ναι, ασφαλώς. Αφαιρέθηκα. 339 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Ευχαριστώ για τη φιλοξενία σας. 340 00:21:41,968 --> 00:21:43,094 Είστε ευπρόσδεκτος. 341 00:21:44,304 --> 00:21:47,349 Μαρίνα, πάω να δω τα μωρά μέχρι να αποχαιρετιστείτε. 342 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Είναι πολύ προσηνής. 343 00:21:57,233 --> 00:22:00,612 Ήρθες ως εδώ για να διαμορφώσεις άποψη για τον σύζυγό μου; 344 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 -Όχι. -Τότε, γιατί ήρθες; 345 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Για… 346 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 Για να απολογηθώ. 347 00:22:12,415 --> 00:22:13,541 Στα ταξίδια μου, 348 00:22:13,625 --> 00:22:16,127 σκεφτόμουν πώς άφησα τα πράγματα μ' εμάς. 349 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 Και τα φρικτά λόγια που σου είπα. 350 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 -Κόλιν, δεν χρειάζεται… -Να ξέρεις ότι λυπάμαι. 351 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 Κι ότι σε συγχωρώ. 352 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Δεν χρειάζομαι τη συγγνώμη σου, δεν επιθυμώ τη συγχώρεσή σου. 353 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 Όλα αυτά, εσύ κι εγώ, ανήκουν στο παρελθόν. 354 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 Έτσι φαίνεται. 355 00:22:34,020 --> 00:22:38,149 Αλλά δεν αναρωτιέσαι τι θα γινόταν αν είχαμε συμπεριφερθεί διαφορετικά; 356 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 Έτσι βασανίζονται οι ανόητοι. 357 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Άφησα πίσω το παρελθόν. Προτείνω να κάνεις το ίδιο. 358 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Μαρίνα, 359 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 είναι πραγματικά προσηνής. 360 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 Αλλά δεν φαίνεσαι χαρούμενη μαζί του. 361 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Είσαι μόλις λίγες ώρες εδώ. 362 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 -Δεν θέλω να σε προσβάλω. -Δεν προσβλήθηκα. 363 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Ούτε θύμωσα. 364 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Είσαι ένα αγόρι 365 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 παγιδευμένο στη φαντασία του. 366 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 Είχα πιστέψει ότι αρκούσε για να με σώσει απ' την πραγματικότητά μου. 367 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Αλλά έμαθα ότι δεν χρειάζεται να σωθώ. 368 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Πρέπει να αντιμετωπίσω τη ζωή και να παίρνω πρακτικές αποφάσεις. 369 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Επιλέγεις τη δυστυχία; 370 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Δεν έχουμε όλοι παραμυθένιο τέλος. 371 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Είμαι χαρούμενη με τα παιδιά μου. 372 00:23:25,321 --> 00:23:29,451 Κι ο σερ Φίλιπ με νοιάζεται, είναι καλός πατέρας. Χτίσαμε μια ζωή μαζί. 373 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 Δεν είμαι εκείνη που γνώρισες. 374 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 Κι αρνούμαι να ξαναμπώ σ' έναν φανταστικό κόσμο. 375 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Πάει αυτό το όνειρο. 376 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 -Μαρίνα… -Πρέπει να ξυπνήσεις. 377 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Ίσως υπήρξα ανόητος. 378 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 Ευχαριστώ για τον χρόνο, 379 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 λαίδη Κρέιν. 380 00:23:56,936 --> 00:24:00,231 Αν ανοίξεις τα μάτια και δεις αυτό που είναι μπροστά σου, 381 00:24:00,315 --> 00:24:03,860 ίσως δεις ότι ήδη κάνεις ευτυχισμένους ανθρώπους στη ζωή σου. 382 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 -Ποιους, δηλαδή; -Έχεις την οικογένειά σου. 383 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Έχεις 384 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 την Πενέλοπι. 385 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Την Πενέλοπι; 386 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Νοιάζονται πολλοί για σένα. 387 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Αναζήτησέ τους, 388 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 γιατί το μέλλον σου σίγουρα δεν θα 'ναι στο δικό μας παρελθόν. 