1 00:00:11,137 --> 00:00:14,390 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,026 Kdyby k anglické smetánce patřili staří Řekové, 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 možná by do svého olympijského pětiboje zařadili 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,948 ještě jednu disciplínu. 5 00:00:31,032 --> 00:00:33,910 Slavnosti na venkovském sídle. 6 00:00:34,660 --> 00:00:37,371 Tento týden se samozřejmě koná 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 každoroční Ples srdcí a květin lady Bridgertonové, 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,337 na nějž touží být pozvána celá země 9 00:00:44,420 --> 00:00:49,801 a na němž více než kde jinde vynikne moc a nadšení hostitelky. 10 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 Slečna Patridgeová má ráda ranní čaj s velkou dávkou cukru 11 00:00:53,888 --> 00:00:58,392 a lord Abernathy odmítá maso, které není důkladně uvařené, 12 00:00:58,476 --> 00:01:02,563 zatímco lady Abernathyová prý pozře jedině krvavé maso. 13 00:01:02,647 --> 00:01:06,317 A lordu Westonovi dejte na lůžko deku navíc. 14 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 Prý je zimomřivý. 15 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 Přinesli růže a karafiáty, milostpaní. 16 00:01:10,863 --> 00:01:15,201 Možná přidej šeřík, mamá. Jako symbol první lásky. 17 00:01:15,284 --> 00:01:17,578 A možná ať jsou kytice ještě větší. 18 00:01:19,622 --> 00:01:21,541 Vyučila jsem tě dobře. 19 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 Jestliže má do konce týdne zaznít žádost o ruku, 20 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 Anthony bude potřebovat veškerou pomoc. 21 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 Dobrá. 22 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 Maloval jsem ho. 23 00:01:37,014 --> 00:01:38,975 Myslíš, že to všechno byla chyba? 24 00:01:39,058 --> 00:01:41,185 Že jsme pozvali Sharmovy dřív. 25 00:01:42,103 --> 00:01:44,313 Celá věc se tím značně zkomplikovala. 26 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 Mně se celý vdavkový jarmark zdá být příliš složitý. 27 00:01:47,984 --> 00:01:53,114 Ale když už se ho člověk musí účastnit, proč to neudělat… 28 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 na čerstvém vzduchu? 29 00:02:10,006 --> 00:02:11,090 Dídí? 30 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 Bolí tě to? 31 00:02:12,425 --> 00:02:14,760 Co? Co myslíš? 32 00:02:14,844 --> 00:02:16,721 Bolí tě to bodnutí? 33 00:02:17,597 --> 00:02:21,851 Zdá se, že co tě bodl ten příšerný hmyz, držíš se stranou. 34 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 Ne, vůbec ne, bon. 35 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 A jak se máš ty? 36 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 Jsi stále rozrušená tím, že se vikomt neodhodlal k činu? 37 00:02:29,734 --> 00:02:32,320 Jako kdyby byl duchem někde jinde. 38 00:02:32,862 --> 00:02:35,907 Myslela jsem, že na zítřejším plese oznámím zásnuby. 39 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 Brzy se vrátíme do Mayfairu, 40 00:02:37,867 --> 00:02:41,204 kde bude spousta dalších nápadníků, jak jsem říkala. 41 00:02:41,287 --> 00:02:43,789 Budou mít podezření, že něco postrádám, 42 00:02:43,873 --> 00:02:46,083 až zjistí, že už o mě vikomt nestojí. 43 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 Bon… 44 00:02:47,168 --> 00:02:50,004 Chci jeho, Kate. 45 00:02:50,087 --> 00:02:51,464 Vikomta. 46 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Jeho rodinu, jeho domov, život, který mi nabízí. 47 00:03:00,389 --> 00:03:02,058 Přemýšlela jsem a… 48 00:03:03,768 --> 00:03:06,896 jsem si celkem jistá, proč se stále nevyjevil. 49 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Kvůli tobě. 50 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Nenávidíte se. 51 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 To je myslím příliš silné slovo. 52 00:03:20,409 --> 00:03:23,496 Z vašich rozmluv je zřejmé, že tvé city sdílí. 53 00:03:24,080 --> 00:03:28,459 Myslela jsem si, že potřebuju tvou pomoc, aby si mě zamiloval. 54 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Ale uvědomila jsem si, 55 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 že potřebuju tvou pomoc, aby si zamiloval tebe. 56 00:03:37,677 --> 00:03:39,512 Edwino, já ti rozhodně… 57 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 Opravdu na něm nevidíš nic okouzlujícího? 58 00:03:42,723 --> 00:03:45,726 Ano. Asi vidím, jak dokáže okouzlit… 59 00:03:46,602 --> 00:03:47,561 druhého. 60 00:03:47,645 --> 00:03:48,688 Ano. 61 00:03:49,272 --> 00:03:52,149 Pak ho dál povzbuzuj, aby mě požádal o ruku. 62 00:03:52,650 --> 00:03:54,151 Protože jsem to nevzdala. 63 00:03:54,777 --> 00:03:56,195 Já to nevzdám. 64 00:04:18,426 --> 00:04:19,885 MODISTKA 65 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Slunce tady pálí víc než paprikový záhon. 66 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 Nemyslím, že je tu tepleji než v Londýně. Prostě jsme uvízli. 67 00:05:02,803 --> 00:05:06,098 - Proč stojíme? - Určitě někomu upadla náprava. 68 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Přímo před námi je kočár Cowperových. 69 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Tak běž. 70 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 Konečně. 71 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 Vítejte. Ráda vás opět vidím. 72 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 Děkuji. 73 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 Tu dámu, co si bratr chce vzít, pořád skoro neznám. 74 00:05:43,094 --> 00:05:45,304 Obávám se, že ji skoro nezná ani on. 75 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 Ale něco mi říká, 76 00:05:46,639 --> 00:05:49,350 že si přeje, aby to tak zůstalo. 77 00:05:50,059 --> 00:05:52,728 Pak bych ji možná měla poznat já. 78 00:05:56,232 --> 00:05:57,983 Pen! Konečně jsi tady. 79 00:05:58,067 --> 00:06:01,070 Po ruce byla jen rodina, tak teď mluvím se stromy. 80 00:06:01,153 --> 00:06:02,696 - Jsem snad dřevo? - To ne. 81 00:06:02,780 --> 00:06:03,906 Znám horší příměry. 82 00:06:03,989 --> 00:06:07,118 Není náhodou k mání nový leták o právech žen? 83 00:06:07,201 --> 00:06:10,121 - To už El jistě přešlo. - Jeden přivezla. 84 00:06:10,204 --> 00:06:12,123 Určitě z něj bude citovat, Pen. 85 00:06:12,206 --> 00:06:13,833 Leták z té tiskárny? 86 00:06:13,916 --> 00:06:16,252 S Whistledownovou to přece nesouvisí. 87 00:06:16,335 --> 00:06:18,587 Písmeno K už je delší dobu v pořádku. 88 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 Zajímají mě i jejich nové tiskoviny. 89 00:06:21,549 --> 00:06:24,593 Jsou poněkud radikální a asi proto se mi tak líbí. 90 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 - Jejich učeň, pan Theo Sharpe… - Znáš jeho jméno? 91 00:06:27,763 --> 00:06:30,266 Ta čtvrť, nejsou to nebezpečné vody? 92 00:06:30,349 --> 00:06:32,351 Snažil jsem se jí to rozmluvit. 93 00:06:32,435 --> 00:06:35,146 Možná se to povede tobě, až dnes odjedu. 