1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:21,814 --> 00:00:25,068 Wären die alten Griechen der High Society zugehörig, 3 00:00:25,151 --> 00:00:27,945 hätten sie ihrem olympischen Fünfkampf 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 eine weitere Disziplin hinzugefügt: 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Gastgeber einer Landpartie zu sein. 6 00:00:34,535 --> 00:00:40,541 In dieser Woche findet Lady Bridgertons Ball der Herzen und Blumen statt, 7 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 die begehrteste Einladung aufs Land im ganzen Jahr. 8 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 Und kein Anlass eignet sich besser, 9 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 um Enthusiasmus und Eifer der Gastgeberin aufzuzeigen. 10 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Ms. Patridge wünscht viel Zucker für ihren Morgentee. 11 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 Lord Abernathy wird kein Fleisch essen, das nicht durchgebraten ist. 12 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 Doch Lady Abernathy mag das Fleisch blutig, wurde mir gesagt. 13 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Und legen Sie eine zusätzliche Decke auf Lord Westons Bett. 14 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Er friert leicht. 15 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Die Rosen und Nelken sind da, Ma'am. 16 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Füge noch etwas Flieder hinzu, Mama. Als Symbol der ersten großen Liebe. 17 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 Die Bouquets könnten etwas größer sein. 18 00:01:19,539 --> 00:01:20,957 Ich lehrte dich vieles. 19 00:01:21,457 --> 00:01:25,002 Sollte es in dieser Woche tatsächlich zum Antrag kommen, 20 00:01:25,086 --> 00:01:26,754 braucht Anthony jede Hilfe. 21 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 So. 22 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Ich male das gerade. 23 00:01:36,848 --> 00:01:38,349 Meinst du, es war falsch? 24 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 Die Sharmas früher einzuladen? 25 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Es hat die Sache ungleich erschwert. 26 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Der Heiratsmarkt erschließt sich mir einfach nicht. 27 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Aber wenn man schon daran teilnehmen muss, wieso macht man das nicht… 28 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 …an der frischen Luft? 29 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Didi? 30 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Liegt es am Stich? 31 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Wie bitte? Was meinst du? 32 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Schmerzt er noch? 33 00:02:17,597 --> 00:02:21,851 Seit diese garstige Kreatur dich stach, hast du dich zurückgezogen. 34 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Nicht doch, Bon. 35 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 Wie geht es dir? 36 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Bist du noch betrübt wegen des Viscounts Zurückhaltung? 37 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Er ist nicht mehr bei der Sache. 38 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Ich dachte, beim morgigen Ball würde die Verlobung verkündet. 39 00:02:35,990 --> 00:02:41,204 Wir kehren bald nach Mayfair zurück, wo es andere Verehrer gibt, wie du weißt. 40 00:02:41,287 --> 00:02:46,083 Diese denken sicher, ich sei unvollkommen, da der Viscount das Interesse verlor. 41 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 42 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Ich will ihn, Kate. 43 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 Den Viscount. 44 00:02:51,547 --> 00:02:55,092 Seine Familie, dieses Zuhause, das Leben, das er mir bietet. 45 00:03:00,348 --> 00:03:02,183 Ich habe nachgedacht und… 46 00:03:03,768 --> 00:03:07,688 Ich weiß nun, wieso er noch nicht um meine Hand anhielt. 47 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Es liegt an dir. 48 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Ihr hasst einander. 49 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 "Hassen" klingt etwas harsch. 50 00:03:20,409 --> 00:03:23,955 Aus euren Gesprächen ging hervor, dass er deine Gefühle teilt. 51 00:03:24,038 --> 00:03:28,542 Ich habe gedacht, ich bräuchte dich, damit er sich in mich verliebt. 52 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Aber ich habe erkannt, 53 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 ich brauche deine Hilfe, damit er von dir angetan sein wird. 54 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Edwina, ich möchte nicht… 55 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Gibt es nichts an ihm, das du anziehend findest? 56 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 Doch, ich kann mir vorstellen, dass er anziehend… 57 00:03:46,560 --> 00:03:48,688 …wirken kann. Doch. 58 00:03:48,771 --> 00:03:51,565 Hilfst du mir, ihn zum Antrag zu ermutigen? 59 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 Ich habe nicht aufgegeben. 60 00:03:54,694 --> 00:03:56,195 Ich werde nicht aufgeben. 61 00:04:18,259 --> 00:04:19,885 MADAME DELACROIX SCHNEIDERIN 62 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Auf dem Land herrscht sengende Hitze. 63 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Es ist nicht wärmer als in London. Wir sitzen lediglich fest. 64 00:05:02,803 --> 00:05:06,515 -Wieso diese Verzögerung? -Sicher eine verlorene Radachse. 65 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Die Kutsche der Cowpers steht da vorn. 66 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Vorwärts. 67 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Na endlich. 68 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 -Willkommen. Schön, Sie wiederzusehen. -Danke. 69 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Ich fürchte, ich kenne Anthonys künftige Braut kaum. 70 00:05:43,094 --> 00:05:45,262 Ich fürchte, er kennt sie auch kaum. 71 00:05:45,346 --> 00:05:49,350 Irgendetwas sagt mir, dass dein Bruder es so beibehalten möchte. 72 00:05:49,892 --> 00:05:52,728 Dann sollte ich sie stellvertretend kennenlernen. 73 00:05:56,232 --> 00:05:58,025 Pen! Du bist endlich hier. 74 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 Irgendwann fing ich an, mit den Bäumen zu reden. 75 00:06:01,195 --> 00:06:02,947 -Nennt sie mich hölzern? -Nicht doch. 76 00:06:03,030 --> 00:06:03,948 Noch schlimmer. 77 00:06:04,031 --> 00:06:07,118 Lies lieber dein Frauenrechts-Pamphlet. 78 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 -Damit hat sie abgeschlossen. -Sie hat eins dabei. 79 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Bereite dich auf viele Zitate vor. 80 00:06:12,206 --> 00:06:16,252 Das Flugblatt der Druckerei? Das hatte mit Whistledown nichts zu tun. 81 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 Die Ks sind nicht mehr fehlerhaft. 82 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Die neuen Blättchen interessieren mich ebenso. 83 00:06:21,549 --> 00:06:24,552 Diese Schrift ist sehr radikal. Deshalb mag ich sie. 84 00:06:24,635 --> 00:06:27,680 -Der Lehrling Theo Sharpe… -Du kennst seinen Namen? 85 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 Begibst du dich nicht in Gefahr? 86 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 -In diesem Teil der Stadt? -Ich riet ihr ab. 87 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Überzeuge sie heute, während ich weg bin. 88 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 -Wo willst du hin? -Mit den Männern jagen? 