389 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Πολύ καλά. 390 00:24:26,216 --> 00:24:28,218 Αντίο, Μαρίνα. 391 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 -Πώς πήγε; -Εντουίνα, με τρόμαξες. 392 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Πες τα μου όλα. 393 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Δεν πετύχαμε τίποτα. Αν οι άντρες με είχαν ακούσει… 394 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Δεν με νοιάζει το κυνήγι, αδερφούλα. 395 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Πώς πήγε με τον υποκόμη; 396 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Καλά. 397 00:24:57,580 --> 00:24:58,831 Πήγε καλά, νομίζω. 398 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Είδατε ο ένας τον άλλον πιο φιλικά επιτέλους; 399 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Ναι. 400 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Να συνεχίσεις αυτό που κάνεις. 401 00:25:10,426 --> 00:25:12,512 Στον χορό. Αύριο το βράδυ. 402 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 -Λόρδε. -Δεν ήθελα να σας τρομάξω. 403 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Είδα φως και σκέφτηκα ότι άφησα κερί αναμμένο. 404 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Όχι. Εγώ είμαι. 405 00:26:46,022 --> 00:26:46,981 Δεν είχατε ύπνο; 406 00:26:49,442 --> 00:26:52,528 -Αν το κατάλυμα δεν είναι… -Όχι, η καταιγίδα φταίει. 407 00:26:52,612 --> 00:26:54,447 Πάντα με τάραζαν οι καταιγίδες. 408 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Ο πατέρας μου μου διάβαζε όταν είχαμε μουσώνες. 409 00:27:01,788 --> 00:27:03,581 Μου τον θυμίζει η βροχή. 410 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Είναι η βιβλιοθήκη του πατέρα. 411 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 Αυτά τα βιβλία ήταν απ' τα πιο 412 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 πολύτιμα υπάρχοντά του. 413 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Από τι πέθανε; 414 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Τον τσίμπησε μέλισσα. 415 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Άρχοντά μου, 416 00:27:49,711 --> 00:27:52,422 λυπάμαι πολύ. Δεν… 417 00:27:52,922 --> 00:27:57,051 Η πτώση ενός σπουδαίου άντρα από ένα τόσο δα πλασματάκι ήταν… 418 00:28:00,805 --> 00:28:02,890 τουλάχιστον μάθημα ταπεινοφροσύνης. 419 00:28:21,826 --> 00:28:23,453 -Δεν είναι… -Δεν πειράζει. 420 00:28:23,536 --> 00:28:24,620 Όχι. 421 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Σας καληνυχτίζω. 422 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Πώς ήταν η συζήτησή σου με τη δίδα Εντουίνα χθες; 423 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Είναι σίγουρα διαμάντι. 424 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Ξέρει πότε να χαμογελάει και τι ακριβώς να λέει πάντα. 425 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Απλώς, 426 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 φανταζόμουν πάντα τον Άντονι με κάποια σαν τον ίδιο. 427 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Έξυπνη, εύστροφη, υπερβολικά απαιτητική; 428 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 Όταν σκέφτομαι ότι ο γάμος μου έχει γίνει απλός, 429 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 ο Σάιμον κι εγώ όλο και κάτι βρίσκουμε, 430 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 κάποιο ελάττωμα που θέλει ο ένας μας να επιθεωρήσει ο άλλος. 431 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Είναι εξαιρετικά εκνευριστικό 432 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 και συνάμα πολύ ικανοποιητικό. 433 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Η δις Εντουίνα είναι σχεδόν αψεγάδιαστη, μα ο Άντονι είναι Μπρίτζερτον. 434 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Όλοι μας δεν θέλουμε κάτι να μας προκαλεί; 435 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Πράγματι. 436 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Αδερφέ. 437 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Αδερφή. 438 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 Η μητέρα ετοίμασε τον χορό για σένα. 439 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 Μόνη της; Δεν συμμετείχες; 440 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 Μαζί κάναμε σχέδια, φυσικά. 