1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,023 --> 00:00:25,026 ‫لو كان الإغريق من الأوساط الرفيعة،‬ 3 00:00:25,109 --> 00:00:27,945 ‫لأضافوا إلى خماسيهم الأولمبي‬ 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,531 ‫مسابقة إضافية.‬ 5 00:00:31,115 --> 00:00:33,910 ‫استضافة زيارة في قصر ريفي.‬ 6 00:00:34,702 --> 00:00:37,371 ‫المعروف أنه في هذا الأسبوع‬ ‫تقيم السيدة "بريدجرتون"‬ 7 00:00:37,455 --> 00:00:40,541 ‫حفل "القلوب والزهور" السنوي،‬ 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,420 ‫وهي أكثر دعوة يتطلّع إليها الناس في البلاد،‬ 9 00:00:44,504 --> 00:00:46,589 ‫ولا توجد مناسبة مُصمّمة بشكل أفضل‬ 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,218 ‫لإظهار قوة وهمّة صاحبتها.‬ 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,805 ‫تطلب الآنسة "باتريدج"‬ ‫كميات كبيرة من السكر في شاي الصباح.‬ 12 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 ‫واللورد "أبيرناثي" يرفض تناول‬ 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,392 ‫أي لحوم غير مطهوّة جيدًا،‬ 14 00:00:58,476 --> 00:01:02,647 ‫بينما سمعت أن اللايدي "أبيرناثي"‬ ‫تفضّل تناول اللحم داميًا.‬ 15 00:01:02,730 --> 00:01:06,317 ‫واحرصي على وضع بطانية إضافية‬ ‫على فراش اللورد "ويستون".‬ 16 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 ‫فقد سمعت بأنه يشعر بوطأة البرد.‬ 17 00:01:08,528 --> 00:01:10,780 ‫وصلت الورود والقرنفل يا سيدتي.‬ 18 00:01:10,863 --> 00:01:13,366 ‫لعلك تضيفين زهور الليلك يا أمي.‬ 19 00:01:13,449 --> 00:01:15,243 ‫رمز الحب الأول.‬ 20 00:01:15,326 --> 00:01:17,537 ‫ولتكن الباقات أكبر.‬ 21 00:01:19,622 --> 00:01:20,957 ‫لقد أحسنت تعليمك.‬ 22 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 ‫إن أردنا إتمام طلب الزواج فعلًا‬ ‫قبل نهاية الأسبوع،‬ 23 00:01:25,086 --> 00:01:27,630 ‫فسيحتاج "أنتوني" إلى كل مساعدة ممكنة.‬ 24 00:01:29,632 --> 00:01:30,508 ‫حسنًا.‬ 25 00:01:33,261 --> 00:01:35,721 ‫كنت أرسمها.‬ 26 00:01:37,014 --> 00:01:38,349 ‫أتظن أن كل هذا كان غلطة؟‬ 27 00:01:39,267 --> 00:01:41,185 ‫إرسال دعوة مبكرة إلى نساء آل "شارما"؟‬ 28 00:01:42,228 --> 00:01:44,313 ‫هذا قد جعل الأمر محفوفًا بالصعوبات.‬ 29 00:01:44,397 --> 00:01:47,900 ‫أرى أن عملية التعارف من أجل الزواج‬ ‫شديدة الصعوبة.‬ 30 00:01:47,984 --> 00:01:51,195 ‫لكن إن كان لا بد من المشاركة فيها،‬ 31 00:01:51,279 --> 00:01:52,947 ‫فلم لا تفعل ذلك…‬ 32 00:01:56,826 --> 00:01:58,161 ‫في الهواء الطلق؟‬ 33 00:02:10,088 --> 00:02:11,090 ‫أختي الكبرى؟‬ 34 00:02:11,174 --> 00:02:12,341 ‫أهي اللسعة؟‬ 35 00:02:12,425 --> 00:02:13,676 ‫ماذا؟‬ 36 00:02:13,759 --> 00:02:14,760 ‫ماذا تعنين؟‬ 37 00:02:14,844 --> 00:02:16,554 ‫ألا تزال تزعجك؟‬ 38 00:02:17,680 --> 00:02:20,057 ‫منذ أن لدغك ذلك المخلوق الفظيع،‬ 39 00:02:20,141 --> 00:02:22,685 ‫- وأنت منطوية.‬ ‫- لا.‬ 40 00:02:22,768 --> 00:02:24,312 ‫على الإطلاق يا أختي الصغرى.‬ 41 00:02:24,395 --> 00:02:25,730 ‫وكيف حالك؟‬ 42 00:02:25,813 --> 00:02:29,650 ‫ألا تزالين منزعجة‬ ‫بسبب تأخر الفيكونت في اتخاذ خطوة؟‬ 43 00:02:30,234 --> 00:02:31,736 ‫يبدو شاردًا في الآونة الأخيرة.‬ 44 00:02:32,904 --> 00:02:35,907 ‫ظننت أنني سأعلن الخطبة في حفل ليلة الغد.‬ 45 00:02:35,990 --> 00:02:37,783 ‫سنعود إلى "مايفير" بعد بضعة أيام،‬ 46 00:02:37,867 --> 00:02:40,286 ‫حيث سيكون هناك العديد من الخاطبين الآخرين،‬ 47 00:02:40,369 --> 00:02:41,204 ‫كما أخبرتك.‬ 48 00:02:41,287 --> 00:02:43,873 ‫سيشكّ الخاطبون في وجود نقص بي‬ 49 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 ‫حين يكتشفون أن الفيكونت لم يعد مهتمًا.‬ 50 00:02:46,167 --> 00:02:47,084 ‫أختي الصغرى…‬ 51 00:02:47,168 --> 00:02:50,046 ‫إنه هو من أريده يا "كيت".‬ 52 00:02:50,129 --> 00:02:51,464 ‫الفيكونت.‬ 53 00:02:51,547 --> 00:02:54,467 ‫عائلته وهذا البيت والحياة التي سيوفّرها لي.‬ 54 00:03:00,431 --> 00:03:01,933 ‫فكّرت مليًا…‬ 55 00:03:03,768 --> 00:03:07,271 ‫وقد صرت متيقنة من سبب عدم تقدّمه لطلب يدي.‬ 56 00:03:08,272 --> 00:03:09,523 ‫السبب هو أنت.‬ 57 00:03:11,359 --> 00:03:12,693 ‫كل منكما يكره الآخر.‬ 58 00:03:18,449 --> 00:03:20,326 ‫الكراهية كلمة مبالغ فيها.‬ 59 00:03:20,409 --> 00:03:23,412 ‫الواضح من حديثك مع الفيكونت‬ ‫أنه يبادلك الشعور.‬ 60 00:03:24,080 --> 00:03:26,582 ‫طوال هذا الوقت،‬ ‫كنت أظن أنني أحتاج إلى مساعدتك‬ 61 00:03:26,666 --> 00:03:28,459 ‫في دفعه إلى الوقوع في حبي.‬ 62 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 ‫لكنني أدركت‬ 63 00:03:32,255 --> 00:03:36,217 ‫أن ما أحتاج إليه هو مساعدتك‬ ‫في دفعه إلى الوقوع في حبك أنت.‬ 64 00:03:37,677 --> 00:03:39,512 ‫"إدوينا"، أنا لا…‬ 65 00:03:39,595 --> 00:03:42,640 ‫أحقًا لا ترين فيه أي شيء جذاب؟‬ 66 00:03:42,723 --> 00:03:45,476 ‫بلى. أظن أنني أستطيع رؤية قدرته على اجتذاب‬ 67 00:03:46,644 --> 00:03:48,688 ‫شخص ما. أجل.‬ 68 00:03:49,272 --> 00:03:51,565 ‫إذًا هل ستساعدينني في تشجيعه على طلب يدي؟‬ 69 00:03:52,608 --> 00:03:54,151 ‫لأنني لم أيأس.‬ 70 00:03:54,735 --> 00:03:56,195 ‫لن أيأس.‬ 71 00:04:18,425 --> 00:04:19,884 ‫"السيدة (ديلاكروا)، خياطة ملابس النساء"‬ 72 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 ‫الطقس هنا في الريف حارّ جدًا!‬ 73 00:04:58,924 --> 00:05:02,720 ‫لا أظن أن الطقس هنا أشدّ حرارة من "لندن".‬ ‫نحن عالقون فحسب.‬ 74 00:05:02,803 --> 00:05:03,971 ‫ما سبب التأخير؟‬ 75 00:05:04,055 --> 00:05:06,015 ‫بالتأكيد فقدت إحدى العربات محور دولاب.‬ 76 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 ‫عربة آل "كاوبر" أمامنا.‬ 77 00:05:17,902 --> 00:05:18,986 ‫هيا.‬ 78 00:05:19,070 --> 00:05:20,154 ‫وأخيرًا.‬ 79 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 ‫مرحبًا بكم. تسرّنا رؤيتكم مجددًا.‬ 80 00:05:32,583 --> 00:05:33,417 ‫شكرًا.‬ 81 00:05:39,924 --> 00:05:43,010 ‫أخشى أنني لا أعرف بعد‬ ‫الآنسة التي ينوي أخي الزواج بها.‬ 82 00:05:43,594 --> 00:05:45,304 ‫أخشى أنه لا يعرفها كذلك.‬ 83 00:05:45,388 --> 00:05:46,555 ‫رغم أن حدسي ينبئني‬ 84 00:05:46,639 --> 00:05:49,183 ‫بأن أخاك‬ ‫يريد أن يبقى الحال على ما هو عليه.‬ 85 00:05:50,142 --> 00:05:52,728 ‫إذًا ربما يجب أن أتعرّف عليها من أجله.‬ 86 00:05:56,023 --> 00:05:58,150 ‫"بين"! أخيرًا جئت.‬ 87 00:05:58,234 --> 00:06:01,112 ‫ليس لديّ من أتحدّث إليه سوى عائلتي،‬ ‫فبدأت أتحدّث إلى الأشجار.‬ 88 00:06:01,195 --> 00:06:02,071 ‫أتقصد أنني متخشّب؟‬ 89 00:06:02,154 --> 00:06:03,906 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- قد أصفه بصفات أسوأ.‬ 90 00:06:03,989 --> 00:06:06,617 ‫ألا يوجد هنا‬ ‫كتيّب آخر عن حقوق المرأة لتقرئيه؟‬ 91 00:06:06,700 --> 00:06:09,703 ‫- لم تعد "إل" تقرأ ذلك.‬ ‫- بل أحضرت واحدًا معها إلى هنا.‬ 92 00:06:10,287 --> 00:06:12,123 ‫استعدّي للكثير من الأقوال المقتبسة.‬ 93 00:06:12,206 --> 00:06:16,335 ‫كتيّب المطبعة؟ ظننت أنك تبيّنت عدم وجود صلة‬ ‫بينه وبين اللايدي "ويسيلداون".‬ 94 00:06:16,419 --> 00:06:18,587 ‫حرف "كيه" غير مطموس منذ فترة، صحيح؟‬ 95 00:06:18,671 --> 00:06:21,465 ‫كل ما في الأمر أنني أصبحت‬ ‫مهتمة جدًا بمنشوراتهم الجديدة.‬ 96 00:06:21,549 --> 00:06:24,677 ‫إنه منشور متطرّف بعض الشيء،‬ ‫ويبدو أن هذا سبب إعجابي به.