94 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - Kam jedeš? - Pojedeš s muži na lov? 95 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 Ne. 96 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 Rozhodl jsem se navštívit tvou sestřenku. 97 00:06:41,694 --> 00:06:42,695 Marinu? 98 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 Do nebezpečných vod se nevydávám jen já. 99 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 Eloise, Penelope. 100 00:06:49,326 --> 00:06:52,997 Myslím, že zjistíte, že máme mladým dámám co nabídnout. 101 00:06:53,080 --> 00:06:56,792 No, Pen je mladá dáma a musíme si toho tolik říct… 102 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 Eloise, 103 00:06:58,127 --> 00:07:02,006 doufám, že se tento týden budeš chovat způsobně. Jsme hostitelky. 104 00:07:02,923 --> 00:07:07,636 Možná byste mohly s Penelope trávit čas i s ostatními mladými dámami. 105 00:07:08,387 --> 00:07:11,348 Přinejmenším si vyslechnete nějaké klevety. 106 00:07:11,432 --> 00:07:14,059 Nic jiného by nás ani nenapadlo. 107 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 Kate! 108 00:07:25,571 --> 00:07:26,906 Přisedni si k nám. 109 00:07:35,706 --> 00:07:36,916 Slečno Sharmová. 110 00:07:36,999 --> 00:07:38,125 Lorde Bridgertone. 111 00:07:48,844 --> 00:07:51,222 Říkalas vikomtovi o tom čmeláčím bodnutí? 112 00:07:53,432 --> 00:07:54,517 Bodl mě čmelák. 113 00:07:56,769 --> 00:07:57,770 Nic mi není. 114 00:08:05,361 --> 00:08:09,365 Kate mi říkala, jak se těší, že lépe pozná toto krásné panství. 115 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 Opravdu? 116 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 Poté, co trávila poslední dny sama. 117 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Neuděláte jí prohlídku, zatímco já budu s dámami? 118 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 Lord Bridgerton má mnoho dalších hostů. 119 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 Mám jít střílet s ostatními pány. 120 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 Bohužel chtějí vyrazit co nevidět. 121 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 Víte, že má Kate znamenitou mušku? 122 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 Ovšem. 123 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 - Připraveni na lov, bratře? - Jistě. 124 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 Řekni mu, jak jsi střílela. 125 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 - Slečno Edwino… - Kate je skromná. 126 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 Nevěříte? 127 00:08:40,229 --> 00:08:42,773 Vaše sestra možná přesně míří na poli, 128 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 ale jistě by měla potíže… 129 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 Proč myslíte, že bych měla mít potíže? 130 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 - Já jen… - Protože jsem žena? 131 00:08:49,780 --> 00:08:53,284 - Ne. To jsem neřekl. - Ale myslel jste si to. 132 00:08:58,747 --> 00:08:59,832 Dámy neloví. 133 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Neloví, nebo nesmí lovit? 134 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 Jsem si jistá, že lady Danburyová ráda poskytne služebnou jako garde. 135 00:09:07,631 --> 00:09:09,842 Bude to ohromná zábava. 136 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 Poznáte se tak mnohem lépe. 137 00:09:12,970 --> 00:09:15,973 To je výborný nápad, slečno Edwino. 138 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 Určitě můžeme udělat výjimku. Protentokrát. 139 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 Jsme koneckonců na soukromých pozemcích. A kdo ví? 140 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 Možná tě slečna Sharmová něčemu přiučí. 141 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Prr! 142 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 - Coline. - Marino. 143 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 Slečno Thompsonová. 144 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 Lady Craneová. 145 00:10:14,156 --> 00:10:15,366 Velmi rád vás vidím. 146 00:10:18,786 --> 00:10:21,705 Tohle je Oliver. Amanda spí. 147 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 Oni jsou dva? 148 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 - Dvojčata. - Dvojčata. 149 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Inu… 150 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Dobrý den, Olivere. 151 00:10:31,924 --> 00:10:35,052 Zdá se, že je dost neposedný. 152 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 Ano, velmi. 153 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Sir Phillip tu není. 154 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Je venku, studuje své květiny. 155 00:10:41,934 --> 00:10:44,603 - Kdybych věděla, že přijdete… - Ne, jistě. 156 00:10:45,854 --> 00:10:49,400 Musím se za nečekanou návštěvu omluvit. 157 00:10:49,483 --> 00:10:52,861 Byl jsem s rodinou a zjistil jsem, že bydlíte nedaleko. 158 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Řekl jsem si, že se musím podívat, jak se vám vede… 159 00:10:57,116 --> 00:10:58,992 no, po tom všem. 160 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 Vede se mi dobře. Velmi dobře. 161 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Ráda vás vidím, Coline. 162 00:11:04,581 --> 00:11:06,417 Nedal byste si čaj? 163 00:11:06,500 --> 00:11:07,459 Velmi rád. 164 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 Nazdárek. 165 00:11:29,064 --> 00:11:32,985 Snad slavnost splňuje vaše očekávání, slečno Edwino? 166 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Naprosto, Vaše Milosti. 167 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Vy a vaše mamá jste velmi vzorné hostitelky. 168 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 Těším se, až budu také pořádat oslavy. 169 00:11:40,033 --> 00:11:43,579 Být hostitelkou je rozhodně potěšení, 170 00:11:43,662 --> 00:11:46,248 ale mezi námi, nejspíš zjistíte, 171 00:11:46,331 --> 00:11:49,752 že největší potěšení je být doma sama s rodinou. 172 00:11:50,544 --> 00:11:53,130 S manželem, pokud si vyberete správného. 173 00:11:53,964 --> 00:11:55,758 Já vím, po jakém muži toužím. 174 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 A po jakém? 175 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Chtěla bych být s někým laskavým a něžným. 176 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 S někým, jako je váš bratr. 177 00:12:02,890 --> 00:12:04,475 Je tak vyrovnaný. 178 00:12:05,017 --> 00:12:06,935 Anthony? Vyrovnaný? 179 00:12:07,936 --> 00:12:09,480 Nepopsala byste ho tak? 180 00:12:09,563 --> 00:12:11,190 Inu, ne tak docela. 181 00:12:11,774 --> 00:12:15,152 Pak v něm možná probouzím to nejlepší. 182 00:12:15,235 --> 00:12:17,529 Nemělo by takové být dobré manželství? 183 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 Probouzet v obou to nejlepší? 184 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 To zajisté, slečno Edwino. 185 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 Vaše sestra někam odešla? 