441 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να έχεις κι εσύ. 442 00:30:27,410 --> 00:30:29,328 Η δις Εντουίνα είναι αξιαγάπητη. 443 00:30:30,246 --> 00:30:32,081 Θα γίνει τέλεια σύζυγος. 444 00:30:32,164 --> 00:30:35,084 -Ακόμα την αντιπαθείς; -Ποτέ δεν είπα κάτι τέτοιο. 445 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Αναρωτιέμαι μόνο αν γνωρίζεστε αρκετά καλά. 446 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 -Γι' αυτό δεν είναι ο γάμος; -Ναι, αλλά… 447 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 Βοηθάει αν έχετε κοινά. 448 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Με καμία δεν έχεις κοινά, αδερφέ; Καμία απολύτως; 449 00:30:57,106 --> 00:30:59,817 Πώς πήγε το κυνήγι χτες με την πρεσβύτερη κόρη; 450 00:31:01,360 --> 00:31:03,404 Δεν ανέφερες τίποτα γι' αυτό. 451 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Μου λείπει η Εξοχότητά του. 452 00:31:07,867 --> 00:31:10,369 Απουσία του δούκα, έχεις γίνει παρεμβατική, 453 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 έτσι δεν είναι; 454 00:31:13,956 --> 00:31:15,207 Μην ανησυχείς. 455 00:31:42,693 --> 00:31:44,654 Μπορώ να έχω τον πρώτο χορό σας; 456 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Βεβαίως, άρχοντά μου. 457 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Απόλαυσες τον χρόνο που είχατε μόνοι με τον υποκόμη; 458 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Στο χθεσινό κυνήγι. 459 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 Καλά δεν πήγε; 460 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Ναι. Φυσικά, ναι. Πολύ καλά. 461 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Θεέ μου. 462 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Έρχεται με μνηστήρα. 463 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 Κι αν δεχόσουν; 464 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 -Να χορέψω; -Εννοώ ότι… 465 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 Θα χαιρόμουν να δεχόσουν να χορέψεις, 466 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 για να μου λες μετά. 467 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 Πόσα θα πεις πια για το φυλλάδιο; Τέλος πάντων. 468 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 Μίλησες με τον Κόλιν για… 469 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 -Όχι. -Ελοΐζ. 470 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Θέλω να σε συστήσω στον λόρδο Μόρισον. 471 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Δεσποινίς Ελοΐζ. Χάρηκα. 472 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Μπορώ να έχω την τιμή; 473 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Ποια τιμή; 474 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Να χορέψετε, Ελοΐζ. 475 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Ναι, μπορείτε, λόρδε Μόρισον. 476 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Οικοδέσποινες, θυμάσαι; 477 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Ήθελες να ψυχαγωγηθείς. 478 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Δεσποινίς… 479 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 Γίνεται να μη μιλάτε; Μετράω τα βήματα… 480 00:33:33,763 --> 00:33:36,932 -"Ό,τι σε φοβίζει σε εξουσιάζει". -Έχετε διαβάσει Λοκ; 481 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Ναι. 482 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 -Εσείς; -Ναι. 483 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 Απαιτείται από κάθε άντρα κάποιας ηλικίας. 484 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Όχι τόσο απ' τις νεαρές. 485 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Τα αδύναμα μυαλά μας θα μπουχτίσουν απ' τις πολλές ιδέες. 486 00:33:48,527 --> 00:33:50,780 Ισχύει για τις πιο πολλές που ξέρω. 487 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Πολλές δεν διατυπώνουν ούτε σκέψη. 488 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Μήπως επειδή δεν είχαν τις ίδιες ευκαιρίες; 489 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 Απ' ό,τι καταλαβαίνω, περιφρονείτε τη φαιδρή παράσταση 490 00:34:03,501 --> 00:34:05,002 της καλής κοινωνίας. 