‬ 97 00:06:24,760 --> 00:06:27,680 ‫- الموظّف المتدرّب هناك، السيد "ثيو شارب"…‬ ‫- أتعرفين اسمه؟‬ 98 00:06:27,763 --> 00:06:30,266 ‫ألا تظنين أنك تجازفين‬ ‫بذهابك إلى تلك المنطقة؟‬ 99 00:06:30,349 --> 00:06:31,767 ‫حاولت ان أثنيها عن ذلك.‬ 100 00:06:32,518 --> 00:06:35,146 ‫لعلك تقنعينها في أثناء غيابي اليوم.‬ 101 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- هل سترافق الرجال للصيد؟‬ 102 00:06:37,565 --> 00:06:38,941 ‫لا.‬ 103 00:06:39,024 --> 00:06:41,610 ‫قررت أن أزور ابنة عمك.‬ 104 00:06:41,694 --> 00:06:43,279 ‫- "مارينا"؟‬ ‫- الآنسة "تومبسون"؟‬ 105 00:06:44,321 --> 00:06:46,866 ‫يبدو أنني لست الوحيدة التي تجازف.‬ 106 00:06:46,949 --> 00:06:48,576 ‫"إلويز"، "بينيلوبي".‬ 107 00:06:49,410 --> 00:06:52,997 ‫أظن أن علينا الاهتمام بالشابّات اليوم.‬ 108 00:06:53,080 --> 00:06:56,709 ‫أجل، "بين" شابّة،‬ ‫ونريد تبادل الكثير من الأخبار، لذا…‬ 109 00:06:56,792 --> 00:06:57,626 ‫"إلويز"،‬ 110 00:06:58,252 --> 00:07:00,588 ‫أرجو أن تحسني التصرّف هذا الأسبوع.‬ 111 00:07:00,671 --> 00:07:02,006 ‫الناس في ضيافتنا.‬ 112 00:07:03,007 --> 00:07:05,468 ‫لعلكما تقضيان أنت و"بينيلوبي" بعض الوقت‬ 113 00:07:05,551 --> 00:07:07,553 ‫مع الفتيات الأخريات الحاضرات.‬ 114 00:07:08,471 --> 00:07:11,390 ‫أو على الأقل، ستجدان الكثير من النميمة.‬ 115 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 ‫هذا ما سنفعله يا لايدي "بريدجرتون".‬ 116 00:07:21,150 --> 00:07:22,276 ‫"كيت"!‬ 117 00:07:25,571 --> 00:07:26,822 ‫تعالي واجلسي معنا.‬ 118 00:07:35,789 --> 00:07:36,999 ‫آنسة "شارما".‬ 119 00:07:37,082 --> 00:07:38,125 ‫لورد "بريدجرتون".‬ 120 00:07:48,844 --> 00:07:50,596 ‫هل أخبرت الفيكونت عن لسعة النحلة؟‬ 121 00:07:53,390 --> 00:07:54,517 ‫تعرّضت إلى لسعة.‬ 122 00:07:56,852 --> 00:07:57,770 ‫أنا بخير.‬ 123 00:08:05,277 --> 00:08:09,365 ‫قالت لي "كيت" كم تتمنى مشاهدة المزيد‬ ‫في حدائق هذه الضيعة الرائعة.‬ 124 00:08:10,074 --> 00:08:10,908 ‫هل قلت ذلك؟‬ 125 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 ‫بعدما قضت الأيام الماضية بمفردها.‬ 126 00:08:14,787 --> 00:08:17,873 ‫هلا تصطحبها في جولة اليوم‬ ‫بينما أقضي وقتًا مع السيدات الأخريات.‬ 127 00:08:17,957 --> 00:08:20,501 ‫أنا واثقة بأن اللورد "بريدجرتون"‬ ‫مشغول بضيوف آخرين.‬ 128 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 ‫في الواقع، سأخرج للصيد مع الرجال.‬ 129 00:08:22,711 --> 00:08:24,797 ‫للأسف، ستتحرّك الجماعة بعد قليل.‬ 130 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 ‫هل تعرف أن "كيت" رامية ماهرة؟‬ 131 00:08:27,132 --> 00:08:28,217 ‫بالطبع.‬ 132 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 ‫- هل نحن جاهزون لرحلة الصيد يا أخي؟‬ ‫- أجل.‬ 133 00:08:32,221 --> 00:08:34,097 ‫أخبريه كيف كنت تزاولين الرماية كثيرًا.‬ 134 00:08:34,181 --> 00:08:36,225 ‫- آنسة "إدوينا"…‬ ‫- "كيت" متواضعة.‬ 135 00:08:37,893 --> 00:08:39,144 ‫ألا تصدّق؟‬ 136 00:08:40,270 --> 00:08:42,313 ‫ربما تستطيع أختك التصويب في الميدان،‬ 137 00:08:42,898 --> 00:08:45,109 ‫لكنها بالتأكيد ستجد صعوبة في تدبّر…‬ 138 00:08:45,192 --> 00:08:47,820 ‫لماذا تفترض أنني سأجد أي صعوبة‬ ‫في تدبّر أمري يا سيدي؟‬ 139 00:08:47,903 --> 00:08:49,697 ‫- قصدت فقط…‬ ‫- لأنني امرأة؟‬ 140 00:08:49,780 --> 00:08:52,116 ‫لا. لم أقل ذلك.‬ 141 00:08:52,199 --> 00:08:53,284 ‫لكنك فكّرت في ذلك.‬ 142 00:08:58,831 --> 00:09:01,625 ‫- النساء لا يزاولن الصيد.‬ ‫- لا يزاولنه أم لا يُسمح لهنّ؟‬ 143 00:09:01,709 --> 00:09:06,755 ‫أنا واثقة بأن اللايدي "دانبوري"‬ ‫تستطيع الاستغناء عن خادمة لترافقها.‬ 144 00:09:07,715 --> 00:09:09,842 ‫ستقضون وقتًا ممتعًا.‬ 145 00:09:10,509 --> 00:09:12,886 ‫ستتعمّق معرفتكما.‬ 146 00:09:12,970 --> 00:09:15,514 ‫فكرة ممتازة يا آنسة "إدوينا".‬ 147 00:09:16,056 --> 00:09:18,642 ‫بالتأكيد يمكننا تقديم استثناء‬ ‫هذه المرة فقط.‬ 148 00:09:19,268 --> 00:09:21,353 ‫في النهاية، نحن في أرضنا الخاصة.‬ 149 00:09:21,437 --> 00:09:22,271 ‫ومن يدري؟‬ 150 00:09:22,354 --> 00:09:25,232 ‫قد تتعلّم بعض المهارات من الآنسة "شارما".‬ 151 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ‫توقف!‬ 152 00:10:08,359 --> 00:10:09,860 ‫- "كولن".‬ ‫- "مارينا".‬ 153 00:10:09,943 --> 00:10:11,195 ‫آنسة "تومبسون".‬ 154 00:10:12,154 --> 00:10:13,113 ‫لايدي "كراين".‬ 155 00:10:14,239 --> 00:10:15,366 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 156 00:10:18,786 --> 00:10:20,371 ‫هذا "أوليفر".‬ 157 00:10:20,454 --> 00:10:21,705 ‫"أماندا" نائمة.‬ 158 00:10:21,789 --> 00:10:23,457 ‫ألديك طفلان؟‬ 159 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 ‫- توأمان.‬ ‫- توأمان.‬ 160 00:10:26,126 --> 00:10:26,960 ‫إذًا…‬ 161 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 ‫طاب يومك يا "أوليفر".‬ 162 00:10:32,007 --> 00:10:35,052 ‫إنه كثير التململ، على ما يبدو.‬ 163 00:10:35,135 --> 00:10:37,262 ‫أجل. جدًا.‬ 164 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 ‫السير "فيليب" غير موجود.‬ 165 00:10:39,807 --> 00:10:41,850 ‫إنه في الخارج، يدرس الزهور.‬ 166 00:10:42,434 --> 00:10:44,603 ‫- لو كنت أعرف بمجيئك…‬ ‫- لا، بالطبع.‬ 167 00:10:45,854 --> 00:10:48,899 ‫يجب أن أقدّم اعتذاري لأنني فاجأتك.‬ 168 00:10:49,608 --> 00:10:52,903 ‫كنت في منزل عائلتي‬ ‫حين اكتشفت أنك تعيشين في مكان قريب جدًا.‬ 169 00:10:52,986 --> 00:10:55,906 ‫خطر لي أن آتي وأطمئنّ عليك، بعد…‬ 170 00:10:57,199 --> 00:10:58,992 ‫كل ما حدث.‬ 171 00:10:59,076 --> 00:11:01,453 ‫أنا بخير. بل وإنني في أفضل حال.‬ 172 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 ‫سُررت برؤيتك يا "كولن".‬ 173 00:11:04,581 --> 00:11:05,958 ‫أتريد الشاي؟‬ 174 00:11:06,583 --> 00:11:07,459 ‫بكل سرور.‬ 175 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 ‫مرحبًا.‬ 176 00:11:29,148 --> 00:11:32,985 ‫أرجو أن تكون الاحتفالات على قدر توقعاتك‬ ‫يا آنسة "إدوينا"؟‬ 177 00:11:33,068 --> 00:11:34,653 ‫جدًا يا صاحبة السموّ.‬ 178 00:11:34,737 --> 00:11:37,531 ‫أنت وأمك مضيفتان مجتهدتان جدًا.‬ 179 00:11:37,614 --> 00:11:39,950 ‫أتطلّع إلى استضافة الأصدقاء‬ ‫في بيتي ذات يوم.‬ 180 00:11:40,534 --> 00:11:43,579 ‫الضيافة أمر ممتع بالفعل.‬ 181 00:11:43,662 --> 00:11:44,997 ‫لكنني سأسرّ إليك بأمر،‬ 182 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 ‫أظن أنك ستجدين متعة لا تُضاهى‬ 183 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 ‫في الاستمتاع ببيتك وحدك مع أسرتك.‬ 184 00:11:50,627 --> 00:11:53,130 ‫مع زوجك، بشرط أن تختاري الزوج المناسب.‬ 185 00:11:54,006 --> 00:11:55,758 ‫أظنني أعرف ما أريده في شريك حياتي.‬ 186 00:11:55,841 --> 00:11:56,800 ‫وما هو؟‬ 187 00:11:56,884 --> 00:11:59,803 ‫أودّ أن أرتبط بشخص حنون وطيب القلب.‬ 188 00:12:01,054 --> 00:12:02,347 ‫شخص مثل أخيك.‬ 189 00:12:02,973 --> 00:12:04,475 ‫إنه معتدل المزاج.‬ 190 00:12:05,100 --> 00:12:06,935 ‫"أنتوني"؟ معتدل المزاج؟‬ 191 00:12:07,978 --> 00:12:09,480 ‫ألا يمكن وصفه بذلك؟‬ 192 00:12:09,563 --> 00:12:11,190 ‫ليس بالضبط.‬ 193 00:12:11,774 --> 00:12:15,194 ‫قد أتمكّن من إخراج أفضل صفاته.‬ 194 00:12:15,277 --> 00:12:17,529 ‫أليس هذا جوهر الزواج الناجح؟‬ 195 00:12:17,613 --> 00:12:19,448 ‫أن يُخرج كل طرف أفضل ما في الآخر؟