1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:20,063 --> 00:00:21,564 [schwungvolle Musik] 3 00:00:21,647 --> 00:00:23,566 [Lady Whistledown] Wären die alten Griechen 4 00:00:23,649 --> 00:00:25,693 Mitglieder der feinen Gesellschaft, 5 00:00:25,777 --> 00:00:28,529 so hätten sie wohl ihrem olympischen Fünfkampf 6 00:00:28,613 --> 00:00:31,157 eine weitere Disziplin hinzugefügt: 7 00:00:31,240 --> 00:00:33,910 die Einladung auf einen Landsitz. 8 00:00:33,993 --> 00:00:35,912 Diese Woche findet wie jedes Jahr 9 00:00:35,995 --> 00:00:39,957 Lady Bridgertons Ball der Herzen und Blumen statt. 10 00:00:40,041 --> 00:00:43,669 Die wohl begehrteste Einladung in ländliche Gefilde. 11 00:00:43,753 --> 00:00:46,714 Und die perfekte Gelegenheit für die Gastgeberin, 12 00:00:46,798 --> 00:00:50,301 um ihren Einfluss und ihre Hingabe zu demonstrieren. 13 00:00:50,384 --> 00:00:53,805 Ms. Patridge benötigt eine große Menge Zucker für ihren Morgentee, 14 00:00:53,888 --> 00:00:56,849 und Lord Abernathy wird sich weigern, Fleisch zu essen, 15 00:00:56,933 --> 00:00:58,392 welches nicht ganz durch ist. 16 00:00:58,476 --> 00:01:01,562 Wohingegen Lady Abernathy ihr Fleisch nur blutig mag. 17 00:01:01,646 --> 00:01:02,855 Wie man hört. 18 00:01:02,939 --> 00:01:06,317 Und bitte legen Sie unbedingt eine Wolldecke auf Lord Westons Bett. 19 00:01:06,943 --> 00:01:08,444 Er soll sich leicht verkühlen. 20 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Die Rosen und Nelken sind eingetroffen, Ma'am. 21 00:01:11,364 --> 00:01:13,366 Flieder, der ließe sich noch ergänzen. 22 00:01:13,449 --> 00:01:15,326 Er steht für die erste Liebe. 23 00:01:15,409 --> 00:01:17,995 Und vielleicht machen wir die Bouquets etwas größer. 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,666 Du hast viel von mir gelernt. 25 00:01:21,749 --> 00:01:25,002 Falls Anthony diese Woche vorhat, Edwina einen Antrag zu machen, 26 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 kann er Unterstützung brauchen von uns allen. 27 00:01:29,507 --> 00:01:30,508 Also los. 28 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Äh… Den Apfel wollte ich zeichnen. 29 00:01:37,265 --> 00:01:41,185 Denkst du, es war doch ein Fehler, dass wir die Sharmas jetzt schon einladen? 30 00:01:42,228 --> 00:01:44,230 Es macht alles noch schwieriger für uns. 31 00:01:44,313 --> 00:01:48,025 Dieses Verkuppeln heiratsfähiger Leute ist mir viel zu kompliziert. 32 00:01:48,109 --> 00:01:51,279 Aber wenn wir unbedingt dabei sein müssen, 33 00:01:51,362 --> 00:01:53,823 wo wäre das schöner als… 34 00:01:56,576 --> 00:01:58,452 …an der frischen Luft? 35 00:01:58,536 --> 00:02:00,246 [Vögel zwitschern] 36 00:02:00,329 --> 00:02:01,831 [melancholische Musik] 37 00:02:01,914 --> 00:02:03,040 [seufzt] 38 00:02:10,089 --> 00:02:11,090 [Edwina] Didi? 39 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Ist es der Stich? 40 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Was? Äh, was… Was meinst du? 41 00:02:14,844 --> 00:02:17,013 Nun ja, schmerzt er noch sehr? 42 00:02:17,763 --> 00:02:18,598 Es scheint mir, 43 00:02:18,681 --> 00:02:21,893 seit die fürchterliche Kreatur dich stach, ziehst du dich zurück. 44 00:02:21,976 --> 00:02:24,270 Nein. Nein, das ist nicht wahr, Bon. 45 00:02:24,353 --> 00:02:25,813 Und wie geht es dir? 46 00:02:25,897 --> 00:02:29,650 Bist du noch verärgert, weil der Vizegraf dich nicht gefragt hat? 47 00:02:29,734 --> 00:02:32,445 [seufzt] Er wirkt, als wäre er woanders in Gedanken. 48 00:02:32,945 --> 00:02:35,907 Ich dachte, ich darf morgen auf dem Ball meine Verlobung verkünden. 49 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 Wir gehen nach Mayfair in wenigen Tagen. 50 00:02:37,867 --> 00:02:41,204 Dort warten zahlreiche Verehrer auf dich. Du wirst schon sehen. 51 00:02:41,287 --> 00:02:43,748 Sie werden denken, es stimmt etwas nicht mit mir, 52 00:02:43,831 --> 00:02:46,083 wenn der Vizegraf kein Interesse mehr hat. 53 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 54 00:02:48,044 --> 00:02:50,087 Er ist es, den ich will, Kate. 55 00:02:50,171 --> 00:02:51,631 Der Vizegraf. 56 00:02:51,714 --> 00:02:54,175 Seine Familie, dieses Leben, das er mir bietet. 57 00:02:54,258 --> 00:02:55,384 Dieses Anwesen. 58 00:03:00,431 --> 00:03:02,225 Ich habe nachgedacht und… 59 00:03:03,768 --> 00:03:06,854 Ich glaube, ich weiß, wieso er mir noch keinen Antrag machte. 60 00:03:08,272 --> 00:03:09,523 Und zwar deinetwegen. 61 00:03:11,359 --> 00:03:13,361 Ihr hasst euch so sehr. 62 00:03:15,696 --> 00:03:16,906 [atmet erleichtert auf] 63 00:03:18,032 --> 00:03:20,326 Äh, Hass ist etwas übertrieben ausgedrückt. 64 00:03:20,409 --> 00:03:23,746 Es ist offensichtlich, wenn ich ihn sehe, dass es ihm genauso geht. 65 00:03:24,664 --> 00:03:25,998 Die ganze Zeit dachte ich, 66 00:03:26,082 --> 00:03:28,918 ich bräuchte deine Hilfe, damit er sich in mich verliebt. 67 00:03:30,127 --> 00:03:31,545 Doch nun erkenne ich, 68 00:03:32,546 --> 00:03:36,384 dass ich deine Hilfe benötige, ihn dazu zu bringen, dich zu mögen. 69 00:03:37,718 --> 00:03:39,470 Edwina, ich… Ich denke nicht, dass… 70 00:03:39,553 --> 00:03:42,807 Findest du denn wirklich gar nichts Anziehendes oder Gutes an ihm? 71 00:03:42,890 --> 00:03:47,561 Nun, ich fände es gut, wenn er es schafft, einer Frau… einen Antrag zu machen. 72 00:03:47,645 --> 00:03:48,688 Ja. 73 00:03:49,272 --> 00:03:52,483 Gut. Also wirst du mir helfen, ihn dazu zu bewegen? 74 00:03:52,566 --> 00:03:54,151 Ich will noch nicht aufgegeben. 75 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Ich werde nicht aufgeben. 76 00:03:56,279 --> 00:03:58,281 [sanfte Musik] 77 00:04:05,288 --> 00:04:06,497 [Musik verklingt] 78 00:04:08,124 --> 00:04:10,042 [spannungsvolle Musik] 79 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 MODISTIN 80 00:04:19,969 --> 00:04:21,971 [spannungsvolle Musik wird intensiver] 81 00:04:50,499 --> 00:04:52,626 [Pferde wiehern] 82 00:04:54,086 --> 00:04:56,172 [Musik kommt zum Schluss] 83 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Was für eine unbeschreibliche Hitze hier herrscht. 84 00:04:58,924 --> 00:05:01,135 Ich glaube nicht, es ist hier heißer als in London. 85 00:05:01,218 --> 00:05:02,720 Wir sitzen lediglich fest. 86 00:05:02,803 --> 00:05:04,305 Wieso geht es nicht weiter? 87 00:05:04,388 --> 00:05:06,557 Wahrscheinlich hat jemand ein Rad verloren. 88 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Ah! Da ist die Cowper-Kutsche direkt vor uns. 89 00:05:12,980 --> 00:05:14,732 [Mann redet unverständlich] 90 00:05:17,735 --> 00:05:18,986 [Mann] Los, weiter. 91 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Na endlich. 92 00:05:21,113 --> 00:05:22,782 [sanfte heitere Musik] 93 00:05:24,617 --> 00:05:25,993 [Stimmengewirr] 94 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 -Willkommen. Schön, Sie wiederzusehen. -Danke. 95 00:05:39,256 --> 00:05:43,010 Ich kenne die Frau noch gar nicht, die mein Bruder bald heiraten möchte. 96 00:05:43,094 --> 00:05:45,679 [Lady Bridgerton] Ich fürchte, er kennt sie selbst kaum. 97 00:05:45,763 --> 00:05:49,433 Doch ich habe das leise Gefühl, dass dein Bruder das so belassen würde. 98 00:05:49,517 --> 00:05:52,728 Hm… Vermutlich sollte ich sie für ihn kennenlernen. 99 00:05:52,812 --> 00:05:55,856 [Eloise] Deine Briefe waren das Langweiligste, was ich je sah. 100 00:05:55,940 --> 00:05:58,109 -Pen! -[Eloise] Da bist du ja endlich! 101 00:05:58,192 --> 00:06:01,195 Wenn ich nur mit meiner Familie spreche, verblöde ich. 102 00:06:01,278 --> 00:06:02,947 -Sagte sie, ich wäre dumm? -Nein. 103 00:06:03,030 --> 00:06:04,407 Das wäre nett ausgedrückt. 104 00:06:04,490 --> 00:06:07,118 Du findest gewiss ein Pamphlet über Frauenrechte. 105 00:06:07,201 --> 00:06:09,954 -Das Thema ist erledigt. -Sie hat eines mitgebracht. 106 00:06:10,037 --> 00:06:12,123 Stell dich auf viele Zitate ein, Pen. 107 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 Das Pamphlet der Druckerei? 108 00:06:13,916 --> 00:06:16,335 Aber du warst doch auf der falschen Fährte. 109 00:06:16,419 --> 00:06:19,171 Die letzten Ausgaben hatten unauffällige Buchstaben. 110 00:06:19,255 --> 00:06:21,090 Ich finde die Broschüre interessant. 111 00:06:21,173 --> 00:06:24,593 Die Inhalte sind sehr radikal. Darum gefällt sie mir wahrscheinlich. 112 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 -Der Lehrbursche, Mr. Theo Sharpe… -Du kennst seinen Namen? 