491 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Τι λέτε να αφήσουμε τον χορό και να βάλουμε λίγο μπράντι στο ποντς; 492 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 Το προτιμάτε από μια ουσιαστική συζήτηση; 493 00:34:15,387 --> 00:34:17,807 Εσείς προτιμάτε να μετράτε τα βήματά σας. 494 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Ίσως πρέπει να σταματήσω τον χορό τώρα. 495 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Ας τελειώσουμε τον χορό. Μας βλέπει ο κόσμος. 496 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Βλέπω τι σας εξουσιάζει. 497 00:34:29,318 --> 00:34:33,614 Στην επόμενη φιλοφρόνηση, μην προσβάλετε όλο μας το φύλο. 498 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Ελοΐζ. 499 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 -Ελοΐζ! -Τι; 500 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Κάλεσα τον λόρδο Μόρισον ειδικά για σένα. 501 00:34:43,833 --> 00:34:46,377 Έχει κι εκείνος επαναστατικό πνεύμα. 502 00:34:47,419 --> 00:34:48,838 Η επανάστασή μου 503 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 δεν είναι στολή που φοράω για να παίξω ρόλο. 504 00:34:52,466 --> 00:34:54,426 Και σίγουρα δεν είναι επίτευγμα, 505 00:34:54,510 --> 00:34:58,514 σαν το τραγούδι ή τη ζωγραφική, για να βρω μνηστήρα. 506 00:34:58,597 --> 00:35:00,307 Γνωρίζω 507 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 ότι σε απογοητεύω. 508 00:35:02,810 --> 00:35:05,312 Επίτρεψέ μου να φύγω, να πάω να ξαπλώσω. 509 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 -Ελ. -Θέλω να μείνω μόνη. 510 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Ο ξάδερφος Τζακ δεν μου 'χει ρίξει ούτε ματιά. 511 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Είσαι ταραγμένη. 512 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Πρέπει να ηρεμήσεις για να σε προσέξουν. 513 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Γιατί δεν πας μια βόλτα στον πορτοκαλεώνα; 514 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Να εισπνεύσεις τον ευωδιαστό αέρα. Πάντα με βοηθούσε. 515 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Πεινάω. 516 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 Να κλέψω κανένα πορτοκάλι; 517 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Ναι, ασφαλώς. 518 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Άντε, βιάσου, καλή μου. 519 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 Συγγνώμη για τη διακοπή, αλλά, λόρδε Φέδερινγκτον, 520 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 σας θέλει ο λόρδος Φάιφ στον πορτοκαλεώνα. 521 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Κάτι σχετικά 522 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 με επιχειρήσεις ή τα ορυχεία σας, δεν ξέρω. 523 00:36:11,295 --> 00:36:12,630 Ακούστηκε σημαντικό. 524 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Με συγχωρείτε, δις Κάουπερ. 525 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Ασφαλώς, άρχοντά μου. 526 00:36:52,211 --> 00:36:55,297 -Ο λόρδος πήγε να μου φέρει λεμονάδα. -Πολύ ευγενικό. 527 00:36:55,381 --> 00:36:57,091 Τελειώσαμε τον δεύτερο χορό. 528 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 Αποκλείεται να ζητούσε δεύτερο, 529 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 αν δεν σκόπευε να μου κάνει πρόταση. 530 00:37:03,389 --> 00:37:04,723 Χαίρομαι που το ακούω. 531 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 -Χόρεψε μαζί του. -Τι; 532 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Αν είναι να προβεί σε πρόταση πριν το τέλος του χορού, 533 00:37:09,603 --> 00:37:11,313 θα ζητήσει την άδειά σου. 534 00:37:12,898 --> 00:37:15,818 Είσαι έτοιμη να του τη δώσεις, σωστά; 535 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Ίσως είναι η τελευταία ευκαιρία μου. 536 00:37:23,867 --> 00:37:25,286 Δεσποινίς Εντουίνα. 537 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Λόρδε Μπρίτζερτον. 538 00:37:27,579 --> 00:37:29,707 Μόλις συζητούσαμε με την αδερφή μου. 539 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Θα ήθελε να χορέψει. 540 00:37:34,670 --> 00:37:36,588 -Είμαι σίγουρος ότι… -Μαζί σας. 541 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Μου χαρίζετε αυτόν τον χορό; 542 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Ναι, άρχοντά μου. 543 00:39:40,379 --> 00:39:43,465 Θέλετε να με ρωτήσετε κάτι σχετικά με την αδερφή μου; 544 00:39:45,676 --> 00:39:48,679 Αν ζητούσα το χέρι της, θα μου δίνατε την άδειά σας; 545 00:39:50,597 --> 00:39:52,474 Θέλω να είναι ευτυχισμένη. 546 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 -Μπορώ να την κάνω ευτυχισμένη; -Τον εαυτό σας ρωτήστε. 