89 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Nein. 90 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 Ich werde eurer Cousine einen Besuch abstatten. 91 00:06:41,694 --> 00:06:42,695 -Marina? -Ms. Thompson? 92 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Scheinbar begebe nicht nur ich mich in Gefahr. 93 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope. 94 00:06:49,285 --> 00:06:52,997 Ihr werdet feststellen, dass wir den jungen Damen viel bieten. 95 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 Ja, Pen ist eine junge Dame, und wir haben viel zu besprechen… 96 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Eloise. 97 00:06:58,127 --> 00:07:02,006 Ich hoffe, du benimmst dich diese Woche. Wir sind die Gastgeber. 98 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 Du und Penelope könntet doch mit anderen jungen Damen Zeit verbringen. 99 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 Zumindest könntet ihr den Plaudereien lauschen. 100 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 Nichts lieber als das, Lady Bridgerton. 101 00:07:20,858 --> 00:07:21,692 Kate! 102 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Setz dich zu uns. 103 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Ms. Sharma. 104 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 105 00:07:48,677 --> 00:07:50,596 Weiß der Viscount von dem Stich? 106 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Ich wurde gestochen. 107 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Mir geht es gut. 108 00:08:05,236 --> 00:08:09,365 Kate sagt, sie möchte liebend gern mehr von diesem edlen Anwesen sehen. 109 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Ach ja? 110 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Nachdem sie die letzten Tage allein verbrachte. 111 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Führen Sie sie herum, während ich mich den anderen anschließe? 112 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 Er muss die anderen Gäste unterhalten. 113 00:08:20,584 --> 00:08:24,797 Eine Jagd mit den Gentlemen. Wir brechen bald auf, fürchte ich. 114 00:08:24,880 --> 00:08:28,217 -Kate kann vortrefflich schießen. -Wundert mich nicht. 115 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 -Bereit für die Jagd, Bruder? -Aber ja. 116 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Erzähl ihm von deinen Jagden. 117 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 -Ms. Edwina… -Kate ist bescheiden. 118 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Glauben Sie es nicht? 119 00:08:40,104 --> 00:08:42,773 Ihre Schwester mag bei freier Sicht treffen, 120 00:08:42,856 --> 00:08:44,984 doch ob sie es schaffen würde… 121 00:08:45,067 --> 00:08:47,820 Wieso denken Sie, ich könne etwas nicht schaffen? 122 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 -Ich meinte… -Weil ich eine Frau bin? 123 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Nein. Das habe ich nicht gesagt. 124 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Aber gedacht. 125 00:08:58,622 --> 00:09:01,625 -Damen jagen nicht. -Tun es nicht oder dürfen es nicht? 126 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Lady Danbury kann sicher eine Dienstmagd als Anstandsdame zur Verfügung stellen. 127 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 Das wird ein großer Spaß für alle. 128 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Man lernt sich noch besser kennen. 129 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 Welch vortreffliche Idee, Ms. Edwina. 130 00:09:16,056 --> 00:09:19,143 Wir können eine Ausnahme machen, dieses eine Mal. 131 00:09:19,226 --> 00:09:22,229 Es sind immerhin unsere Ländereien. Und wer weiß? 132 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 Vielleicht bringt dir Ms. Sharma noch etwas bei. 133 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Brr! 134 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 -Colin. -Marina. 135 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Ms. Thompson. 136 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 137 00:10:14,073 --> 00:10:15,366 Wie schön, Sie zu sehen. 138 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Das ist Oliver. Amanda schläft. 139 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Es gibt zwei? 140 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 -Zwillinge. -Zwillinge? 141 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Ach… 142 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Guten Tag, Oliver. 143 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Er scheint recht… unruhig zu sein. 144 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Ja. Sehr. 145 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip ist nicht hier. 146 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Er studiert seine Blumen. 147 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 -Hätte ich gewusst, dass Sie kommen… -Nicht doch. 148 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Ich entschuldige mich für den überraschenden Besuch. 149 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Ich besuche den Familienlandsitz und hörte, Sie wohnen in der Nähe. 150 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Ich wollte nur einmal nach Ihnen sehen, nach… 151 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 …nach allem. 152 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Mir geht es gut. Sogar sehr. 153 00:11:01,537 --> 00:11:03,414 Schön, dich zu sehen, Colin. 154 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 Möchtest du etwas Tee? 155 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Sehr gern. 156 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Hallo. 157 00:11:28,981 --> 00:11:32,985 Hoffentlich erfüllen die Festlichkeiten Ihre Erwartungen, Ms. Edwina? 158 00:11:33,068 --> 00:11:34,486 Äußerst, Euer Gnaden. 159 00:11:34,570 --> 00:11:37,531 Ihr und Eure Mama seid aufmerksame Gastgeberinnen. 160 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Ich freue mich, später eigene Feste zu geben. 161 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Es ist zweifelsohne vergnüglich, die Gastgeberin zu spielen. 162 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 Doch unter uns: 163 00:11:45,080 --> 00:11:49,752 Kein Vergnügen ist schöner als die Zeit allein mit der Familie. 164 00:11:50,294 --> 00:11:53,130 Mit Ihrem Mann, sollten Sie den richtigen wählen. 165 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Ich habe feste Vorstellungen. 166 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 Und die wären? 167 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Er soll gütig und sanft sein. 168 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Ganz wie Euer Bruder. 169 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Er ist so ausgeglichen. 170 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthony? Ausgeglichen? 171 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 -Würdet Ihr ihn nicht so beschreiben? -Nicht unbedingt. 172 00:12:11,774 --> 00:12:15,068 Vielleicht bringe ich ja seine besten Wesenszüge hervor? 173 00:12:15,152 --> 00:12:17,529 Macht nicht genau das eine gute Ehe aus? 174 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 Die besten Wesenszüge des anderen zu wecken? 175 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Ganz recht, Ms. Edwina. 176 00:12:24,077 --> 00:12:26,038 Hat sich Ihre Schwester entfernt? 177 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 -Sie ist jagen. -Jagen? 178 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Mit Eurem Bruder. 179 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 -Aha. -Ich wollte das so. 180 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 Hoffend, dass beide Gemeinsamkeiten finden. 