113 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 Der Teil der Stadt ist gefährlich. Du solltest nicht hin. 114 00:06:30,558 --> 00:06:32,560 Ich habe versucht, sie davon abzuhalten. 115 00:06:32,643 --> 00:06:35,146 Vielleicht gelingt es dir, wenn ich nicht hier bin. 116 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 -Wo gehst du hin? -Gehst du mit auf die Jagd? 117 00:06:37,565 --> 00:06:39,024 Diesmal nicht. 118 00:06:39,108 --> 00:06:41,569 Ich statte deiner Cousine einen Besuch ab. 119 00:06:41,652 --> 00:06:42,695 -Marina? -Ms. Thompson? 120 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Ich bin nicht die Einzige, die Gefährliches tut. 121 00:06:46,949 --> 00:06:48,784 [Lady Bridgerton] Eloise, Penelope. 122 00:06:49,326 --> 00:06:53,080 Es gibt so vieles, das ihr den jungen Damen zeigen könnt. 123 00:06:53,164 --> 00:06:56,625 Ja, Pen ist eine davon, und wir haben viel zu besprechen. 124 00:06:56,709 --> 00:06:57,626 Eloise. 125 00:06:58,294 --> 00:07:02,798 Ich hoffe, dein Betragen ist vorbildlich. Es sind unsere Gäste. Hm? 126 00:07:02,882 --> 00:07:03,716 Wie wäre es, 127 00:07:03,799 --> 00:07:07,970 wenn du und Penelope etwas Zeit mit den anderen jungen Damen verbringt? 128 00:07:08,721 --> 00:07:11,265 Hört euch wenigstens den neuesten Klatsch an. 129 00:07:11,348 --> 00:07:14,268 Nichts auf der Welt würden wir lieber tun, Lady Bridgerton. 130 00:07:15,644 --> 00:07:17,146 -[Frau] Guten Tag. -Willkommen. 131 00:07:17,229 --> 00:07:18,063 Guten Tag. 132 00:07:18,147 --> 00:07:19,857 Ja, das finde ich auch schön. 133 00:07:20,608 --> 00:07:21,692 Oh! Kate! 134 00:07:22,776 --> 00:07:23,694 Wohl wahr. 135 00:07:23,777 --> 00:07:25,488 [Stimmengewirr] 136 00:07:25,571 --> 00:07:27,323 Komm, setz dich zu uns. 137 00:07:35,706 --> 00:07:36,999 Miss Sharma. 138 00:07:37,082 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 139 00:07:44,590 --> 00:07:45,674 [er räuspert sich] 140 00:07:48,886 --> 00:07:51,472 Weiß der Vizegraf denn schon von deinem Bienenstich? 141 00:07:53,307 --> 00:07:54,517 Ich wurde gestochen. 142 00:07:54,600 --> 00:07:55,643 Ah. 143 00:07:56,852 --> 00:07:57,770 Es geht mir gut. 144 00:07:58,646 --> 00:07:59,522 Ah. 145 00:08:05,361 --> 00:08:06,529 Kate hat mir gesagt, 146 00:08:06,612 --> 00:08:09,365 wie gern sie mehr von diesem prächtigen Anwesen sehen würde. 147 00:08:10,157 --> 00:08:10,991 Oh ja? 148 00:08:11,075 --> 00:08:12,034 Ah, ja. Ähm… 149 00:08:12,117 --> 00:08:14,828 Nachdem sie die letzten Tage eher für sich war. 150 00:08:14,912 --> 00:08:17,873 Würden Sie sie herumführen, während ich bei den anderen bin? 151 00:08:17,957 --> 00:08:20,459 Ich bin sicher, Lord Bridgerton ist beschäftigt. 152 00:08:20,543 --> 00:08:22,795 Ich gehe auf die Jagd mit den anderen Männern. 153 00:08:22,878 --> 00:08:24,838 Wir brechen in Kürze auf. Ich bedaure. 154 00:08:24,922 --> 00:08:27,049 Wussten Sie, dass Kate eine exzellente Schützin ist? 155 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 [lacht] Natürlich. 156 00:08:28,300 --> 00:08:29,802 [er lacht] 157 00:08:29,885 --> 00:08:32,263 -Gehen wir nun auf die Jagd, Bruder? -Ja. 158 00:08:32,346 --> 00:08:34,723 -Du warst früher ständig jagen. -Ms. Edwina… 159 00:08:34,807 --> 00:08:36,809 Sie ist bescheiden, wissen Sie? 160 00:08:36,892 --> 00:08:37,810 [Anthony lacht] 161 00:08:37,893 --> 00:08:39,728 Glauben Sie das etwa nicht? 162 00:08:40,354 --> 00:08:42,773 Möglicherweise zielt sie annehmbar, ja. 163 00:08:42,856 --> 00:08:45,693 Aber sicher fiele es ihr schwer, auf der Jagd ein Gewehr zu halten. 164 00:08:45,776 --> 00:08:47,820 Wieso sollte mir das schwer fallen? 165 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 -Ich meine… -Weil ich eine Frau bin? 166 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Nein. Das habe ich nicht gesagt. 167 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Aber das dachten Sie. 168 00:08:53,367 --> 00:08:55,202 [Benedict verkneift sich das Lachen] 169 00:08:56,787 --> 00:08:57,997 [Anthony lacht unsicher] 170 00:08:58,497 --> 00:08:59,832 Frauen gehen nicht jagen. 171 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Gehen nicht oder dürfen nicht? 172 00:09:01,709 --> 00:09:03,294 [Edwina] Ich bin sicher, 173 00:09:03,377 --> 00:09:07,339 dass Lady Danbury eine Magd als Aufpasserin entbehren kann. 174 00:09:07,840 --> 00:09:10,426 Oh, das wird das reinste Vergnügen für Sie alle! 175 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Und so lernen Sie einander besser kennen. 176 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 [Benedict] Welch hervorragende Idee, Miss Edwina. 177 00:09:16,056 --> 00:09:18,726 Nun gut. Machen wir eine Ausnahme. Dieses eine Mal. 178 00:09:19,393 --> 00:09:21,604 Dies hier ist Privatgrund, 179 00:09:21,687 --> 00:09:25,232 und vielleicht gibt Miss Sharma dir ja Schießunterricht. 180 00:09:25,316 --> 00:09:26,734 [heitere Musik] 181 00:09:27,651 --> 00:09:28,652 [Benedict] Hm? 182 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 [Kutscher] Ho! 183 00:10:00,893 --> 00:10:01,977 [Musik verklingt] 184 00:10:02,061 --> 00:10:03,437 [atmet nervös aus] 185 00:10:04,772 --> 00:10:06,148 [Tür wird geöffnet] 186 00:10:08,484 --> 00:10:09,860 -Colin. -Marina. 187 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Äh, Miss Thompson.… 188 00:10:12,154 --> 00:10:13,155 Lady Crane. 189 00:10:14,323 --> 00:10:16,116 Wie schön, Sie wiederzusehen. 190 00:10:17,242 --> 00:10:18,702 [Baby brabbelt] 191 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Oh. Das ist Oliver. Amanda schläft noch. 192 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Es sind zwei Kinder? 193 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 -Zwillinge. -Zwillinge! 194 00:10:26,085 --> 00:10:27,628 -Nun… -[Oliver quietscht] 195 00:10:28,962 --> 00:10:30,339 Guten Tag, Oliver. 196 00:10:32,174 --> 00:10:34,468 Er wirkt recht aufgeweckt. 197 00:10:34,551 --> 00:10:37,262 -Nicht wahr? -Ja. Wahrlich. 198 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip ist nicht hier. 199 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Er ist draußen und studiert seine Pflanzen. 200 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 -Hätte ich gewusst, dass Sie kommen… -Nein, ich… 201 00:10:45,771 --> 00:10:49,108 Ich bitte um Verzeihung für den Überfall. 202 00:10:49,650 --> 00:10:52,986 Ich war auf dem Familienanwesen und erfuhr, dass Sie so nah wohnen. 203 00:10:53,070 --> 00:10:55,906 Ich wollte mich versichern, dass es Ihnen gut geht nach… 204 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 Nun ja… Sie verstehen. 205 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Es geht mir gut. Wirklich gut sogar. 206 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Schön, Sie zu sehen, Colin. 207 00:11:04,623 --> 00:11:06,625 Möchten Sie vielleicht eine Tasse Tee? 208 00:11:06,709 --> 00:11:08,001 Liebend gern. 209 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 [sanft] Hallo. 210 00:11:12,214 --> 00:11:14,216 [sanfte Streichermusik] 211 00:11:20,764 --> 00:11:22,433 [Lachen, Stimmengewirr] 212 00:11:29,273 --> 00:11:32,985 Hoffentlich erfüllen die Feierlichkeiten Ihre Erwartungen, Miss Edwina? 213 00:11:33,068 --> 00:11:34,737 Ja, absolut, Euer Gnaden. 214 00:11:34,820 --> 00:11:37,531 Ihr und Eure Mama sorgen sehr gut für Eure Gäste. 215 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Ich will auch gern Gäste empfangen eines Tages. 216 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Es kann durchaus Vergnügen bereiten, wenn das Haus voller Gäste ist. 217 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Doch wissen Sie, was? 218 00:11:45,080 --> 00:11:48,375 Noch viel schöner ist es, wenn Sie Ihr Heim ganz für sich haben. 219 00:11:48,459 --> 00:11:49,752 Nur mit Ihrer Familie. 220 00:11:50,627 --> 00:11:53,964 Mit Ihrem Ehemann, wenn Sie den Richtigen gewählt haben. 221 00:11:54,047 --> 00:11:55,758 Ich habe recht genaue Erwartungen. 222 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 Ja? Welche? 223 00:11:56,884 --> 00:12:00,137 Nun, er sollte auf jeden Fall höflich und ausgeglichen sein. 224 00:12:01,263 --> 00:12:02,973 So wie Euer Bruder. 225 00:12:03,056 --> 00:12:05,100 Er strahlt so viel Sanftmut aus. 226 00:12:05,184 --> 00:12:07,060 Anthony? Sanftmütig? 227 00:12:07,978 --> 00:12:11,190 -Würdet Ihr ihn etwa nicht so bezeichnen? -Nein, wohl eher nicht. 