547 00:39:57,438 --> 00:39:58,605 Μπορείτε; 548 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Αν η σιωπή σας είναι ένδειξη αναθεώρησης… 549 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Αυτό θέλετε; Να αναθεωρήσω; 550 00:40:07,990 --> 00:40:11,410 -Σημασία δεν έχει τι θέλω εγώ. -Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό. 551 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Θα επιστρέψω στην Ινδία 552 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 μόλις παντρευτεί η αδερφή μου. 553 00:40:17,124 --> 00:40:19,585 -Θα την εγκαταλείψετε; -Κάθε άλλο. 554 00:40:19,668 --> 00:40:23,338 Θα παντρευτεί. Δεν θα με χρειάζεται. Δεν θα έχω λόγο να μείνω. 555 00:40:25,716 --> 00:40:27,384 Αυτό ήταν το σχέδιο εξαρχής. 556 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 -Πού πάει ο υποκόμης; -Δεν ξέρω. 557 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Τι είπες; 558 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Θα τον βρω. 559 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 Δώσε μου μια στιγμή. 560 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Ήρθα νωρίτερα. Πρέπει να δείτε τον πορτοκαλεώνα. 561 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 Η μυρωδιά του γιασεμιού είναι εντελώς μεθυστική. 562 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Λόρδε Φέδερινγκτον, 563 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 τι κάνετε εδώ πέρα με την ασυνόδευτη θυγατέρα μου; 564 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Εδώ βρήκα την Προύντενς, κανείς μας δεν… 565 00:41:18,602 --> 00:41:21,313 Μην την κατηγορείτε. Είναι ένα αθώο κορίτσι, 566 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 αγνοεί τους τρόπους ενός μεγαλύτερου κυρίου. 567 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 -Μητέρα… -Δεν συνέβη τίποτε ανάρμοστο. 568 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Θα έβρισκα τον λόρδο Φάιφ. 569 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Φέδερινγκτον; 570 00:41:31,073 --> 00:41:33,075 Πώς αρνείστε το οφθαλμοφανές; 571 00:41:33,158 --> 00:41:36,870 Σας είδα να παίρνετε το χέρι σας απ' τη μέση της Προύντενς. 572 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 Σκάνδαλο! 573 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Θα νυμφευθείς την κοπέλα, Φέδερινγκτον; 574 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 -Ορίστε; -Ως έντιμος άνδρας… 575 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Είναι δικός της, αν το επιθυμεί. 576 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Θεέ μου! 577 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Θα χαιρόμουν πολύ να σε παντρευτώ, ξάδερφε Τζακ. 578 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Γιατί είστε τόσο ταραγμένος; 579 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Πότε θα φύγετε; 580 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Μόλις παντρευτεί η αδερφή σας; 581 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Υποθέτω, ναι. 582 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 Και δεν θα αναζητήσετε δικό σας ταίρι; 583 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Γιατί σας αφορά αυτό; 584 00:42:38,724 --> 00:42:42,436 Ψάχνετε δικαιολογίες για να με απομακρύνετε απ' την αδερφή σας. 585 00:42:42,978 --> 00:42:44,062 Έτσι δεν είναι; 586 00:42:44,730 --> 00:42:47,065 -Δεν με συμπαθείτε. -Φυσικά και δεν σας… 587 00:42:47,149 --> 00:42:48,400 Πείτε μου τον λόγο. 588 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Σας έχω κάνει κάτι; 589 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Γιατί με αντιπαθείτε τόσο πολύ; 590 00:42:57,909 --> 00:42:58,910 Γιατί… 591 00:42:59,536 --> 00:43:01,413 Γιατί με εκνευρίζετε! 592 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 Κι εσείς τι νομίζετε ότι μου κάνετε; 593 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Τι; 594 00:43:09,212 --> 00:43:10,756 Τι σας κάνω; 595 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Με… 596 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 Με μισείτε. 597 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Ναι. 598 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Πράγματι. 599 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Σας μισώ. 600 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Είμαι κύριος. 