‬ 196 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 ‫إنه كذلك يا آنسة "إدوينا".‬ 197 00:12:24,203 --> 00:12:26,038 ‫هل ذهبت أختك إلى مكان ما؟‬ 198 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 ‫- ذهبت للصيد.‬ ‫- الصيد؟‬ 199 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 ‫مع أخيك في الواقع.‬ 200 00:12:28,749 --> 00:12:30,959 ‫طلبت أن يقضيا اليوم معًا‬ 201 00:12:31,043 --> 00:12:33,962 ‫على أمل أن يجدا أرضية مشتركة أخيرًا.‬ 202 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 ‫يبدو أنهما يختلفان في الرأي أحيانًا.‬ 203 00:12:38,050 --> 00:12:39,009 ‫أليست خطة جيدة؟‬ 204 00:12:39,927 --> 00:12:40,761 ‫في الواقع،‬ 205 00:12:41,637 --> 00:12:43,222 ‫إنها مثيرة للاهتمام.‬ 206 00:12:51,688 --> 00:12:53,357 ‫إن وقع أي خطأ، فستكون غلطتك.‬ 207 00:12:54,441 --> 00:12:56,193 ‫يجب أن تجاري الأمور يا أخي.‬ 208 00:12:56,735 --> 00:12:59,571 ‫قد تكون الفرصة المثالية لكسب ودّها.‬ 209 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 ‫أو أن تقتلني برصاصة.‬ 210 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 ‫إلى اليمين أيها السادة!‬ 211 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 ‫إلى أين يذهبون؟‬ 212 00:13:08,872 --> 00:13:10,207 ‫إلى معسكرنا، على ما أظن.‬ 213 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 ‫هناك آثار تنعطف إلى اليسار. انظر.‬ 214 00:13:12,501 --> 00:13:14,461 ‫بين الطحالب. يمكنك رؤية أثر حوافر غزال.‬ 215 00:13:14,545 --> 00:13:17,422 ‫إن ذهبنا إلى معسكرنا الآن،‬ ‫فقد نفقد أثر صيدنا.‬ 216 00:13:19,424 --> 00:13:20,801 ‫لنبق مع المجموعة.‬ 217 00:13:20,884 --> 00:13:21,885 ‫إن لم نجد شيئًا،‬ 218 00:13:21,969 --> 00:13:24,263 ‫فسأقّدم نفسي إليك لتتدرّبي على الرماية.‬ 219 00:13:26,807 --> 00:13:27,891 ‫حسنًا.‬ 220 00:13:41,905 --> 00:13:43,073 ‫- أين تعلّمت…‬ ‫- الأمر…‬ 221 00:13:45,826 --> 00:13:49,705 ‫كان أبي سكرتيرًا لعائلة ملكية في "الهند".‬ 222 00:13:50,873 --> 00:13:53,208 ‫كانت عائلة كريمة بما يكفي‬ ‫لتسمح لي بالصيد معهم.‬ 223 00:13:53,876 --> 00:13:55,210 ‫حتى حين كنت صغيرة السن.‬ 224 00:13:55,294 --> 00:13:56,712 ‫إذًا ستحسنين تدبّر أمرك.‬ 225 00:13:57,754 --> 00:14:00,424 ‫أرجو أن تكوني أفضل حالًا‬ ‫من خادمتك على صهوة حصانها.‬ 226 00:14:12,686 --> 00:14:13,937 ‫- لورد "بريدجرتون"…‬ ‫- أجل؟‬ 227 00:14:18,483 --> 00:14:20,235 ‫- لقد وصلنا!‬ ‫- أخي!‬ 228 00:14:28,702 --> 00:14:31,079 ‫تعرّفت بأصدقاء في "أثينا"‬ ‫ثم واصلت الرحلة معهم‬ 229 00:14:31,163 --> 00:14:32,539 ‫إلى "ماروسي" و"خالكيذا".‬ 230 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 ‫هذا بعدما سبحت في خليج "بيتايوي"،‬ 231 00:14:35,709 --> 00:14:37,002 ‫وهي كلمة تعلّمت نطقها.‬ 232 00:14:37,836 --> 00:14:40,881 ‫يبدو أنها رحلة مميزة.‬ 233 00:14:40,964 --> 00:14:42,591 ‫مميزة، أجل،‬ 234 00:14:42,674 --> 00:14:46,303 ‫لأن لديّ الكثير من القصص المميزة‬ ‫عن الرحلة، صحيح؟‬ 235 00:14:49,056 --> 00:14:50,641 ‫تعجبني قصصك يا "كولن".‬ 236 00:14:53,185 --> 00:14:56,813 ‫- سُررت بمجيئك.‬ ‫- كما سُررت باستضافتك لي.‬ 237 00:14:58,190 --> 00:15:00,525 ‫هل كل شيء على ما يُرام مع السير "فيليب"؟‬ 238 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 ‫أظن أنك تستطيع أن تسأله بنفسك.‬ 239 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 ‫سيدي،‬ 240 00:15:04,947 --> 00:15:07,407 ‫لقد لحقت بزائرنا قبل أن يرحل.‬ 241 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 ‫هذا هو السيد "كولن بريدجرتون".‬ 242 00:15:12,537 --> 00:15:13,622 ‫السيد "بريدجرتون".‬ 243 00:15:14,164 --> 00:15:15,415 ‫أنا السير "فيليب كراين".‬ 244 00:15:16,708 --> 00:15:17,960 ‫سُررت بمقابلتك أخيرًا.‬ 245 00:15:18,669 --> 00:15:19,503 ‫أجل.‬ 246 00:15:20,837 --> 00:15:22,631 ‫تكرّمت زوجتك‬ 247 00:15:22,714 --> 00:15:24,883 ‫وسمحت لي‬ ‫بسرد مغامراتي الأخيرة في "اليونان".‬ 248 00:15:24,967 --> 00:15:26,301 ‫هل كنت في "اليونان"؟‬ 249 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 ‫هل زرت بساتين الزيتون في "لسبوس"؟‬ 250 00:15:29,096 --> 00:15:31,515 ‫بالتأكيد. دخلتها منزلقًا على الزيت.‬ 251 00:15:33,725 --> 00:15:35,894 ‫- كانت دعابة عن الزيتون.‬ ‫- أليست رائعة؟‬ 252 00:15:35,978 --> 00:15:38,897 ‫تلك الأشجار قائمة هناك‬ ‫منذ القرن الثالث قبل الميلاد.‬ 253 00:15:38,981 --> 00:15:41,483 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها استثنائية. وكذلك علم النبات.‬ 254 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 ‫يجب أن أريك نسختي‬ ‫من كتاب "نباتات (اليونان)".‬ 255 00:15:45,070 --> 00:15:46,488 ‫هل ستشاركنا العشاء؟‬ 256 00:15:46,571 --> 00:15:49,366 ‫أنا واثقة بأن السيد "بريدجرتون"‬ ‫متلهف للعودة إلى عائلته.‬ 257 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 ‫على الإطلاق. عائلتي ستنتظر.‬ 258 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 ‫- أودّ كثيرًا أن أبقى.‬ ‫- جيد.‬ 259 00:15:53,161 --> 00:15:54,830 ‫إذًا سنعدّ لك مكانًا.‬ 260 00:15:56,498 --> 00:15:57,416 ‫حسنًا.‬ 261 00:16:02,004 --> 00:16:04,172 ‫يبدو أن الأيل يراوغنا.‬ 262 00:16:04,256 --> 00:16:06,258 ‫المراوغة جزء من المتعة.‬ 263 00:16:06,758 --> 00:16:09,594 ‫- وأشعة الشمس رائعة.‬ ‫- بالفعل.‬ 264 00:16:09,678 --> 00:16:11,388 ‫خرج الرجال للاستمتاع بأشعة الشمس.‬ 265 00:16:11,471 --> 00:16:13,056 ‫دليل رحلة الصيد الناجحة.‬ 266 00:16:13,807 --> 00:16:16,018 ‫هل تفضّلين الظلام يا آنسة "شارما"؟‬ 267 00:16:17,519 --> 00:16:18,353 ‫ما أفضّله‬ 268 00:16:18,437 --> 00:16:20,856 ‫هو أن يُسمح لي باتّباع حدسي في رحلة الصيد‬ 269 00:16:20,939 --> 00:16:22,858 ‫وليس اتّباع الدليل بشكل أعمى.‬ 270 00:16:28,071 --> 00:16:30,198 ‫ألا تزالين مقتنعة بأننا فقدنا أثر فريستنا؟‬ 271 00:16:31,575 --> 00:16:35,579 ‫أنا مقتنعة بأن الغزلان تفضّل أطراف الغابة.‬ 272 00:16:35,662 --> 00:16:37,205 ‫الأرض هنا منبسطة بشكل زائد.‬ 273 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 ‫أجل، حسنًا،‬ 274 00:16:41,209 --> 00:16:43,754 ‫ربما أنت على حق، لكن علينا مواصلة السير.‬ 275 00:16:44,671 --> 00:16:46,965 ‫بالتأكيد سنجد أيائل أخرى على دروب أخرى.‬ 276 00:16:47,466 --> 00:16:49,217 ‫إنها لا تبقى معًا دائمًا.‬ 277 00:16:49,301 --> 00:16:50,552 ‫وإن لم تبق معًا، فهذا…‬ 278 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 ‫آنسة "شارما"؟‬ 279 00:16:58,810 --> 00:16:59,811 ‫هلا تبقيانها معكما.‬ 280 00:17:10,155 --> 00:17:12,032 ‫يعجبني اللورد "ويستبريدج"،‬ 281 00:17:12,114 --> 00:17:14,618 ‫رغم أنه يكثر من التلامس في أثناء الرقص.‬ 282 00:17:14,700 --> 00:17:15,785 ‫لكنه شابّ على الأقل.‬ 283 00:17:15,869 --> 00:17:18,162 ‫لقد دبّرت لي أمي التعرّف بالسير "ديريورث".‬ 284 00:17:18,246 --> 00:17:19,581 ‫أنفاسه كريهة الرائحة.‬ 285 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 ‫- لم لا ترفضين؟‬ ‫- أنعصى أوامر أمهاتنا؟‬ 286 00:17:21,708 --> 00:17:25,462 ‫- لا أظن أن الأمر بهذه البساطة يا "إل".‬ ‫- أنا أنفّذ كل ما تقوله أمي.‬ 287 00:17:25,545 --> 00:17:27,798 ‫ومع ذلك لا تزالين تتساءلين عن سبب بؤسك.‬ 288 00:17:27,881 --> 00:17:30,717 ‫أعرف كيف أجد سعادتي يا آنسة "بريدجرتون".‬ 289 00:17:31,384 --> 00:17:33,720 ‫اللايدي "ويسيلداون" تسلّينا.‬ 290 00:17:35,347 --> 00:17:37,557 ‫لكن لا أظن أنها ستنشر شيئًا مهمًا‬ ‫هذا الأسبوع.