228 00:12:11,857 --> 00:12:15,277 Nun, womöglich ist mein Einfluss auf ihn gut. 229 00:12:15,360 --> 00:12:17,529 Ist das nicht der Sinn einer erfüllten Ehe? 230 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 Die guten Eigenschaften hervorzulocken? 231 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Ja, das ist wahr, Miss Edwina. 232 00:12:24,203 --> 00:12:26,038 Ist Ihre Schwester heute nicht bei uns? 233 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 -Sie ist jagen. -Jagen? 234 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Mit Eurem Bruder. 235 00:12:28,749 --> 00:12:31,126 -Ah. -Ich möchte, dass sie sich kennenlernen. 236 00:12:31,210 --> 00:12:34,087 Ich will so gern, dass sie sich endlich besser verstehen. 237 00:12:34,171 --> 00:12:37,382 Da habe ich gedacht, es hilft, wenn sie Zeit miteinander verbringen. 238 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 Ein guter Plan, nicht wahr? 239 00:12:39,885 --> 00:12:41,011 Nun ja… 240 00:12:41,720 --> 00:12:43,430 Ein erstaunlicher ganz gewiss. 241 00:12:43,514 --> 00:12:44,765 [Edwina lacht sanft] 242 00:12:46,517 --> 00:12:48,519 [spannungsvolle Musik] 243 00:12:51,647 --> 00:12:54,233 Wenn das hier schiefgeht, ist das dein Verschulden. 244 00:12:54,733 --> 00:12:56,568 Du musst mitspielen, Bruder. 245 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 Es ist die perfekte Gelegenheit, sie für dich zu gewinnen. 246 00:12:59,655 --> 00:13:02,491 -Oder um von ihr erschossen zu werden. -[Benedict lacht] 247 00:13:02,991 --> 00:13:04,743 [Mann] Rechts halten, Herrschaften! 248 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Wohin reiten Sie? 249 00:13:08,705 --> 00:13:10,666 Zu unserem Lager, glaube ich. 250 00:13:10,749 --> 00:13:14,461 Eine Fährte führt nach links. Da sind Spuren. Ich würde sagen von Hufen. 251 00:13:14,545 --> 00:13:17,673 Wenn wir jetzt zum Lager reiten, verpassen wir das Wild sicher. 252 00:13:19,550 --> 00:13:20,801 Wir reiten in der Gruppe. 253 00:13:20,884 --> 00:13:24,429 Wenn wir nichts finden, biete ich mich als Ihre Zielscheibe an. 254 00:13:24,513 --> 00:13:26,098 [er schnalzt mit der Zunge] 255 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Also gut. 256 00:13:29,101 --> 00:13:30,978 -[Pferd wiehert] -[Zofe ächzt] 257 00:13:41,989 --> 00:13:43,699 -Woher können Sie… -Ist eigentlich… 258 00:13:46,034 --> 00:13:49,788 Mein Vater war der Sekretär einer Königsfamilie in Indien. 259 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 Ich durfte großzügigerweise mit auf die Jagd. 260 00:13:53,750 --> 00:13:55,210 Auch wenn ich eine Frau war. 261 00:13:55,294 --> 00:13:57,671 Dann nehme ich an, Sie wissen, was Sie tun. 262 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Was auf Ihre Zofe wohl weniger zutrifft. 263 00:14:00,507 --> 00:14:02,509 [Kate lacht, Zofe ächzt] 264 00:14:12,603 --> 00:14:14,104 -Lord Bridgerton? -Ja? 265 00:14:18,442 --> 00:14:19,610 [Mann] Wir sind da! 266 00:14:19,693 --> 00:14:20,986 [Benedict] Bruder! 267 00:14:21,069 --> 00:14:22,446 [er schnalzt mit der Zunge] 268 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 [seufzt] 269 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 [Colin] Mit den neuen Reisegefährten ging es weiter nach Marousi und Chalkis. 270 00:14:32,623 --> 00:14:37,794 Städte, die ich nach dem Schwimmen im Petalii-Golf endlich aussprechen kann. 271 00:14:37,878 --> 00:14:40,797 Nun, das klingt nach einer bemerkenswerten Reise. 272 00:14:40,881 --> 00:14:42,507 Bemerkenswert, ja. 273 00:14:43,008 --> 00:14:46,345 Es scheint jedenfalls, als könnte ich viel darüber berichten? 274 00:14:49,056 --> 00:14:51,266 Ich finde, Sie berichten sehr schön. 275 00:14:53,310 --> 00:14:57,230 -Danke, dass Sie mich besucht haben. -Danke, dass ich Ihr Gast sein dürfte. 276 00:14:58,231 --> 00:15:00,525 Demnach geht es Ihnen gut mit Sir Phillip, ja? 277 00:15:01,401 --> 00:15:04,488 Wieso fragen Sie ihn das nicht selbst? Mylord. 278 00:15:04,571 --> 00:15:07,407 Sie kommen rechtzeitig, um unseren Gast zu verabschieden. 279 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 -Mr. Colin Bridgerton. -[Lord Crane] Ah. 280 00:15:12,537 --> 00:15:13,622 Mr. Bridgerton. 281 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 282 00:15:16,291 --> 00:15:19,294 -Es freut mich, Sie kennenzulernen. -Oh, ja. 283 00:15:20,379 --> 00:15:22,089 Ihre Frau war so, ähm, freundlich, 284 00:15:22,172 --> 00:15:25,258 sich meine Geschichten über meine Griechenlandreise anzuhören. 285 00:15:25,342 --> 00:15:27,260 -Sie waren in Griechenland? -Mhm. 286 00:15:27,344 --> 00:15:30,263 -Waren Sie in den Olivengärten auf Lesbos? -Aber gewiss. 287 00:15:30,347 --> 00:15:32,557 Ich fand es ziemlich ölig dort. 288 00:15:33,725 --> 00:15:35,894 -Das war ein Olivenwitz. -Wundervoll, nicht? 289 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Die Bäume stehen seit dem 3. Jahrhundert v. Chr. dort. 290 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 -Nein, wirklich? -Außergewöhnlich. Wie die Pflanzenwelt. 291 00:15:42,693 --> 00:15:45,070 Sie müssen meine Ausgabe von Flora Graeca sehen. 292 00:15:45,570 --> 00:15:46,446 Essen Sie mit uns? 293 00:15:46,530 --> 00:15:49,199 Gewiss will Mr. Bridgerton zurück zu seiner Familie. 294 00:15:49,282 --> 00:15:51,159 [Colin] Meine Familie kann warten. 295 00:15:51,243 --> 00:15:54,955 -Sehr gern würde ich hier essen. -Gut. Wir lassen für Sie mitdecken. 296 00:15:56,623 --> 00:15:57,582 Also schön. 297 00:15:59,001 --> 00:16:01,211 [unverständliche Unterhaltung] 298 00:16:01,837 --> 00:16:04,172 [Benedict] Scheint, als ob der Hirsch wegläuft. 299 00:16:04,256 --> 00:16:06,174 Das Weglaufen gehört doch dazu. 300 00:16:06,800 --> 00:16:09,469 -Oder stört Sie der Sonnenschein? -Natürlich nicht. 301 00:16:09,553 --> 00:16:12,889 Die Männer genießen die Sonne. Wahrlich eine erfolgreiche Jagd. 302 00:16:13,682 --> 00:16:16,184 Ich nehme an, Sie bevorzugen die Dunkelheit? 303 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Was ich vorziehen würde, wäre, meinen Instinkten folgen zu dürfen. 304 00:16:20,939 --> 00:16:23,608 Anstatt nur blind dem Anführer nachzulaufen. 305 00:16:28,071 --> 00:16:30,824 Denken Sie weiterhin, wir sind auf der falschen Fährte? 306 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Ich denke, dass Hirsche sich gern am Waldrand aufhalten. 307 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Hier gibt es zu wenig Verstecke. 308 00:16:38,331 --> 00:16:41,835 Äh, ja… Nun… Vielleicht haben Sie recht. 309 00:16:41,918 --> 00:16:46,048 Doch wir sollten weitergehen. Sicher sind hier noch andere Hirsche. 310 00:16:46,131 --> 00:16:47,174 Irgendwo im Wald. 311 00:16:47,257 --> 00:16:49,259 Sie sind nicht im Rudel unterwegs. 312 00:16:49,342 --> 00:16:51,303 Und finden wir keinen, dann… 313 00:16:52,929 --> 00:16:53,889 Miss Sharma? 314 00:16:53,972 --> 00:16:55,057 [Zofe ächzt] 315 00:16:58,810 --> 00:16:59,728 Passt auf sie auf. 316 00:17:04,441 --> 00:17:05,692 [ächzt] 317 00:17:05,776 --> 00:17:07,778 [Stimmengewirr, Lachen] 318 00:17:10,280 --> 00:17:14,534 [Frau] Lord Westbridge ist sympathisch. Obwohl seine Hände wandern beim Tanzen. 319 00:17:14,618 --> 00:17:15,786 Wenigstens ist er jung. 320 00:17:15,869 --> 00:17:18,246 Meine Mama wünscht sich Sir Derryworth für mich. 321 00:17:18,330 --> 00:17:19,289 Sein Atem stinkt. 322 00:17:19,372 --> 00:17:21,625 -Wieso sagen Sie nicht Nein? -Zu unseren Mamas? 323 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 -Das ist nicht so einfach, El. -Ich tue alles, was meine Mama will. 324 00:17:25,545 --> 00:17:28,632 Und Sie wundern sich, dass Sie sich unglücklich fühlen. 325 00:17:28,715 --> 00:17:31,384 Ich weiß schon, wie ich mich amüsiere. 326 00:17:31,468 --> 00:17:33,804 Wir haben immer noch Lady Whistledown. 327 00:17:33,887 --> 00:17:34,763 [sie kichern] 328 00:17:34,846 --> 00:17:37,557 [Frau 2] Sie wird diese Woche kaum Interessantes schreiben. 329 00:17:37,641 --> 00:17:39,309 Oh, warum nicht? 330 00:17:39,392 --> 00:17:40,852 Wir sind doch alle hier, 331 00:17:40,936 --> 00:17:42,979 genießen die Sonne und die frische Luft. 332 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Alles, worüber sie schreiben könnte, wissen wir gewiss längst. 333 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Ist das so? 334 00:17:50,904 --> 00:17:52,739 Äh, ich denke, ich war dran, Mama. 335 00:17:52,823 --> 00:17:54,991 Oh nein. Du bist morgen dran auf dem Ball. 336 00:17:55,075 --> 00:17:58,203 Deine letzte Gelegenheit, Lord Featheringtons Herz zu gewinnen. 