601 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 Κι η καρδιά σας ανήκει στην αδερφή μου. 602 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 Κι η καρδιά μου 603 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 ανήκει στην αδερφή σας. 604 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Τι κάνετε; 605 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Πες ότι αδιαφορείς για μένα. 606 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Πες μου ότι δεν νιώθεις τίποτα 607 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 και θα φύγω. 608 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Νιώθω… 609 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Νιώθω… 610 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 -Χίλια συγγνώμη. -Δάφνη. 611 00:44:48,186 --> 00:44:52,023 -Δεν είναι αυτό που φαντάζεσαι. -Πασχίζω να μην το φαντάζομαι καν. 612 00:44:52,107 --> 00:44:54,192 -Δάφνη… -Κορτάρεις την αδερφή της. 613 00:44:54,276 --> 00:44:55,777 Και θα την παντρευτώ. 614 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 -Γιατί; -Γιατί; 615 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Γιατί την κορτάρω. Γιατί το αποφάσισα. 616 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 Κι εγώ θα νυμφευόμουν τον πρίγκιπα, 617 00:45:02,909 --> 00:45:07,289 μέχρι που με έπιασες στον κήπο με τον Σάιμον υπό παρόμοιες συνθήκες! 618 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Παρόμοιες μόνο υπό την έννοια των φύλων. 619 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 Κι ήσασταν μόνοι. 620 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Πολύ κοντά ο ένας στον άλλον. 621 00:45:13,420 --> 00:45:15,964 Μόνο που υπάρχει μια ειδοποιός διαφορά. 622 00:45:16,047 --> 00:45:17,174 Δεν συνέβη τίποτα. 623 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 Τα αισθήματά σου είναι προφανή. 624 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Δεν μπορείτε χώρια. 625 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Επειδή είναι εκνευριστική! 626 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Αυτό είδα μόλις τώρα; 627 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Είναι προφανές ότι υπάρχει κάτι ανάμεσά σας. 628 00:45:44,701 --> 00:45:46,828 Ξέρω ότι δεν είναι αυτό που ήθελες, 629 00:45:47,537 --> 00:45:49,498 αλλά να 'σαι ειλικρινής μ' εσένα. 630 00:45:51,541 --> 00:45:53,418 Γιατί τέτοιου είδους αισθήματα 631 00:45:53,502 --> 00:45:56,129 έχουν πάντα τρόπο να βγαίνουν στην επιφάνεια. 632 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Τι αισθήματα είναι αυτά; 633 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Μα… 634 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 Αγάπης. 635 00:46:14,481 --> 00:46:15,816 Τότε, ξέρω τι να κάνω. 636 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 Απίστευτο που αρραβωνιάστηκες. 637 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 Με τον ξάδερφο. 638 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 Μη ζηλεύεις. 639 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 Δεν ζηλεύω. 640 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Προύντενς. 641 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Πώς έγινε; 642 00:46:41,132 --> 00:46:43,051 Ήρθα, κι η μαμά έλεγε… 643 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 Σε εξέθεσε; 644 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Όχι. 645 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Αλλά έτσι φάνηκε μάλλον. 646 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 -Η μαμά σε έστειλε εκεί; -Τι σκάνδαλο! 647 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 Λες να το γράψει η Γουίσλνταουν; Αλίμονο. 648 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 -Γίνεται κι αλλιώς; -Αν… 649 00:46:58,567 --> 00:47:01,194 Προύντενς, αν γράψει όλη την ιστορία, 650 00:47:01,278 --> 00:47:03,655 δεν θα μας προσβάλει για τα κίτρινα φορέματα. 651 00:47:03,738 --> 00:47:05,282 Μπορεί να μας καταστρέψει. 652 00:47:05,365 --> 00:47:08,869 Να καταστρέψει εσένα, τη μητέρα. Μπορεί να μας διώξουν. 653 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Κοίτα να δεις. 654 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Πράγματι ζηλεύεις. 