1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:21,939 --> 00:00:25,026 Havde de gamle grækere tilhørt den britiske overklasse, 3 00:00:25,109 --> 00:00:30,948 havde deres olympiske femkamp måske omfattet en disciplin mere. 4 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Værtskab for et selskab på landet. 5 00:00:34,535 --> 00:00:40,541 I denne uge afholdes lady Bridgertons årlige Hjerte- og Blomsterbal, 6 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 årets mest eftertragtede invitation, 7 00:00:44,420 --> 00:00:50,218 og intet arrangement er bedre egnet til at demonstrere værtens magt og vælde. 8 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Miss Patridge skal have meget sukker i sin morgente, 9 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 og lord Abernathy nægter at spise kød, som ikke er gennemstegt, 10 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 mens lady Abernathy efter sigende kun spiser rødstegt kød. 11 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 Og læg et ekstra tæppe på lord Westons seng. 12 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Jeg hører, han er kuldskær. 13 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Roserne og nellikerne er kommet. 14 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Måske skal du putte syrener i. Symbolet på den første kærlighed. 15 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 Og gør gerne buketterne endnu større. 16 00:01:19,622 --> 00:01:20,957 Jeg har oplært dig godt. 17 00:01:21,541 --> 00:01:25,002 Hvis der skal være et frieri inden ugens udgang, 18 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 må Anthony have al den hjælp, han kan få. 19 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Godt. 20 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Jeg var ved at male det. 21 00:01:37,014 --> 00:01:41,185 Tror du, det var en fejltagelse? 22 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Det har gjort det hele så indviklet. 23 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Alt det her med ægteskabsmarkedet er for indviklet for mig. 24 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Men hvis man skal deltage i det, hvorfor så ikke gøre det… 25 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 …ude i den friske luft? 26 00:02:09,964 --> 00:02:11,090 Didi? 27 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Er det stikket? 28 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Hvad? Hvad mener du? 29 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Generer det dig stadig? 30 00:02:17,597 --> 00:02:21,851 Siden bæstet stak dig, har du holdt dig for dig selv. 31 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Nej. Nej, slet ikke, bon. 32 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 Hvordan har du det? 33 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Er du stadig bekymret over, at viscounten ikke handler? 34 00:02:29,734 --> 00:02:31,736 Han virker åndsfraværende. 35 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Jeg ventede at bekendtgøre en forlovelse ved ballet. 36 00:02:35,990 --> 00:02:40,203 Vi er snart tilbage i Mayfair, hvor der er mange andre bejlere. 37 00:02:40,286 --> 00:02:41,204 Som sagt. 38 00:02:41,287 --> 00:02:43,873 Bejlere vil tro, der er noget galt med mig, 39 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 siden viscounten har mistet interessen. 40 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 41 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Det er ham, jeg vil have, Kate. 42 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 Viscounten. 43 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Hans familie, dette hjem, det liv, han kan give mig. 44 00:03:00,348 --> 00:03:01,974 Jeg har tænkt over det, og… 45 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 …jeg er sikker på, jeg ved, hvorfor han ikke har friet. 46 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Det er på grund af dig. 47 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 I hader hinanden. 48 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Hader er nok for stærkt et ord. 49 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 Det er tydeligt, han deler dine følelser for ham. 50 00:03:24,080 --> 00:03:28,459 Jeg troede, du skulle hjælpe mig med at få ham til at forelske sig i mig. 51 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Men jeg har indset, 52 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 du skal hjælpe mig med at få ham til at forelske sig i dig. 53 00:03:37,593 --> 00:03:39,512 Edwina, jeg kan ikke… 54 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Kan du slet ikke finde noget tiltrækkende ved ham? 55 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 Jo, jeg forstår vel, hvordan han kan tiltrække 56 00:03:46,560 --> 00:03:48,688 en person. Jo. 57 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 Vil du hjælpe med at få ham til at fri? 58 00:03:52,483 --> 00:03:54,151 For jeg har ikke givet op. 59 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 Jeg vil ikke give op. 60 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Det er som en bageovn herude på landet. 61 00:04:58,924 --> 00:05:02,595 Her er ikke varmere end i London, vi holder bare stille. 62 00:05:02,678 --> 00:05:06,098 -Hvorfor holder vi her? -Nogen har nok tabt en aksel. 63 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Cowpers vogn holder lidt længere fremme. 64 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Hyp. 65 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Endelig. 66 00:05:30,706 --> 00:05:33,417 -Velkommen. Dejligt at se Dem igen. -Tak. 67 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Jeg kender knap nok damen, min bror vil giftes med. 68 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Det gør han heller ikke. 69 00:05:45,388 --> 00:05:49,350 Men noget siger mig, at din bror ønsker, det forbliver sådan. 70 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Måske skal jeg lære hende at kende for ham. 71 00:05:55,940 --> 00:05:58,025 Pen! Endelig er du her. 72 00:05:58,109 --> 00:06:02,113 -Jeg var begyndt at tale med træerne. -Kalder hun mig en træmand? 73 00:06:02,196 --> 00:06:03,948 -Nej. -Jeg kunne sige værre. 74 00:06:04,031 --> 00:06:06,617 Skal du ikke læse om kvinders rettigheder? 75 00:06:06,700 --> 00:06:10,121 -El har vist fået nok af det. -Hun har en pamflet en med. 76 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Du skal høre på mange citater. 77 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 Trykkerens pamflet? 78 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 Han havde intet med Whistledown at gøre. 79 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 K'erne har stået skarpt i lang tid. 80 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Jeg er lige så interesseret i deres nye skrift. 81 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 Det er yderligtgående, og derfor synes jeg om det. 82 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 -Lærlingen, mr. Theo Sharpe… -Kender du hans navn? 83 00:06:27,763 --> 00:06:29,682 Er du ikke ude på dybt vand? 84 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 -Den del af byen? -Jeg har frarådet det. 85 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Måske kan du overbevise hende, mens jeg er væk. 86 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 -Hvor skal du hen? -Skal du med på jagt? 87 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Nej. 88 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 Jeg har besluttet at besøge din kusine. 