337 00:17:58,286 --> 00:18:00,914 Sonst wird Cressida Cowper schon bald deine neue Mama. 338 00:18:00,997 --> 00:18:01,832 [Prudence stöhnt] 339 00:18:01,915 --> 00:18:03,166 -Oh. -Ach. 340 00:18:04,084 --> 00:18:07,420 Eher gehe ich nach Cornwall, als mich gegen Cressida zu stellen. 341 00:18:07,504 --> 00:18:08,338 Sie ist garstig. 342 00:18:10,132 --> 00:18:11,550 Weißt du, was garstig ist? 343 00:18:12,050 --> 00:18:14,511 Fischkopfpastete. So was essen sie in Cornwall. 344 00:18:14,594 --> 00:18:16,012 [Prudence ächzt angewidert] 345 00:18:16,847 --> 00:18:17,681 Ich fürchte, 346 00:18:17,764 --> 00:18:21,393 du hast den wahren Ernst der Lage, in der wir sind, noch nicht erkannt. 347 00:18:21,476 --> 00:18:25,480 Nach allem, was letztes Jahr war mit Miss Thompson und Mr. Bridgerton, 348 00:18:25,564 --> 00:18:28,984 dem Tod deines Vaters, können wir uns keine Prüfungen leisten. 349 00:18:29,067 --> 00:18:31,945 Du solltest in dieser Saison endlich einen Ehemann finden. 350 00:18:32,028 --> 00:18:32,904 Oh Mama. 351 00:18:32,988 --> 00:18:36,616 Ich denke, die Leute wissen ganz genau, was Miss Thompson bezweckt hat. 352 00:18:36,700 --> 00:18:40,453 Und es ist gewiss keine Seltenheit, dass ein Mann in die Ehe gelockt wird. 353 00:18:43,498 --> 00:18:44,875 [Prudence jubelt] 354 00:18:44,958 --> 00:18:47,210 Gewonnen! 355 00:18:47,878 --> 00:18:49,963 [sauer] Seht doch, ich habe gewonnen! 356 00:18:55,468 --> 00:18:57,220 -Ms. Sharma! -Pst! Runter! 357 00:18:59,264 --> 00:19:00,265 Ist das Ihr Ernst? 358 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 Einfach wegzulaufen mit dem Gewehr? 359 00:19:03,268 --> 00:19:06,229 -Ihre Zofe ist außer sich vor Sorge. -Seien Sie bitte still. 360 00:19:06,730 --> 00:19:07,647 Pst… 361 00:19:08,481 --> 00:19:10,358 Das ist wohl Ihre Art, davonzulaufen. 362 00:19:10,442 --> 00:19:13,028 Es interessiert keinen, was Sie denken, über mich zu wissen. 363 00:19:13,111 --> 00:19:15,071 Ich denke das nicht nur, ich weiß es. 364 00:19:15,155 --> 00:19:19,034 Als ich Sie durch den Park reiten sah, wusste ich, Regeln bedeuten Ihnen nichts. 365 00:19:19,117 --> 00:19:20,493 Sie und Ihre Regeln. 366 00:19:21,453 --> 00:19:24,164 Wären Sie an jenem Morgen nicht erneut draußen gewesen… 367 00:19:25,665 --> 00:19:28,668 …wären wir wohl nicht in diese schwierige Situation geraten. 368 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Von welcher schwierigen Situation genau sprechen Sie? 369 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Sie… 370 00:19:36,968 --> 00:19:39,137 -Von jenem Morgen. -Als ich gestochen wurde? 371 00:19:39,221 --> 00:19:40,680 Sie legten meine Hand auf Ihre Brust. 372 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 Um mein Herz zu fühlen. Sie waren außer sich. 373 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 -Nein. -Wie Sie mich ansahen. 374 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 -Sie sahen mich an! -Nicht so! 375 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 Wie denn, hm? 376 00:19:52,567 --> 00:19:54,194 [etwas raschelt] 377 00:19:57,530 --> 00:19:59,115 [flüstert] Da ist etwas. Still. 378 00:20:01,368 --> 00:20:03,703 Wenn Sie das Gewehr so halten, wird das nichts. 379 00:20:03,787 --> 00:20:06,706 -Ich kann ein Gewehr halten. -Wie ich sehe kein britisches. 380 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Sie müssen… 381 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 -So… -Ich wünsche keine Anleitung. 382 00:20:12,170 --> 00:20:13,338 Halten Sie es… 383 00:20:16,258 --> 00:20:17,133 …so. 384 00:20:18,802 --> 00:20:20,887 [sanfte gefühlvolle Musik] 385 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 [Mann] Zwischen den Bäumen hat sich was bewegt. 386 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Ach, hier seid ihr also. 387 00:20:41,366 --> 00:20:43,702 Ihr solltet euch uns besser wieder anschließen. 388 00:20:44,244 --> 00:20:46,329 Bevor der Regen die Jagd beendet. 389 00:20:46,413 --> 00:20:48,415 [Donnergrollen, prasselnder Regen] 390 00:20:50,625 --> 00:20:52,627 [melancholische Musik] 391 00:20:57,590 --> 00:21:00,802 [Lord Crane] Sibthorp nahm den Zeichner auf eine Reise ähnlich der Ihren mit 392 00:21:00,885 --> 00:21:02,762 und kam hiermit zurück. 393 00:21:02,846 --> 00:21:04,139 Fantastisch gezeichnet. 394 00:21:04,222 --> 00:21:07,058 [Colin] Krähenfüßige Laugenblumen. Die sah ich auf Paxos. 395 00:21:07,142 --> 00:21:09,519 Ja. Oh, Paxos ist wunderschön. 396 00:21:09,602 --> 00:21:11,104 Sahen Sie die Mastixsträucher? 397 00:21:11,187 --> 00:21:14,274 [Marina] Sicher ist er nicht nur nach Griechenland gereist, 398 00:21:14,357 --> 00:21:15,734 weil er Pflanzen sehen wollte. 399 00:21:15,817 --> 00:21:17,068 Nein. 400 00:21:17,152 --> 00:21:18,153 Doch ich bin froh, 401 00:21:18,236 --> 00:21:20,947 die Eindrücke meiner Reise mit Ihnen teilen zu dürfen. 402 00:21:21,031 --> 00:21:22,407 Nun, Lady Crane hat recht. 403 00:21:22,490 --> 00:21:24,701 Ich lasse mich hinreißen, wenn es um Pflanzen geht. 404 00:21:24,784 --> 00:21:28,371 Wie war Ihr Tag, meine Liebe? Abgesehen von der Ankunft des Gastes. 405 00:21:28,455 --> 00:21:30,957 Er war recht erfreulich. Danke sehr, Mylord. 406 00:21:31,583 --> 00:21:33,668 Die Zeit verging wie im Fluge. 407 00:21:33,752 --> 00:21:36,504 Mr. Bridgerton, sollten Sie nicht zurück zu Ihrer Familie? 408 00:21:36,588 --> 00:21:39,090 Oh ja, natürlich. Es ist spät geworden. 409 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Danke für Ihre Gastfreundschaft, Sir Phillip. 410 00:21:41,968 --> 00:21:43,303 Sie sind stets willkommen. 411 00:21:44,262 --> 00:21:47,515 Marina, ich sehe nach den Kindern, während Sie sich verabschieden. 412 00:21:54,230 --> 00:21:55,940 Er ist überaus liebenswert. 413 00:21:57,192 --> 00:21:58,526 Sind Sie deswegen hier? 414 00:21:58,610 --> 00:22:01,404 Um sich eine Meinung über meinen Mann zu bilden? 415 00:22:01,488 --> 00:22:04,991 -Nein. -Wieso… sind Sie dann gekommen? 416 00:22:06,743 --> 00:22:07,702 Ich… 417 00:22:09,371 --> 00:22:11,081 Ich wollte mich entschuldigen. 418 00:22:12,415 --> 00:22:14,918 Während meiner Reise habe ich darüber nachgedacht, 419 00:22:15,001 --> 00:22:18,171 wie ich zu Ihnen war und was für furchtbare Worte gefallen sind. 420 00:22:18,254 --> 00:22:21,716 -Colin, es ist nicht nötig… -Sie sollen wissen, dass es mir leidtut. 421 00:22:21,800 --> 00:22:24,219 Und dass ich Ihnen auch verzeihe. 422 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Weder will ich Ihre Entschuldigung noch bitte ich Sie um Verzeihung. 423 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 Denn all das, Sie und ich, ist Vergangenheit. 424 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 Ja, offenbar. 425 00:22:34,187 --> 00:22:38,149 Denken Sie nie daran, was gewesen wäre, hätten wir einen anderen Weg gewählt? 426 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 Nur ein Narr quält sich mit den Gedanken. 427 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Ich lasse die Vergangenheit hinter mir. Sie sollten das auch tun. 428 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 429 00:22:47,158 --> 00:22:50,036 er ist wahrhaft liebenswert, 430 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 aber du wirkst nicht wirklich glücklich mit ihm. 431 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Das kannst du beurteilen nach so kurzer Zeit? 432 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 -Ich wollte dich nicht verletzen. -Ich bin nicht verletzt. 433 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Oder gar wütend. 434 00:23:00,380 --> 00:23:02,841 Du bist nichts weiter als ein kleiner Junge, 435 00:23:02,924 --> 00:23:04,384 der sich Träumereien hingibt. 436 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 Einst dachte ich, das würde reichen, um mich vor der Realität zu bewahren. 437 00:23:08,596 --> 00:23:10,181 Ich weiß nun jedoch, 438 00:23:10,723 --> 00:23:13,476 das ist nicht die Art von Rettung, die ich brauche. 439 00:23:13,560 --> 00:23:15,687 Stattdessen muss ich mich dem Leben stellen 440 00:23:15,770 --> 00:23:17,730 und praktische Entscheidungen treffen. 441 00:23:18,440 --> 00:23:20,108 Du wählst ein freudloses Leben? 442 00:23:20,191 --> 00:23:22,318 Dies ist die Realität und kein Märchen. 443 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Ich bin überaus glücklich mit meinen Kindern. 444 00:23:25,363 --> 00:23:27,824 Sir Phillip sorgt für mich. Er ist ein guter Vater. 