186 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 - Na lov. - Na lov. 187 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 S vaším bratrem. 188 00:12:28,749 --> 00:12:30,876 Chtěla jsem, aby spolu strávili den 189 00:12:30,959 --> 00:12:33,962 v naději, že konečně najdou společnou řeč. 190 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 Zdá se, že ti dva si úplně nepadli do oka. 191 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 Dobrý plán, že? 192 00:12:39,843 --> 00:12:40,677 Inu, 193 00:12:41,512 --> 00:12:43,222 určitě je zajímavý. 194 00:12:51,605 --> 00:12:53,607 Když se to zvrtne, můžeš za to ty. 195 00:12:54,399 --> 00:12:56,568 Nebraň se tomu, bratře. 196 00:12:56,652 --> 00:12:59,571 Možná je to ideální příležitost, jak si ji získat. 197 00:12:59,655 --> 00:13:01,573 Nebo se jí nechat zastřelit. 198 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 Vpravo, pánové! 199 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Kam jedou? 200 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 Zřejmě k našemu táboru. 201 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 Tam vlevo jsou stopy. Vidíte? 202 00:13:12,501 --> 00:13:14,419 V mechu. Jsou tam stopy kopýtek. 203 00:13:14,503 --> 00:13:17,422 Když pojedeme do tábora, může nám uniknout kořist. 204 00:13:19,299 --> 00:13:20,801 Držme se skupiny. 205 00:13:20,884 --> 00:13:23,971 Jestli nic nenajdeme, nabídnu se vám jako terč. 206 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 Dobrá. 207 00:13:41,822 --> 00:13:43,031 - Odkud umíte… - Je… 208 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 Můj otec byl v Indii tajemníkem jedné královské rodiny. 209 00:13:50,831 --> 00:13:53,208 Laskavě mi dovolili účastnit se honů. 210 00:13:53,876 --> 00:13:55,210 Ač jsem byla žena. 211 00:13:55,294 --> 00:13:56,712 Pak potíže mít nebudete. 212 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 Na rozdíl od vaší gardedámy, doufejme. 213 00:14:12,603 --> 00:14:14,187 - Lorde Bridgertone. - Ano? 214 00:14:18,483 --> 00:14:20,319 - Jsme na místě. - Bratře! 215 00:14:28,702 --> 00:14:32,539 …v Aténách našel přátele a pak s nimi jel do Marusi a Chalkidy. 216 00:14:32,623 --> 00:14:37,002 Tedy po krátké koupeli v zálivu Petalioi. Už to teď umím vyslovit. 217 00:14:37,753 --> 00:14:40,797 To byla jistě pozoruhodná cesta. 218 00:14:40,881 --> 00:14:42,549 Pozoruhodná, to ano, 219 00:14:42,633 --> 00:14:46,345 v tom smyslu, že upoutala mou pozornost a je to na mně znát, že? 220 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 To zanícení se mi líbí. 221 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 - Je milé, že jste přijel. - Je milé, že jste mě přijala. 222 00:14:58,231 --> 00:15:00,317 Siru Phillipovi se tedy daří? 223 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 Můžete se ho zeptat sám. 224 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Můj pane, 225 00:15:04,863 --> 00:15:07,407 zastihl jste návštěvu právě na odchodu. 226 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 To je pan Colin Bridgerton. 227 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 Pane Bridgertone. 228 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Sir Phillip Crane. 229 00:15:16,625 --> 00:15:19,127 - Rád vás konečně poznávám. - Ano. 230 00:15:20,796 --> 00:15:24,883 Vaše žena mi laskavě dovolila blábolit o mých řeckých dobrodružstvích. 231 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 Vy jste byl v Řecku? 232 00:15:27,344 --> 00:15:31,515 - A v olivových sadech na Lesbu? - Ovšem. Vsadil jsem na sady. 233 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 - Sadařský žert. - Jsou úžasné, že? 234 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 Ty stromy tam jsou dvaadvacet století. 235 00:15:38,981 --> 00:15:41,942 - Skutečně? - Je to úchvatné. Jako celá botanika. 236 00:15:42,609 --> 00:15:46,238 Ukážu vám svůj výtisk Řecké flóry. Povečeříte s námi? 237 00:15:46,321 --> 00:15:49,366 Pan Bridgerton jistě spěchá za svou rodinou. 238 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 Vůbec ne. Rodina může počkat. 239 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 - Velmi rád se zdržím. - Dobře. 240 00:15:53,161 --> 00:15:54,246 Pak vám prostřeme. 241 00:15:56,415 --> 00:15:57,416 Dobrá. 242 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 Náš jelen podle všeho uniká. 243 00:16:04,256 --> 00:16:06,258 To patří k tomu dobrodružství. 244 00:16:06,758 --> 00:16:09,553 - A slunce za to nemůže. - Ne, to rozhodně ne. 245 00:16:09,636 --> 00:16:13,015 Muži na lovu si užívají slunce. Znamení úspěšného lovu. 246 00:16:13,807 --> 00:16:16,309 Vy asi máte raději tmu, slečno Sharmová. 247 00:16:17,394 --> 00:16:20,856 Mám raději, když mohu na lovu následovat své instinkty, 248 00:16:20,939 --> 00:16:23,108 místo abych následovala průvodce. 249 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 Myslíte si, že nám kořist utekla? 250 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 Myslím si, že vysoká má raději okraj lesa. 251 00:16:35,662 --> 00:16:37,539 Tady je to příliš otevřené. 252 00:16:38,331 --> 00:16:39,708 Ano, 253 00:16:41,168 --> 00:16:43,920 možná máte pravdu, ale měli bychom pokračovat. 254 00:16:44,588 --> 00:16:47,382 Na jiných stezkách jistě budou další jeleni. 255 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 Ne vždy se drží pohromadě. A pokud tam nebudou, tak… 256 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 Slečno Sharmová? 257 00:16:58,810 --> 00:17:00,020 Zůstaňte s ní. 258 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Zamlouvá se mi lord Westbridge, 259 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 i když má při tanci všetečné ruce. 260 00:17:14,659 --> 00:17:18,163 Aspoň je mladý. Mně to mamá domluvila se sirem Derryworthem. 261 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 Má nesnesitelný dech. 262 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 - Tak řekněte ne. - Našim mamá? 263 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 - Není to tak jednoduché, El. - Svou mamá poslouchám na slovo. 264 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 A divíte se, proč jste tak nešťastná. 265 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 Já vím, kde najdu své štěstí, slečno Bridgertonová. 266 00:17:31,301 --> 00:17:33,804 Vždycky je tu lady Whistledownová. 267 00:17:34,846 --> 00:17:37,557 I když teď těžko zveřejní něco podstatného. 268 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Proč myslíte? 269 00:17:39,226 --> 00:17:42,979 Jsme přece všichni tady, společně si užíváme venkova. 270 00:17:43,063 --> 00:17:46,191 Ať otiskne cokoli, stejně už to budeme vědět. 271 00:17:46,274 --> 00:17:47,359 Skutečně? 272 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 Nejsem na řadě já? 273 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 Ty přijdeš na řadu zítra na plese. 274 00:17:55,075 --> 00:17:58,036 Možná je to poslední šance zaujmout lorda Featheringtona, 275 00:17:58,120 --> 00:18:01,331 než se z Cressidy Cowperové stane tvá nová mamá. 276 00:18:01,915 --> 00:18:02,833 Jejda! 277 00:18:03,959 --> 00:18:08,338 Radši se přestěhuju do Cornwallu než soutěžit s Cressidou. Je odporná. 