‬ 291 00:17:37,641 --> 00:17:39,226 ‫ماذا تقصدين؟‬ 292 00:17:39,309 --> 00:17:40,310 ‫كلنا هنا،‬ 293 00:17:40,852 --> 00:17:42,979 ‫نستمتع بالريف معًا.‬ 294 00:17:43,063 --> 00:17:45,732 ‫أي شيء تطبعه، سنكون قد عرفناه بالفعل.‬ 295 00:17:46,316 --> 00:17:47,359 ‫حقًا؟‬ 296 00:17:51,488 --> 00:17:52,614 ‫أليس هذا دوري يا أمي؟‬ 297 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 ‫سيأتي دورك ليلة الغد في الحفل.‬ 298 00:17:55,075 --> 00:17:57,994 ‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة‬ ‫لتفتني اللورد "فيذرنغتون"‬ 299 00:17:58,078 --> 00:18:01,331 ‫قبل أن تصبح "كريسيدا كاوبر" أمك الجديدة.‬ 300 00:18:04,000 --> 00:18:05,544 ‫أفضّل الانتقال إلى "كورنوال"‬ 301 00:18:05,627 --> 00:18:08,338 ‫على التنافس مع "كريسيدا". إنها حقيرة.‬ 302 00:18:09,923 --> 00:18:11,550 ‫أتعرفين ما الشيء الحقير؟‬ 303 00:18:12,050 --> 00:18:14,469 ‫فطيرة رأس السمك.‬ ‫إنها صنف فاخر في "كورنوال".‬ 304 00:18:16,847 --> 00:18:21,059 ‫لا أظن أنك تأخذين الأمر‬ ‫على محمل الجدّ اللازم يا "برودينس".‬ 305 00:18:21,601 --> 00:18:22,811 ‫بعد أحداث العام الماضي،‬ 306 00:18:22,894 --> 00:18:25,397 ‫مع الآنسة "تومبسون" والسيد "بريدجرتون"،‬ 307 00:18:25,480 --> 00:18:26,940 ‫ثم وفاة والدك،‬ 308 00:18:27,023 --> 00:18:29,025 ‫لم نعد نحتمل المزيد من التدقيق في حياتنا‬ 309 00:18:29,109 --> 00:18:31,945 ‫لو أنك تريدين تأمين عريس لنفسك هذا الموسم.‬ 310 00:18:32,028 --> 00:18:36,158 ‫أمي، لا يعرف أحد‬ ‫ما حاولت الآنسة "تومبسون" فعله.‬ 311 00:18:36,658 --> 00:18:39,911 ‫وهل الإيقاع برجل للزواج أمر غير شائع؟‬ 312 00:18:44,875 --> 00:18:46,710 ‫لقد فزت! غير معقول.‬ 313 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 ‫انظروا إليّ جميعًا!‬ 314 00:18:55,468 --> 00:18:57,304 ‫- آنسة "شارما"!‬ ‫- انبطح.‬ 315 00:18:59,222 --> 00:19:00,265 ‫هل أنت جادّة؟‬ 316 00:19:00,348 --> 00:19:02,559 ‫لا يمكنك إطلاق بندقيتك بهذه البساطة.‬ 317 00:19:03,226 --> 00:19:05,645 ‫- خادمتك تعاني.‬ ‫- هلا تصمت.‬ 318 00:19:08,440 --> 00:19:10,358 ‫يبدو أنه مثلك، يمضي ويترك الجميع خلفه.‬ 319 00:19:10,442 --> 00:19:12,903 ‫لا يريد أحد سماع ما تتصور أنك تعرفه عني.‬ 320 00:19:12,986 --> 00:19:14,988 ‫لا أحتاج إلى التصور. لأنني أعرف.‬ 321 00:19:15,071 --> 00:19:17,240 ‫منذ أن رأيتك‬ ‫وحدك على صهوة حصان في المتنزه،‬ 322 00:19:17,324 --> 00:19:18,867 ‫بدا واضحًا أن القواعد لا تعنيك.‬ 323 00:19:18,950 --> 00:19:20,410 ‫يا لتشبّثك بالقواعد!‬ 324 00:19:21,453 --> 00:19:23,788 ‫لولا خروجك مرة أخرى في صباح آخر،‬ 325 00:19:25,582 --> 00:19:28,210 ‫لما وجدنا نفسينا في ذلك الموقف العصيب.‬ 326 00:19:29,377 --> 00:19:33,006 ‫- أي موقف عصيب تقصد يا سيدي اللورد؟‬ ‫- أقصد…‬ 327 00:19:37,552 --> 00:19:39,179 ‫- في ذلك الصباح.‬ ‫- حين لُسعت؟‬ 328 00:19:39,262 --> 00:19:40,680 ‫وبعد ذلك وضعت يدي على صدرك.‬ 329 00:19:40,764 --> 00:19:42,682 ‫لأريك أنني لم أتأذّ. أنت من كنت خائفًا.‬ 330 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 ‫- غير صحيح.‬ ‫- ثم نظرت إليّ.‬ 331 00:19:44,601 --> 00:19:46,186 ‫- أنت نظرت إليّ!‬ ‫- ليس كما فعلت.‬ 332 00:19:46,269 --> 00:19:47,938 ‫وكيف نظرت تحديدًا؟‬ 333 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 ‫يوجد شيء هناك.‬ 334 00:20:01,618 --> 00:20:03,787 ‫لن تصيبي شيئًا إن حملت بندقيتك‬ ‫بتلك الطريقة.‬ 335 00:20:03,870 --> 00:20:06,456 ‫- أجيد حمل البندقية.‬ ‫- من الواضح أنها ليست بريطانية.‬ 336 00:20:07,415 --> 00:20:08,375 ‫عليك أن…‬ 337 00:20:09,334 --> 00:20:11,211 ‫- لا أحتاج إلى تعليمات.‬ ‫- هكذا.‬ 338 00:20:11,962 --> 00:20:13,171 ‫أمسكي بها…‬ 339 00:20:16,383 --> 00:20:17,384 ‫هكذا.‬ 340 00:20:36,111 --> 00:20:38,363 ‫من هنا يا رجال. رأيت حركة هنا.‬ 341 00:20:38,446 --> 00:20:39,990 ‫ها قد وجدناكما.‬ 342 00:20:41,366 --> 00:20:43,118 ‫خير لكما أن تنضمّا إلينا من جديد‬ 343 00:20:44,244 --> 00:20:46,162 ‫قبل أن ينهي المطر مساعينا.‬ 344 00:20:57,757 --> 00:21:00,802 ‫أحضر "سيبثورب" رسّامه معه‬ ‫في رحلة طويلة كبيرة، مثل رحلتك،‬ 345 00:21:00,885 --> 00:21:04,097 ‫وعاد بهذه الرسومات الرائعة.‬ 346 00:21:04,180 --> 00:21:07,058 ‫هذه هي الخزامى الكورونوبسية.‬ ‫رأيت الكثير منها في "باكسوس".‬ 347 00:21:07,142 --> 00:21:09,477 ‫أجل. "باكسوس" جميلة.‬ 348 00:21:09,561 --> 00:21:11,521 ‫وهل رأيت أشجار البطم في جزيرة "خيوس"؟‬ 349 00:21:11,604 --> 00:21:15,734 ‫أنا واثقة بأن السيد "بريدجرتون"‬ ‫لم يذهب إلى "اليونان" فقط لرؤية النباتات.‬ 350 00:21:15,817 --> 00:21:16,901 ‫لا.‬ 351 00:21:16,985 --> 00:21:19,821 ‫لكنني ممتنّ لاستماعكما‬ 352 00:21:19,904 --> 00:21:21,114 ‫إلى حديثي عن أسفاري.‬ 353 00:21:21,197 --> 00:21:22,407 ‫اللايدي "كراين" على حق.‬ 354 00:21:22,490 --> 00:21:24,701 ‫كثيرًا ما تجرفني اهتماماتي.‬ 355 00:21:24,784 --> 00:21:26,578 ‫كيف كان يومك يا عزيزتي؟‬ 356 00:21:26,661 --> 00:21:28,538 ‫بخلاف مجيء زائرنا المثير للاهتمام.‬ 357 00:21:28,621 --> 00:21:30,957 ‫كان يومًا لطيفًا جدًا. شكرًا يا سيدي اللورد.‬ 358 00:21:32,167 --> 00:21:33,168 ‫لقد تأخر الوقت.‬ 359 00:21:33,251 --> 00:21:36,755 ‫سيد "بريدجرتون"،‬ ‫ألا يجب أن تعود إلى عائلتك؟‬ 360 00:21:36,838 --> 00:21:39,090 ‫بلى، بالطبع. مرّ الوقت من دون أن أشعر.‬ 361 00:21:39,174 --> 00:21:41,426 ‫شكرًا على حسن ضيافتك يا سير "فيليب".‬ 362 00:21:41,968 --> 00:21:43,178 ‫مرحبًا بك دائمًا.‬ 363 00:21:44,304 --> 00:21:47,515 ‫"مارينا"، سأطمئنّ على الطفلين‬ ‫بينما يودّع كل منكما الآخر.‬ 364 00:21:54,064 --> 00:21:55,940 ‫إنه لطيف للغاية.‬ 365 00:21:57,317 --> 00:22:00,612 ‫هل قطعت كل هذه المسافة‬ ‫لتشكّل رأيك في زوجي يا "كولن"؟‬ 366 00:22:01,363 --> 00:22:02,781 ‫- لا.‬ ‫- إذًا…‬ 367 00:22:03,782 --> 00:22:04,991 ‫لماذا أتيت؟‬ 368 00:22:06,701 --> 00:22:07,535 ‫أنا…‬ 369 00:22:09,287 --> 00:22:10,497 ‫أتيت لأعتذر.‬ 370 00:22:12,415 --> 00:22:13,541 ‫طوال أسفاري،‬ 371 00:22:13,625 --> 00:22:16,127 ‫ظللت أفكّر كيف تركت الأمور بيننا.‬ 372 00:22:16,211 --> 00:22:18,171 ‫كل ذلك الكلام الفظيع الذي قلته لك.‬ 373 00:22:18,254 --> 00:22:21,091 ‫- "كولن"، لا داعي…‬ ‫- أريدك أن تعرفي أنني آسف.‬ 374 00:22:21,674 --> 00:22:24,219 ‫وأنني أسامحك أيضًا.‬ 375 00:22:24,302 --> 00:22:28,223 ‫لا أحتاج إلى اعتذارك‬ ‫كما لا أرغب في مغفرتك.‬ 376 00:22:28,306 --> 00:22:31,601 ‫كل هذا، أنا وأنت، أصبح من الماضي.‬ 377 00:22:31,684 --> 00:22:32,560 ‫على ما يبدو.‬ 378 00:22:34,020 --> 00:22:36,398 ‫لكن ألا تتأمّلين حياتك‬ ‫وتتساءلين عمّا كان سيحدث‬ 379 00:22:36,481 --> 00:22:38,149 ‫لو كنا قد تصرّفنا بشكل مختلف؟‬ 380 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 ‫هكذا يعذّب الحمقى أنفسهم.‬ 381 00:22:40,151 --> 00:22:43,405 ‫لقد تركت الماضي خلفي.‬ ‫يجب أن تفعل الشيء نفسه.‬ 382 00:22:46,241 --> 00:22:47,075 ‫"مارينا"،‬ 383 00:22:47,700 --> 00:22:50,703 ‫إنه ودود حقًا. لكنك…‬ 384 00:22:51,454 --> 00:22:53,373 ‫لا تبدين سعيدة معه.‬ 385 00:22:53,456 --> 00:22:55,708 ‫قضيت هنا بضع ساعات قليلة.‬ 386 00:22:55,792 --> 00:22:58,461 ‫- لا أقصد إهانتك.‬ ‫- لا أشعر بالإهانة.‬ 387 00:22:59,170 --> 00:23:00,296 ‫ولا أنا غاضبة.‬ 388 00:23:00,380 --> 00:23:02,006 ‫أنت صبي‬ 389 00:23:02,590 --> 00:23:04,384 ‫عالق في خيالاته.