445 00:23:27,907 --> 00:23:29,451 Wir bauten uns ein Leben auf. 446 00:23:29,534 --> 00:23:32,370 Ich bin nicht mehr die, die du einst kanntest. 447 00:23:32,454 --> 00:23:34,789 Ich will auf keinen Fall zurückversetzt werden 448 00:23:34,873 --> 00:23:36,124 in eine Fantasiewelt. 449 00:23:36,207 --> 00:23:37,959 Dieser Traum ist ausgeträumt. 450 00:23:38,042 --> 00:23:40,128 -Marina… -Wach endlich auf, Colin! 451 00:23:40,211 --> 00:23:42,213 [melancholische Musik] 452 00:23:46,217 --> 00:23:48,178 Vermutlich war ich wohl ein Narr. 453 00:23:50,472 --> 00:23:51,973 Vielen Dank für Ihre Zeit, 454 00:23:53,349 --> 00:23:54,350 Lady Crane. 455 00:23:57,020 --> 00:24:00,231 Würdest du den Blick auf das richten, was direkt vor deinen Augen ist, 456 00:24:00,315 --> 00:24:01,357 würdest du erkennen, 457 00:24:01,441 --> 00:24:04,027 dass du jetzt schon viele Menschen glücklich machst. 458 00:24:04,652 --> 00:24:07,197 -Ach, ja? Und wen? -Du hast deine Familie. 459 00:24:07,280 --> 00:24:08,740 Und du hast… 460 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 …Penelope. 461 00:24:11,034 --> 00:24:12,076 Penelope? 462 00:24:12,160 --> 00:24:14,454 All diesen Menschen bist du wichtig. 463 00:24:15,205 --> 00:24:16,372 Halte dich an sie. 464 00:24:16,456 --> 00:24:17,540 Denn deine Erfüllung 465 00:24:17,624 --> 00:24:20,210 findest du keinesfalls in der Vergangenheit mit mir. 466 00:24:23,254 --> 00:24:24,130 Also schön. 467 00:24:26,216 --> 00:24:28,176 Leb wohl, Marina. 468 00:24:34,265 --> 00:24:36,059 [melancholische Musik klingt aus] 469 00:24:36,142 --> 00:24:37,769 [Tür wird geöffnet] 470 00:24:37,852 --> 00:24:39,729 [atmet schnell] 471 00:24:41,856 --> 00:24:44,108 -Wie war es? -Edwina, du hast mich erschreckt. 472 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Ich will alles wissen. 473 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Wir haben kein Tier erlegt. Ich wünschte, die Männer hätten zugehört. 474 00:24:48,655 --> 00:24:51,074 Was interessiert mich die Jagd, Didi? 475 00:24:51,824 --> 00:24:54,160 Wie war es heute mit dem Vizegrafen? 476 00:24:55,203 --> 00:24:56,120 Gut. 477 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Es war gut, denke ich. 478 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Und habt ihr euch nun endlich ein wenig angefreundet? 479 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Ein wenig. 480 00:25:05,588 --> 00:25:07,090 [Edwina atmet erleichtert auf] 481 00:25:07,882 --> 00:25:10,343 Du musst morgen Abend auch freundlich zu ihm sein. 482 00:25:10,426 --> 00:25:12,387 Auf dem Ball. Versprochen? 483 00:25:14,472 --> 00:25:15,682 [Edwina kichert freudig] 484 00:25:15,765 --> 00:25:17,767 [sanfte Musik] 485 00:25:21,646 --> 00:25:23,064 [Regen prasselt] 486 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 [Donnergrollen] 487 00:25:36,369 --> 00:25:38,371 [weiter sanfte Musik] 488 00:25:59,058 --> 00:26:00,852 [lautes Donnern] 489 00:26:18,494 --> 00:26:21,497 [Tür wird geöffnet und geschlossen] 490 00:26:22,165 --> 00:26:24,167 [sanfte Musik spielt weiter] 491 00:26:29,589 --> 00:26:31,591 [Tür wird geöffnet] 492 00:26:32,216 --> 00:26:34,802 -Lord Bridgerton. -Ich wollte Sie nicht erschrecken. 493 00:26:36,095 --> 00:26:39,349 Ich sah Licht und dachte, ich hätte eine Kerze brennen lassen. 494 00:26:39,432 --> 00:26:40,892 Nein. Das war ich. 495 00:26:46,356 --> 00:26:47,732 Können Sie nicht schlafen? 496 00:26:49,442 --> 00:26:52,737 -Falls es an den Betten liegt… -Nein, es ist das Gewitter. 497 00:26:52,820 --> 00:26:54,447 Ich werde davon immer unruhig. 498 00:26:56,324 --> 00:26:59,285 Während des Monsuns hat mein Vater mir vorgelesen. 499 00:27:01,788 --> 00:27:03,790 Wenn es regnet, muss ich an ihn denken. 500 00:27:03,873 --> 00:27:05,625 [weiter Donnergrollen und Regen] 501 00:27:19,722 --> 00:27:22,100 [Anthony] Dies ist die Bibliothek meines Vaters. 502 00:27:22,975 --> 00:27:26,938 Diese Bücher hier waren für ihn wie Schätze. 503 00:27:36,364 --> 00:27:37,490 Wie ist er gestorben? 504 00:27:42,620 --> 00:27:44,372 Er wurde von einer Biene gestochen. 505 00:27:47,959 --> 00:27:48,918 Mylord… 506 00:27:49,752 --> 00:27:52,463 Es… es tut mir so leid. Ich… 507 00:27:53,047 --> 00:27:55,174 Einen großen Mann einfach sterben zu sehen, 508 00:27:55,258 --> 00:27:57,468 nur wegen eines kleinen Stiches, war… 509 00:28:01,013 --> 00:28:02,056 …unwürdig. 510 00:28:02,140 --> 00:28:03,266 Gelinde gesagt. 511 00:28:03,349 --> 00:28:05,768 [gefühlvolle Musik] 512 00:28:20,032 --> 00:28:21,159 [lautes Donnern] 513 00:28:21,242 --> 00:28:22,243 Oh! Das ist nicht… 514 00:28:22,827 --> 00:28:24,620 -Ist schon gut. Es ist gut. -Nein. 515 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Haben Sie eine gute Nacht. 516 00:28:31,294 --> 00:28:33,296 [schwungvolle Musik] 517 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Wie war deine Konversation mit Miss Edwina gestern? 518 00:28:57,528 --> 00:28:59,447 Sie ist wahrlich ein Juwel. 519 00:28:59,989 --> 00:29:03,451 Sie weiß genau, wann sie lächeln muss und was sie wann sagen sollte, 520 00:29:03,534 --> 00:29:04,744 ist wohlerzogen… 521 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Es ist nur… 522 00:29:07,622 --> 00:29:08,498 Ich dachte stets, 523 00:29:08,581 --> 00:29:11,250 Anthony braucht eine Frau, die ihm mehr gleicht. 524 00:29:11,334 --> 00:29:12,376 [Lady Bridgerton] Hm. 525 00:29:12,460 --> 00:29:15,713 Schlagfertig, klug und etwas zu direkt, ja? 526 00:29:15,797 --> 00:29:17,048 [beide kichern sanft] 527 00:29:21,719 --> 00:29:24,806 Weißt du, jedes Mal, wenn ich meine Ehe beinahe einfach finde, 528 00:29:25,556 --> 00:29:28,601 bemerken entweder Simon oder ich wieder etwas Neues. 529 00:29:29,101 --> 00:29:31,729 Eine neue Marotte, die wir am anderen entdecken 530 00:29:31,813 --> 00:29:34,023 und dann natürlich austesten müssen. 531 00:29:34,106 --> 00:29:35,691 Was zwar äußerst ärgerlich ist… 532 00:29:35,775 --> 00:29:37,151 [lacht] 533 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 …zugleich aber erfreulich und erfüllend. 534 00:29:43,699 --> 00:29:48,162 Miss Edwina ist nahezu perfekt, aber Anthony ist ein Bridgerton. 535 00:29:49,622 --> 00:29:53,000 Ich denke, wir brauchen etwas, das uns auf eine Art herausfordert. 536 00:29:55,503 --> 00:29:56,504 Ja, so ist es. 537 00:30:04,887 --> 00:30:05,721 Bruder. 538 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Schwester. 539 00:30:09,225 --> 00:30:11,561 Mama hat für den Ball alles arrangiert. 540 00:30:12,603 --> 00:30:13,563 Nur sie allein? 541 00:30:13,646 --> 00:30:15,106 Hast du etwa nicht geholfen? 542 00:30:15,189 --> 00:30:17,358 Nun, natürlich haben wir gemeinsam geplant. 543 00:30:18,568 --> 00:30:21,988 Unsere Pläne erfordern jedoch nicht, dass du dich festlegst. 544 00:30:27,577 --> 00:30:29,579 Miss Edwina ist wirklich reizend. 545 00:30:30,329 --> 00:30:33,374 -Sie wird eine perfekte Ehefrau sein. -Du kannst sie nicht leiden. 546 00:30:33,457 --> 00:30:35,084 Das habe ich so nie gesagt. 547 00:30:36,919 --> 00:30:39,463 Aber ihr solltet einander richtig kennenlernen. 548 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 -Ist das nicht der Zweck der Ehe? -Ja, aber… 549 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 Es wäre von Vorteil, hättet ihr Gemeinsamkeiten. 550 00:30:47,763 --> 00:30:48,764 Wirklich, Bruder. 551 00:30:48,848 --> 00:30:51,559 Kennst du keine Frau, mit der du etwas gemeinsam hast? 552 00:30:57,315 --> 00:31:00,192 Wie war die Jagd mit der älteren Miss Sharma gestern? 553 00:31:01,527 --> 00:31:03,654 Du hast mir gar nicht davon erzählt. 554 00:31:04,780 --> 00:31:06,490 Ich vermisse den Herzog. 555 00:31:08,075 --> 00:31:10,369 Wenn er nicht dabei ist, bist du aufdringlich. 556 00:31:10,453 --> 00:31:11,329 Findest du nicht? 557 00:31:14,206 --> 00:31:15,374 Es geht dich nichts an. 558 00:31:19,295 --> 00:31:21,297 [klassische Orchestermusik] 559 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 Ms. Edwina, erweisen Sie mir die Ehre? 560 00:31:46,072 --> 00:31:47,531 Nur zu gern, Mylord. 561 00:31:47,615 --> 00:31:49,617 [Musik spielt weiter] 562 00:32:01,337 --> 00:32:02,463 [Kate räuspert sich] 563 00:32:03,506 --> 00:32:07,218 Und? Haben Sie es genossen, einmal allein zu sein mit dem Vizegrafen? 564 00:32:09,095 --> 00:32:10,846 Der gestrige Jagdausflug. 