278 00:18:09,965 --> 00:18:11,550 Víš, co je odporné? 279 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 Koláč z rybích hlav, cornwallská lahůdka. 280 00:18:16,847 --> 00:18:21,434 Obávám se, že to nebereš tak vážně, jak bys měla, Prudence. 281 00:18:21,518 --> 00:18:25,438 Po tom loňském extempore s Marinou Thompsonovou, panem Bridgertonem 282 00:18:25,522 --> 00:18:29,025 a pak s tvým papá si už nemůžeme dovolit zkoumavé pohledy, 283 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 pokud si konečně v této sezóně najdeš ženicha. 284 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 Mamá, ve skutečnosti nikdo neví, o co slečně Thompsonové šlo. 285 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 A je opravdu tak neobvyklé, že žena vláká muže do ženění? 286 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 Vyhrála jsem! Podívej se. 287 00:18:47,836 --> 00:18:49,421 Podívejte se na mě! 288 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 - Slečno Sharmová! - K zemi. 289 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 Vy žertujete? 290 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 Nemůžete si takhle odejít se zbraní. 291 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 - Vaše služka je nešťastná. - Tiše, prosím. 292 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 Zřejmě se ráda straníte lidí. 293 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 Nikoho nezajímá, co si o mně myslíte. 294 00:19:12,986 --> 00:19:14,863 Nemyslím si to. Já to vím. 295 00:19:14,946 --> 00:19:19,034 Od chvíle, kdy jsem vás spatřil v parku, vím, že pravidly opovrhujete. 296 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Vy a vaše pravidla! 297 00:19:21,369 --> 00:19:24,164 Možná kdybyste nebyla na té další vyjížďce, 298 00:19:25,582 --> 00:19:28,376 nedostali bychom se do tak svízelné situace. 299 00:19:29,377 --> 00:19:32,088 Jakou svízelnou situaci máte na mysli, pane? 300 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Vaši… 301 00:19:37,510 --> 00:19:38,887 - Onehdy. - Ten čmelák? 302 00:19:38,970 --> 00:19:40,680 Dala jste mou ruku k hrudi. 303 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 Ať víte, že žiju. Podlehl jste. 304 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 - Ne. - Podíval jste se na mě. 305 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 - Vy na mě! - Ne jako vy. 306 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 Jak jsem se na vás díval? 307 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 Něco tam je. 308 00:20:01,409 --> 00:20:03,787 Držíte-li zbraň takto, je to k ničemu. 309 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 - Umím držet zbraň. - Britskou zřejmě ne. 310 00:20:07,332 --> 00:20:08,375 Musíte… 311 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 - Nepotřebuji učitele. - Takhle. 312 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 Uchopte ji… 313 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 takhle. 314 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 Tudy, hoši. Viděl jsem tu pohyb. 315 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Tady jste vy dva! 316 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Raději se k nám připojte, 317 00:20:44,160 --> 00:20:46,162 než náš hon ukončí déšť. 318 00:20:57,841 --> 00:21:00,802 Sibthorp na svou velkou cestu přizval ilustrátora 319 00:21:00,885 --> 00:21:04,222 a vrátil se s těmito nádhernými kresbami. 320 00:21:04,306 --> 00:21:07,058 To je mechovec. Na Paxu jsem jich viděl tolik! 321 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Ano, Paxos je krásný. 322 00:21:09,436 --> 00:21:11,563 Viděl jste řečíky na ostrově Chios? 323 00:21:11,646 --> 00:21:15,734 Pan Bridgerton jistě nejel do Řecka jen kvůli rostlinám. 324 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 To ne. 325 00:21:16,943 --> 00:21:19,696 Jsem vám ale vděčný za shovívavost k mé touze 326 00:21:19,779 --> 00:21:21,323 mluvit o mých cestách. 327 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Lady Craneová má pravdu. Nechávám se unést svými zájmy. 328 00:21:24,784 --> 00:21:26,494 Jaký byl tvůj den, drahá? 329 00:21:26,578 --> 00:21:28,538 Kromě té zajímavé návštěvy. 330 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 Velmi příjemný. Děkuji, můj pane. 331 00:21:32,083 --> 00:21:36,629 Připozdívá se, nemusíte se vrátit ke své rodině, pane Bridgertone? 332 00:21:36,713 --> 00:21:39,090 Jistě. Ztratil jsem pojem o čase. 333 00:21:39,174 --> 00:21:41,468 Děkuji za pohostinnost, sire Phillipe. 334 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 Velmi rádo se stalo. 335 00:21:44,304 --> 00:21:47,307 Zatímco se budete loučit, půjdu se podívat na děti. 336 00:21:53,980 --> 00:21:55,523 Je velice milý. 337 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 Jel jste až sem, abyste si udělal názor na mého manžela? 338 00:22:01,363 --> 00:22:04,991 - Ne. - Pak proč jste přijel? 339 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 Já… 340 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 Abych se omluvil. 341 00:22:12,415 --> 00:22:16,169 Na cestách jsem uvažoval, v jakém stavu jsem zanechal náš vztah. 342 00:22:16,252 --> 00:22:18,171 O těch věcech, co jsem řekl. 343 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 - Coline, není třeba… - Vězte, že je mi to líto. 344 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 A že odpouštím i já vám. 345 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 Vaši omluvu nepotřebuji o nic víc než vaše odpuštění. 346 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 To všechno, vy a já, to je minulost. 347 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 Zdá se. 348 00:22:34,062 --> 00:22:36,356 Neuvažujete ale, co by mohlo být, 349 00:22:36,439 --> 00:22:38,149 kdybychom se zachovali jinak? 350 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 Takto se mučí pošetilci. 351 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 Minulost jsem hodila za hlavu. Měl byste udělat totéž. 352 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 Marino, 353 00:22:47,659 --> 00:22:50,036 je skutečně milý, 354 00:22:50,120 --> 00:22:53,373 ale zdá se, že s ním nejste šťastná. 355 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 Jste tu jen několik krátkých hodin. 356 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 - Nechci vás urazit. - Neurazil jste mě. 357 00:22:59,087 --> 00:23:00,296 Ani se nezlobím. 358 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 Jste chlapec, 359 00:23:02,090 --> 00:23:04,384 který uvízl ve vlastních fantaziích. 360 00:23:04,467 --> 00:23:08,513 Kdysi jsem si myslela, že to stačí na mou záchranu před osudem, 361 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 ale zjistila jsem, že takovouto záchranu nepotřebuji. 362 00:23:13,560 --> 00:23:17,730 Potřebuji se svému osudu postavit a dělat konkrétní rozhodnutí. 363 00:23:18,314 --> 00:23:22,318 - Hodláte být nešťastná? - Každý nemá zaručený šťastný konec. 364 00:23:22,402 --> 00:23:24,779 Jsem zcela spokojená se svými dětmi. 