181 00:12:34,046 --> 00:12:37,382 Die beiden verstehen sich mitunter nicht sehr gut. 182 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 Kein guter Plan? 183 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Nun… 184 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 …interessant ist er allemal. 185 00:12:51,605 --> 00:12:53,690 Wenn das misslingt, bist du schuld. 186 00:12:54,358 --> 00:12:56,568 Du musst mitspielen, Bruder. 187 00:12:56,652 --> 00:13:00,989 -Vielleicht kannst du sie so überzeugen. -Oder von ihr erschossen werden. 188 00:13:02,991 --> 00:13:04,368 Nach rechts, Gentlemen! 189 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Wo reiten sie hin? 190 00:13:08,789 --> 00:13:10,541 Zu unserem Lager, glaube ich. 191 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 Links gehen Spuren ab. Dort. 192 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 Im Moos erkennt man Hufspuren. 193 00:13:14,545 --> 00:13:17,506 Reiten wir ins Lager, entwischt uns die Jagdbeute. 194 00:13:19,258 --> 00:13:20,801 Bleiben wir in der Gruppe. 195 00:13:20,884 --> 00:13:24,847 Sollten wir nichts finden, dürfen Sie mit mir als Zielscheibe üben. 196 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Wie Sie wünschen. 197 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 -Wo lernten Sie… -Das ist… 198 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Mein Vater war Buchhalter für eine königliche Familie in Indien. 199 00:13:50,831 --> 00:13:53,792 Ich durfte liebenswürdigerweise mit ihnen jagen. 200 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 -Selbst als junge Dame. -Dann kommen Sie zurecht. 201 00:13:57,754 --> 00:14:00,591 Viel besser als Ihre Magd zu Pferde, hoffentlich. 202 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 -Lord Bridgerton… -Ja? 203 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 -Wir sind da. -Bruder! 204 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 …lernte ich in Athen kennen und reiste mit ihnen nach Marousi und Chalcis. 205 00:14:32,623 --> 00:14:37,669 Nach einem kurzen Bad im Golf von Petalii, was ich endlich aussprechen kann. 206 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Das klingt nach einer bemerkenswerten Reise. 207 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Bemerkenswert, ja. 208 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 Ich verliere über sie offenbar viel zu viele Bemerkungen. 209 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Ich mag deine Bemerkungen. 210 00:14:53,060 --> 00:14:56,813 -Danke für deinen Besuch. -Danke für deine Gastfreundschaft. 211 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 Mit Sir Phillip ist alles im Reinen? 212 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Fragen Sie ihn doch selbst. 213 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Mylord. 214 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 Unser Gast wollte soeben gehen. 215 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 Das ist Mr. Colin Bridgerton. 216 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Mr. Bridgerton. 217 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 218 00:15:16,625 --> 00:15:19,503 -Schön, Sie endlich kennenzulernen. -Ja. 219 00:15:20,837 --> 00:15:24,883 Ihre Frau lauschte gütigst meinen griechischen Abenteuern. 220 00:15:24,967 --> 00:15:26,593 Sie besuchten Griechenland? 221 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 -Die Olivenplantagen auf Lesbos? -Ich lief hindurch wie ein geölter Blitz. 222 00:15:33,558 --> 00:15:35,894 -Ein Olivenwitz. -Wunderbar, nicht wahr? 223 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Die Bäume stehen dort seit dem 3. Jahrhundert v. Chr. 224 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 -Wirklich? -Außergewöhnlich. Wie die Botanik. 225 00:15:42,526 --> 00:15:44,987 Ich zeige Ihnen mein Flora-Graeca-Exemplar. 226 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 Speisen Sie mit uns? 227 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 Mr. Bridgerton will sicher zu seiner Familie zurück. 228 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Ach, meine Familie kann warten. 229 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 -Ich würde gerne bleiben. -Gut. 230 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 Dann decken wir für Sie ein. 231 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Nun gut. 232 00:16:01,920 --> 00:16:04,172 Unser Hirsch scheint uns zu entkommen. 233 00:16:04,256 --> 00:16:06,758 Flüchtigkeit gehört zum Vergnügen dazu. 234 00:16:06,842 --> 00:16:09,594 -Am Wetter ist nichts auszusetzen. -Gar nichts. 235 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 Die Männer genießen die Sonne. Das wird eine große Jagd. 236 00:16:13,807 --> 00:16:16,309 Sie bevorzugen die Dunkelheit, Ms. Sharma? 237 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Ich bevorzuge, bei der Jagd, meinen Instinkten zu folgen, 238 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 statt blind dem Anführer zu folgen. 239 00:16:27,988 --> 00:16:30,198 Sie meinen, die Beute sei entwischt? 240 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Ich meine, dass Hirsche den Waldrand bevorzugen. 241 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Hier ist es zu licht. 242 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Nun ja… 243 00:16:41,126 --> 00:16:44,504 Vielleicht haben Sie recht. Doch wir sollten weiterziehen. 244 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Woanders wird es sicher weitere Hirsche geben. 245 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 Sie bilden nicht immer Gruppen. Und falls nicht, dann… 246 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Ms. Sharma? 247 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Behalte sie im Auge. 248 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Ich mag Lord Westbridge. 249 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 Doch seine Hände wandern beim Tanzen. 250 00:17:14,701 --> 00:17:18,163 Immerhin ist er jung. Mama lässt Sir Derryworth um mich werben. 251 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 Sein Atem ist entsetzlich. 252 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 -Sagen Sie Nein. -Zu unseren Mamas? 253 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 -So einfach ist das nicht. -Ich tue alles, was meine Mama sagt. 254 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 Und Sie grübeln, wieso Sie unglücklich sind. 255 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Ich weiß, wie ich mein Glück finde, Ms. Bridgerton. 256 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Uns bleibt noch Lady Whistledown. 257 00:17:35,263 --> 00:17:37,557 Wobei ich diese Woche nichts erwarte. 258 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Was soll das heißen? 259 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Wir sind alle hier gemeinsam auf dem Land. 260 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Was sie drucken könnte, wissen wir bestimmt bereits. 261 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Ach ja? 262 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 Ich bin dran, Mama. 263 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 Du bist morgen beim Ball an der Reihe. 264 00:17:55,075 --> 00:17:58,036 Als letzte Chance, Lord Featherington zu bezaubern, 265 00:17:58,120 --> 00:18:01,331 ehe Cressida Cowper deine neue Mama wird. 266 00:18:03,959 --> 00:18:06,962 Lieber zöge ich nach Cornwall, als mich mit ihr zu messen. 267 00:18:07,045 --> 00:18:08,338 Sie ist scheußlich. 268 00:18:09,923 --> 00:18:11,967 Weißt du, was scheußlich ist? 269 00:18:12,050 --> 00:18:14,761 Fischkopf-Pastete. Eine cornische Delikatesse. 