‬ 390 00:23:04,467 --> 00:23:06,010 ‫في الحقيقة، ظننت فيما مضى‬ 391 00:23:06,094 --> 00:23:08,513 ‫أن هذا سيكون كافيًا لإنقاذي من واقعي.‬ 392 00:23:08,596 --> 00:23:12,308 ‫لكن ما تعلّمته هو‬ ‫أنني لا أحتاج إلى إنقاذ بهذه الطريقة.‬ 393 00:23:13,685 --> 00:23:17,730 ‫ما أحتاج إليه هو مواجهة حياتي‬ ‫واتخاذ قراراتي العملية بنفسي.‬ 394 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 ‫فاخترت أن تكوني تعيسة؟‬ 395 00:23:20,066 --> 00:23:22,318 ‫لا نحصل جميعًا على نهاية سعيدة‬ ‫كالقصص الخيالية.‬ 396 00:23:22,402 --> 00:23:24,529 ‫أنا راضية تمامًا بطفليّ.‬ 397 00:23:25,363 --> 00:23:27,824 ‫والسير "فيليب" يهتم لأمري. إنه أب صالح.‬ 398 00:23:27,907 --> 00:23:29,451 ‫بنينا حياة معًا.‬ 399 00:23:29,534 --> 00:23:31,619 ‫لم أعد المرأة التي كنت تعرفها.‬ 400 00:23:32,454 --> 00:23:36,124 ‫وأرفض أن أرتدّ إلى هذا العالم الخيالي.‬ 401 00:23:36,207 --> 00:23:38,001 ‫مضى وقت طويل على ذلك الحلم.‬ 402 00:23:38,084 --> 00:23:40,128 ‫- "مارينا"…‬ ‫- يجب أن تستيقظ يا "كولن".‬ 403 00:23:46,134 --> 00:23:47,719 ‫ربما كنت أحمق.‬ 404 00:23:50,555 --> 00:23:51,723 ‫أشكرك على وقتك،‬ 405 00:23:53,308 --> 00:23:54,350 ‫يا لايدي "كراين".‬ 406 00:23:57,103 --> 00:24:00,231 ‫إن فتحت عينيك لترى ما هو أمامك،‬ 407 00:24:00,315 --> 00:24:03,735 ‫فقد ترى أنه يوجد في حياتك‬ ‫أشخاص تسعدهم بالفعل.‬ 408 00:24:04,611 --> 00:24:07,197 ‫- ومن هم؟‬ ‫- لديك عائلتك.‬ 409 00:24:07,280 --> 00:24:08,531 ‫ولديك…‬ 410 00:24:10,074 --> 00:24:10,950 ‫"بينيلوبي".‬ 411 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 ‫"بينيلوبي"؟‬ 412 00:24:11,993 --> 00:24:14,037 ‫لديك الكثيرون الذين يهتمون لأمرك.‬ 413 00:24:15,121 --> 00:24:16,372 ‫ابحث عنهم،‬ 414 00:24:16,456 --> 00:24:20,210 ‫لأنك بالتأكيد‬ ‫لن تجد مستقبلك معي في الماضي.‬ 415 00:24:23,296 --> 00:24:24,130 ‫حسنًا.‬ 416 00:24:26,216 --> 00:24:28,384 ‫إلى اللقاء يا "مارينا".‬ 417 00:24:41,981 --> 00:24:44,192 ‫- كيف كانت الرحلة؟‬ ‫- "إدوينا"، لقد أفزعتني.‬ 418 00:24:44,275 --> 00:24:45,151 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 419 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 ‫لم نوفّق في صيد أي شيء.‬ ‫لو استمع الرجال إليّ…‬ 420 00:24:48,655 --> 00:24:50,907 ‫الصيد لا يهمني يا أختي الكبرى.‬ 421 00:24:52,116 --> 00:24:54,035 ‫كيف سار الأمر مع الفيكونت؟‬ 422 00:24:55,161 --> 00:24:56,120 ‫على ما يُرام.‬ 423 00:24:57,580 --> 00:24:59,249 ‫سار على ما يُرام، على ما أظن.‬ 424 00:24:59,332 --> 00:25:02,168 ‫هل نشأ الودّ بينكما أخيرًا؟‬ 425 00:25:04,671 --> 00:25:05,505 ‫أجل.‬ 426 00:25:08,216 --> 00:25:10,343 ‫يجب أن تستمرّي في فعل ما تفعلينه.‬ 427 00:25:10,426 --> 00:25:12,428 ‫في الحفل. ليلة الغد.‬ 428 00:26:32,216 --> 00:26:34,218 ‫- اللورد "بريدجرتون".‬ ‫- لم أقصد أن أخيفك.‬ 429 00:26:36,095 --> 00:26:39,307 ‫رأيت ضوءًا وظننت أنني تركت شمعة مشتعلة.‬ 430 00:26:39,390 --> 00:26:40,683 ‫لا. هذه أنا فحسب.‬ 431 00:26:46,064 --> 00:26:46,981 ‫ألم تستطيعي النوم؟‬ 432 00:26:49,442 --> 00:26:52,195 ‫- إن لم تكن غرفتك مريحة…‬ ‫- لا. لم أنم بسبب العاصفة.‬ 433 00:26:52,737 --> 00:26:54,447 ‫لطالما أثارت العواصف اضطرابي.‬ 434 00:26:56,324 --> 00:26:59,118 ‫كان أبي يقرأ لي في فترة الرياح الموسمية.‬ 435 00:27:01,788 --> 00:27:03,706 ‫وصار المطر يذكّرني به.‬ 436 00:27:20,390 --> 00:27:22,100 ‫هذه مكتبة أبي.‬ 437 00:27:22,684 --> 00:27:24,644 ‫كانت هذه الكتب‬ 438 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 ‫من أعزّ ممتلكاته إلى نفسه.‬ 439 00:27:36,322 --> 00:27:37,490 ‫كيف مات؟‬ 440 00:27:42,578 --> 00:27:44,122 ‫لسعته نحلة.‬ 441 00:27:47,834 --> 00:27:48,918 ‫سيدي اللورد،‬ 442 00:27:49,711 --> 00:27:52,463 ‫أنا آسفة جدًا. أنا…‬ 443 00:27:53,047 --> 00:27:56,634 ‫رؤية رجل عظيم يموت بسبب مخلوق صغير كهذا…‬ 444 00:28:00,972 --> 00:28:02,640 ‫أقلّ ما يُقال إنني شعرت بالضآلة.‬ 445 00:28:21,826 --> 00:28:23,327 ‫- هذا ليس…‬ ‫- لا بأس.‬ 446 00:28:23,411 --> 00:28:24,620 ‫لا.‬ 447 00:28:24,704 --> 00:28:26,164 ‫أتمنى لك ليلة طيبة.‬ 448 00:28:54,442 --> 00:28:57,153 ‫كيف كانت محادثتك مع الآنسة "إدوينا" أمس؟‬ 449 00:28:57,653 --> 00:28:59,363 ‫إنها ماسة بالتأكيد.‬ 450 00:29:00,031 --> 00:29:04,160 ‫تعرف بالضبط متى تبتسم‬ ‫وماذا تقول في كل مناسبة.‬ 451 00:29:05,870 --> 00:29:07,038 ‫كل ما في الأمر‬ 452 00:29:07,705 --> 00:29:11,250 ‫أنني كنت أتخيل دائمًا أن يرتبط "أنتوني"‬ ‫بفتاة أكثر شبهًا به.‬ 453 00:29:12,376 --> 00:29:15,087 ‫ذكية وسريعة البديهة وصارمة بعض الشيء؟‬ 454 00:29:21,719 --> 00:29:24,806 ‫كلما أتصور أن زواجي قد أصبح بسيطًا،‬ 455 00:29:25,431 --> 00:29:28,351 ‫نجد أنا و"سايمون" عقبة جديدة نتجاوزها،‬ 456 00:29:28,434 --> 00:29:31,479 ‫وعيبًا جديدًا في شخصية أحدنا‬ 457 00:29:31,562 --> 00:29:33,481 ‫يحتاج إلى دراسة وتعديل من الآخر.‬ 458 00:29:34,273 --> 00:29:36,275 ‫إنه أمر مزعج‬ 459 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 ‫لكنه مشبع للغاية في الوقت نفسه.‬ 460 00:29:43,699 --> 00:29:46,369 ‫الآنسة "إدوينا" شبه مثالية،‬ 461 00:29:46,452 --> 00:29:48,079 ‫لكن "أنتوني" من آل "بريدجرتون".‬ 462 00:29:49,497 --> 00:29:53,042 ‫ألا يوجد بداخل كل منا‬ ‫رغبة في مواجهة التحدّيات؟‬ 463 00:29:55,002 --> 00:29:56,504 ‫بلى، بالفعل.‬ 464 00:30:04,804 --> 00:30:05,680 ‫أخي.‬ 465 00:30:07,098 --> 00:30:07,932 ‫أختاه.‬ 466 00:30:09,100 --> 00:30:11,143 ‫جهّزت أمي حفلها من أجلك.‬ 467 00:30:12,520 --> 00:30:13,563 ‫هي فقط؟‬ 468 00:30:13,646 --> 00:30:15,189 ‫ألم تشاركي في التجهيزات؟‬ 469 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 ‫في الواقع، كلتانا تخطط بالتأكيد.‬ 470 00:30:18,609 --> 00:30:21,112 ‫لكن مخططاتنا لا تتطلّب أن تقرر مخططاتك.‬ 471 00:30:27,535 --> 00:30:29,328 ‫الآنسة "إدوينا" رائعة.‬ 472 00:30:30,413 --> 00:30:32,248 ‫أنا واثقة بأنها ستكون زوجة مثالية.‬ 473 00:30:32,331 --> 00:30:35,084 ‫- ألا تحبينها حتى الآن؟‬ ‫- لم أقل إنني لا أحبها.‬ 474 00:30:36,419 --> 00:30:39,463 ‫إنما أتساءل‬ ‫إن كان كل منكما يعرف الآخر بما يكفي.‬ 475 00:30:39,547 --> 00:30:40,882 ‫أليس هذا سبب الزواج؟‬ 476 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 ‫بلى،‬ 477 00:30:42,800 --> 00:30:45,845 ‫لكن من المفيد أن تتشاركا قواسم مشتركة.‬ 478 00:30:47,763 --> 00:30:51,559 ‫حقًا يا أخي، ألا توجد أي فتاة تشبهك في شيء؟‬ ‫لا أحد على الإطلاق؟‬ 479 00:30:57,231 --> 00:30:59,817 ‫كيف كانت رحلة الصيد أمس‬ ‫مع الآنسة "شارما" الكبرى؟‬ 480 00:31:01,444 --> 00:31:03,487 ‫لم تذكر شيئًا عن الرحلة.‬ 481 00:31:04,864 --> 00:31:06,157 ‫أفتقد زوجك صاحب السموّ.‬ 482 00:31:07,992 --> 00:31:10,369 ‫في غياب الدوق، أصبحت متطفلة،‬ 483 00:31:10,453 --> 00:31:11,412 ‫أليس كذلك؟‬ 484 00:31:14,040 --> 00:31:15,166 ‫لا تشغلي ذهنك.‬ 485 00:31:42,693 --> 00:31:44,904 ‫آنسة "إدوينا"،‬ ‫أيمكنني أن أحظى بأول رقصة معك؟‬ 486 00:31:46,030 --> 00:31:47,239 ‫بالتأكيد يا سيدي اللورد.‬ 487 00:32:03,381 --> 00:32:06,801 ‫أتستمتعين بقضاء الوقت بمفردك مع الفيكونت؟‬ 488 00:32:09,095 --> 00:32:10,262 ‫رحلة الأمس؟‬ 489 00:32:11,430 --> 00:32:13,182 ‫هل كانت موفّقة؟‬ 490 00:32:13,265 --> 00:32:15,851 ‫أجل. بالطبع. كانت موفّقة جدًا.