365 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 Sir Phillip se o mě stará. Je dobrý otec. 366 00:23:27,866 --> 00:23:29,451 Máme společný život. 367 00:23:29,534 --> 00:23:31,703 Už nejsem ta, kterou jste znal. 368 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 A odmítám být vržena zpět do toho světa fantazie. 369 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 Ten sen se dávno rozplynul. 370 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 - Marino… - Probuďte se, Coline. 371 00:23:46,050 --> 00:23:47,927 Možná jsem byl pošetilý. 372 00:23:50,472 --> 00:23:51,764 Děkuji za váš čas, 373 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 lady Craneová. 374 00:23:57,061 --> 00:24:00,231 Kdybyste otevřel oči a vnímal, co máte před sebou, 375 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 možná byste viděl, že už teď někomu dáváte radost. 376 00:24:04,527 --> 00:24:07,197 - A komupak? - Máte svou rodinu. 377 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 Máte… 378 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 Penelope. 379 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Penelope? 380 00:24:11,993 --> 00:24:14,245 Mnoha lidem na vás záleží. 381 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 Najděte je, 382 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 protože budoucnost jistě nenajdete v minulosti se mnou. 383 00:24:23,213 --> 00:24:24,130 Dobrá. 384 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 Sbohem, Marino. 385 00:24:41,898 --> 00:24:44,067 - Tak co? - Edwino, vylekala jsi mě. 386 00:24:44,150 --> 00:24:45,151 Řekni mi všechno. 387 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Nic jsme neulovili. Možná kdyby mě muži poslouchali… 388 00:24:48,655 --> 00:24:51,032 Lov mě nezajímá, dídí. 389 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 Jak se to vyvíjí s vikomtem? 390 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 Dobře. 391 00:24:57,580 --> 00:24:58,831 Myslím, že dobře. 392 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 Konečně jste našli společnou řeč? 393 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 Ano. 394 00:25:08,132 --> 00:25:10,343 V tom, co děláš, musíš pokračovat. 395 00:25:10,426 --> 00:25:12,679 Na plese. Zítra večer. 396 00:26:32,175 --> 00:26:34,218 - Lorde. - Nechtěl jsem vás vylekat. 397 00:26:35,595 --> 00:26:39,223 Viděl jsem světlo a napadlo mě, že jsem nezhasil svíčku. 398 00:26:39,307 --> 00:26:40,683 Ne, jsem to jen já. 399 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 Nemůžete spát? 400 00:26:49,442 --> 00:26:52,570 - Jestli nemáte pohodlí… - Ne, to ta bouře. 401 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 Vždy mě zneklidňovaly. 402 00:26:56,324 --> 00:26:58,910 Otec mi za monzunů čítal. 403 00:27:01,788 --> 00:27:03,665 Déšť přináší vzpomínky na něj. 404 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 Jsme v knihovně mého otce. 405 00:27:22,684 --> 00:27:24,435 Ty knihy opatroval 406 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 jako oko v hlavě. 407 00:27:36,239 --> 00:27:37,490 Jak zemřel? 408 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 Bodl ho čmelák. 409 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Můj pane, 410 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 to je mi moc líto. Já… 411 00:27:53,047 --> 00:27:56,843 Vidět, jak může tak malé stvoření zahubit tak velkého muže, bylo… 412 00:28:00,888 --> 00:28:02,890 Bylo to přinejmenším pokořující. 413 00:28:21,826 --> 00:28:24,203 - Toto není… Ne. - V pořádku. 414 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 Popřeji vám dobrou noc. 415 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 Jaká byla včerejší rozmluva se slečnou Edwinou? 416 00:28:57,528 --> 00:28:59,363 Je to nepochybně diamant. 417 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 Vždy ví, kdy přesně se má usmát a co má přesně říct. 418 00:29:05,828 --> 00:29:11,250 Jen jsem si Anthonyho vždy představovala s někým, kdo je víc jako on sám. 419 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 Bystrý, živelný, trochu příliš náročný? 420 00:29:21,677 --> 00:29:24,806 Vždycky když už si myslím, že je mé manželství snadné, 421 00:29:24,889 --> 00:29:28,392 najdeme se Simonem další kámen, který je třeba obrátit, 422 00:29:28,476 --> 00:29:33,439 další slabůstku, kterou druhý musí odhalit a prozkoumat. 423 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 Člověk to nese s nelibostí, 424 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 ale přináší to i nečekané potěšení. 425 00:29:43,616 --> 00:29:48,079 Slečna Edwina je skoro dokonalá, ale Anthony je Bridgerton. 426 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Není v každém z nás něco, co si žádá výzvy? 427 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 Ovšemže je. 428 00:30:04,720 --> 00:30:05,680 Bratře. 429 00:30:07,056 --> 00:30:07,932 Sestro. 430 00:30:09,016 --> 00:30:11,143 Mamá už má tvůj ples připravený. 431 00:30:12,436 --> 00:30:15,189 Jen ona? Chceš mi říct, že jsi jí nepomáhala? 432 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 Ano, plánovaly jsme ho společně. 433 00:30:18,484 --> 00:30:21,112 Ale naše plány jsou nezávislé na těch tvých. 434 00:30:27,451 --> 00:30:29,328 Slečna Edwina je kouzelná. 435 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 Jistě z ní bude dokonalá manželka. 436 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 - Pořád se ti nelíbí? - To jsem nikdy neřekla. 437 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 Jen mě zajímá, jestli jste se poznali dost dobře. 438 00:30:39,547 --> 00:30:41,966 - Není to smysl manželství? - Ano, ale… 439 00:30:42,717 --> 00:30:45,845 Je dobré, když jste si podobní. 440 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 Opravdu, bratře, není nikdo, kdo se ti podobá? Opravdu ne? 441 00:30:57,148 --> 00:30:59,817 Jaký byl hon se starší slečnou Sharmovou? 442 00:31:01,360 --> 00:31:03,654 Vůbec jsi o tom nemluvil. 443 00:31:04,780 --> 00:31:06,324 Postrádám Jeho Milost. 444 00:31:07,909 --> 00:31:10,369 Za vévodovy nepřítomnosti jsi všetečná, 445 00:31:10,453 --> 00:31:11,662 že ano? 446 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 Nedělej si starosti. 447 00:31:42,610 --> 00:31:44,946 Slečno Edwino, věnujete mi první tanec? 448 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Jistě, můj pane. 449 00:32:03,297 --> 00:32:07,093 Užila jste si čas strávený o samotě s vikomtem? 450 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 Na včerejším honu. 451 00:32:11,347 --> 00:32:12,974 Dopadlo to dobře? 452 00:32:13,057 --> 00:32:15,851 Ano, ovšem. Docela dobře. 453 00:32:29,615 --> 00:32:30,700 Propána. 454 00:32:31,200 --> 00:32:33,536 Jde ke mně s nápadníkem. 455 00:32:33,619 --> 00:32:35,079 A co kdybys řekla ano? 456 00:32:35,162 --> 00:32:37,164 - Na vyzvání k tanci? - Jenom… 457 00:32:37,665 --> 00:32:40,710 Bylo by zábavné, kdybys vyzvání k tanci přijala 458 00:32:40,793 --> 00:32:42,086 a mohla pak vyprávět. 459 00:32:42,169 --> 00:32:45,464 O tom plátku už poslouchat nechci. Ale to je jedno. 460 00:32:45,965 --> 00:32:48,676 - Mluvilas s Colinem o návštěvě… - Ne. 461 00:32:48,759 --> 00:32:50,052 Eloise. 