565 00:32:11,430 --> 00:32:13,057 Ich nehme an, er verlief gut? 566 00:32:13,140 --> 00:32:15,851 Oh ja. Natürlich, ja. In der Tat recht gut. 567 00:32:19,689 --> 00:32:21,691 [Musik spielt weiter] 568 00:32:26,988 --> 00:32:28,447 [Eloise raunt erstaunt] 569 00:32:28,531 --> 00:32:29,532 Sie ist dort. 570 00:32:29,615 --> 00:32:30,950 Oh Gott. 571 00:32:31,033 --> 00:32:33,536 Sie… Sie kommt hierüber mit einem Verehrer. 572 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 Und wenn du einfach Ja sagst? 573 00:32:35,204 --> 00:32:37,581 -[entsetzt] Ich soll tanzen? -Ich will doch nur… 574 00:32:37,665 --> 00:32:39,166 Es wäre immens unterhaltsam, 575 00:32:39,250 --> 00:32:42,086 wenn du tanzt und mir anschließend alles berichtest. 576 00:32:42,169 --> 00:32:44,338 Alle reden immer nur von dieser Whistledown. 577 00:32:44,422 --> 00:32:45,464 Ach was, schon gut. 578 00:32:46,215 --> 00:32:48,175 Hat Collin dir von seinem Besuch… 579 00:32:48,259 --> 00:32:49,301 -Oh nein. -Eloise! 580 00:32:49,385 --> 00:32:50,428 Nein! 581 00:32:50,511 --> 00:32:53,222 Darf ich vorstellen? Das ist Lord Morrison. 582 00:32:53,305 --> 00:32:56,142 Miss Eloise. Welch Vergnügen. 583 00:32:57,101 --> 00:32:58,436 Erweisen Sie mir die Ehre? 584 00:33:00,604 --> 00:33:01,731 Äh… Welche Ehre? 585 00:33:02,690 --> 00:33:04,734 [Lady Bridgerton] Eines Tanzes, Eloise. 586 00:33:04,817 --> 00:33:07,445 Ja, sie würde gerne tanzen, Lord Morrison. 587 00:33:07,528 --> 00:33:09,613 Denk immer daran, wir sind die Gastgeber. 588 00:33:10,781 --> 00:33:12,450 Du wolltest Abwechslung, oder? 589 00:33:12,533 --> 00:33:14,618 [Streichermusik] 590 00:33:26,714 --> 00:33:28,007 [Eloise zählt leise] 591 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Miss Eloise. 592 00:33:30,676 --> 00:33:33,679 Würden Sie bitte schweigen? Ich zähle meine Schritte. 593 00:33:33,763 --> 00:33:36,932 -"Was dich beunruhigt, beherrscht dich." -Ah. Sie lesen Locke. 594 00:33:37,516 --> 00:33:38,434 In der Tat. 595 00:33:39,268 --> 00:33:40,352 -Sie auch? -Ja. 596 00:33:40,436 --> 00:33:43,355 Sein Werk ist ein Muss für uns Männer. Das steht fest. 597 00:33:43,439 --> 00:33:45,024 Für junge Damen ist es nichts. 598 00:33:45,107 --> 00:33:48,486 Unser schwacher Verstand würde zerbrechen. Wir wären überfordert. 599 00:33:48,569 --> 00:33:51,030 Auf die meisten Frauen trifft das wahrlich zu. 600 00:33:51,655 --> 00:33:53,866 Viele bringen keinen korrekten Satz hervor. 601 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Das liegt Ihrer Meinung nach nicht an fehlenden Möglichkeiten? 602 00:33:59,705 --> 00:34:00,664 Ich verstehe. 603 00:34:00,748 --> 00:34:03,501 Sie verachten wohl unsere feine Gesellschaft, 604 00:34:03,584 --> 00:34:05,127 wie sich diese Farce nennt. 605 00:34:06,045 --> 00:34:08,464 Wir sollten die Tanzfläche verlassen 606 00:34:08,547 --> 00:34:10,549 und etwas Punsch mit Brandy trinken. 607 00:34:11,258 --> 00:34:14,720 Sie strecken lieber den Punsch, als sich auf Konversation einzulassen? 608 00:34:15,471 --> 00:34:17,556 Und Sie zählen lieber Ihre Schritte. 609 00:34:20,559 --> 00:34:22,853 Gut, ich verlasse die Tanzfläche. Sofort. 610 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Der Tanz ist noch nicht zu Ende. Das würde auffallen. 611 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Ich sehe, was Sie beherrscht. 612 00:34:28,609 --> 00:34:30,820 Wenn Sie einer Frau ein Kompliment machen, 613 00:34:30,903 --> 00:34:33,614 versuchen Sie, nicht ihr ganzes Geschlecht zu beleidigen. 614 00:34:36,158 --> 00:34:37,201 Eloise. 615 00:34:39,537 --> 00:34:40,830 -Eloise! -Was ist? 616 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Nur deinetwegen habe ich Lord Morrison eingeladen. 617 00:34:43,833 --> 00:34:46,836 Er teilt wohl deine rebellische Mentalität. 618 00:34:47,920 --> 00:34:49,088 Meine Rebellion 619 00:34:49,672 --> 00:34:52,383 ist kein Kleid, in das ich für einen Abend schlüpfe. 620 00:34:52,466 --> 00:34:56,804 Sie ist keine Fähigkeit, die ich erlernte, wie singen oder malen, 621 00:34:56,887 --> 00:34:59,723 um einen Verehrer damit anzulocken. 622 00:34:59,807 --> 00:35:02,893 Ich weiß, ich bin für dich eine Enttäuschung. 623 00:35:02,977 --> 00:35:05,688 Also dürfte ich bitte einfach schlafen gehen? 624 00:35:07,690 --> 00:35:08,691 [Eloise weint leise] 625 00:35:11,360 --> 00:35:13,863 -El! -Ich möchte allein sein. 626 00:35:18,200 --> 00:35:19,285 [lacht] Wirklich? 627 00:35:19,994 --> 00:35:21,996 [Lachen] 628 00:35:24,123 --> 00:35:28,085 [seufzt genervt] Cousin Jack hat kein einziges Mal rübergesehen. 629 00:35:28,169 --> 00:35:29,670 [Lady Featherington] Du bist nervös. 630 00:35:29,753 --> 00:35:32,423 Du musst ruhiger sein, wenn du anziehend sein willst. 631 00:35:33,007 --> 00:35:35,593 Wieso gehst du nicht hinaus in die Orangerie? 632 00:35:35,676 --> 00:35:39,054 Atmest den Duft der Früchte. Das hat mir stets geholfen. 633 00:35:39,555 --> 00:35:40,764 [Prudence murrt] 634 00:35:40,848 --> 00:35:42,057 Ich bin auch hungrig. 635 00:35:42,683 --> 00:35:44,602 Ich glaube, ich pflücke eine Orange. 636 00:35:44,685 --> 00:35:46,228 Ja. Gute Idee. 637 00:35:46,312 --> 00:35:48,397 Lass sie dir schmecken, Kind. 638 00:35:54,570 --> 00:35:57,448 -Ja, ich liebe Kleider. Ich gestehe. -Was Sie nicht sagen. 639 00:36:00,117 --> 00:36:02,077 Entschuldigen Sie bitte, Miss Cowper. 640 00:36:02,161 --> 00:36:04,079 Aber, Lord Featherington, ich glaube, 641 00:36:04,163 --> 00:36:06,457 Lord Fife sucht in der Orangerie nach Ihnen. 642 00:36:06,540 --> 00:36:09,960 Er sprach von Minen, die Sie besitzen. 643 00:36:10,044 --> 00:36:11,212 Ich weiß nicht genau. 644 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Es schien wichtig zu sein. 645 00:36:13,255 --> 00:36:15,090 Entschuldigen Sie mich, Miss Cowper. 646 00:36:15,633 --> 00:36:16,967 Gewiss, Mylord. 647 00:36:18,969 --> 00:36:20,971 [Musik spielt weiter] 648 00:36:40,741 --> 00:36:42,159 [Musik kommt zum Schluss] 649 00:36:42,243 --> 00:36:43,911 [Stimmengewirr] 650 00:36:52,378 --> 00:36:53,879 Lord Bridgerton holt Limonade. 651 00:36:53,963 --> 00:36:57,091 -Sehr fürsorglich von ihm. -Das war bereits unser zweiter Tanz. 652 00:36:57,174 --> 00:36:59,969 Ich bin sicher, er hätte mich nicht erneut aufgefordert, 653 00:37:00,052 --> 00:37:02,805 wenn er heute nicht irgendetwas vorhätte. 654 00:37:03,347 --> 00:37:04,682 Das freut mich für dich. 655 00:37:04,765 --> 00:37:06,684 -Ich will, dass du mit ihm tanzt. -Was? 656 00:37:06,767 --> 00:37:09,770 Falls der Vizegraf auf diesem Ball um meine Hand anhält, 657 00:37:09,853 --> 00:37:11,689 wird er dich um deinen Segen bitten. 658 00:37:12,898 --> 00:37:15,985 Und du wirst ihn ihm doch sicher geben, nicht wahr? 659 00:37:20,072 --> 00:37:22,700 Dies wird möglicherweise meine letzte Chance sein. 660 00:37:23,784 --> 00:37:24,910 [Anthony] Miss Edwina. 661 00:37:26,036 --> 00:37:27,079 Lord Bridgerton. 662 00:37:27,579 --> 00:37:29,748 Meine Schwester, sie hätte einen Wunsch. 663 00:37:31,625 --> 00:37:34,211 -Sie würde zu gern tanzen. -Ah. 664 00:37:34,878 --> 00:37:37,131 -Nun, ich bin sicher, dass… -Mit Ihnen. 665 00:37:49,226 --> 00:37:51,353 Miss Sharma, würden Sie mit mir tanzen? 666 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Sehr gern, Mylord. 667 00:38:00,738 --> 00:38:03,032 [spannungsvolle Tanzmusik] 668 00:38:03,115 --> 00:38:05,492 [klassische Version von "Dancing On My Own"] 669 00:38:05,576 --> 00:38:06,410 Oh. 670 00:39:40,546 --> 00:39:43,966 Würde Sie mich gern etwas fragen, Mylord? Bezüglich meiner Schwester. 671 00:39:45,759 --> 00:39:48,345 Würden Sie Ja sagen, wenn ich um Edwinas Hand bitte? 672 00:39:50,514 --> 00:39:52,808 Ich will, dass meine Schwester glücklich ist. 673 00:39:53,976 --> 00:39:57,479 -Denken Sie, ich mache sie glücklich? -Die Frage sollten Sie sich stellen. 674 00:39:57,563 --> 00:39:59,231 Können Sie sie glücklich machen? 675 00:40:02,443 --> 00:40:05,446 Sollte Ihr Schweigen bedeuten, dass Sie zweifeln… 676 00:40:05,529 --> 00:40:07,406 Wollen Sie etwa, dass ich zweifele? 677 00:40:08,031 --> 00:40:11,368 -Was ich will, spielt keine Rolle -Ich denke, das ist nicht wahr. 678 00:40:12,828 --> 00:40:14,955 Ich werde zurück nach Indien reisen, 679 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 sobald meine Schwester verheiratet ist. 680 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Sie lassen sie allein? 681 00:40:18,250 --> 00:40:20,627 Keineswegs, Mylord. Sie wird ihren Mann haben. 682 00:40:20,711 --> 00:40:21,920 Ich werde nicht gebraucht. 683 00:40:22,004 --> 00:40:24,131 Es gibt keinen Grund für mich zu verweilen. 