89 00:06:41,694 --> 00:06:42,695 Miss Thompson? 90 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Jeg er vist ikke ene om at være på dybt vand. 91 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope. 92 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Vi har meget at tilbyde de unge damer i dag. 93 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 Pen er en ung dame, og vi har meget at tale om, så… 94 00:06:56,876 --> 00:07:02,006 Eloise, jeg håber, du vil opføre dig pænt. Vi er værter. 95 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 Måske vil du og Penelope tilbringe lidt tid sammen med de andre unge damer. 96 00:07:08,387 --> 00:07:11,390 I det mindste vil I høre noget god sladder. 97 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 Vi ville ikke drømme om andet, lady Bridgerton. 98 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Kate! 99 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Sæt dig her hos os. 100 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Miss Sharma. 101 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lord Bridgerton. 102 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Har viscounten hørt om dit bistik? 103 00:07:53,265 --> 00:07:54,517 Jeg blev stukket. 104 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Jeg har det fint. 105 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 Kate har sagt, at hun gerne vil se mere af ejendommens have. 106 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Har jeg det? 107 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Da hun har været alene de sidste par dage. 108 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Vil De vise hende rundt, mens jeg taler med damerne? 109 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 Lord Bridgerton skal nok underholde andre gæster. 110 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 Jeg skal på jagt med mændene. 111 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 Vi tager snart af sted. 112 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 Kate er en fremragende skytte. 113 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Det er klart. 114 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 -Er vi klar til jagt? -Det er vi. 115 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Fortæl, at du har skudt meget. 116 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 -Miss Edwina… -Kate er beskeden. 117 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Tror De ikke på det? 118 00:08:40,187 --> 00:08:45,109 Måske sigter Deres søster godt på banen, men hun vil have svært ved at klare… 119 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Hvorfor tror De, jeg vil have problemer? 120 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 -Jeg mener… -Fordi jeg er kvinde? 121 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 Nej. Det sagde jeg ikke. 122 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 Men De tænkte det. 123 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 Damer går ikke på jagt. 124 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Eller får de ikke lov? 125 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Lady Danbury kan sikkert undvære en pige, som kan agere anstandsdame. 126 00:09:07,631 --> 00:09:09,967 De ville more Dem. 127 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 De ville lære hinanden bedre at kende. 128 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 En glimrende idé, miss Edwina. 129 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Vi kan vel gøre en undtagelse denne ene gang. 130 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 Vi er jo på vores ejendom, og hvem ved? 131 00:09:22,313 --> 00:09:24,815 Måske kan miss Sharma lære dig noget. 132 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Prr! 133 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 -Colin. -Marina. 134 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Miss Thompson. 135 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Crane. 136 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 Dejligt at se dig. 137 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Det er Oliver. Amanda sover. 138 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Er der to? 139 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 -Tvillinger. -Tvillinger? 140 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Nåda. 141 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Goddag, Oliver. 142 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Han virker noget … sprælsk. 143 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Ja. Meget. 144 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip er her ikke. 145 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Han studerer sine blomster. 146 00:10:41,934 --> 00:10:44,770 -Hvis jeg havde vidst, du kom… -Naturligvis. 147 00:10:45,771 --> 00:10:49,400 Undskyld, jeg kommer uanmeldt. 148 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Jeg var hos min familie og hørte, du boede i nærheden. 149 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Jeg ville se, om du havde det godt efter… 150 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 …nå ja, det hele. 151 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Jeg har det godt. Rigtig godt. 152 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Det er godt at se dig. 153 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 Vil du have te? 154 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Meget gerne. 155 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Dav. 156 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Forhåbentlig indfrir arrangementet Deres forventninger, miss Edwina? 157 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Så sandelig, Deres Nåde. 158 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 De og Deres mor er nogle opmærksomme værtinder. 159 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Jeg ser frem til selv at holde selskaber. 160 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Der er glæder ved at være værtinde. 161 00:11:43,662 --> 00:11:47,249 Men mellem os, så vil De nok indse, at den største fornøjelse 162 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 er at være alene hjemme med familien. 163 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 Med Deres mand, hvis De vælger den rigtige. 164 00:11:53,922 --> 00:11:55,758 Jeg ved, hvad jeg ønsker. 165 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 Og hvad er det? 166 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Jeg vil gerne finde en, som er god og rar. 167 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 En som Deres bror. 168 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Han er så velafbalanceret. 169 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthony velafbalanceret? 170 00:12:07,895 --> 00:12:11,190 -Vil De ikke beskrive ham således? -Ikke just. 171 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Måske får jeg det bedste frem i ham. 172 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 Er det ikke meningen med et godt ægteskab? 173 00:12:17,613 --> 00:12:19,490 At få det bedste frem i hinanden? 174 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 Det er det, miss Edwina. 175 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 Er Deres søster gået? 176 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 -På jagt. -På jagt? 177 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Med Deres bror. 178 00:12:28,749 --> 00:12:30,959 Jeg får dem til at tilbringe dagen sammen 179 00:12:31,043 --> 00:12:33,962 i håb om, at de endelig kommer overens. 