462 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 Ráda bych tě představila lordu Morrisonovi. 463 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 Slečno Eloise. Těší mě. 464 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 Smím prosit? 465 00:33:00,980 --> 00:33:02,314 O co? 466 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 O tanec, Eloise. 467 00:33:04,817 --> 00:33:08,029 Ano, myslím, že smíte, lorde Morrisone. 468 00:33:08,112 --> 00:33:09,613 Pamatuj, jsme hostitelky. 469 00:33:10,698 --> 00:33:12,408 Chtěla jsi zábavu. 470 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 Slečno Eloise… 471 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 Nemohli bychom mlčet? Počítám kroky, takže… 472 00:33:33,763 --> 00:33:35,473 „Co tě trápí, to tě ovládá.“ 473 00:33:35,973 --> 00:33:38,517 - Četla jste Lockea? - Ano. 474 00:33:39,185 --> 00:33:40,186 - A vy? - Ano. 475 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 Od určitého věku se to vyžaduje od všech mužů. 476 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 Od mladých dam nikoliv. 477 00:33:45,107 --> 00:33:48,444 Naši chabou mysl by ztrhalo, kdybychom ji přetěžovaly. 478 00:33:48,527 --> 00:33:51,405 U většiny žen, co jsem poznal, to zřejmě platí. 479 00:33:51,489 --> 00:33:53,866 Mnohé nedokážou vyjádřit myšlenku. 480 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 Nemůže to být tím, že nemají stejné příležitosti? 481 00:33:59,455 --> 00:34:03,417 Chápu, že se vysmíváte této směšné instituci, 482 00:34:03,501 --> 00:34:05,002 jíž je dobrá společnost. 483 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Co kdybychom taneční parket opustili a přilili do punče trochu brandy? 484 00:34:11,383 --> 00:34:14,595 Radši upravit punč než zapříst smysluplný rozhovor? 485 00:34:15,471 --> 00:34:17,807 A vy radši budete počítat kroky. 486 00:34:20,643 --> 00:34:22,978 Možná taneční parket opustím hned. 487 00:34:23,646 --> 00:34:26,690 Myslím, že bychom to měli dotančit. Lidé se dívají. 488 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 Vidím, co ovládá vás. 489 00:34:29,318 --> 00:34:30,820 Až zas zalichotíte ženě, 490 00:34:30,903 --> 00:34:33,614 snažte se neurazit celé ženské pokolení. 491 00:34:36,242 --> 00:34:37,284 Eloise. 492 00:34:39,453 --> 00:34:40,830 - Eloise. - Co je? 493 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 Lorda Morrisona jsem pozvala kvůli tobě. 494 00:34:43,833 --> 00:34:46,669 Je o něm známo, že sdílí tvého vzpurného ducha. 495 00:34:47,419 --> 00:34:49,338 Moje vzpurnost 496 00:34:49,421 --> 00:34:52,383 nejsou šaty, co si obléknu na maškarní bál, mamá, 497 00:34:52,466 --> 00:34:55,094 a není to schopnost, kterou jsem získala, 498 00:34:55,177 --> 00:34:58,514 jako třeba zpěv nebo malování, abych přivábila nápadníka. 499 00:34:58,597 --> 00:35:00,391 Já vím, 500 00:35:01,142 --> 00:35:02,726 že jsem tě zklamala. 501 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 Proto mi dovol rozloučit se a jít spát. 502 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 - El! - Přeju si být sama. 503 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 Bratranec Jack se na mě celý večer nepodíval. 504 00:35:28,169 --> 00:35:29,461 Jsi rozrušená. 505 00:35:29,545 --> 00:35:32,423 Jestli chceš zaujmout, musíš se uklidnit. 506 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 Nechceš se projít do oranžerie? 507 00:35:35,634 --> 00:35:38,804 Nadýchej se voňavého vzduchu. Mně to vždycky pomůže. 508 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 Mám hlad. 509 00:35:42,558 --> 00:35:44,476 Možná bych měla zcizit pomeranč. 510 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 Ano, jistě. 511 00:35:46,103 --> 00:35:48,397 No tak, pospěš si, drahá. 512 00:36:00,075 --> 00:36:03,370 Nerada ruším, slečno Cowperová, ale lorde Featheringtone, 513 00:36:03,454 --> 00:36:06,248 mám dojem, že vás lord Fife hledá v oranžerii. 514 00:36:06,332 --> 00:36:10,002 Chtěl něco ohledně obchodu nebo vašich dolů. 515 00:36:10,085 --> 00:36:11,212 Nevím. 516 00:36:11,295 --> 00:36:13,172 Zřejmě je to důležité. 517 00:36:13,255 --> 00:36:14,965 Omluvte mě, slečno Cowperová. 518 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Jistě, můj pane. 519 00:36:52,169 --> 00:36:54,004 Lord Bridgerton šel pro limonádu. 520 00:36:54,088 --> 00:36:57,091 - Jak pozorné! - Právě jsme dotančili druhý tanec. 521 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 Určitě by mě nevyzval dvakrát, 522 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 kdyby večer neměl žádné úmysly. 523 00:37:03,430 --> 00:37:04,556 To ráda slyším. 524 00:37:04,640 --> 00:37:06,183 - Zatanči si s ním. - Cože? 525 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 Pokud jak doufám, požádá o ruku na tomto plese, 526 00:37:09,603 --> 00:37:11,730 bude tě muset požádat o požehnání. 527 00:37:12,898 --> 00:37:16,151 A ty jsi připravená mu ho dát, že ano? 528 00:37:19,947 --> 00:37:22,116 Možná je to moje poslední šance. 529 00:37:23,867 --> 00:37:24,868 Slečno Edwino. 530 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 Lorde Bridgertone. 531 00:37:27,579 --> 00:37:29,665 Zrovna jsme mluvily se sestrou. 532 00:37:31,667 --> 00:37:33,585 Ráda by si zatančila. 533 00:37:34,670 --> 00:37:36,714 - Inu, určitě se tu… - S vámi. 534 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 Slečno Sharmová, smím prosit? 535 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 Jistě, pane. 536 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 Chcete se mě na něco zeptat, pane, ohledně mé sestry? 537 00:39:45,759 --> 00:39:48,429 Kdybych požádal o její ruku, souhlasila byste? 538 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Chci, aby sestra byla šťastná. 539 00:39:53,976 --> 00:39:57,354 - Myslíte, že jí můžu dát štěstí? - To je otázka na vás. 540 00:39:57,438 --> 00:39:59,106 Můžete jí dát štěstí? 541 00:40:02,443 --> 00:40:05,529 Pokud vaše mlčení znamená, že si to rozmýšlíte… 542 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 Chcete, abych si to rozmyslel? 543 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 Na tom nezáleží. 544 00:40:09,533 --> 00:40:11,118 To si nemyslím. 545 00:40:12,828 --> 00:40:14,455 Vrátím se do Indie, 546 00:40:15,038 --> 00:40:17,040 jakmile se má sestra vdá. 547 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 Opustíte ji? 548 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 Vůbec ne, můj pane. 549 00:40:19,668 --> 00:40:20,586 Bude vdaná. 550 00:40:20,669 --> 00:40:23,338 Nebude mě potřebovat. Nebudu mít důvod zůstat. 551 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 Takový byl plán od začátku. 552 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 - Kam vikomt odešel? - Já nevím. 553 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 Co jsi mu řekla? 554 00:40:48,906 --> 00:40:51,158 Najdu ho. 555 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 Vydrž okamžik. 556 00:40:56,413 --> 00:41:00,167 Už jsem tam byla na prohlídce a oranžerii musíte vidět. 557 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 Vůně jasmínu je zcela omamná. 