270 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 Ich fürchte, du lässt nicht die gebührende Ernsthaftigkeit walten. 271 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 Nach allem, was letztes Jahr mit Ms. Thompson, Mr. Bridgerton 272 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 und eurem Vater geschah, dürfen wir nicht auf dem Prüfstand stehen, 273 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 wenn du endlich einen Mann finden willst. 274 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 Mama, es weiß doch jeder, was Ms. Thompsons Absichten waren. 275 00:18:36,658 --> 00:18:40,537 Und ist es so ungewöhnlich, sich als Frau die Ehe zu erschleichen? 276 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Gewonnen! Na so was. 277 00:18:47,836 --> 00:18:49,462 Sehen Sie gefälligst her! 278 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 -Ms. Sharma! -In Deckung. 279 00:18:59,181 --> 00:19:00,265 Ist das Ihr Ernst? 280 00:19:00,348 --> 00:19:03,059 Sie können doch nicht mit der Waffe losziehen. 281 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 -Ihr Dienstmädchen leidet. -Seien Sie still. 282 00:19:08,315 --> 00:19:10,358 Typisch für Sie, alle zurückzulassen. 283 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 Es ist gleich, was Sie über mich zu wissen glauben. 284 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 Ich glaube es nicht. Ich weiß es. 285 00:19:15,071 --> 00:19:19,034 Seit ich Sie allein reiten sah, wusste ich, Sie pfeifen auf Regeln. 286 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Sie und Ihre Regeln. 287 00:19:21,369 --> 00:19:24,497 Hätten Sie sich kürzlich nicht wieder herumgetrieben, 288 00:19:25,498 --> 00:19:28,752 wären uns diese widrigen Umstände erspart geblieben. 289 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Welche widrigen Umstände meinen Sie? 290 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Ihr… 291 00:19:37,469 --> 00:19:38,845 -Neulich Morgen. -Der Stich? 292 00:19:38,929 --> 00:19:42,682 -Sie legten meine Hand auf Ihre Brust. -Zur Beruhigung. Sie waren aufgebracht. 293 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 -Nein. -Sie sahen mich an. 294 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 -Sie mich! -Nicht so wie Sie. 295 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 Wie habe ich Sie angesehen? 296 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Da ist etwas. 297 00:20:01,284 --> 00:20:03,787 Sinnlos, wenn Sie die Flinte so halten. 298 00:20:03,870 --> 00:20:07,249 -Ich weiß, wie man Waffen hält. -Offenbar keine britische. 299 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Sie müssen… 300 00:20:09,251 --> 00:20:11,795 -Ich wünsche keine Anweisungen. -Hier. 301 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Halten Sie… 302 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 …es so. 303 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Hier entlang. Da hat sich was bewegt. 304 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Da seid ihr beide. 305 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Schließt euch uns an, 306 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 bevor der Regen die Jagd beendet. 307 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Sibthorp ging mit einem Zeichner auf Kavaliersreise wie Sie 308 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 und kehrte mit diesen wunderbaren Zeichnungen zurück. 309 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Die Coronopifolia. Die sah ich auf Paxos. 310 00:21:07,142 --> 00:21:09,227 Ja. Paxos ist wunderschön. 311 00:21:09,311 --> 00:21:11,521 Sahen Sie die Mastixbäume auf Chios? 312 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Mr. Bridgerton reiste nicht zur Pflanzenschau nach Griechenland. 313 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Nein. 314 00:21:16,943 --> 00:21:21,323 Aber ich danke Ihnen, dass ich über meine Reise berichten darf. 315 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Lady Crane hat recht. Ich gebe mich meinen Pläsieren hin. 316 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 Wie war Ihr Tag, meine Liebe? 317 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 Abgesehen vom interessanten Gast. 318 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Sehr angenehm. Danke, Mylord. 319 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Es wird spät, Mr. Bridgerton, müssen Sie nicht zu Ihrer Familie zurück? 320 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Aber ja. Ich habe die Zeit vergessen. 321 00:21:39,174 --> 00:21:41,885 Danke für die Gastfreundschaft, Sir Phillip. 322 00:21:41,968 --> 00:21:43,303 Sie sind stets willkommen. 323 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 Marina, ich sehe nach den Kindern, während Sie sich verabschieden. 324 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Er ist sehr liebenswürdig. 325 00:21:57,233 --> 00:22:00,612 Kamst du, um dir eine Meinung über meinen Mann zu bilden? 326 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 -Nein… -Wieso bist du dann hier? 327 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Ich… 328 00:22:09,204 --> 00:22:10,497 …wollte mich entschuldigen. 329 00:22:12,415 --> 00:22:16,002 Während meiner Reisen dachte ich über unseren Abschied nach. 330 00:22:16,086 --> 00:22:18,171 Die schlimmen Dinge, die ich sagte. 331 00:22:18,254 --> 00:22:21,424 -Colin, du musst nicht… -Wisse, dass es mir leidtut. 332 00:22:21,508 --> 00:22:24,219 Und dass auch ich dir verzeihe. 333 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Ich brauche deine Entschuldigung ebenso wenig wie deine Vergebung. 334 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 Das alles, du und ich, gehört der Vergangenheit an. 335 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 Offenbar. 336 00:22:34,020 --> 00:22:38,149 Doch fragst du dich nicht zuweilen, was wäre, hätten wir uns anders verhalten? 337 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 Das ist die Folter für Narren. 338 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Ich ließ Vergangenes hinter mir. Das solltest du auch tun. 339 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina… 340 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 Er ist wirklich liebenswürdig. 341 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 Aber du scheinst nicht glücklich mit ihm zu sein. 342 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Du warst nur wenige Stunden hier. 343 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 -Ich wollte dich nicht beleidigen. -Bin ich nicht. 344 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Wütend auch nicht. 345 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Du bist ein Kind, 346 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 im Sog seiner Fantasie. 347 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 Ja, ich dachte einst, das reiche, um mich vor meinem Schicksal zu bewahren. 348 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Doch ich lernte, ich benötige diese Form der Rettung nicht. 349 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Ich muss mich meinem Leben stellen und eigene Entscheidungen treffen. 350 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Du willst unglücklich sein? 351 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Wenigen ist ein märchenhaftes Leben vergönnt. 352 00:23:22,402 --> 00:23:25,113 Mir genügen meine Kinder. 353 00:23:25,196 --> 00:23:27,782 Sir Phillip umsorgt mich und ist ein guter Vater. 354 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 Wir führen ein gemeinsames Leben. 355 00:23:29,534 --> 00:23:32,370 Ich bin nicht mehr die, die du einst kanntest. 