‬ 491 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 ‫يا إلهي.‬ 492 00:32:31,283 --> 00:32:33,536 ‫إنها تقترب مني برفقة أحد الخاطبين.‬ 493 00:32:33,619 --> 00:32:35,121 ‫وماذا لو وافقت؟‬ 494 00:32:35,204 --> 00:32:37,164 ‫- على الرقص معه؟‬ ‫- أقصد فقط…‬ 495 00:32:37,665 --> 00:32:41,585 ‫سيسلّيني كثيرًا أن توافقي على الرقص‬ ‫مع من يدعونك إليه حتى تحدّثيني عنهم.‬ 496 00:32:41,669 --> 00:32:43,546 ‫اكتفيت من سماع حديثك عن الكتيّب.‬ 497 00:32:44,255 --> 00:32:45,256 ‫لا عليك.‬ 498 00:32:46,048 --> 00:32:47,591 ‫هل تحدّثت مع "كولن" عن زيارته…‬ 499 00:32:47,675 --> 00:32:50,052 ‫- لا.‬ ‫- "إلويز".‬ 500 00:32:50,720 --> 00:32:53,222 ‫أودّ أن أعرّفك باللورد "موريسون".‬ 501 00:32:53,305 --> 00:32:54,348 ‫آنسة "إلويز".‬ 502 00:32:54,974 --> 00:32:56,142 ‫سُررت بلقائك.‬ 503 00:32:57,018 --> 00:32:58,436 ‫هل تمنحينني هذا الشرف؟‬ 504 00:33:01,063 --> 00:33:02,314 ‫أي شرف؟‬ 505 00:33:03,274 --> 00:33:04,734 ‫رقصة يا "إلويز".‬ 506 00:33:04,817 --> 00:33:07,528 ‫أجل، أظن أنها توافق أيها اللورد "موريسون".‬ 507 00:33:07,611 --> 00:33:09,613 ‫هل تتذكّرين؟ إنهم ضيوفنا.‬ 508 00:33:10,781 --> 00:33:12,241 ‫كنت تريدين التسلية.‬ 509 00:33:29,759 --> 00:33:30,593 ‫آنسة "إلويز"…‬ 510 00:33:30,676 --> 00:33:33,262 ‫هلا تلتزم الصمت، إنني أعدّ خطواتي، لذا…‬ 511 00:33:33,763 --> 00:33:35,389 ‫"ما يشغل بالك يسيطر عليك."‬ 512 00:33:35,973 --> 00:33:36,932 ‫أقرأت كتابات "لوك"؟‬ 513 00:33:37,641 --> 00:33:38,517 ‫أجل.‬ 514 00:33:39,268 --> 00:33:40,186 ‫- هل قرأتها؟‬ ‫- أجل.‬ 515 00:33:40,269 --> 00:33:42,938 ‫هذا مطلوب من كل الرجال‬ ‫الذين تجاوزوا سن معينة.‬ 516 00:33:43,564 --> 00:33:45,024 ‫هذا ليس مطلوبًا من الشابّات.‬ 517 00:33:45,107 --> 00:33:47,818 ‫لأن عقولنا الضعيفة قد تنهار‬ ‫إن حشوناها بالأفكار.‬ 518 00:33:48,569 --> 00:33:51,489 ‫يبدو أن هذا ينطبق‬ ‫على كثير من السيدات اللاتي قابلتهنّ.‬ 519 00:33:51,572 --> 00:33:53,866 ‫كثيرات منهنّ لا يستطعن حتى صياغة فكرة.‬ 520 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 ‫ألا تظن أن السبب هو عدم منحهنّ الفرص نفسها؟‬ 521 00:33:59,538 --> 00:34:03,417 ‫من الواضح أنك تزدرين هذه التمثيلية الهزلية‬ 522 00:34:03,501 --> 00:34:04,877 ‫المسمّاة بالمجتمع الراقي.‬ 523 00:34:06,087 --> 00:34:08,422 ‫ما رأيك في أن نترك حلبة الرقص‬ 524 00:34:08,506 --> 00:34:10,340 ‫ونضيف بعض البراندي إلى شراب الفاكهة؟‬ 525 00:34:11,383 --> 00:34:14,345 ‫أتفضّل تعديل شراب الفاكهة‬ ‫على الانخراط في محادثة هادفة؟‬ 526 00:34:15,471 --> 00:34:17,640 ‫وأنت تفضّلين عدّ خطواتك.‬ 527 00:34:20,726 --> 00:34:22,644 ‫ربما يجب أن أترك حلبة الرقص الآن.‬ 528 00:34:23,646 --> 00:34:25,106 ‫أرى أن نكمل هذه الرقصة.‬ 529 00:34:25,189 --> 00:34:26,440 ‫الناس ينظرون.‬ 530 00:34:27,274 --> 00:34:28,526 ‫أرى ما يسيطر عليك.‬ 531 00:34:29,401 --> 00:34:30,820 ‫حين تجامل امرأة مرة أخرى،‬ 532 00:34:30,903 --> 00:34:33,614 ‫حاول على الأقل ألّا تهين جنسها بأكمله.‬ 533 00:34:36,325 --> 00:34:37,284 ‫"إلويز".‬ 534 00:34:39,577 --> 00:34:40,829 ‫- "إلويز".‬ ‫- ماذا؟‬ 535 00:34:40,913 --> 00:34:43,749 ‫دعوت اللورد "موريسون" خصيصًا من أجلك.‬ 536 00:34:43,833 --> 00:34:46,501 ‫من المعروف أنه يشاركك روح التمرّد.‬ 537 00:34:47,920 --> 00:34:49,380 ‫تمرّدي‬ 538 00:34:49,463 --> 00:34:52,383 ‫ليس ثوب حفلات أرتديه لأؤدي دورًا يا أمي،‬ 539 00:34:52,465 --> 00:34:54,425 ‫وهو بالتأكيد ليس مهارة طوّرتها‬ 540 00:34:54,510 --> 00:34:56,804 ‫مثل الغناء أو الرسم‬ 541 00:34:56,887 --> 00:34:58,514 ‫تساعدني على اجتذاب عريس.‬ 542 00:34:58,597 --> 00:35:00,307 ‫أعرف‬ 543 00:35:01,225 --> 00:35:02,726 ‫أنني خيبة أمل لك.‬ 544 00:35:02,810 --> 00:35:05,396 ‫فاسمحي لي بأن أنصرف وأخلد إلى النوم.‬ 545 00:35:11,360 --> 00:35:13,154 ‫- "إل"!‬ ‫- أريد أن أكون وحدي.‬ 546 00:35:25,249 --> 00:35:28,085 ‫لم ينظر إليّ ابن العم "جاك"‬ ‫تقريبًا طوال الأمسية.‬ 547 00:35:28,169 --> 00:35:29,628 ‫أنت قلقة.‬ 548 00:35:29,712 --> 00:35:32,423 ‫يجب أن تكوني هادئة إن أردت جذب الاهتمام.‬ 549 00:35:33,007 --> 00:35:35,551 ‫لماذا لا تمشين إلى صوبة البرتقال؟‬ 550 00:35:35,634 --> 00:35:37,511 ‫استنشقي الهواء العطر.‬ 551 00:35:37,595 --> 00:35:38,762 ‫لطالما أفادني.‬ 552 00:35:40,723 --> 00:35:42,057 ‫أنا جائعة.‬ 553 00:35:42,600 --> 00:35:44,476 ‫هل أسرق برتقالة؟‬ 554 00:35:44,560 --> 00:35:46,020 ‫أجل، بالطبع.‬ 555 00:35:46,103 --> 00:35:48,272 ‫والآن، أسرعي يا عزيزتي.‬ 556 00:36:00,242 --> 00:36:03,370 ‫أكره مقاطعتك يا آنسة "كاوبر"،‬ ‫لكن أيها اللورد "فيذرنغتون"،‬ 557 00:36:03,454 --> 00:36:06,290 ‫أظن أن اللورد "فايف"‬ ‫يبحث عنك في صوبة البرتقال.‬ 558 00:36:06,373 --> 00:36:07,666 ‫قال شيئًا بخصوص‬ 559 00:36:08,250 --> 00:36:11,212 ‫العمل أو مناجمك. لا أعرف.‬ 560 00:36:11,295 --> 00:36:12,755 ‫بدا الأمر مهمًا.‬ 561 00:36:13,339 --> 00:36:14,757 ‫فلتأذني لي يا آنسة "كاوبر".‬ 562 00:36:15,633 --> 00:36:16,967 ‫بالطبع يا سيدي اللورد.‬ 563 00:36:52,253 --> 00:36:55,214 ‫- ذهب اللورد "بريدجرتون" ليحضر لي العصير.‬ ‫- كم هو لطيف!‬ 564 00:36:55,297 --> 00:36:57,091 ‫انتهينا للتوّ من رقصتنا الثانية.‬ 565 00:36:57,174 --> 00:36:59,677 ‫أنا واثقة بأنه ما كان سيدعوني إلى رقصتين‬ 566 00:36:59,760 --> 00:37:02,054 ‫ما لم ينو القيام بشيء هذا المساء.‬ 567 00:37:03,514 --> 00:37:04,723 ‫يسرّني سماع ذلك.‬ 568 00:37:04,807 --> 00:37:06,183 ‫- يجب أن ترقصي معه.‬ ‫- ماذا؟‬ 569 00:37:06,267 --> 00:37:09,520 ‫إن كان سيتقدّم لطلب يدي‬ ‫قبل نهاية الحفل، كما أتمنى،‬ 570 00:37:09,603 --> 00:37:11,397 ‫فسيطلب مباركتك.‬ 571 00:37:12,898 --> 00:37:15,859 ‫وأنت مستعدّة لمنحه بركتك، أليس كذلك؟‬ 572 00:37:20,114 --> 00:37:22,116 ‫قد تكون هذه فرصتي الأخيرة.‬ 573 00:37:23,951 --> 00:37:24,868 ‫آنسة "إدوينا".‬ 574 00:37:26,036 --> 00:37:27,496 ‫لورد "بريدجرتون".‬ 575 00:37:27,579 --> 00:37:29,456 ‫أنا وأختي كنا نتحدّث للتوّ.‬ 576 00:37:31,667 --> 00:37:33,252 ‫إنها تريد الرقص.‬ 577 00:37:34,712 --> 00:37:37,131 ‫- حسنًا، أنا واثق بأن…‬ ‫- معك.‬ 578 00:37:49,059 --> 00:37:50,769 ‫آنسة "شارما"، أتسمحين بهذه الرقصة؟‬ 579 00:37:53,439 --> 00:37:54,481 ‫أجل يا سيدي اللورد.‬ 580 00:39:40,379 --> 00:39:43,757 ‫أتريد أن تسألني شيئًا عن أختي يا سيدي؟‬ 581 00:39:45,843 --> 00:39:48,095 ‫إن طلبت يدها، فهل ستمنحينني إذنك؟‬ 582 00:39:50,764 --> 00:39:52,391 ‫أريد أن تكون أختي سعيدة.‬ 583 00:39:54,059 --> 00:39:57,354 ‫- وهل تظنين أنني أستطيع إسعادها؟‬ ‫- هذا سؤال لك.‬ 584 00:39:57,438 --> 00:39:58,856 ‫أتستطيع إسعادها؟‬ 585 00:40:02,526 --> 00:40:05,529 ‫إن كان صمتك‬ ‫دليلًا على أنك تعيد النظر في طلبك…‬ 586 00:40:05,612 --> 00:40:07,406 ‫أهذا ما تريدينه؟ أن أعيد النظر؟‬ 587 00:40:08,031 --> 00:40:09,450 ‫ما أريده ليس مهمًا.‬ 588 00:40:09,533 --> 00:40:11,243 ‫لا أظن أن هذا صحيح.‬ 589 00:40:12,911 --> 00:40:14,246 ‫سأعود إلى "الهند"‬ 590 00:40:15,038 --> 00:40:16,582 ‫حالما تتزوج أختي.‬ 591 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 ‫هل ستتخلّين عنها؟‬ 592 00:40:18,250 --> 00:40:20,711 ‫العكس صحيح يا سيدي. ستكون قد تزوجت.‬ 593 00:40:20,794 --> 00:40:23,338 ‫ولن تحتاج إليّ. لن يبقى سبب لبقائي.‬ 594 00:40:25,716 --> 00:40:27,468 ‫هذا ما كنت أنويه منذ البداية.