684 00:40:25,757 --> 00:40:27,509 Das war von Anfang an so gedacht. 685 00:40:39,771 --> 00:40:40,981 [Musik klingt aus] 686 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 -Wohin geht der Vizegraf? -Ich weiß es nicht. 687 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Was hast du denn gesagt? 688 00:40:48,989 --> 00:40:51,325 Ich… Ich suche den Vizegrafen. 689 00:40:51,408 --> 00:40:52,743 Ich bin sogleich zurück. 690 00:40:56,413 --> 00:41:00,042 [Lady Featherington] Glauben Sie mir, Sie müssen diese Orangerie sehen. 691 00:41:00,125 --> 00:41:02,586 Der Duft des Jasmins ist wundervoll. 692 00:41:02,669 --> 00:41:04,087 Einfach himmlisch. 693 00:41:07,758 --> 00:41:09,551 [schreit erschrocken auf] 694 00:41:10,802 --> 00:41:13,847 Lord Featherington, was tun Sie hier drin mit meiner Tochter? 695 00:41:13,931 --> 00:41:15,140 Wo ist die Anstandsdame? 696 00:41:15,224 --> 00:41:17,768 Ich äh… Prudence war schon hier. 697 00:41:17,851 --> 00:41:19,770 -Keiner von uns… -Sie beschuldigen sie? 698 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 Sie ist nur ein Mädchen, 699 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 das nicht weiß, wozu ältere Männer fähig sind. 700 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 -Mama, er… -Nichts Ungehöriges ist geschehen. 701 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Ich habe Lord Fife hier gesucht. 702 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 703 00:41:31,073 --> 00:41:33,075 [Lady Featherington] Sie leugnen es? 704 00:41:33,158 --> 00:41:36,870 Als ich hereinkam, nahmen Sie den Arm von Prudences Hüfte. 705 00:41:36,954 --> 00:41:38,956 Es ist ein Skandal! 706 00:41:39,039 --> 00:41:42,209 Und, heiraten Sie das Mädchen nun, Featherington? 707 00:41:42,292 --> 00:41:44,169 -Was? -Als ein Mann von Ehre? 708 00:41:44,253 --> 00:41:46,838 Gehört er ihr in Ehren, sofern sie es wünscht. 709 00:41:51,009 --> 00:41:52,135 Oh… 710 00:41:53,762 --> 00:41:54,680 Du liebe Güte! 711 00:41:55,639 --> 00:41:58,433 Oh ja! Ich heirate Sie liebend gern, Cousin Jack. 712 00:41:58,517 --> 00:41:59,893 [lacht erfreut] Ja! 713 00:41:59,977 --> 00:42:01,562 [Prudence lacht jubelnd] 714 00:42:15,951 --> 00:42:17,786 Wieso sind Sie so erschüttert? 715 00:42:21,540 --> 00:42:23,208 [aufgebracht] Wann reisen Sie ab? 716 00:42:25,711 --> 00:42:27,713 Sofort nach der Heirat Ihrer Schwester? 717 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Das habe ich vor. 718 00:42:32,759 --> 00:42:35,679 Und Sie ziehen nicht in Erwägung, selbst zu heiraten? 719 00:42:35,762 --> 00:42:37,264 Was sollte Sie das angehen? 720 00:42:38,890 --> 00:42:42,811 Sie finden ständig Ausreden, um mich von Ihrer Schwester fernzuhalten. 721 00:42:42,894 --> 00:42:44,062 Es stimmt doch, nicht? 722 00:42:44,730 --> 00:42:46,940 -Sie mögen mich nicht. -So ist es. 723 00:42:47,024 --> 00:42:48,400 Sagen Sie mir, wieso! 724 00:42:50,694 --> 00:42:52,571 Habe ich Ihnen etwas angetan? 725 00:42:54,823 --> 00:42:56,742 Was ist der Grund dafür, 726 00:42:56,825 --> 00:42:57,826 dass Sie mich hassen? 727 00:42:57,909 --> 00:42:58,785 Weil Sie… 728 00:42:59,494 --> 00:43:01,538 Weil Sie mich verwirren! 729 00:43:02,873 --> 00:43:06,126 So, und was denken Sie, tun Sie mir an? 730 00:43:07,461 --> 00:43:08,378 Was… 731 00:43:09,087 --> 00:43:11,214 Was könnte ich Ihnen schon antun? 732 00:43:11,298 --> 00:43:13,300 [melancholische Musik] 733 00:43:14,509 --> 00:43:15,427 Sie… 734 00:43:19,765 --> 00:43:21,016 Sie hassen mich. 735 00:43:24,603 --> 00:43:25,437 [flüstert] Ja. 736 00:43:26,271 --> 00:43:27,272 Das tu ich. 737 00:43:27,356 --> 00:43:28,857 Ich hasse Sie. 738 00:43:29,775 --> 00:43:31,777 [Musik wird spannungsvoll] 739 00:43:41,870 --> 00:43:43,455 Ich bin ein Ehrenmann. 740 00:43:46,208 --> 00:43:49,169 Und Ihr Herz gehört meiner Schwester. 741 00:43:49,252 --> 00:43:50,462 Und mein Herz… 742 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 …es gehört Ihrer Schwester. 743 00:43:59,596 --> 00:44:01,264 [flüstert] Was tun Sie da? 744 00:44:02,641 --> 00:44:05,102 Sagen Sie, dass ich Ihnen nichts bedeute. 745 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Sagen Sie mir, dass Sie nichts fühlen. 746 00:44:13,485 --> 00:44:15,028 Und ich werde gehen. 747 00:44:18,407 --> 00:44:19,533 Ich fühle… 748 00:44:22,744 --> 00:44:23,787 Ich fühle… 749 00:44:26,206 --> 00:44:27,541 [Tür wird geöffnet] 750 00:44:27,624 --> 00:44:28,959 Oh! 751 00:44:30,252 --> 00:44:31,920 -Es tut mir leid. Ich… -Daphne! 752 00:44:33,672 --> 00:44:35,048 [Tür fällt ins Schloss] 753 00:44:35,132 --> 00:44:37,134 [atmet schnell] 754 00:44:45,350 --> 00:44:46,518 [Tür wird geöffnet] 755 00:44:48,186 --> 00:44:49,604 Es ist nicht, wie du denkst. 756 00:44:49,688 --> 00:44:51,940 Ich versuche, es zu vermeiden, darüber nachzudenken. 757 00:44:52,023 --> 00:44:53,608 -Daphne. -Du wolltest ihre Schwester… 758 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 Und das will ich auch weiterhin. 759 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 -Wieso? -Wieso? 760 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Ich entschied mich für sie, ich heirate sie. 761 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 Ich hatte mich entschieden für den Prinzen. 762 00:45:02,909 --> 00:45:05,996 Dann trafst du mich an, mit Simon auf dem Trowbridge Ball. 763 00:45:06,079 --> 00:45:08,206 -Was ich gesehen habe, war genau… -Nein. 764 00:45:08,290 --> 00:45:11,626 -Ich bin ein Mann, und sie ist eine Frau. -Ihr wart allein. 765 00:45:11,710 --> 00:45:13,336 Dein Gesicht sehr nah an ihrem. 766 00:45:13,420 --> 00:45:15,547 Da wäre nur ein wesentlicher Unterschied. 767 00:45:16,173 --> 00:45:17,841 Zwischen uns ist nichts passiert. 768 00:45:19,134 --> 00:45:22,053 Du hegst ganz eindeutig eine Zuneigung für Miss Sharma. 769 00:45:22,137 --> 00:45:23,930 Ihr könnt euch nicht voneinander fernhalten. 770 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Weil sie auf Streit aus ist! 771 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Ach, das gerade war ein Streit? 772 00:45:41,072 --> 00:45:44,618 Da ist offensichtlich etwas Besonderes zwischen euch. 773 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 Ich weiß, dass dies nicht deinen Plänen entspricht. 774 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 Doch du musst ehrlich sein zu dir selbst. 775 00:45:50,999 --> 00:45:53,418 Denn auf die eine oder andere Art 776 00:45:53,502 --> 00:45:56,129 finden derartige Gefühle einen Weg an die Oberfläche. 777 00:45:56,838 --> 00:45:58,340 Und was für Gefühle sind dies? 778 00:45:59,716 --> 00:46:00,759 Nun… 779 00:46:01,468 --> 00:46:02,385 Liebe. 780 00:46:14,356 --> 00:46:15,941 Dann weiß ich, was ich nun tue. 781 00:46:25,367 --> 00:46:26,701 [Tür wird geöffnet] 782 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 Unglaublich, dass du verlobt bist, Schwester. 783 00:46:31,832 --> 00:46:33,041 Mit Cousin Jack. 784 00:46:33,124 --> 00:46:36,503 -[Prudence] Sei nicht neidisch. -Ich bin nicht neidisch. Prudence. 785 00:46:38,171 --> 00:46:39,089 Wie kam es dazu? 786 00:46:41,216 --> 00:46:43,385 Ich war oben, und Mama hat gesagt… 787 00:46:44,886 --> 00:46:46,805 Hat er dich bedrängt, Schwester? 788 00:46:46,888 --> 00:46:47,764 Nein. 789 00:46:48,473 --> 00:46:50,016 Doch es sah womöglich so aus. 790 00:46:51,935 --> 00:46:54,354 -Hat Mama dich hingeschickt? -Welch ein Skandal. 791 00:46:54,437 --> 00:46:58,066 Vielleicht schreibt Whistledown darüber. Sicher sogar. Wie könnte sie nicht? 792 00:46:58,149 --> 00:46:59,651 Falls sie es tut, Prudence, 793 00:46:59,734 --> 00:47:02,153 wenn sie das veröffentlicht, ist das schlimmer, 794 00:47:02,237 --> 00:47:04,114 als würde sie über ein Kleid herziehen. 795 00:47:04,197 --> 00:47:06,116 Unsere Familie, wir wären ruiniert. 796 00:47:06,199 --> 00:47:09,160 Du wärst ruiniert und Mama. Wir müssten die Stadt verlassen! 797 00:47:10,829 --> 00:47:12,038 Du meine Güte. 798 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Ich sehe deinen Neid. 799 00:47:15,208 --> 00:47:16,835 Falls Mama ihre Hand im Spiel hatte, 800 00:47:16,918 --> 00:47:19,629 könnte Lady Whistledown dies keinesfalls wissen. 801 00:47:19,713 --> 00:47:23,300 Über mich würde sie berichten, und für dich… 802 00:47:24,467 --> 00:47:26,595 …würde sich rein gar nichts ändern. 803 00:47:26,678 --> 00:47:27,679 -Prudence. -Mhm! 804 00:47:28,305 --> 00:47:31,516 Du darfst nun "Lady Featherington" sagen, Schwester. 