655 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Αν το έκανε η μαμά, 656 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 πώς να το μάθει η Γουίσλνταουν; 657 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 Η Γουίσλνταουν θα γράψει το όνομά μου, 658 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 κι εσύ… 659 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 Εσύ θα παραμείνεις όπως είσαι. 660 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Προύντενς… 661 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Πλέον "λαίδη Φέδερινγκτον" για σένα. 662 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Λαίδη Ντάνμπερι. 663 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Γιατί είστε ακόμα ξύπνια; 664 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Θα μπορούσα να σε ρωτήσω το ίδιο. 665 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Κάνει κρύο εδώ έξω. 666 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 Θέλω να αφήσω την αδερφή μου να κοιμηθεί. 667 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Στριφογύριζα πολύ. 668 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Το έχεις πει στην αδερφή σου; 669 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Το σχέδιο κληρονομιάς. 670 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Όχι. 671 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 Τώρα πια 672 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 νιώθω ότι είναι μάταιο. 673 00:48:27,739 --> 00:48:30,659 Λαίδη Ντάνμπερι, φοβάμαι ότι ίσως 674 00:48:30,742 --> 00:48:32,869 δεν υπάρξει πρόταση απ' τον υποκόμη. 675 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Νομίζω ότι της το χάλασα. 676 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Επειδή εσείς οι δύο δεν τα πάτε καλά; 677 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Ναι. 678 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 Κι εφόσον είσαι τόσο κοντά στο να πάρεις αυτό που θες, 679 00:48:52,514 --> 00:48:54,975 αυτό που χρειάζεστε για την επιβίωσή σας 680 00:48:55,058 --> 00:48:57,769 κι αυτό που θέλει τόσο η Εντουίνα για την ίδια, 681 00:48:57,852 --> 00:49:00,230 γιατί στέκεσαι εμπόδιο; 682 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Δεν ξέρω. 683 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Δεν ξέρω τι να κάνω. 684 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Μόνο ένα πράγμα πρέπει να κάνεις. 685 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Να είσαι ειλικρινής με την αδερφή σου 686 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 και με τον εαυτό σου. 687 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Πρέπει να της πεις πώς αισθάνεσαι. 688 00:49:24,004 --> 00:49:26,214 Για την απέχθειά μου για τον υποκόμη; 689 00:49:26,297 --> 00:49:30,969 Για ό,τι είναι αυτό που αισθάνεσαι. 690 00:49:33,555 --> 00:49:35,265 Πάω μέσα. 691 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Πρόσεχε. 692 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Αλλιώς θα αρπάξεις πούντα. 693 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Μην μπαίνετε έτσι. 694 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Γιατί; Είναι ανάρμοστο να 'ναι μια κυρία μόνη με άντρα; 695 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Εσείς τα κανονίσατε όλα. 696 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 Έκανα ό,τι έπρεπε για να διασφαλίσω το μέλλον μας. 697 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 Και τώρα… 698 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 Διασφαλίσατε ένα μέλλον μες στη φτώχεια. 699 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 Δεν μπορείτε να μας διώξετε. 700 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 Όχι, δεν μπορώ. 701 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 Θα νυμφευθώ την Προύντενς. 702 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 Αλλά παντρεύεται έναν άπορο. 703 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Οι κενές σας απειλές δεν θα με… 704 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 Μόνο τα ορυχεία μου είναι κενά. 705 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 Μια αποτυχία. 706 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Δεν έχω τίποτα. 707 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 Πληρώσατε την προίκα της Φίλιπα. 708 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 Έταξα πληρωμή στους Φιντς, τους έδωσα ψεύτικο περιδέραιο. 709 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 Ο μόνος τρόπος να μας συντηρήσω ήταν να καλοπαντρευτώ. 