558 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 Lorde Featheringtone, 559 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 co děláte ve společnosti mé dcery bez gardedámy? 560 00:41:15,224 --> 00:41:18,519 Našel jsem tady Prudence a ani jeden z nás… 561 00:41:18,602 --> 00:41:19,770 Neházejte to na ni. 562 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 Je to nevinné děvče, 563 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 které nezná způsoby staršího gentlemana. 564 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 - Mamá… - Nestalo se nic nepatřičného. 565 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 Šel jsem za lordem Fifem. 566 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 Featheringtone? 567 00:41:31,073 --> 00:41:34,535 Jak můžete popírat něco tak zřejmého? Když jsem vešla, 568 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 měl jste ruku na jejím pase. 569 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 To je skandál! 570 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 Nuže, vezmete si ji za ženu, Featheringtone? 571 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 - Cože? - Jako čestný muž… 572 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 Vezme si ji, bude-li ona chtít. 573 00:41:53,720 --> 00:41:54,680 Propána! 574 00:41:55,430 --> 00:41:58,809 Vezmu si vás s radostí, bratranče Jacku. 575 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 Proč jste tak rozrušený? 576 00:42:21,665 --> 00:42:22,874 Kdy odjedete? 577 00:42:25,711 --> 00:42:27,713 Hned po sestřině svatbě? 578 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 Zřejmě ano. 579 00:42:32,759 --> 00:42:35,053 A sama si ženicha hledat nehodláte? 580 00:42:35,679 --> 00:42:37,264 Proč to zajímá právě vás? 581 00:42:38,724 --> 00:42:42,436 Zdá se mi, že hledáte záminky, jak mě držet dál od sestry. 582 00:42:42,936 --> 00:42:44,062 Je to tak, že? 583 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 - Nemáte mě ráda. - Jistěže ne… 584 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 Tak řekněte proč. 585 00:42:50,611 --> 00:42:51,987 Provedl jsem vám něco? 586 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 Proč mě tolik nemáte ráda? 587 00:42:57,909 --> 00:42:59,036 Protože… 588 00:42:59,536 --> 00:43:01,622 Protože mě hněváte. 589 00:43:02,748 --> 00:43:06,126 A co myslíte, že děláte vy mně? 590 00:43:07,336 --> 00:43:08,295 Co? 591 00:43:09,212 --> 00:43:10,922 Co vám dělám? 592 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 Vy… 593 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 Vy mě nenávidíte. 594 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 Ano. 595 00:43:26,146 --> 00:43:27,272 Nenávidím. 596 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 Nenávidím vás. 597 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 Jsem gentleman. 598 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 A vaše srdce patří mé sestře. 599 00:43:49,169 --> 00:43:50,462 A mé srdce 600 00:43:51,421 --> 00:43:53,840 patří vaší ses… 601 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 Co to děláte? 602 00:44:02,641 --> 00:44:04,768 Řekněte, že vám jsem lhostejný. 603 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 Řekněte, že nic necítíte, 604 00:44:13,402 --> 00:44:15,028 a já odejdu. 605 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 Cítím… 606 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 Cítím… 607 00:44:30,043 --> 00:44:32,003 - Omlouvám se. - Daphne. 608 00:44:48,186 --> 00:44:49,688 Není to, jak si myslíš. 609 00:44:49,771 --> 00:44:52,274 - Snažím se na to vůbec nemyslet. - Daphne… 610 00:44:52,357 --> 00:44:55,777 - Dvoříš se její sestře. - A hodlám to dotáhnout do konce. 611 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 - Proč? - Proč? 612 00:44:58,196 --> 00:45:00,365 Dvořím se jí. Jsem rozhodnutý. 613 00:45:00,449 --> 00:45:02,868 A já byla loni rozhodnutá vzít si prince, 614 00:45:02,951 --> 00:45:05,662 než jsi mě přistihl se Simonem v zahradě 615 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 za podobných okolností. 616 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 Podobné je jen to, že jsem muž a ona žena. 617 00:45:09,916 --> 00:45:11,460 A byli jste sami. 618 00:45:11,543 --> 00:45:13,336 Dost blízko u sebe. 619 00:45:13,420 --> 00:45:17,174 Je tu ale jeden podstatný rozdíl. K ničemu nedošlo. 620 00:45:18,925 --> 00:45:21,553 Cítíš k slečně Sharmové náklonnost. 621 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 Přitahujete se jako magnet. 622 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 Protože mě provokuje. 623 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 Takže to jsem právě viděla? 624 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 Očividně mezi vámi něco je. 625 00:45:44,701 --> 00:45:47,037 A vím, že to není tak, jak by sis přál, 626 00:45:47,537 --> 00:45:49,539 ale musíš k sobě být upřímný. 627 00:45:51,541 --> 00:45:56,129 Protože tyhle city vždycky nakonec vyvřou na povrch. 628 00:45:56,922 --> 00:45:58,340 A jaké city to jsou? 629 00:45:59,549 --> 00:46:00,425 Inu, 630 00:46:01,301 --> 00:46:02,385 láska. 631 00:46:14,481 --> 00:46:16,107 Pak vím, co musím udělat. 632 00:46:28,495 --> 00:46:30,914 Nemůžu uvěřit, že jsi zasnoubená, sestro. 633 00:46:31,748 --> 00:46:34,167 - A s bratrancem Jackem. - Nežárli. 634 00:46:34,251 --> 00:46:35,794 Já nežárlím. 635 00:46:35,877 --> 00:46:37,003 Prudence. 636 00:46:38,088 --> 00:46:39,089 Jak se to stalo? 637 00:46:41,132 --> 00:46:43,218 Přišla jsem a mamá říkala… 638 00:46:44,761 --> 00:46:46,221 Kompromitoval tě? 639 00:46:46,721 --> 00:46:47,597 Ne. 640 00:46:48,265 --> 00:46:50,016 Ale asi to tak vypadalo. 641 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 - Mamá tě tam poslala? - Takový skandál! 642 00:46:54,437 --> 00:46:56,982 Bude o tom psát Whistledownová? Samozřejmě. 643 00:46:57,065 --> 00:46:58,483 - Jakpak by ne? - Jestli… 644 00:46:58,567 --> 00:47:01,194 Prudence, když to Whistledownová vylíčí celé, 645 00:47:01,278 --> 00:47:05,282 nebude to urážka našich citrusových šatů, ale může to rodinu zničit. 646 00:47:05,365 --> 00:47:07,117 Může to zničit tebe a mamá. 647 00:47:07,200 --> 00:47:08,869 Mohli by nás vyhnat z města. 648 00:47:10,704 --> 00:47:11,663 Panečku. 649 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 Ty skutečně žárlíš. 650 00:47:15,333 --> 00:47:16,835 Jestli to spískala mamá, 651 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 Whistledownová to nemůže vědět. 652 00:47:19,588 --> 00:47:21,923 Moje jméno se objeví ve Whistledownové 653 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 a ty… 654 00:47:24,259 --> 00:47:26,177 ty na tom budeš pořád stejně. 655 00:47:26,678 --> 00:47:27,554 Prudence… 656 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 Myslím, že pro tebe jsem teď lady Featheringtonová. 657 00:47:50,994 --> 00:47:52,120 Lady Danburyová. 658 00:47:52,621 --> 00:47:54,289 Co že jste ještě vzhůru? 659 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 Mohla bych se vás zeptat na totéž. 