‬ 595 00:40:43,275 --> 00:40:45,944 ‫- إلى أين يذهب الفيكونت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 596 00:40:46,028 --> 00:40:47,613 ‫ماذا قلت؟‬ 597 00:40:48,906 --> 00:40:49,740 ‫أنا…‬ 598 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 ‫سأعثر عليه.‬ 599 00:40:51,325 --> 00:40:52,451 ‫أمهليني لحظة.‬ 600 00:40:56,413 --> 00:40:57,998 ‫قمت بجولة قبل قليل،‬ 601 00:40:58,081 --> 00:41:00,167 ‫ويجب أن تشاهدوا الصوبة.‬ 602 00:41:00,250 --> 00:41:03,712 ‫رائحة الياسمين زكية جدًا.‬ 603 00:41:10,719 --> 00:41:11,970 ‫لورد "فيذرنغتون"،‬ 604 00:41:12,054 --> 00:41:15,140 ‫ماذا تفعل في غرفة مع ابنتي بلا مرافقة؟‬ 605 00:41:15,224 --> 00:41:17,643 ‫وجدت "برودينس" هنا،‬ 606 00:41:17,726 --> 00:41:19,228 ‫- ونحن لم…‬ ‫- لا تلمها.‬ 607 00:41:19,853 --> 00:41:21,313 ‫إنها مجرد فتاة بريئة،‬ 608 00:41:21,396 --> 00:41:23,774 ‫لا تعرف أساليب رجل كبير في السن.‬ 609 00:41:23,857 --> 00:41:26,610 ‫- أمي، أنت…‬ ‫- أؤكد لك أنه لم يحدث شيء غير لائق.‬ 610 00:41:26,693 --> 00:41:28,320 ‫جئت لمقابلة اللورد "فايف".‬ 611 00:41:30,155 --> 00:41:30,989 ‫"فيذرنغتون"؟‬ 612 00:41:31,073 --> 00:41:32,491 ‫كيف تنكر ما هو واضح للعين؟‬ 613 00:41:33,075 --> 00:41:34,535 ‫رأيتك تزيح ذراعك‬ 614 00:41:34,618 --> 00:41:36,870 ‫من خصر ابنتي "برودينس" حين دخلت.‬ 615 00:41:36,954 --> 00:41:38,830 ‫إنها فضيحة!‬ 616 00:41:38,914 --> 00:41:42,084 ‫هل ستتزوج الفتاة إذًا يا " فيذرنغتون"؟‬ 617 00:41:42,167 --> 00:41:44,169 ‫- ماذا؟‬ ‫- كرجل شريف…‬ 618 00:41:44,253 --> 00:41:46,255 ‫يجب أن يصون شرفها، إن أرادت.‬ 619 00:41:53,804 --> 00:41:54,680 ‫يا إلهي!‬ 620 00:41:55,514 --> 00:41:58,559 ‫يسعدني أن أتزوّجك يا ابن العم "جاك".‬ 621 00:42:15,826 --> 00:42:17,661 ‫ما سبب انزعاجك الشديد؟‬ 622 00:42:21,748 --> 00:42:22,874 ‫متى سترحلين؟‬ 623 00:42:25,711 --> 00:42:27,713 ‫فورًا؟ حالما تتزوج أختك؟‬ 624 00:42:27,796 --> 00:42:28,839 ‫أظن ذلك، أجل.‬ 625 00:42:32,718 --> 00:42:35,637 ‫ألن تحاولي إيجاد شريك لنفسك؟‬ 626 00:42:35,721 --> 00:42:37,264 ‫فيم يهمك ذلك؟‬ 627 00:42:38,890 --> 00:42:41,852 ‫يبدو لي أنك مستعدّة‬ ‫لإيجاد أي عذر لإبعادي عن أختك.‬ 628 00:42:42,978 --> 00:42:44,646 ‫هذا هدفك، أليس كذلك؟‬ 629 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 ‫- ببساطة، أنا لا أروق لك.‬ ‫- بالطبع لا تروق لي…‬ 630 00:42:47,065 --> 00:42:48,400 ‫إذًا أخبريني بالسبب.‬ 631 00:42:50,694 --> 00:42:51,987 ‫هل آذيتك بشكل ما؟‬ 632 00:42:54,615 --> 00:42:57,826 ‫لماذا تكرهينني إلى هذا الحدّ؟‬ 633 00:42:57,909 --> 00:42:58,827 ‫لأنك…‬ 634 00:42:59,578 --> 00:43:01,413 ‫لأنك تضايقني!‬ 635 00:43:02,789 --> 00:43:05,917 ‫وماذا تفعلين أنت بي في رأيك؟‬ 636 00:43:07,419 --> 00:43:08,295 ‫ماذا؟‬ 637 00:43:09,296 --> 00:43:10,797 ‫ماذا أفعل بك؟‬ 638 00:43:14,259 --> 00:43:15,177 ‫أنت…‬ 639 00:43:19,556 --> 00:43:20,599 ‫أنت تكرهينني.‬ 640 00:43:24,436 --> 00:43:25,395 ‫أجل.‬ 641 00:43:26,271 --> 00:43:27,272 ‫صحيح.‬ 642 00:43:27,356 --> 00:43:28,440 ‫أكرهك.‬ 643 00:43:41,787 --> 00:43:43,038 ‫أنا رجل نبيل.‬ 644 00:43:46,041 --> 00:43:49,086 ‫وقلبك مع أختي.‬ 645 00:43:49,169 --> 00:43:50,253 ‫وقلبي‬ 646 00:43:51,421 --> 00:43:53,632 ‫مع أختك.‬ 647 00:43:59,596 --> 00:44:01,431 ‫ماذا تفعل؟‬ 648 00:44:03,141 --> 00:44:04,768 ‫قولي إنك لا تكنّين لي مشاعر.‬ 649 00:44:10,190 --> 00:44:12,484 ‫قولي إنك لا تشعرين بشيء،‬ 650 00:44:13,402 --> 00:44:14,861 ‫وسأبتعد.‬ 651 00:44:18,365 --> 00:44:19,241 ‫أشعر…‬ 652 00:44:22,411 --> 00:44:23,495 ‫أشعر…‬ 653 00:44:30,127 --> 00:44:31,920 ‫- أنا في شدة الأسف.‬ ‫- "دافني".‬ 654 00:44:48,228 --> 00:44:49,688 ‫الأمر ليس كما تظنين.‬ 655 00:44:49,771 --> 00:44:51,898 ‫إنني أحاول جاهدةّ ألّا أفكر في الأمر أصلًا.‬ 656 00:44:51,982 --> 00:44:53,608 ‫- "دافني"…‬ ‫- أنت تخطب أختها.‬ 657 00:44:53,692 --> 00:44:55,777 ‫وعندي كل النية في طلب يدها.‬ 658 00:44:55,861 --> 00:44:57,404 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 659 00:44:58,280 --> 00:45:00,365 ‫لأنني أخطبها. لأنني قررت.‬ 660 00:45:00,449 --> 00:45:02,826 ‫وأنا كنت قد قررت العام الماضي‬ ‫أن أتزوج الأمير‬ 661 00:45:02,909 --> 00:45:05,662 ‫إلى أن ضبطتني في الحديقة مع "سايمون"‬ ‫في حفل "تروبريدج"‬ 662 00:45:05,746 --> 00:45:07,289 ‫في ظروف مشابهة جدًا.‬ 663 00:45:07,372 --> 00:45:09,833 ‫مشابهة فقط‬ ‫لأنني رجل والآنسة "شارما" امرأة.‬ 664 00:45:09,916 --> 00:45:11,001 ‫وكنتما بمفردكما.‬ 665 00:45:11,626 --> 00:45:13,336 ‫متقاربين جدًا.‬ 666 00:45:13,420 --> 00:45:15,255 ‫هناك فارق واحد مهم.‬ 667 00:45:16,047 --> 00:45:17,174 ‫أن شيئًا لم يحدث فعليًا.‬ 668 00:45:19,050 --> 00:45:21,553 ‫من الواضح أنك تكنّ مشاعر للآنسة "شارما".‬ 669 00:45:21,636 --> 00:45:23,930 ‫بل ويبدو أنكما لا تستطيعان أن تفترقا.‬ 670 00:45:24,014 --> 00:45:25,599 ‫لأنها تثير غضبي!‬ 671 00:45:25,682 --> 00:45:27,350 ‫أهذا ما شهدته للتوّ؟‬ 672 00:45:40,781 --> 00:45:43,909 ‫من الواضح أنه يوجد بينكما شيء.‬ 673 00:45:44,743 --> 00:45:46,787 ‫وأنا أعرف أن الأمر ليس كما تتمناه،‬ 674 00:45:47,537 --> 00:45:49,331 ‫لكن عليك أن تكون صادقًا مع نفسك.‬ 675 00:45:51,541 --> 00:45:53,710 ‫لأن هذه النوعية من المشاعر،‬ ‫بطريقة أو بأخرى،‬ 676 00:45:53,794 --> 00:45:56,129 ‫تخرج دائمًا إلى السطح رغمًا عنا.‬ 677 00:45:57,088 --> 00:45:58,340 ‫أي نوعية من المشاعر؟‬ 678 00:45:59,674 --> 00:46:00,509 ‫مشاعر‬ 679 00:46:01,384 --> 00:46:02,385 ‫الحب.‬ 680 00:46:14,523 --> 00:46:15,982 ‫إذًا فقد عرفت ما يجب أن أفعله.‬ 681 00:46:28,578 --> 00:46:30,705 ‫لا أصدّق أنك أصبحت مخطوبة يا أختاه.‬ 682 00:46:31,832 --> 00:46:32,999 ‫ولابن العم "جاك".‬ 683 00:46:33,083 --> 00:46:34,167 ‫لا تغاري.‬ 684 00:46:34,251 --> 00:46:35,335 ‫لا أشعر بالغيرة.‬ 685 00:46:35,961 --> 00:46:37,003 ‫"برودينس".‬ 686 00:46:38,171 --> 00:46:39,089 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 687 00:46:41,216 --> 00:46:43,134 ‫حين خرجت، وجدت أمي تقول…‬ 688 00:46:44,761 --> 00:46:46,221 ‫هل خدش حياءك؟‬ 689 00:46:46,721 --> 00:46:47,597 ‫لا.‬ 690 00:46:48,348 --> 00:46:50,016 ‫لكن بدا الأمر كذلك.‬ 691 00:46:51,893 --> 00:46:54,354 ‫- هل أرسلتك أمي إلى هناك؟‬ ‫- يا لها من فضيحة!‬ 692 00:46:54,437 --> 00:46:56,940 ‫أتظنين أن "ويسيلداون" ستكتب عن ذلك؟‬ ‫بالطبع ستفعل.‬ 693 00:46:57,023 --> 00:46:58,483 ‫- كيف لها ألّا تفعل؟‬ ‫- إن فعلت…‬ 694 00:46:58,567 --> 00:47:01,194 ‫"برودينس"، إن كتبت "ويسيلدوان"‬ ‫القصة كاملةً،‬ 695 00:47:01,278 --> 00:47:03,697 ‫فلن تكون مجرد إهانة لأثوابنا الفاقعة.‬ 696 00:47:03,780 --> 00:47:05,282 ‫هذا قد يدمّر عائلتنا.‬ 697 00:47:05,365 --> 00:47:07,117 ‫هذا قد يدمّرك وقد يدمّر أمنا.‬ 698 00:47:07,200 --> 00:47:08,660 ‫قد نُطرد من البلدة.‬ 699 00:47:10,829 --> 00:47:11,663 ‫يا إلهي.‬ 700 00:47:13,123 --> 00:47:14,457 ‫أنت حقًا تغارين مني.‬ 701 00:47:15,417 --> 00:47:16,835 ‫إن كان هذا من تدبير أمي،‬ 702 00:47:16,918 --> 00:47:18,920 ‫فمن المستحيل أن تعرف "ويسيلداون".‬ 703 00:47:19,671 --> 00:47:21,923 ‫الآن سيظهر اسمي في صحيفة "ويسيلداون"،‬ 704 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 ‫وأنت…‬ 705 00:47:24,384 --> 00:47:25,677 ‫ستكونين كما أنت الآن.