805 00:47:34,102 --> 00:47:35,186 [seufzt] 806 00:47:49,326 --> 00:47:50,327 [Stock pocht laut] 807 00:47:51,119 --> 00:47:52,537 Lady Danbury. 808 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Äh, wieso sind Sie noch auf? 809 00:47:54,372 --> 00:47:56,458 Das könnte ich Sie ebenfalls fragen. 810 00:47:57,500 --> 00:47:59,169 Es ist kalt hier draußen. 811 00:48:00,253 --> 00:48:03,048 Ich versuche lediglich, Edwina nicht aufzuwecken. 812 00:48:03,798 --> 00:48:06,509 Ich wälze mich ständig von einer Seite auf die andere. 813 00:48:07,093 --> 00:48:09,304 Haben Sie es Ihrer Schwester nun gesagt? 814 00:48:12,182 --> 00:48:14,309 Die Bedingung für ihre künftige Erbschaft? 815 00:48:16,770 --> 00:48:17,729 Nein, noch nicht. 816 00:48:17,812 --> 00:48:18,939 Hm… 817 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 Zu diesem Zeitpunkt 818 00:48:20,690 --> 00:48:23,109 erachte ich es nicht für sinnvoll, leider. 819 00:48:27,739 --> 00:48:29,991 Lady Danbury, ich fürchte, 820 00:48:30,075 --> 00:48:33,036 der Vizegraf macht meiner Schwester womöglich keinen Antrag. 821 00:48:34,537 --> 00:48:37,290 Ich fürchte, er wird sie meinetwegen nicht heiraten. 822 00:48:37,374 --> 00:48:40,919 Weil, äh… Sie sich nicht gut verstehen? 823 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Ja. 824 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 Sie stehen so kurz davor zu erreichen, was Sie wollen. 825 00:48:52,597 --> 00:48:55,183 Was nötig ist für die Zukunft Ihrer Familie. 826 00:48:55,266 --> 00:48:58,019 Und was sich Edwina ganz offensichtlich auch wünscht. 827 00:48:58,103 --> 00:49:00,522 Wieso stellen Sie sich ihr in den Weg? 828 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Ich weiß es nicht. 829 00:49:05,986 --> 00:49:07,821 Ich weiß nicht, was ich tun soll. 830 00:49:07,904 --> 00:49:10,740 Ihnen bleibt nun nur eines zu tun: 831 00:49:11,866 --> 00:49:16,538 Sprechen Sie offen mit Ihrer Schwester. Seien Sie ehrlich zu sich selbst. 832 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Sie müssen ihr lediglich sagen, wie Sie sich fühlen. 833 00:49:24,004 --> 00:49:26,339 Sie meinen, dass ich den Vizegrafen nicht schätze? 834 00:49:26,423 --> 00:49:29,300 Sagen Sie Ihr einfach die Wahrheit, 835 00:49:29,801 --> 00:49:30,969 was Sie empfinden. 836 00:49:33,847 --> 00:49:35,557 Ich werde nun hineingehen. 837 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Seien Sie vorsichtig. 838 00:49:38,852 --> 00:49:40,812 Sonst werden Sie sich noch erkälten. 839 00:49:52,991 --> 00:49:54,325 [Vögel zwitschern] 840 00:49:54,409 --> 00:49:56,411 [Hahn kräht] 841 00:50:02,250 --> 00:50:03,209 [Tür wird geöffnet] 842 00:50:05,045 --> 00:50:07,297 -Sie dürfen nicht einfach eintreten. -Wieso? 843 00:50:07,380 --> 00:50:10,467 Weil ein Mann und eine Frau nicht zusammen allein sein dürfen? 844 00:50:14,637 --> 00:50:16,264 Das war wirklich raffiniert. 845 00:50:18,391 --> 00:50:21,102 Ich trage Verantwortung für die Zukunft meiner Familie. 846 00:50:21,186 --> 00:50:22,145 Daher war es nötig… 847 00:50:22,228 --> 00:50:25,106 Dank Ihnen wird diese Zukunft von Armut geprägt sein. 848 00:50:25,899 --> 00:50:27,859 Sie können uns nicht hinauswerfen. 849 00:50:27,942 --> 00:50:29,152 Nein, kann ich nicht. 850 00:50:29,235 --> 00:50:30,695 Ich werde Prudence heiraten, 851 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 aber sie heiratet einen völlig mittellosen Mann. 852 00:50:33,239 --> 00:50:35,909 Solch leere Drohungen sparen Sie sich wirklich besser. 853 00:50:35,992 --> 00:50:38,578 Leer, das trifft leider zu auf jene Minen, Portia. 854 00:50:38,661 --> 00:50:40,246 Sie waren ein Fehlschlag. 855 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Ich habe gar nichts. 856 00:50:42,540 --> 00:50:44,000 Sie haben Philipas Aussteuer… 857 00:50:44,084 --> 00:50:46,336 Ich vertröstete die Finchs mit einem Versprechen 858 00:50:46,419 --> 00:50:47,670 und einer unechten Kette. 859 00:50:48,296 --> 00:50:51,925 Um uns alle versorgen zu können, muss ich eine reiche Frau heiraten. 860 00:50:52,008 --> 00:50:53,009 Jemanden wie… 861 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 …Miss Cressida Cowper. 862 00:51:02,310 --> 00:51:03,186 Colin! 863 00:51:05,063 --> 00:51:08,108 Du, äh… warst nicht auf dem Ball gestern. 864 00:51:08,191 --> 00:51:10,151 Ich war nicht in der Lage dazu. 865 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Ja, du warst bei Marina. 866 00:51:14,531 --> 00:51:15,657 Wie geht es ihr denn? 867 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Sie ist… zufrieden. 868 00:51:18,701 --> 00:51:19,994 Äh, schön. 869 00:51:21,287 --> 00:51:22,539 Das freut mich. 870 00:51:24,290 --> 00:51:26,459 Vielleicht war es gut für dich, 871 00:51:27,043 --> 00:51:27,961 sie zu sehen. 872 00:51:29,212 --> 00:51:31,297 Um die Vergangenheit hinter dir zu lassen 873 00:51:32,048 --> 00:51:34,008 und dein Herz wieder öffnen zu können. 874 00:51:34,968 --> 00:51:36,052 Für andere Frauen. 875 00:51:36,136 --> 00:51:38,555 Lady Crane sagt zwar, sie sei zufrieden. 876 00:51:39,514 --> 00:51:41,307 Ich bezweifle jedoch, dass… 877 00:51:42,934 --> 00:51:45,145 Wir waren alle so hart zu ihr. 878 00:51:45,728 --> 00:51:46,813 Mich eingeschlossen. 879 00:51:47,438 --> 00:51:49,607 Womöglich wäre alles ganz anders gekommen, 880 00:51:49,691 --> 00:51:52,610 hätte Lady Whistledown nicht ihren Klatsch veröffentlicht. 881 00:51:52,694 --> 00:51:54,737 Für Lady Crane und uns alle. 882 00:51:55,530 --> 00:51:59,284 Aber ich muss wohl die Vergangenheit hinter mir lassen 883 00:51:59,367 --> 00:52:01,202 und lieber an die Zukunft denken. 884 00:52:02,453 --> 00:52:03,913 Entschuldige mich, Pen. 885 00:52:06,332 --> 00:52:08,835 [Lady Whistledown] Geneigte Leserschaft. 886 00:52:08,918 --> 00:52:12,505 Obgleich sich auf dem Landgut der Familie Bridgerton 887 00:52:12,589 --> 00:52:15,717 nicht wenig Interessantes zugetragen hat, 888 00:52:15,800 --> 00:52:20,096 wird die Verfasserin dennoch nicht alles davon veröffentlichen. 889 00:52:20,180 --> 00:52:21,097 Erst recht nicht, 890 00:52:21,181 --> 00:52:24,809 wenn bereits zu viele Mitglieder der Gesellschaft gewisse Dinge wissen. 891 00:52:24,893 --> 00:52:26,060 Doch wenn Sie glaubten, 892 00:52:26,144 --> 00:52:28,271 die Verfasserin ließe Sie diese Reise 893 00:52:28,354 --> 00:52:33,234 ohne Klatsch und Tratsch der besonders delikaten Art beenden, 894 00:52:33,318 --> 00:52:36,029 so haben Sie sich gewaltig getäuscht. 895 00:52:38,948 --> 00:52:41,951 Tut mir leid, dass die Reise nicht verlief wie geplant, Bon. 896 00:52:42,452 --> 00:52:44,204 Daran trägst du keine Schuld, Didi. 897 00:52:44,287 --> 00:52:46,414 Wir haben alles getan, was wir konnten. 898 00:52:46,915 --> 00:52:50,126 Das Herz des Vizegrafen schlägt offensichtlich nicht für mich. 899 00:52:50,210 --> 00:52:51,753 Vielleicht für eine andere. 900 00:52:51,836 --> 00:52:54,255 [spannungsvolle Musik] 901 00:53:13,441 --> 00:53:15,360 [Lady Whistledown] Dass Prudence Featherington 902 00:53:15,443 --> 00:53:17,820 sich scheinbar eine gute Partie gesichert hat, 903 00:53:17,904 --> 00:53:21,282 ist nicht die einzige erwähnenswerte Neuigkeit. 904 00:53:23,785 --> 00:53:24,827 [Kate] Edwina. 905 00:53:27,372 --> 00:53:29,249 Da ist etwas, das du wissen solltest. 906 00:53:29,332 --> 00:53:30,416 [Anthony] Warten Sie! 907 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 908 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 Darf ich Sie sprechen? 909 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Gewiss. 910 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 -[Anthony] Ich meinte Miss Edwina. -Mylord? 911 00:53:41,344 --> 00:53:42,387 Miss Edwina Sharma. 912 00:53:49,477 --> 00:53:51,062 Werden Sie mich heiraten? 913 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Ja. 914 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Ja! 915 00:53:58,069 --> 00:54:00,863 Ich werde Ihre Vizegräfin! Ja, ich werde Sie heiraten! 916 00:54:01,739 --> 00:54:07,662 [Lady Whistledown] Anthony Bridgerton ist nun verlobt mit Miss Edwina Sharma. 917 00:54:08,413 --> 00:54:10,415 [weiter spannungsvolle Musik] 918 00:54:23,261 --> 00:54:25,388 [Lady Whistledown] Welch ein Erfolg. 919 00:54:27,140 --> 00:54:28,516 [Musik verklingt] 920 00:54:30,101 --> 00:54:32,103 [fröhliche Musik] 921 00:55:29,786 --> 00:55:31,788 [Musik wird spannungsvoll] 922 00:55:56,729 --> 00:55:58,689 [Musik verklingt]