180 00:12:34,046 --> 00:12:39,009 De har ikke altid samme syn på tingene. En god plan, ikke sandt? 181 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Tjo… 182 00:12:41,512 --> 00:12:43,305 Den er i hvert fald spændende. 183 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 Går det galt, er det din skyld. 184 00:12:54,316 --> 00:12:56,568 Du må være samarbejdsvillig. 185 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 Måske kan du få hende over på din side. 186 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 Eller blive skudt. 187 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 Til højre, de herrer! 188 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Hvor skal de hen? 189 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 -Hen til vores lejr, tror jeg. -Der er spor til venstre. Se. 190 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 I mosset kan man se klovaftryk. 191 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 Rider vi til lejren nu, kan vi gå glip af byttet. 192 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Vi rider med gruppen. 193 00:13:20,884 --> 00:13:24,263 Finder vi intet, stiller jeg op som skydeskive for Dem. 194 00:13:26,723 --> 00:13:27,808 Meget vel. 195 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 -Hvor har De lært… -Her er… 196 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Min far var sekretær for en kongelig familie i Indien. 197 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 En familie, som tog mig med på jagt. 198 00:13:53,876 --> 00:13:56,712 -Selv som ung pige. -Så klarer De Dem nok fint. 199 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Forhåbentlig bedre end Deres pige på den hest. 200 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 -Lord Bridgerton… -Ja? 201 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 -Så er vi her. -Bror! 202 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 …fik nye venner i Athen og rejste med dem til Marousi og Chalkis. 203 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 Det var efter en hurtig dukkert i Petalioi-bugten, 204 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 et ord, jeg nu kan udtale. 205 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 Det lyder som en bemærkelsesværdig rejse. 206 00:14:40,881 --> 00:14:42,591 Bemærkelsesværdig, ja. 207 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 For jeg har mange bemærkninger om den, ikke sandt? 208 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 Dine bemærkninger er fine. 209 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 -Tak, fordi du kom. -Tak, fordi du tog imod mig. 210 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 Og det går godt med sir Phillip? 211 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Det kan du spørge ham om. 212 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Deres Nåde, 213 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 du nåede at møde vores gæst, før han går. 214 00:15:07,491 --> 00:15:08,700 Mr. Colin Bridgerton. 215 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Mr. Bridgerton. 216 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 217 00:15:16,625 --> 00:15:19,503 -En fornøjelse omsider at møde Dem. -Ja. 218 00:15:20,837 --> 00:15:24,883 Deres hustru var så venlig at lade mig beskrive min Grækenlandsrejse. 219 00:15:24,967 --> 00:15:26,510 Har De været i Grækenland? 220 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 -Besøgte De Lesbos' olivenlunde? -Det gjorde jeg. Jeg gled lige ind. 221 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 -En olivenvits. -De er skønne, ikke? 222 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Træerne har været der siden 3. århundrede f.Kr. 223 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 -Virkelig? -Det er fantastisk. Ligesom floraen. 224 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 De skal se min kopi af Flora Graeca. 225 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 De spiser vel med? 226 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 Mr. Bridgerton vil nok gerne hjem til sin familie. 227 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Nej. Min familie kan vente. 228 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 -Jeg vil gerne blive. -Godt. 229 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 Så dækker vi op til Dem. 230 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Meget vel. 231 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Vores hjort er svær at få øje på. 232 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 Det er med til at gøre det sjovt. 233 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 -Og vi kan ikke bebrejde sollyset. -Nej. 234 00:16:09,678 --> 00:16:13,056 Mænd, som nyder solskinnet. Et tegn på en god jagt. 235 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 De foretrækker måske mørket? 236 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Jeg ville foretrække at få lov til at følge mit instinkt 237 00:16:20,939 --> 00:16:23,275 i stedet for blindt at følge føreren. 238 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Er De sikker på, byttet er væk? 239 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Jeg er sikker på, at hjorte foretrækker kanten af skoven. 240 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Her er alt for åbent. 241 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 Ja, jo… 242 00:16:41,126 --> 00:16:43,920 Måske har De ret, men vi bør fortsætte. 243 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Der må være andre hjorte på andre veksler. 244 00:16:47,466 --> 00:16:50,761 De bliver ikke altid sammen. Og er der ikke, så… 245 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Miss Sharma? 246 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Tag hende med. 247 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Jeg synes godt om lord Westbridge, 248 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 men hans hænder har travlt, når han danser. 249 00:17:14,701 --> 00:17:18,163 I det mindste er han ung. Min mor tiltænker mig sir Derryworth. 250 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 Hans ånde er rædsom. 251 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 -Så sig dog nej. -Til vores mødre? 252 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 -Så enkelt er det ikke. -Jeg gør alt, hvad mor siger. 253 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 Og så undrer det Dem, De er ulykkelig. 254 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Jeg ved, hvor jeg kan finde lykken, miss Bridgerton. 255 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Der er altid lady Whistledown. 256 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 Hun har næppe noget nyt i denne uge. 257 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Hvad mener De? 258 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Vi er alle samlet og nyder landlivets glæder. 259 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Uanset hvad hun skriver, vil vi allerede vide det. 260 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Mener De det? 261 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 Er det ikke min tur? 262 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 Det bliver din tur i morgen ved ballet. 263 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 Måske sidste chance for at charmere lord Featherington, 264 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 før Cressida Cowper bliver din nye mama. 265 00:18:03,959 --> 00:18:05,544 Hellere flytte til Cornwall 266 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 end at konkurrere med Cressida. Hun er ækel. 267 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 Ved du, hvad der ækelt? 268 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 Fiskehovedtærte, en delikatesse i Cornwall. 269 00:18:16,847 --> 00:18:21,518 Du tager det ikke så seriøst, som du bør, Prudence. 270 00:18:21,601 --> 00:18:25,397 Efter alt det sidste år med miss Thompson, mr. Bridgerton 271 00:18:25,480 --> 00:18:29,025 og så din far kan vi ikke klare flere prøvelser, 272 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 hvis du ønsker at finde en partner i denne sæson. 273 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 Ingen er klar over, hvad miss Thompson var ude på. 274 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 Og er det så ualmindeligt at lokke en mand i fælden? 275 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Jeg vandt! Se der! 276 00:18:47,836 --> 00:18:49,212 Se på mig, alle sammen! 277 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 -Miss Sharma. -Duk Dem. 278 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 Mener De det? 279 00:19:00,348 --> 00:19:02,642 De kan ikke bare forsvinde med geværet. 280 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 -Pigen har det frygteligt. -Så ti dog stille! 281 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 Det ligner Dem vel at forlade alle. 282 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 Ingen vil høre, hvad De tror, De ved om mig. 283 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 Jeg behøver ikke at tro. Jeg ved. 284 00:19:15,071 --> 00:19:19,034 Deres ridetur alene i parken viste, at regler intet betyder for Dem. 285 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 De og Deres regler. 286 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 Hvis De ikke var redet ud igen forleden, 287 00:19:25,582 --> 00:19:28,543 havde vi måske undgået en så penibel situation. 288 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Hvilken penibel situation hentyder De til? 289 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Deres… 290 00:19:37,469 --> 00:19:38,887 -Forleden. -Jeg blev stukket. 291 00:19:38,970 --> 00:19:40,680 Og førte min hånd til Deres bryst. 292 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 For at berolige Dem. De var rystet. 293 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 -Nej. -Og så så De på mig. 294 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 -De så på mig. -Ikke som De gjorde. 295 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 Og hvordan så jeg da? 296 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Der er noget. 297 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 Det dur ikke at holde geværet sådan. 298 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 -Jeg kan holde et gevær. -Ikke et britisk. 299 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 De skal… 300 00:20:09,251 --> 00:20:11,336 -Jeg behøver ingen vejledning. -Her. 301 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Bare hold det… 302 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 …sådan. 303 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Denne vej. Jeg så noget bevæge sig. 304 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Nå, der er De. 305 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Slut Dem hellere til os, 306 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 før regnen gør en ende på jagten. 307 00:20:57,674 --> 00:21:00,802 Sibthorp havde sin tegner med på sin rejse, 308 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 og vendte hjem med disse pragtfulde tegninger. 309 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 Det er firkløft. Jeg så mange af dem på Paxos. 310 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Ja. Paxos er vidunderlig. 311 00:21:09,436 --> 00:21:11,521 Så De mastikstræerne på Chios? 312 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 Mr. Bridgerton rejste ikke kun til Grækenland for at se på planter. 313 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Nej. 314 00:21:16,943 --> 00:21:21,323 Men jeg er taknemmelig for, at De lader mig tale om min rejse. 315 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Lady Crane har ret. Jeg lader mig ofte rive med. 316 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 Hvordan har din dag været? 317 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 Bortset fra vores spændende gæst? 318 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Den har været dejlig. Tak, Deres Nåde. 319 00:21:32,083 --> 00:21:36,755 Det er ved at være sent. Mr. Bridgerton, skal De ikke hjem til Deres familie? 320 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 Jo, naturligvis. Tiden løb fra mig. 321 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 Tak for Deres gæstfrihed, sir Phillip. 322 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 De er altid velkommen. 323 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 Marina, jeg ser til børnene, mens I tager afsked. 324 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Han er rigtig rar. 325 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Kom du for at danne dig et indtryk af min mand? 326 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 -Nej. -Hvorfor kom du så? 327 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Jeg… 328 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 Jeg ville undskylde. 329 00:22:12,415 --> 00:22:16,127 På min rejse tænkte jeg over, hvordan jeg forlod dig. 330 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 Alle de grimme ting, jeg sagde. 331 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 -Du behøver ikke… -Jeg er ked af det. 332 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 Og jeg tilgiver dig. 333 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Jeg har hverken brug for din undskyldning eller din tilgivelse. 334 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 Alt dette, du og jeg, hører fortiden til. 335 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 Åbenbart. 336 00:22:34,020 --> 00:22:38,149 Men tænker du ikke på, hvordan vi kunne have fået det? 337 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 Det er bare selvpineri. 338 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Jeg har lagt fortiden bag mig. Du bør gøre ligeså. 339 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marina, 340 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 han er virkelig rar. 341 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 Men du virker ikke lykkelig sammen med ham. 342 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Du har blot været her i nogle timer. 343 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 -Jeg ville ikke støde dig. -Jeg er ikke stødt. 344 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Heller ikke vred. 345 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Du er en dreng, 346 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 som lever i sin egen drømmeverden. 347 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 Jeg troede engang, det var nok til at redde mig fra min virkelighed. 348 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 Men jeg har lært, at jeg ikke skal reddes på den måde. 349 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Jeg må se mit liv i øjnene og træffe praktiske beslutninger. 350 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Vælger du at være ulykkelig? 351 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 Ikke alle får en lykkelig slutning. 352 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Jeg er glad for mine børn. 353 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 Sir Phillip holder af mig og er en god far. 354 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 Vi har skabt et liv. 355 00:23:29,534 --> 00:23:31,828 Jeg er ikke den kvinde, du kendte. 356 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 Og jeg vil ikke kastes ind i sådan en fantasiverden igen. 357 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Den drøm er død. 358 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 -Marina… -Du må vågne op, Colin. 359 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Måske har jeg været et fjols. 360 00:23:50,430 --> 00:23:51,973 Tak for i aften, 361 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 Lady Crane. 362 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 Hvis du åbnede øjnene, 363 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 ville du måske opdage, der er nogle, du gør glad. 364 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 -Og hvem er så det? -Du har din familie. 365 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Du har 366 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Penelope. 367 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Penelope? 368 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Mange holder af dig. 369 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Gå til dem, 370 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 for din fremtid ligger ikke i fortiden med mig. 371 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Meget vel. 372 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Farvel, Marina. 373 00:24:41,898 --> 00:24:44,108 -Hvordan gik det? -Du gav mig et chok. 374 00:24:44,192 --> 00:24:45,151 Fortæl alt. 375 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Vi skød ikke noget. Hvis mændene havde lyttet til mig… 376 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Jeg er ligeglad med jagten, didi. 377 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Hvordan gik det med viscounten? 378 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Fint. 379 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 Det gik vist fint. 380 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Udviklede I varmere følelser for hinanden? 381 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Ja. 382 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 Bliv ved med at gøre, hvad du gør. 383 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 Ved ballet. I morgen aften. 384 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 -Lord Bridgerton. -Undskyld. 385 00:26:36,095 --> 00:26:39,223 Jeg så lys og troede, jeg havde glemt et tændt lys. 386 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Nej. Det er bare mig. 387 00:26:46,064 --> 00:26:47,565 Kunne De ikke sove? 388 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 -Er Deres værelse ikke behageligt… -Det er uvejret. 389 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Jeg har aldrig brudt mig om det. 390 00:26:56,324 --> 00:26:59,202 Min far læste for mig i monsuntiden. 391 00:27:01,788 --> 00:27:03,873 Nu minder regnen mig om ham. 392 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Det er min fars bibliotek. 393 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 Bøgerne var nogle af hans mest 394 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 skattede ejendele. 395 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Hvordan døde han? 396 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Han blev stukket af en bi. 397 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Deres Nåde, 398 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 det må De undskylde, jeg… 399 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 At se en stor mand blive fældet af så lille et dyr var… 400 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 Det var mildest talt tankevækkende. 401 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 -Det er ikke … Nej. -Bare rolig. 402 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Nu siger jeg godnat. 403 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Hvordan gik din samtale med miss Edwina i går? 404 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Hun er bestemt en diamant. 405 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Hun ved, præcis hvornår hun skal smile, og hvad hun skal sige. 406 00:29:05,828 --> 00:29:07,038 Det er bare… 407 00:29:07,622 --> 00:29:11,250 Jeg har altid troet, Anthony ville finde en, som lignede ham. 408 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Skarp, hurtig og lidt for krævende? 409 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 Hver gang jeg tror, mit ægteskab er blevet enkelt, 410 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 finder Simon og jeg en ny sten at vende, 411 00:29:28,392 --> 00:29:33,481 en ny svaghed, den anden skal lirke ud og undersøge. 412 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Det er højst irriterende. 413 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 Men også meget tilfredsstillende. 414 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Miss Edwina er næsten perfekt, men Anthony er en Bridgerton. 415 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Er der ikke noget i os, som kræver en udfordring? 416 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Jo, der er. 417 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Bror. 418 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Søster. 419 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 Mama har styr på dit bal. 420 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 Kun hun? Har du ikke en finger med i spillet? 421 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 Vi har da begge lagt planer. 422 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Men de fordrer ikke, at dine ligger fast. 423 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Miss Edwina er yndig. 424 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 Hun bliver en perfekt hustru. 425 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 -Du kan ikke lide hende? -Det har jeg aldrig sagt. 426 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Men har I lært hinanden godt nok at kende? 427 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 -Sker det ikke i ægteskabet? -Jo, men 428 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 det hjælper, hvis man har noget tilfælles. 429 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Er der slet ingen, du har noget tilfælles med? 430 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Hvordan gik jagten med den ældre miss Sharma? 431 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Du har ikke sagt noget om den. 432 00:31:04,780 --> 00:31:06,407 Jeg savner Hans Nåde. 433 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 I hertugens fravær er du blevet geskæftig. 434 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 Er du ikke? 435 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Gør dig ingen ulejlighed. 436 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 Miss Edwina, må jeg få Deres første dans? 437 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Javist, Deres Nåde. 438 00:32:03,297 --> 00:32:06,759 Har De nydt Deres tid alene med viscounten? 439 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Gårsdagens jagt. 440 00:32:11,347 --> 00:32:13,182 Den gik vel godt? 441 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 Ja. Naturligvis. Ganske udmærket. 442 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Du milde. 443 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 Hun kommer herhen med en bejler. 444 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 Og hvis du sagde ja? 445 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 -Til en dans? -Jeg mener bare… 446 00:32:37,665 --> 00:32:42,086 Hvis du nu sagde ja til nogle danse, kunne jeg høre om dem. 447 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 Der er grænser for, hvad jeg vil høre om en pamflet. 448 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 Har Colin fortalt om besøget… 449 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 -Nej. -Eloise. 450 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Lad mig præsentere lord Morrison. 451 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Miss Eloise. Mig en fornøjelse. 452 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Må jeg få æren? 453 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 Af hvad? 454 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 En dans, Eloise. 455 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Ja, det må De, lord Morrison. 456 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Værter husker du nok? 457 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Du ville jo underholdes. 458 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Miss Eloise… 459 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 Vil De være rar ikke at tale? Jeg tæller trin. 460 00:33:33,763 --> 00:33:35,389 "Bekymringer er ens herre." 461 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 De har læst Locke? 462 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 Ja. 463 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 -Har De? -Ja. 464 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 Han er obligatorisk læsning for mænd. 465 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Ikke for unge damer. 466 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Fordi vores ringe intellekt ikke tåler for mange idéer? 467 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 Det ser ud til at gælde for de fleste damer. 468 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Mange kan end ikke formulere en tanke. 469 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Måske fordi de ikke har fået de samme muligheder? 470 00:33:59,455 --> 00:34:05,002 Jeg kan forstå, De foragter denne farce, de højere kredse foreskriver. 471 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Skal vi forlade dansegulvet og hælde cognac i punchen? 472 00:34:11,383 --> 00:34:14,512 Vil De hellere peppe punch op end føre en fornuftig samtale? 473 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 De vil helst tælle trin. 474 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Måske skal jeg forlade dansegulvet. Nu. 475 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Vi bør danse dansen til ende. Folk kigger. 476 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Nå, det er Deres herre. 477 00:34:29,360 --> 00:34:33,614 Når De komplimenterer en kvinde, så undlad at fornærme hele hendes køn. 478 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 479 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 -Eloise. -Hvad er der? 480 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Jeg inviterede lord Morrison for din skyld. 481 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 Han er kendt for også at være oprørsk. 482 00:34:47,419 --> 00:34:51,799 Mit oprør er ikke en balkjole, jeg ifører mig for at spille en rolle, 483 00:34:51,882 --> 00:34:54,343 og ikke en tillært færdighed 484 00:34:54,426 --> 00:34:58,514 såsom at synge eller male for at tiltrække en bejler. 485 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 Jeg ved, 486 00:35:00,933 --> 00:35:02,726 at jeg skuffer dig. 487 00:35:02,810 --> 00:35:05,312 Så lad mig gå i seng. 488 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 -El! -Jeg vil være alene. 489 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Fætter Jack har ikke vist interesse for mig. 490 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Du er i affekt. 491 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Du må falde ned, hvis du vil have interesse. 492 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Hvad med at gå en tur ud i orangeriet? 493 00:35:35,634 --> 00:35:38,804 Indånd den velduftende luft. Det har altid hjulpet mig. 494 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Jeg er sulten. 495 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 Skal jeg stjæle en appelsin? 496 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Ja, endelig. 497 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 Af sted med dig, min ven. 498 00:36:00,117 --> 00:36:03,370 Undskyld, miss Cowper, men, lord Featherington, 499 00:36:03,454 --> 00:36:06,207 lord Fife leder vist efter Dem i orangeriet. 500 00:36:06,290 --> 00:36:07,666 Det var noget med 501 00:36:07,750 --> 00:36:11,212 forretninger eller Deres miner. Jeg er ikke sikker. 502 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Det lød vigtigt. 503 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 De må have mig undskyldt. 504 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Naturligvis, Deres Nåde. 505 00:36:52,211 --> 00:36:55,381 -Lord Bridgerton henter lemonade til mig. -Hvor betænksomt. 506 00:36:55,464 --> 00:36:57,216 Vi har danset to danse. 507 00:36:57,299 --> 00:37:02,054 Han ville ikke have bedt om to, hvis han ikke havde intentioner i aften. 508 00:37:03,430 --> 00:37:04,723 Det glæder mig at høre. 509 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 -Dans med ham. -Hvad? 510 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Hvis han frir, inden ballet er forbi, som jeg håber, 511 00:37:09,603 --> 00:37:11,522 må han bede om din velsignelse. 512 00:37:12,398 --> 00:37:15,859 Og du vil give ham din velsignelse, ikke? 513 00:37:19,905 --> 00:37:22,116 Det kan være min sidste chance. 514 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Miss Edwina. 515 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lord Bridgerton. 516 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Min søster og jeg talte sammen. 517 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Hun vil gerne danse. 518 00:37:34,670 --> 00:37:36,714 -Jeg er vis på, at… -Med Dem. 519 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Må jeg få denne dans? 520 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Ja, Deres Nåde. 521 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 Ønsker De at spørge mig om noget angående min søster? 522 00:39:45,759 --> 00:39:48,679 Hvis jeg bad om hendes hånd, ville De så sige ja? 523 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Min søster skal være lykkelig. 524 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 -Kan jeg kan gøre hende lykkelig? -Det bør De svare på. 525 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 Kan De gøre hende lykkelig? 526 00:40:02,609 --> 00:40:05,529 Indikerer Deres tavshed, at De genovervejer at fri… 527 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Ønsker De, at jeg genovervejer? 528 00:40:08,031 --> 00:40:11,243 -Mine ønsker er ligegyldige. -Det passer ikke. 529 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Jeg rejser hjem til Indien, 530 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 så snart min søster er gift. 531 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Og svigter hende? 532 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 Slet ikke, Deres Nåde. 533 00:40:19,668 --> 00:40:23,338 Hun vil være gift. Jeg vil ikke have grund til at blive. 534 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 Det var hele tiden planen. 535 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 -Hvor skal viscounten hen? -Det ved jeg ikke. 536 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Hvad sagde du? 537 00:40:48,780 --> 00:40:49,615 Jeg… 538 00:40:50,157 --> 00:40:52,618 Jeg finder ham. Giv mig et øjeblik. 539 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Jeg gik på opdagelse tidligere. De skal se orangeriet. 540 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 Jasminens duft er ganske ambrosisk. 541 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lord Featherington. 542 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 Hvad laver De alene med min datter? 543 00:41:15,224 --> 00:41:18,018 Jeg fandt Prudence her, og ingen af os var… 544 00:41:18,101 --> 00:41:19,770 Giv ikke hende skylden. 545 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 Hun er en uskyldig pige 546 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 ubekendt med ældre herrers opførsel. 547 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 -Mama… -Her er ikke sket noget upassende. 548 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Jeg skulle møde lord Fife. 549 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featherington? 550 00:41:31,073 --> 00:41:32,491 Hvorfor benægter De det? 551 00:41:32,574 --> 00:41:36,870 Jeg så Dem fjerne Deres arm fra Prudences liv, da jeg kom ind. 552 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 Det er en skandale! 553 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Vil De gifte Dem med pigen, Featherington? 554 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 -Hvad? -Som en mand af ære… 555 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Han er hendes, hvis hun ønsker det. 556 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Men dog! 557 00:41:55,430 --> 00:41:58,267 Jeg vil med glæde gifte mig med dig, fætter Jack. 558 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Hvad er De oprørt over? 559 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Hvornår rejser De? 560 00:42:25,627 --> 00:42:27,713 Straks Deres søster er gift? 561 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Det formoder jeg. 562 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 Og De vil ikke prøve selv at finde en mand? 563 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 Hvad vedkommer det Dem? 564 00:42:38,724 --> 00:42:41,852 De bruger ethvert påskud for at holde mig væk fra Deres søster. 565 00:42:42,894 --> 00:42:44,062 Er det sig således? 566 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 -De kan ikke lide mig. -Selvfølgelig ikke… 567 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Fortæl mig hvorfor. 568 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Har jeg gjort Dem noget? 569 00:42:54,615 --> 00:42:57,701 Hvorfor har De så meget imod mig? 570 00:42:57,784 --> 00:43:01,622 Fordi … Fordi De irriterer mig! 571 00:43:02,664 --> 00:43:06,126 Og hvad tror De, De gør ved mig? 572 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Hvabehar? 573 00:43:09,212 --> 00:43:11,048 Hvad gør jeg ved Dem? 574 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 De… 575 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 De hader mig. 576 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Ja. 577 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Det gør jeg. 578 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Jeg hader Dem. 579 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Jeg er en gentleman. 580 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 Og Deres hjerte tilhører min søster. 581 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 Og mit hjerte 582 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 tilhører Deres søster. 583 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Hvad gør De? 584 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Sig, De ikke holder af mig. 585 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Sig, De intet føler, 586 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 så går jeg min vej. 587 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Jeg føler… 588 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Jeg føler… 589 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 -Undskyld. -Daphne. 590 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 Det er ikke, som du tror. 591 00:44:49,771 --> 00:44:52,190 -Jeg prøver at glemme det. -Daphne… 592 00:44:52,274 --> 00:44:55,777 -Du kurtiserer hendes søster. -Og jeg agter at fuldføre det. 593 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 -Hvorfor? -Hvorfor? 594 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Fordi jeg har besluttet mig. 595 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 Jeg havde besluttet at gifte mig med prinsen, 596 00:45:02,909 --> 00:45:05,662 indtil du så Simon og mig ved Trowbridges bal 597 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 i en lignende situation. 598 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Men jeg er en mand, og miss Sharma en kvinde. 599 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 Og I var alene. 600 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 I stod meget nær hinanden. 601 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Der er en stor forskel. Det skete ingenting. 602 00:45:18,925 --> 00:45:23,930 Du føler tydeligvis noget for miss Sharma. I kan ikke holde jer fra hinanden. 603 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Fordi hun er irriterende! 604 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Var det, hvad jeg så? 605 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Der er tydeligvis noget imellem jer. 606 00:45:44,701 --> 00:45:47,454 Og jeg ved, det ikke er, hvad du ønskede, 607 00:45:47,537 --> 00:45:49,956 men vær ærlig overfor dig selv. 608 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 For den slags følelser kommer altid op til overfladen. 609 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 Hvilke følelser? 610 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Altså, 611 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 kærlighed. 612 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 Så ved jeg, hvad jeg må gøre. 613 00:46:28,495 --> 00:46:30,831 Tænk, at du nu er forlovet. 614 00:46:31,748 --> 00:46:32,999 Og med fætter Jack. 615 00:46:33,083 --> 00:46:35,794 -Nu ikke misundelig. -Jeg er ikke misundelig. 616 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Prudence. 617 00:46:37,838 --> 00:46:39,089 Hvordan gik det til? 618 00:46:41,132 --> 00:46:43,385 Jeg kom, og mama sagde… 619 00:46:44,761 --> 00:46:47,597 -Kompromitterede han dig? -Nej. 620 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Men det så vel sådan ud. 621 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 -Sendte mama dig derud? -Hvilken skandale. 622 00:46:54,437 --> 00:46:57,649 Mon Whistledown vil skrive om det? Det kan ikke undgås. 623 00:46:57,732 --> 00:47:03,697 Hvis Whistledown fortæller hele historien, er det ikke som en hån af gule kjoler. 624 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 Det kan ødelægge familien. 625 00:47:05,365 --> 00:47:08,869 Det kan ødelægge dig og mama. Vi kan blive forvist fra byen. 626 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Men dog. 627 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Du er misundelig. 628 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Hvis det var mamas værk, 629 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 kan Whistledown ikke vide det. 630 00:47:19,588 --> 00:47:23,133 Mit navn vil komme i Whistledown, og du… 631 00:47:24,259 --> 00:47:27,554 -Du vil være, som du er nu. -Prudence… 632 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Du skal vist kalde mig lady Featherington. 633 00:47:50,994 --> 00:47:54,289 Lady Danbury. Hvorfor er De stadig oppe? 634 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Jeg kunne spørge Dem om det samme. 635 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Her er koldt. 636 00:48:00,253 --> 00:48:02,839 Jeg vil bare give min søster ro til at sove. 637 00:48:03,590 --> 00:48:05,926 Jeg har ligget for uroligt. 638 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Har De fortalt Deres søster det? 639 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 Om planen vedrørende arven? 640 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Nej. 641 00:48:19,022 --> 00:48:23,068 Lige nu kan jeg ikke se et formål med at fortælle hende det. 642 00:48:27,739 --> 00:48:32,786 Lady Danbury, jeg frygter, at viscounten ikke vil fri. 643 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Jeg frygter, jeg har ødelagt det for Edwina. 644 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Fordi De ikke kan enes? 645 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Ja. 646 00:48:48,635 --> 00:48:51,888 Hvordan kan det være, at De så tæt på at opnå 647 00:48:52,514 --> 00:48:57,727 det nødvendige for Deres families overlevelse og det, Edwina ønsker sig, 648 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 stiller Dem i vejen? 649 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Jeg ved det ikke. 650 00:49:05,986 --> 00:49:10,740 -Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre. -Der er kun en ting at gøre. 651 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Vær ærlig overfor Deres søster, 652 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 overfor Dem selv. 653 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Fortæl hende, hvad De føler. 654 00:49:24,004 --> 00:49:26,006 Om min modvilje mod viscounten? 655 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 Om hvad det nu er, De føler. 656 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Jeg går indenfor. 657 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Pas på. 658 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Ellers vil kulden ramme Dem. 659 00:50:05,045 --> 00:50:06,463 De kan ikke bare gå ind. 660 00:50:06,546 --> 00:50:09,799 Fordi det er upassende, at en dame og en herre er alene sammen? 661 00:50:14,429 --> 00:50:15,930 De arrangerede det hele. 662 00:50:18,433 --> 00:50:21,436 Jeg gjorde det nødvendige for at sikre min familie. 663 00:50:21,519 --> 00:50:24,939 -Og nu… -Nu har De sikret Dem et liv i fattigdom. 664 00:50:25,815 --> 00:50:28,985 -De kan ikke bare smide os ud nu. -Nej. 665 00:50:29,069 --> 00:50:33,156 Jeg gifter mig med Prudence. Men hun gifter sig med en fattig mand. 666 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Prøver De at såre mig med tomme trusler… 667 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 Det eneste tomme, jeg har, er minerne, Portia. 668 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 De er en fiasko. 669 00:50:41,623 --> 00:50:44,209 -Jeg har intet. -De betalte Phillippas medgift. 670 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 Finches fik et løfte om betaling og en uægte rubinhalskæde. 671 00:50:48,171 --> 00:50:51,716 Jeg kan kun forsørge os alle ved at gifte mig til penge. 672 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 Med en som… 673 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 Miss Cressida Cowper. 674 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Colin. 675 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Vi savnede dig ved ballet i går. 676 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Ja. Jeg var ikke i humør til det. 677 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Efter at have talt med Marina? 678 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Hvordan har hun det? 679 00:51:16,032 --> 00:51:18,618 Hun er … tilfreds. 680 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Godt. 681 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 Det glæder mig. 682 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Måske var et møde med hende, hvad du trængte til. 683 00:51:29,254 --> 00:51:30,880 For at lægge fortiden bag dig. 684 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Ikke længere føle behov for 685 00:51:34,759 --> 00:51:35,969 af afsværge kvinder. 686 00:51:36,052 --> 00:51:38,555 Lady Crane sagde, hun var tilfreds. 687 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 Men jeg føler… 688 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Vi var alle hårde ved hende. 689 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Også jeg. 690 00:51:47,438 --> 00:51:51,651 Hvis lady Whistledown havde holdt igen, var det måske endt anderledes for hende. 691 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Måske for os alle. 692 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Men det nytter vel ikke at dvæle ved fortiden. 693 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 Jeg tænker skam på fremtiden. 694 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Undskyld mig, Pen. 695 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Kære ædle læser. 696 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 selvom der hændte meget under besøget på Bridgertons landsted, 697 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 mener denne skribent ikke, at alt egner sig til at blive udgivet. 698 00:52:17,135 --> 00:52:23,433 Især da så meget allerede er kendt af alt for mange i det fine selskab. 699 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Men hvis De troede, vi ville nå til vejs ende, 700 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 uden at denne skribent havde fundet en sand lækkerbisken, 701 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 så tog De grundigt fejl. 702 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Jeg er ked af, det ikke gik efter planen. 703 00:52:42,493 --> 00:52:46,414 Det er ikke din fejl. Vi gjorde begge alt, hvad vi kunne. 704 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 Viscounten nærer ikke de følelser for mig. 705 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 Måske for en anden. 706 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Mens Prudence Featherington ser ud til at have indgået sit parti, 707 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 var det ikke den eneste bemærkelsesværdige hændelse. 708 00:53:23,785 --> 00:53:24,702 Edwina? 709 00:53:27,413 --> 00:53:30,250 -Der er noget, jeg må fortælle dig. -Vent. 710 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lord Bridgerton. 711 00:53:35,255 --> 00:53:37,632 -Må jeg tale med Dem? -Naturligvis. 712 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 -Jeg mente miss Edwina. -Deres Nåde? 713 00:53:41,135 --> 00:53:42,387 Miss Edwina Sharma. 714 00:53:49,435 --> 00:53:50,478 Vil De giftes med mig? 715 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Ja. 716 00:53:56,359 --> 00:54:00,280 Ja! Jeg vil være Deres viscountess og gifte mig med Dem. 717 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton er nu forlovet 718 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 med miss Edwina Sharma. 719 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 I sandhed en sejr. 720 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Tekster af: Henriette Saffron