‬ 706 00:47:26,177 --> 00:47:27,178 ‫"برودينس"…‬ 707 00:47:28,305 --> 00:47:31,308 ‫أظن أن عليك مناداتي الآن‬ ‫باسم اللايدي "فيذرنغتون".‬ 708 00:47:51,077 --> 00:47:52,120 ‫لايدي "دانبوري".‬ 709 00:47:52,704 --> 00:47:54,289 ‫لم أنت ساهرة حتى الآن؟‬ 710 00:47:54,372 --> 00:47:56,708 ‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬ 711 00:47:57,500 --> 00:47:59,544 ‫الطقس بارد هنا.‬ 712 00:48:00,253 --> 00:48:02,380 ‫إنما أحاول أن أترك أختي تنام.‬ 713 00:48:03,924 --> 00:48:05,926 ‫تململت كثيرًا في الفراش.‬ 714 00:48:06,968 --> 00:48:08,887 ‫هل أخبرت أختك بعد؟‬ 715 00:48:12,265 --> 00:48:14,309 ‫بمخطط الميراث.‬ 716 00:48:16,728 --> 00:48:17,729 ‫لم أخبرها.‬ 717 00:48:19,022 --> 00:48:20,607 ‫في هذه المرحلة،‬ 718 00:48:20,690 --> 00:48:23,068 ‫أخشى أنه لا جدوى من إخبارها.‬ 719 00:48:27,739 --> 00:48:28,782 ‫لايدي "دانبوري"،‬ 720 00:48:29,532 --> 00:48:32,619 ‫أخشى ألّا يتقدّم الفيكونت لطلب يدها.‬ 721 00:48:34,537 --> 00:48:37,082 ‫أخشى أن أكون قد أفسدت الأمر على "إدوينا".‬ 722 00:48:37,165 --> 00:48:40,794 ‫لأنكما غير قادرين على التوافق؟‬ 723 00:48:46,424 --> 00:48:47,300 ‫أجل.‬ 724 00:48:48,635 --> 00:48:51,721 ‫وبما أنك قد اقتربت كثيرًا من نيل مرادك،‬ 725 00:48:52,514 --> 00:48:54,975 ‫وما تحتاجين إليه من أجل بقاء عائلتك،‬ 726 00:48:55,058 --> 00:48:57,727 ‫وما تريده "إدوينا" لنفسها كما هو واضح،‬ 727 00:48:57,811 --> 00:49:00,146 ‫لماذا تعرقلين الأمور؟‬ 728 00:49:02,482 --> 00:49:03,316 ‫لا أعرف.‬ 729 00:49:05,986 --> 00:49:07,404 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 730 00:49:07,487 --> 00:49:10,740 ‫يجب أن تفعلي شيئًا واحدًا.‬ 731 00:49:11,950 --> 00:49:14,995 ‫كوني صادقة مع أختك،‬ 732 00:49:15,078 --> 00:49:16,538 ‫ومع نفسك.‬ 733 00:49:17,122 --> 00:49:20,000 ‫يجب أن تخبريها بشعورك.‬ 734 00:49:24,170 --> 00:49:26,006 ‫بكراهيتي للفيكونت؟‬ 735 00:49:26,089 --> 00:49:30,969 ‫بما تشعرين به أيًا يكن.‬ 736 00:49:33,638 --> 00:49:35,306 ‫سأدخل.‬ 737 00:49:36,683 --> 00:49:37,767 ‫احترسي.‬ 738 00:49:38,810 --> 00:49:40,687 ‫وإلا أصابتك نزلة برد.‬ 739 00:50:05,045 --> 00:50:07,297 ‫- لا يمكنك الدخول بلا استئذان.‬ ‫- لماذا؟‬ 740 00:50:07,380 --> 00:50:09,799 ‫لأنه من غير اللائق أن ينفرد رجل بامرأة؟‬ 741 00:50:14,512 --> 00:50:15,930 ‫هذا كله من تدبيرك.‬ 742 00:50:18,600 --> 00:50:21,436 ‫فعلت ما كان عليّ فعله لتأمين مستقبل عائلتي.‬ 743 00:50:21,519 --> 00:50:24,731 ‫- والآن…‬ ‫- الآن أمّنت لنفسك مستقبلًا من الفقر.‬ 744 00:50:25,815 --> 00:50:27,859 ‫لم يعد باستطاعتك طردنا يا سيدي اللورد.‬ 745 00:50:27,942 --> 00:50:29,110 ‫لا، لا أستطيع.‬ 746 00:50:29,194 --> 00:50:30,695 ‫سأتزوج "برودينس" بالفعل.‬ 747 00:50:30,779 --> 00:50:33,156 ‫لكن يجب أن تعرفي أنها ستتزوج رجلًا مفلسًا.‬ 748 00:50:33,239 --> 00:50:35,825 ‫إن كنت تقصد أن تجرحني بتهديداتك الفارغة…‬ 749 00:50:35,909 --> 00:50:38,578 ‫لا أملك شيئًا فارغًا‬ ‫سوى تلك المناجم يا "بورشا".‬ 750 00:50:38,661 --> 00:50:39,662 ‫إنها مشروعات فاشلة.‬ 751 00:50:41,623 --> 00:50:42,457 ‫أنا معدم.‬ 752 00:50:43,041 --> 00:50:44,209 ‫لقد دفعت مهر "فيليبا".‬ 753 00:50:44,292 --> 00:50:46,252 ‫هدّأت الزوجين "فينش" بوعد بالسداد‬ 754 00:50:46,336 --> 00:50:47,670 ‫وقلادة من الياقوت الزائف.‬ 755 00:50:48,254 --> 00:50:51,800 ‫كانت وسيلتي الوحيدة لإعالتنا جميعًا‬ ‫هي الزواج بامرأة ثرية.‬ 756 00:50:51,883 --> 00:50:53,009 ‫امرأة مثل…‬ 757 00:50:53,093 --> 00:50:55,136 ‫الآنسة "كريسيدا كاوبر".‬ 758 00:51:02,185 --> 00:51:03,186 ‫"كولن".‬ 759 00:51:05,063 --> 00:51:08,024 ‫افتقدناك في الحفل الراقص ليلة أمس.‬ 760 00:51:08,108 --> 00:51:10,151 ‫أجل. للأسف لم يسمح مزاجي بالحضور.‬ 761 00:51:10,235 --> 00:51:12,028 ‫بعدما رأيت "مارينا"؟‬ 762 00:51:14,239 --> 00:51:15,657 ‫كيف حالها يا "كولن"؟‬ 763 00:51:16,241 --> 00:51:17,117 ‫إنها…‬ 764 00:51:17,784 --> 00:51:18,618 ‫راضية.‬ 765 00:51:18,701 --> 00:51:19,828 ‫جيد.‬ 766 00:51:21,329 --> 00:51:22,413 ‫يسعدني ذلك.‬ 767 00:51:24,541 --> 00:51:27,794 ‫ربما كانت رؤيتها هي ما تحتاج إليه.‬ 768 00:51:29,295 --> 00:51:30,713 ‫لتترك الماضي خلفك.‬ 769 00:51:32,090 --> 00:51:33,925 ‫حتى ينتهي شعورك بالاحتياج‬ 770 00:51:34,801 --> 00:51:36,010 ‫إلى نبذ النساء.‬ 771 00:51:36,094 --> 00:51:38,304 ‫قالت اللايدي "كراين" إنها راضية،‬ 772 00:51:39,389 --> 00:51:41,307 ‫لكنني أشعر رغمًا عني بأن…‬ 773 00:51:42,767 --> 00:51:45,145 ‫في الواقع، كلنا قسونا عليها.‬ 774 00:51:45,228 --> 00:51:46,688 ‫حتى أنا.‬ 775 00:51:47,438 --> 00:51:49,858 ‫لولا أن سارعت‬ ‫اللايدي "ويسيلداون" بنشر أسرارها،‬ 776 00:51:49,941 --> 00:51:51,651 ‫لربما سارت أمورها على نحو مختلف.‬ 777 00:51:52,569 --> 00:51:54,404 ‫أمورنا جميعًا، في الواقع.‬ 778 00:51:55,530 --> 00:51:59,117 ‫لكن لا جدوى من التفكير في الماضي.‬ 779 00:51:59,200 --> 00:52:01,202 ‫إنني أفكّر في المستقبل بالفعل.‬ 780 00:52:02,620 --> 00:52:03,913 ‫معذرةً يا "بين".‬ 781 00:52:06,207 --> 00:52:08,835 ‫عزيزي القارئ،‬ 782 00:52:08,918 --> 00:52:12,881 ‫بينما وقعت أحداث كثيرة‬ ‫في زيارة "بريدجرتون" الريفية،‬ 783 00:52:12,964 --> 00:52:17,051 ‫إلا أن هذه الكاتبة‬ ‫تشعر بأنه ليس من اللائق نشر كل شيء.‬ 784 00:52:17,135 --> 00:52:20,680 ‫خاصةً وقد عُرف الكثير بالفعل‬ 785 00:52:20,763 --> 00:52:23,433 ‫بين عائلات الأوساط الرفيعة.‬ 786 00:52:24,017 --> 00:52:27,437 ‫لكنك إذا ظننت أننا سنبلغ نهاية هذه الرحلة‬ 787 00:52:27,520 --> 00:52:32,775 ‫من دون أن تجد هذه الكاتبة الموثوقة‬ ‫سرًا مشوّقًا بحقّ،‬ 788 00:52:33,443 --> 00:52:35,486 ‫فأنت مخطئ تمامًا.‬ 789 00:52:39,365 --> 00:52:41,951 ‫يؤسفني أن الأمور‬ ‫لم تسر كما خططت لها يا أختي الصغرى.‬ 790 00:52:42,493 --> 00:52:44,120 ‫إنها ليست غلطتك يا أختي الكبرى.‬ 791 00:52:44,204 --> 00:52:46,247 ‫كلتانا فعلت كل ما كان بوسعنا فعله.‬ 792 00:52:47,040 --> 00:52:49,334 ‫من الواضح أن الفيكونت لا يكنّ لي مشاعر.‬ 793 00:52:50,126 --> 00:52:51,586 ‫ربما كانت لشخص آخر.‬ 794 00:53:13,483 --> 00:53:17,820 ‫بينما يبدو أن "برودينس فيذرنغتون"‬ ‫قد ضمنت لنفسها شريكًا،‬ 795 00:53:17,904 --> 00:53:21,157 ‫إلا أنه لم يكن الحدث الوحيد الجدير بالذكر.‬ 796 00:53:23,910 --> 00:53:24,827 ‫"إدوينا"؟‬ 797 00:53:27,413 --> 00:53:29,249 ‫يجب أن أخبرك بأمر ما.‬ 798 00:53:29,332 --> 00:53:30,166 ‫مهلًا.‬ 799 00:53:32,585 --> 00:53:33,795 ‫اللورد "بريدجرتون".‬ 800 00:53:35,255 --> 00:53:36,714 ‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬ 801 00:53:36,798 --> 00:53:37,632 ‫بالطبع.‬ 802 00:53:37,715 --> 00:53:40,093 ‫- كنت أخاطب الآنسة "إدوينا".‬ ‫- سيدي؟‬ 803 00:53:41,386 --> 00:53:42,387 ‫آنسة "إدوينا شارما".‬ 804 00:53:49,560 --> 00:53:50,478 ‫أتقبلين الزواج بي؟‬ 805 00:53:53,856 --> 00:53:54,732 ‫أجل.‬ 806 00:53:56,359 --> 00:53:57,986 ‫أجل!‬ 807 00:53:58,069 --> 00:54:00,280 ‫سأكون زوجتك الفيكونتة. أقبل الزواج بك.‬ 808 00:54:01,239 --> 00:54:05,702 ‫خطب "أنتوني بريدجرتون"‬ 809 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 ‫الآنسة "إدوينا شارما".‬ 810 00:54:22,844 --> 00:54:25,305 ‫انتصار حقيقي.‬ 811 00:55:59,732 --> 00:56:04,237 ‫ترجمة "مي بدر"‬