660 00:47:57,500 --> 00:47:59,669 Je tady zima. 661 00:48:00,253 --> 00:48:02,505 Jen nechci budit sestru. 662 00:48:03,882 --> 00:48:05,926 Příliš jsem sebou házela. 663 00:48:06,968 --> 00:48:09,137 Už jste to sestře řekla? 664 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 O plánu s dědictvím. 665 00:48:16,686 --> 00:48:17,729 Neřekla. 666 00:48:19,022 --> 00:48:23,068 V tuto chvíli se obávám, že nemá smysl jí to říkat. 667 00:48:27,739 --> 00:48:30,075 Lady Danburyová, bojím se, 668 00:48:30,158 --> 00:48:32,619 že návrh od vikomta nepřijde. 669 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 Bojím se, že jsem to Edwině zkazila. 670 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 Protože vy dva spolu nevycházíte? 671 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 Ano. 672 00:48:48,635 --> 00:48:51,596 Když už teď máte na dosah to, co chcete, 673 00:48:52,472 --> 00:48:54,975 co potřebujete k přežití své rodiny 674 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 a co Edwina tak očividně chce, 675 00:48:57,811 --> 00:49:00,397 proč tomu stojíte v cestě? 676 00:49:02,399 --> 00:49:03,316 Já nevím. 677 00:49:05,986 --> 00:49:07,529 Nevím, co mám dělat. 678 00:49:07,612 --> 00:49:10,740 Dá se udělat jen jediné. 679 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 Buďte upřímná k sestře 680 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 i k sobě. 681 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 Musíte jí říct, co cítíte. 682 00:49:24,045 --> 00:49:26,006 O mých antipatiích k vikomtovi? 683 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 O tom, co cítíte, ať je to cokoli. 684 00:49:33,555 --> 00:49:35,432 Jdu dovnitř. 685 00:49:36,599 --> 00:49:37,767 Opatrně. 686 00:49:38,727 --> 00:49:40,687 Nebo se nastudíte. 687 00:50:05,045 --> 00:50:06,421 Sem jen tak nemůžete. 688 00:50:06,504 --> 00:50:09,799 Proč? Je nevhodné, aby byla dáma a gentleman o samotě? 689 00:50:14,471 --> 00:50:15,972 Narafičila jste to. 690 00:50:18,516 --> 00:50:22,103 Udělala jsem vše nezbytné pro budoucnost své rodiny. A teď… 691 00:50:22,187 --> 00:50:24,731 A teď jste si zajistila život v chudobě. 692 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 Nemůžete nás teď odvrhnout. 693 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 Ne, to ne. 694 00:50:29,069 --> 00:50:30,695 Prudence si vezmu. 695 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 Ale vězte, že si bere muže bez peněz. 696 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 Chcete-li mi ublížit planými výhrůžkami… 697 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 Planá je leda tak hornina v mých dolech. 698 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 Bylo to fiasko. 699 00:50:41,122 --> 00:50:42,457 Nemám nic. 700 00:50:42,540 --> 00:50:44,209 Zaplatil jste Philippě věno. 701 00:50:44,292 --> 00:50:47,670 Finchovi posečkali díky falešnému rubínovému náhrdelníku. 702 00:50:47,754 --> 00:50:51,716 Jediný způsob, jak se o všechny postarat, bylo vyženit majetek. 703 00:50:51,800 --> 00:50:53,009 S někým, jako je… 704 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 …slečna Cressida Cowperová. 705 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 Coline. 706 00:51:04,979 --> 00:51:08,024 Včera na plese jsi nám chyběl. 707 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 Bohužel jsem nebyl ve své kůži. 708 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 Po návštěvě u Mariny? 709 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 Jak se jí vede, Coline? 710 00:51:16,241 --> 00:51:18,618 Je… spokojená. 711 00:51:18,701 --> 00:51:19,953 Dobře. 712 00:51:21,287 --> 00:51:22,413 To jsem ráda. 713 00:51:24,457 --> 00:51:27,961 Možná jsi ji potřeboval vidět. 714 00:51:29,170 --> 00:51:30,880 Abys hodil minulost za hlavu. 715 00:51:32,048 --> 00:51:33,925 Abys už neměl potřebu 716 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 zříkat se žen. 717 00:51:36,094 --> 00:51:38,555 Lady Craneová řekla, že je spokojená, 718 00:51:39,305 --> 00:51:41,307 ale já mám přesto pocit… 719 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 Byli jsme k ní všichni nespravedliví. 720 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 Já také. 721 00:51:47,438 --> 00:51:51,651 Kdyby lady Whistledownová tak nespěchala, mohlo to dopadnout jinak. 722 00:51:52,569 --> 00:51:54,654 Pro nás pro všechny. 723 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 Ale myslím, že nemá smysl lpět na minulosti. 724 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 A skutečně myslím na budoucnost. 725 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Omluv mě, Pen. 726 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 Nejlaskavější čtenáři, 727 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 na venkovském sídle rodiny Bridgertonových se odehrálo mnohé, 728 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 pisatelka má však za to, že by všemu neslušela tiskařská čerň. 729 00:52:17,135 --> 00:52:20,638 Zvlášť když leccos ví 730 00:52:20,722 --> 00:52:23,433 až příliš mnoho členů vyšší společnosti. 731 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 Ale pokud ses domníval, že dosáhneme cíle cesty, 732 00:52:27,520 --> 00:52:32,859 aniž by pisatelka našla jediné sousto vskutku delikatesních klípků, 733 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 pak se hluboce mýlíš. 734 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Mrzí mě, že všechno nešlo podle plánu, bon. 735 00:52:42,493 --> 00:52:44,204 Ty za to nemůžeš, dídí. 736 00:52:44,287 --> 00:52:46,164 Udělaly jsme pro to všechno. 737 00:52:47,040 --> 00:52:49,542 Vikomtovo srdce pro mě zřejmě nebije. 738 00:52:50,126 --> 00:52:51,753 Nejspíš bije pro jinou. 739 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 Prudence Featheringtonová si podle všeho ženicha zajistila, 740 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 to však nebyla jediná událost hodná pozornosti. 741 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 Edwino? 742 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 Musím ti něco říct. 743 00:53:29,332 --> 00:53:30,250 Počkejte. 744 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 Lorde Bridg… 745 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 Smím s vámi mluvit? 746 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 Ovšem. 747 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 - Myslím slečnu Edwinu. - Můj pane? 748 00:53:41,344 --> 00:53:42,971 Slečno Edwino Sharmová. 749 00:53:49,435 --> 00:53:50,478 Vezmete si mě? 750 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 Ano. 751 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 Ano! 752 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 Budu vaší vikomtkou. Vezmu si vás. 753 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 Anthony Bridgerton je nyní zasnoubený 754 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 se slečnou Edwinou Sharmovou. 755 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 To je vskutku vítězství. 756 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 Překlad titulků: Miroslav Pošta