356 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 Und ich weigere mich, in eine Fantasiewelt zurückzureisen. 357 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Dieser Traum ist lange vorbei. 358 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 -Marina… -Wach auf, Colin. 359 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Vielleicht war ich ein Narr. 360 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 Danke für Ihre Zeit… 361 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 …Lady Crane. 362 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 Würdest du auf das achten, was direkt vor dir liegt, 363 00:24:00,315 --> 00:24:04,444 würdest du erkennen, dass du Menschen um dich hast, die du erfüllst. 364 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 -Und wer wäre das? -Du hast deine Familie. 365 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Du hast… 366 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 …Penelope. 367 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Penelope? 368 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Du bist vielen Menschen wichtig. 369 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Suche sie auf. 370 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 Deine Zukunft hat ihren Ursprung nicht in unserer Vergangenheit. 371 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Nun gut. 372 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Auf Wiedersehen, Marina. 373 00:24:41,856 --> 00:24:44,067 -Wie war es? -Du hast mich erschreckt. 374 00:24:44,150 --> 00:24:45,151 Erzähl mir alles. 375 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Wir haben nichts erlegt. Hätten die Männer auf mich gehört… 376 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Ich meine nicht die Jagd. 377 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Wie war es mit dem Viscount? 378 00:24:55,078 --> 00:24:56,037 Gut. 379 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Recht gut, glaube ich. 380 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Habt ihr euch füreinander erwärmt? 381 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Ja. 382 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Du musst genauso weitermachen. 383 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 Beim Ball. Morgen Abend. 384 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 -Lord Bridgerton. -Verzeihen Sie. 385 00:26:35,595 --> 00:26:39,223 Ich sah Licht und dachte, ich ließ eine Kerze brennen. 386 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Nein. Ich bin es bloß. 387 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 Schlaflos? 388 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 -Falls Ihr Bett unbequem ist… -Es liegt am Unwetter. 389 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Unwetter verstören mich. 390 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Mein Vater las mir während des Monsuns vor. 391 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 Der Regen lässt mich an ihn denken. 392 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Dies ist Vaters Bibliothek. 393 00:27:22,684 --> 00:27:26,938 Diese Bücher wurden von ihm höchst geschätzt. 394 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Woran verstarb er? 395 00:27:42,578 --> 00:27:45,081 Er wurde von einer Hummel gestochen. 396 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Mylord… 397 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 Das tut mir schrecklich leid. Ich… 398 00:27:53,047 --> 00:27:56,968 Ein bedeutender Mann, von solch kleiner Kreatur niedergestreckt… 399 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 Das ließ einen demütig werden. 400 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 -Das ist nicht… Nein. -Ist schon gut. 401 00:28:24,704 --> 00:28:26,581 Ich wünsche eine gute Nacht. 402 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Wie war dein gestriges Gespräch mit Ms. Edwina? 403 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Sie ist wahrlich ein Diamant. 404 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Sie weiß stets, wann sie zu lächeln hat und was sie sagen soll. 405 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Allerdings… 406 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 …dachte ich immer, Anthony wählt eine, die ihm ähnlicher ist. 407 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Klug, schlagfertig, etwas zu anspruchsvoll? 408 00:29:21,552 --> 00:29:24,806 Wann immer ich denke, meine Ehe sei einfältig geworden, 409 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 entdecken Simon und ich etwas Neues im Gegenüber. 410 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 Eine neue Marotte, die wir herauskitzeln und inspizieren. 411 00:29:34,148 --> 00:29:36,275 Es ist äußerst ner­ven­auf­rei­bend. 412 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 Und zugleich unglaublich erbaulich. 413 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Ms. Edwina ist annähernd perfekt, doch Anthony ist ein Bridgerton. 414 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Haben wir nicht alle etwas an uns, das einer Herausforderung bedarf? 415 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Allerdings. 416 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Bruder. 417 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Schwester. 418 00:30:09,016 --> 00:30:11,519 Mama hat den Ball für dich vorbereitet. 419 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 Allein? Als ob du damit nichts zu tun hattest. 420 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 Die Planung oblag uns beiden. 421 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Allerdings wird von dir keine Entscheidung verlangt. 422 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Ms. Edwina ist reizend. 423 00:30:30,246 --> 00:30:32,164 Sie wird eine makellose Ehefrau. 424 00:30:32,248 --> 00:30:35,084 -Du magst sie noch immer nicht? -Sagte ich nie. 425 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Ich frage mich nur, ob ihr euch auch gut genug kennt. 426 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 -Ist das nicht der Zweck der Ehe? -Doch, aber… 427 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 Gemeinsamkeiten können nicht schaden. 428 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Gibt es wirklich keine, mit der du Dinge teilst? Gar keine? 429 00:30:57,148 --> 00:31:00,109 Wie war die Jagd mit der älteren Sharma-Schwester? 430 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Du hast nichts davon erwähnt. 431 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Ich vermisse Seine Gnaden. 432 00:31:07,867 --> 00:31:11,746 In Abwesenheit des Herzogs bist du recht aufdringlich, nicht wahr? 433 00:31:13,956 --> 00:31:15,583 Kümmere dich nicht darum. 434 00:31:42,568 --> 00:31:45,363 Ms. Edwina, darf ich um den ersten Tanz bitten? 435 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Gewiss, Mylord. 436 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Gefiel es Ihnen, mit dem Viscount allein zu sein? 437 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Gestrige Jagd. 438 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 Also verlief sie gut? 439 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Ja. Natürlich. Äußerst gut. 440 00:32:29,615 --> 00:32:33,536 Oje. Sie kommt mit einem Verehrer auf mich zu. 441 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 Sag doch einfach Ja. 442 00:32:35,204 --> 00:32:37,581 -Zum Tanz? -Ich meine ja nur… 443 00:32:37,665 --> 00:32:42,086 Es wäre so unterhaltsam, wenn du mir von den Tänzen erzählen könntest. 444 00:32:42,169 --> 00:32:45,840 Dann müsstest du nicht dauernd von dem Pamphlet reden. Ach. 445 00:32:45,923 --> 00:32:47,591 Erwähnte Colin den Besuch bei… 446 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 -Nein. -Eloise. 447 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Ich möchte dir Lord Morrison vorstellen. 448 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Ms. Eloise. Höchst erfreut. 449 00:32:56,892 --> 00:32:58,436 Erweisen Sie mir die Ehre? 450 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Welche? 451 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 Die eines Tanzes. 452 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Ja, ich denke schon, Lord Morrison. 453 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Wir sind die Gastgeber. 454 00:33:10,698 --> 00:33:12,533 Du wünschtest Unterhaltung. 455 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Ms. Eloise. 456 00:33:30,676 --> 00:33:33,679 Würden Sie bitte schweigen? Ich zähle die Schritte. 457 00:33:33,763 --> 00:33:35,890 "Was dich sorgt, beherrscht dich." 458 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 Sie lasen Locke? 459 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Ja. 460 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 -Sie auch? -Ja. 461 00:33:40,269 --> 00:33:43,481 Es wird von Männern ab einem gewissen Alter verlangt. 462 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Von jungen Damen nicht. 463 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Weil unser schwacher Verstand unter der Gedankenlast zusammenbräche? 464 00:33:48,527 --> 00:33:51,238 Bei den meisten Damen scheint das zuzutreffen. 465 00:33:51,322 --> 00:33:53,866 Viele können keinen Gedanken artikulieren. 466 00:33:54,825 --> 00:33:57,995 Könnte das daran liegen, dass sie kurzgehalten werden? 467 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 Ich sehe, Sie verachten die possenhaften Konventionen 468 00:34:03,501 --> 00:34:05,211 der gehobenen Gesellschaft. 469 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Wollen wir die Tanzfläche verlassen und Brandy zum Punsch geben? 470 00:34:11,300 --> 00:34:15,304 Sie ziehen versetzten Punsch einer sinnstiftenden Unterhaltung vor? 471 00:34:15,387 --> 00:34:17,807 Und Sie zählen lieber Ihre Schritte. 472 00:34:20,643 --> 00:34:22,895 Ich sollte die Tanzfläche verlassen. 473 00:34:23,646 --> 00:34:27,191 Wir sollten den Tanz beenden. Die Leute starren schon. 474 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Und das beherrscht Sie. 475 00:34:29,235 --> 00:34:33,614 Sie sollten beim nächsten "Kompliment" besser nicht alle Frauen beleidigen. 476 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 477 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 -Eloise. -Was? 478 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Ich lud Lord Morrison deinetwegen ein. 479 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 Er teilt deinen rebellischen Geist. 480 00:34:47,419 --> 00:34:51,799 Meine Rebellion ist kein Kleid, das ich mir wie eine Rolle überstülpe. 481 00:34:51,882 --> 00:34:56,679 Sie ist keine Errungenschaft wie das Beherrschen von Gesang oder Malen, 482 00:34:56,762 --> 00:34:59,306 die mir helfen soll, Verehrer zu finden. 483 00:34:59,390 --> 00:35:02,685 Ich weiß, dass ich dich enttäusche. 484 00:35:02,768 --> 00:35:05,563 Also lass mich bitte zu Bett gehen. 485 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 -El! -Ich möchte allein sein. 486 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Cousin Jack beachtet mich überhaupt nicht. 487 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Du bist aufgebracht. 488 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Du musst dich beruhigen, um Interesse zu wecken. 489 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Warum gehst du nicht zur Orangerie? 490 00:35:35,634 --> 00:35:38,762 Atme die wohlriechende Luft ein. Das half mir immer. 491 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Ich bin hungrig. 492 00:35:42,600 --> 00:35:46,020 -Soll ich eine Orange stibitzen? -Ja, natürlich. 493 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Jetzt beeil dich, Liebes. 494 00:36:00,117 --> 00:36:01,911 Ich störe ungern, Ms. Cowper. 495 00:36:01,994 --> 00:36:06,207 Lord Featherington, ich glaube, Lord Fife sucht Sie in der Orangerie. 496 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Es geht um… 497 00:36:07,750 --> 00:36:11,212 …Geschäftliches oder Ihre Minen. Ich weiß es nicht. 498 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Es klang wichtig. 499 00:36:13,255 --> 00:36:15,466 Entschuldigen Sie mich, Ms. Cowper. 500 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Natürlich, Mylord. 501 00:36:52,211 --> 00:36:54,004 Lord Bridgerton holt Limonade. 502 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 -Wie aufmerksam. -Wir tanzten bereits zweimal. 503 00:36:57,174 --> 00:37:02,054 Er hätte mich nicht um zwei Tänze gebeten, hätte er heute nichts Großes geplant. 504 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 Das freut mich. 505 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 -Tanz mit ihm. -Was? 506 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Wenn er heute noch um meine Hand anhalten will, 507 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 muss er dich um deinen Segen bitten. 508 00:37:12,815 --> 00:37:16,277 Du bist doch bereit, ihm deinen Segen zu geben, nicht wahr? 509 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Dies könnte meine letzte Chance sein. 510 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Ms. Edwina. 511 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lord Bridgerton. 512 00:37:27,579 --> 00:37:29,873 Meine Schwester und ich haben geredet. 513 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Sie wünscht zu tanzen. 514 00:37:34,670 --> 00:37:37,131 -Ich bin mir sicher… -Mit Ihnen. 515 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Ms. Sharma, darf ich bitten? 516 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Sie dürfen, Mylord. 517 00:39:40,379 --> 00:39:44,091 Möchten Sie mich etwas bezüglich meiner Schwester fragen? 518 00:39:45,759 --> 00:39:48,262 Würden Sie mir denn Ihren Segen geben? 519 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Meine Schwester soll glücklich sein. 520 00:39:53,892 --> 00:39:57,438 -Vermag ich, sie glücklich zu machen? -Das müssen Sie beantworten. 521 00:39:57,521 --> 00:39:59,606 Können Sie sie glücklich machen? 522 00:40:02,401 --> 00:40:05,529 Wenn Ihr Schweigen heißt, dass Sie sich umentscheiden… 523 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Wollen Sie das? 524 00:40:08,031 --> 00:40:11,243 -Es ist unwichtig, was ich will. -Das denke ich nicht. 525 00:40:12,828 --> 00:40:17,040 Ich kehre nach Indien zurück, sobald meine Schwester heiratet. 526 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Sie verlassen sie? 527 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 Weit gefehlt, Mylord. 528 00:40:19,668 --> 00:40:23,338 Verheiratet wird sie mich nicht mehr brauchen. Ich kann gehen. 529 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 Das war immer der Plan. 530 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 -Wohin geht der Viscount? -Ich weiß es nicht. 531 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Was hast du gesagt? 532 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Ich werde ihn finden. 533 00:40:51,241 --> 00:40:52,784 Gib mir einen Augenblick. 534 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Ich wurde vorhin herumgeführt. Sie müssen die Orangerie sehen. 535 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 Der Jasminduft ist schlechthin himmlisch. 536 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington, 537 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 was tun Sie da mit meiner unbegleiteten Tochter? 538 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Ich fand Prudence, und keiner von uns… 539 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Sie ist unschuldig. 540 00:41:19,853 --> 00:41:23,774 Sie ist ein unbedarftes Mädchen, das älteren Männern ausgeliefert ist. 541 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 -Mama, du… -Es fiel nichts Unpassendes vor. 542 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Ich erwartete Lord Fife. 543 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 544 00:41:31,073 --> 00:41:32,491 Sie wollen das leugnen? 545 00:41:32,574 --> 00:41:36,870 Sie hatten Ihren Arm um Prudence gelegt, als ich kam. 546 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 Das ist ein Skandal! 547 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Wollen Sie das junge Ding heiraten, Featherington? 548 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 -Was? -Als ehrenwerter Mann… 549 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Sie darf nun die Ehe verlangen. 550 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Du meine Güte! 551 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Ich würde mich freuen, Sie zu heiraten, Cousin Jack. 552 00:42:15,826 --> 00:42:17,786 Weshalb sind Sie so aufgebracht? 553 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Wann gehen Sie? 554 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Gleich nach der Heirat Ihrer Schwester? 555 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Nehme ich an. Ja. 556 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 Und Sie werden selbst keinen Mann für sich suchen? 557 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Was kümmert Sie das? 558 00:42:38,724 --> 00:42:42,728 Sie finden wirklich jeden Vorwand, um mich von Ihrer Schwester fernzuhalten. 559 00:42:42,811 --> 00:42:44,646 Das ist es doch, oder? 560 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 -Sie mögen mich eben nicht. -Natürlich nicht. 561 00:42:47,065 --> 00:42:48,817 Sagen Sie, wieso nicht. 562 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Tat ich Ihnen etwas an? 563 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Warum hassen Sie mich so? 564 00:42:57,909 --> 00:43:01,622 Weil… Weil Sie mich quälen! 565 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 Und was, glauben Sie, das Sie mir antun? 566 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Was? 567 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 Was tue ich Ihnen denn an? 568 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Sie… 569 00:43:19,556 --> 00:43:20,766 Sie hassen mich. 570 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Ja. 571 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Das tue ich. 572 00:43:27,356 --> 00:43:28,857 Ich hasse Sie. 573 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Ich bin ein Gentleman. 574 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 Und Ihr Herz gehört meiner Schwester. 575 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 Und mein Herz… 576 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 …gehört Ihrer Schwes… 577 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Was tun Sie da? 578 00:44:02,641 --> 00:44:05,644 Sagen Sie mir, dass Sie mich nicht mögen. 579 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Sagen Sie mir, dass Sie nichts fühlen. 580 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 Dann lasse ich Sie in Ruhe. 581 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Ich fühle… 582 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Ich fühle… 583 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 -Verzeihung. -Daphne. 584 00:44:48,186 --> 00:44:51,732 -Es ist nicht, was du denkst. -Ich will es lieber verdrängen. 585 00:44:51,815 --> 00:44:53,608 -Daphne… -Du umwirbst ihre Schwester. 586 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 Ich hege durchaus ernste Absichten. 587 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 -Warum? -Warum? 588 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Ich umwerbe sie. Ich habe mich entschieden. 589 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 Und ich wollte den Prinzen heiraten. 590 00:45:02,909 --> 00:45:05,662 Bis du mich und Simon beim Trowbridge-Ball erwischt hast. 591 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 Unter ähnlichen Umständen. 592 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Ähnlich ist nur, dass wir Mann und Frau sind. 593 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 Und ihr wart allein. 594 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Recht nah beieinander. 595 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Nur gibt es einen wichtigen Unterschied: Nichts ist passiert. 596 00:45:18,800 --> 00:45:21,553 Es ist offensichtlich, dass du Ms. Sharma liebst. 597 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Ihr zwei könnt nicht ohneeinander. 598 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Weil sie mich erzürnt! 599 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 War es das, was ich eben sah? 600 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Irgendetwas ist da zwischen euch. 601 00:45:44,618 --> 00:45:47,454 Ich weiß, dass es nicht deinem Wunsch entspricht, 602 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 aber du musst ehrlich zu dir sein. 603 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 Denn solche Gefühle kommen unweigerlich irgendwann an die Oberfläche. 604 00:45:56,838 --> 00:45:58,340 Welche Gefühle meinst du? 605 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Nun… 606 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 Liebe. 607 00:46:14,481 --> 00:46:16,691 Dann weiß ich, was ich zu tun habe. 608 00:46:28,495 --> 00:46:32,999 Unglaublich, dass du verlobt bist. Noch dazu mit Cousin Jack. 609 00:46:33,083 --> 00:46:35,794 -Sei nicht eifersüchtig. -Bin ich nicht. 610 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Prudence. 611 00:46:38,004 --> 00:46:39,089 Wie kam es dazu? 612 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Ich ging hin, und Mama sagte… 613 00:46:44,761 --> 00:46:46,513 Hat er dich kompromittiert? 614 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Nein. 615 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Aber es schien wohl so. 616 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 -Hat Mama dich geschickt? -So ein Skandal. 617 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 Ob Whistledown darüber schreibt? Natürlich. 618 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 -Muss sie ja. -Falls ja… 619 00:46:58,567 --> 00:47:03,697 Falls Whistledown über uns berichtet, geht es diesmal nicht um gelbe Kleider. 620 00:47:03,780 --> 00:47:07,117 Das könnte unsere Familie ruinieren. Dich. Und Mama. 621 00:47:07,200 --> 00:47:08,869 Man könnte uns verstoßen. 622 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Meine Güte. 623 00:47:12,914 --> 00:47:14,457 Du bist doch eifersüchtig. 624 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Wenn das Mamas Plan war, 625 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 weiß Whistledown das nicht. 626 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 Jetzt wird Whistledown mich erwähnen… 627 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 Und du… 628 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 Du wirst so bleiben wie immer. 629 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Prudence… 630 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Bitte nenn mich ab sofort Lady Featherington. 631 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Lady Danbury. 632 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Wieso sind Sie noch auf? 633 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Das könnte ich Sie genauso fragen. 634 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Es ist kalt hier draußen. 635 00:48:00,253 --> 00:48:03,131 Ich versuche, meine Schwester schlafen zu lassen. 636 00:48:03,798 --> 00:48:05,926 Ich wälze mich viel zu sehr herum. 637 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Weiß Ihre Schwester schon davon? 638 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Von der Absprache bezüglich des Erbes. 639 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Nein. 640 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 Und inzwischen 641 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 erscheint es sinnlos, es ihr zu sagen. 642 00:48:27,739 --> 00:48:32,786 Ich fürchte, der Viscount wird nicht um ihre Hand anhalten. 643 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Ich fürchte, ich habe alles ruiniert. 644 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Weil Sie beide sich nicht verstehen? 645 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Ja. 646 00:48:48,635 --> 00:48:52,305 Und warum stellen Sie sich, obwohl Sie Ihrem Ziel so nah sind, 647 00:48:52,389 --> 00:48:54,975 Ihre Familie nur so überleben kann 648 00:48:55,058 --> 00:49:00,397 und Edwina diese Ehe offenbar wünscht, der Sache in den Weg? 649 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Weiß ich nicht. 650 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Ich bin ratlos. 651 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Ihnen bleibt nur eines. 652 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Seien Sie ehrlich zu Ihrer Schwester. 653 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 Und zu sich selbst. 654 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Erzählen Sie ihr, was Sie empfinden. 655 00:49:23,920 --> 00:49:26,006 Meine Abneigung gegen den Viscount? 656 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Was immer es sein mag, das Sie empfinden. 657 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Ich gehe rein. 658 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Vorsicht. 659 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Sonst verkühlen Sie sich noch. 660 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Platzen Sie nicht rein. 661 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Warum? Weil Mann und Frau nicht allein sein dürfen? 662 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 Sie haben das ausgeheckt. 663 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 Ich tat, was ich für die Zukunft meiner Familie tun musste. 664 00:50:21,519 --> 00:50:22,353 Und nun… 665 00:50:22,437 --> 00:50:24,939 Sie sorgten für eine Zukunft in Armut. 666 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 Sie können uns nicht verstoßen. 667 00:50:27,942 --> 00:50:33,156 Richtig. Ich werde Prudence heiraten. Doch sie heiratet einen mittellosen Mann. 668 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Das sind doch nur leere Drohungen… 669 00:50:35,909 --> 00:50:39,662 Leer sind nur meine Minen, Portia. Sie sind ertraglos. 670 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Ich habe nichts. 671 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 Sie zahlten Philippas Mitgift. 672 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 Ich hielt die Finchs mit Geldversprechen und falschen Rubinen hin. 673 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 Ich hätte uns versorgen können, indem ich reich geheiratet hätte. 674 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Jemanden wie… 675 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Ms. Cressida Cowper. 676 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin. 677 00:51:04,979 --> 00:51:10,151 -Wir haben dich beim Ball vermisst. -Ich fürchte, ich war nicht in Laune. 678 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Nach dem Besuch bei Marina? 679 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Wie geht es ihr, Colin? 680 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Sie ist… zufrieden. 681 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Gut. 682 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Das freut mich. 683 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Vielleicht musstest du sie sehen. 684 00:51:29,254 --> 00:51:31,297 Um Vergangenes ruhen zu lassen. 685 00:51:32,048 --> 00:51:36,010 Um nicht mehr das Bedürfnis zu verspüren, den Frauen abzuschwören. 686 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 Lady Crane sagte, sie sei zufrieden, 687 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 aber ich habe das Gefühl… 688 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Wir waren viel zu streng mit ihr. 689 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Ich selbst auch. 690 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 Hätte sich Lady Whistledown zurückgehalten, 691 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 wäre es wohl anders gekommen. 692 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Für uns alle. 693 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Doch es ist sinnlos, der Vergangenheit nachzuhängen. 694 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Ich denke vielmehr an die Zukunft. 695 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Entschuldige mich, Pen. 696 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Verehrte Leserschaft, 697 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 obwohl sich beim Besuch bei den Bridgertons viel zugetragen hat, 698 00:52:12,964 --> 00:52:14,174 meint diese Autorin, 699 00:52:14,257 --> 00:52:17,051 dass nicht alles zu Papier gebracht werden muss. 700 00:52:17,135 --> 00:52:23,433 Zumal zu viele Mitglieder der High Society bereits sehr viel wissen. 701 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Doch wenn Sie glaubten, diese Partie neigt sich dem Ende, 702 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 ohne dass diese Autorin die Gerüchteküche anheizen wird, 703 00:52:33,359 --> 00:52:35,486 liegen Sie gänzlich falsch. 704 00:52:39,282 --> 00:52:42,410 Es tut mir leid, dass es nicht nach Wunsch verlief. 705 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 Du kannst nichts dafür, Didi. 706 00:52:44,287 --> 00:52:46,956 Wir haben alles getan, was wir konnten. 707 00:52:47,040 --> 00:52:50,043 Der Viscount hat offenbar keine Gefühle für mich. 708 00:52:50,126 --> 00:52:52,045 Vielleicht liebt er eine andere. 709 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Während Prudence Featherington ihren Verlobten gefunden hat, 710 00:53:17,904 --> 00:53:21,824 war dies längst nicht das einzige bemerkenswerte Vorkommnis. 711 00:53:23,826 --> 00:53:24,744 Edwina? 712 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Ich muss dir etwas sagen. 713 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Halt. 714 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 715 00:53:35,213 --> 00:53:36,714 Darf ich mit Ihnen reden? 716 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Natürlich. 717 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 -Das war für Ms. Edwina bestimmt. -Mylord? 718 00:53:41,302 --> 00:53:42,387 Ms. Edwina Sharma. 719 00:53:49,394 --> 00:53:50,478 Werden Sie meine Freu? 720 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Ja. 721 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Ja! 722 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Ich werde Ihre Viscountess. Ich heirate Sie. 723 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton ist nun verlobt 724 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 mit Ms. Edwina Sharma. 725 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 Welch großer Triumph. 726 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Untertitel von: Karoline Doil