710 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Κάποια σαν… 711 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Τη δίδα Κρέσιντα Κάουπερ. 712 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Κόλιν! 713 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Μας έλειψες χθες στον χορό. 714 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Ναι, δυστυχώς δεν είχα διάθεση. 715 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Αφότου είδες τη Μαρίνα; 716 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Πώς είναι, Κόλιν; 717 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Είναι χαρούμενη. 718 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Ωραία. 719 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Χαίρομαι. 720 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Ίσως αυτό χρειαζόσουν, να τη δεις. 721 00:51:29,212 --> 00:51:30,880 Να αφήσεις πίσω το παρελθόν. 722 00:51:32,048 --> 00:51:36,010 Να μη νιώθεις πια την ανάγκη να απαρνείσαι τις γυναίκες. 723 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 Η λαίδη Κρέιν είπε ότι είναι χαρούμενη, 724 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 αλλά εγώ νιώθω ότι… 725 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Της φερθήκαμε όλοι σκληρά. 726 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Κι εγώ μαζί. 727 00:51:47,438 --> 00:51:51,651 Αν δεν είχε βιαστεί η Γουίσλνταουν, ίσως η κατάληξη να 'ταν διαφορετική. 728 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Για όλους μας. 729 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Μα υποθέτω ότι δεν ωφελεί να κολλάμε στο παρελθόν. 730 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Εγώ σκέφτομαι το μέλλον. 731 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Συγγνώμη, Πεν. 732 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Αγαπητέ αναγνώστη, 733 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 ενώ συνέβησαν πολλά στην επίσκεψη στην εξοχή, 734 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 η συγγραφέας νιώθει ότι δεν είναι όλα κατάλληλα για γράψιμο. 735 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 Ιδίως όταν τόσο πολλά είναι ήδη γνωστά 736 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 σε πάρα πολλά μέλη της καλής κοινωνίας. 737 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Αλλά αν νόμιζες ότι θα φτάναμε στο τέλος του ταξιδιού 738 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 χωρίς να βρει η συγγραφέας ένα απολαυστικό κουτσομπολιό, 739 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 πλανάσαι οικτρά. 740 00:52:39,157 --> 00:52:41,951 Λυπάμαι που τα πράγματα δεν πήγαν βάσει σχεδίου. 741 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 Δεν φταις εσύ, αδερφούλα. 742 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 Κάναμε ό,τι μπορούσαμε. 743 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 Ο υποκόμης δεν έχει συναισθήματα για μένα. 744 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 Ίσως έχει για άλλη. 745 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Ενώ η Προύντενς Φέδερινγκτον φαίνεται να εξασφάλισε ταίρι, 746 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 δεν ήταν το μόνο αξιοσημείωτο συμβάν. 747 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 Εντουίνα; 748 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Πρέπει να σου πω κάτι. 749 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Σταθείτε. 750 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Λόρδε. 751 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 Μπορώ να σας μιλήσω; 752 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Ασφαλώς. 753 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 -Στη δίδα Εντουίνα, εννοώ. -Άρχοντά μου; 754 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 Δις Εντουίνα Σάρμα. 755 00:53:49,352 --> 00:53:50,478 Θα με παντρευτείτε; 756 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Ναι. 757 00:53:56,359 --> 00:54:00,280 Ναι! Θα γίνω υποκόμισσά σας. Θα σας παντρευτώ. 758 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Ο Άντονι Μπρίτζερτον αρραβωνιάστηκε 759 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 τη δεσποινίδα Εντουίνα Σάρμα. 760 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Νίκη, πράγματι. 761 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη