1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 ‎(十年前) 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 ‎別急 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 ‎慢慢來 5 00:00:32,574 --> 00:00:34,077 ‎牠超大的 6 00:00:34,160 --> 00:00:35,912 ‎但還是敵不過子彈 7 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 ‎只需要一槍命中心臟 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,543 ‎最強大的野獸也會倒下 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 ‎不可能 10 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 ‎別氣餒,還會有很多機會 11 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 ‎我每次都失敗了 12 00:01:02,271 --> 00:01:04,523 ‎我已經能聽到班尼迪特在嘲笑我 13 00:01:04,606 --> 00:01:07,443 ‎-柯林也是 ‎-那你就該繼續嘗試 14 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 ‎他們肯定會討厭至極 15 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 ‎你得教我那是怎麼做到的? 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 ‎來吧 17 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 ‎最重要的是自信 18 00:01:41,811 --> 00:01:45,773 ‎你還沒碰扳機之前 ‎已經認定那頭雄鹿太大了 19 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 ‎假以時日,你就會學懂 20 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 ‎你說得輕鬆 21 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 ‎沒有事情會讓你慌亂吧? 22 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 ‎你母親可不會同意 23 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 ‎你要記住,要讓人看到 ‎自己最好的一面 24 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 ‎也得展示出最壞的一面 25 00:02:08,670 --> 00:02:10,923 ‎對了,她肯定會喜歡那些鮮花 26 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 ‎是不是很美? 27 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 ‎我們不帶東西給達芙妮,她會嫉妒 28 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 ‎這他媽的… 29 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 ‎爸爸? 30 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 ‎那該死的東西刺了我 31 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 ‎隨便啦,爸… 32 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 ‎爸爸? 33 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 ‎怎麼了? 34 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 ‎爸爸! 35 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 ‎怎麼了? 36 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 ‎-我不能… ‎-來人救命啊! 37 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 ‎來人啊!救命! 38 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 ‎爸爸! 39 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 ‎救命! 40 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 ‎怎麼回事? 41 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 ‎我不知道! 42 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‎是蜜蜂嗎?應該是蜜蜂 43 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 ‎蜜蜂?愛德蒙 44 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 ‎-愛德蒙,你必須呼吸 ‎-我無法… 45 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 ‎不要… 46 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 ‎請不要,別離開我 47 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 ‎不要,愛德…愛德蒙! 48 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 ‎不要離開我! 49 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 ‎不要! 50 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 ‎我的天哪! 51 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 ‎其他孩子 52 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 ‎不能讓他們看到他 53 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 ‎安東尼! 54 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 ‎快去! 55 00:04:11,127 --> 00:04:12,420 ‎我們都知道… 56 00:04:12,503 --> 00:04:17,382 ‎一位閨女為了爭取求婚 ‎願意用盡手段 57 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 ‎而且她顯然也會遠行 58 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 ‎安東尼柏捷頓子爵似乎逐漸逼近… 59 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 ‎他子爵夫人的人選 60 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 ‎他因此邀請了 ‎我們的絕色美艷陪同他… 61 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 ‎去了他的家傳大宅,奧布雷莊園散心 62 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 ‎也許今天晚餐時可以穿粉紅色的絲裙 63 00:04:39,905 --> 00:04:41,532 ‎妳們覺得柏捷頓子爵會喜歡嗎? 64 00:04:41,615 --> 00:04:42,783 ‎他當然會喜歡 65 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 ‎妳不用擔心子爵的愛好,艾溫娜小姐 66 00:04:46,620 --> 00:04:48,497 ‎這是一個非常好的徵兆 67 00:04:48,581 --> 00:04:51,292 ‎他邀請了我們 ‎在其他貴族來參加派對之前 68 00:04:51,375 --> 00:04:54,879 ‎跟他的家人相處幾天 69 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 ‎或許到時候,妳已經有婚約要宣佈了 70 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 ‎他會評估我,我知道 71 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 ‎考量我身為子爵夫人的表現 72 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 ‎要考量對方的,不只是他一個 73 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 ‎妳也要考慮柏捷頓子爵 ‎是不是妳的理想對象 74 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 ‎沒錯 75 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 ‎大家都應該打開心胸度過這個星期 76 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 ‎我將會是友善的典範 77 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 ‎很好,晚餐就穿粉紅色吧 78 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 ‎鄉村空氣確實能 ‎讓人清醒心靈、振奮身體 79 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 ‎也許這股新鮮空氣,終於能推動子爵 80 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 ‎踏出求婚的一步? 81 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 ‎當然,還留在鎮裡的不幸者們 82 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 ‎就只能另外設法消磨時間 83 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 ‎以彌補失去了絕色美艷的空虛 84 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 ‎拜託,潘妮洛碧 85 00:05:45,763 --> 00:05:47,932 ‎別再走來走去 ‎妳都要害我要消化不良了 86 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 ‎抱歉,媽媽 87 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 ‎過幾天就要去找柏捷頓一家 ‎在那之前有很多事情要辦 88 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 ‎我們吃完早餐後,就去女裝店 89 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 ‎今天去女裝店? 90 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 ‎閣下你今天要外出探訪嗎? 91 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 ‎有特定對象嗎? 92 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 ‎-我想去懷特俱樂部 ‎-很好的主意 93 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 ‎你肯定會喜歡那裡的紳士們 94 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 ‎早安,女士們 95 00:06:15,418 --> 00:06:16,836 ‎我大概應該慶幸 96 00:06:16,919 --> 00:06:19,171 ‎他不是出門追求他的未來新娘 97 00:06:19,255 --> 00:06:24,635 ‎他早晚會帶著一個年輕美女回家 ‎把我們逐出門外 98 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 ‎也許是烏瑟柏捷小姐 99 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 ‎她還真是個小丫頭 100 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 ‎薇莉,妳沒在幫忙 101 00:06:33,811 --> 00:06:37,773 ‎我們需要找一個…有可塑性的人 102 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 ‎一個頭腦夠笨… 103 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 ‎而且無法管理家計的人 104 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 ‎那對我們最好 105 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 ‎問題是… 106 00:06:48,534 --> 00:06:49,368 ‎去哪找? 107 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 ‎我想搬進菲莉佩的房間 108 00:06:52,663 --> 00:06:55,082 ‎她的房間每次都比我大 ‎那太不公平了 109 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 ‎怎麼了? 110 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 ‎我們只是在說 ‎費瑟林頓閣下是個好郎君 111 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 ‎-誰的好郎君? ‎-妳的 112 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 ‎他是我們堂哥 113 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 ‎潘妮洛碧 114 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 ‎但他是我們堂哥啊 115 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 ‎那又有什麼問題? 116 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 ‎堂兄妹結婚,沒什麼奇怪的 117 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 ‎那是王室的作風,王室就是那樣子 118 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 ‎而且他是遠房表親 119 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 ‎普露丹絲,妳不想成為 ‎這個家的女主人嗎? 120 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 ‎主持晚宴和舞會,惹來朋友的艷羨? 121 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 ‎-我會有那種權力嗎? ‎-妳想就可以 122 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 ‎妳可以迷倒他 123 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 ‎也許需要一些幫助 124 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 ‎妳需要一、兩條新裙子 125 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 ‎讓妳顯得更誘人 126 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 ‎誘人幹嘛? 127 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 ‎妳少擔心,去女裝店吧! 128 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 ‎姐姐! 129 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 ‎妳能來真的太好了 130 00:08:00,064 --> 00:08:03,567 ‎我當然不會讓小奧吉,錯過目睹媽媽 131 00:08:03,651 --> 00:08:05,444 ‎贏得這個家庭傳統的機會 132 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 ‎-而且是二連勝 ‎-說話還真像個公爵夫人 133 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 ‎本公爵夫人還是柏捷頓家的人 134 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 ‎來看看寶寶吧,艾洛伊絲 135 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 ‎為什麼?自上次以來有改變嗎? 136 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 ‎他至少長了三公分,對不對? 137 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 ‎那是誰? 138 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 ‎我的小寶貝 139 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 ‎-好了 ‎-對 140 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 ‎-很好,就這樣 ‎-不要 141 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 ‎別管你的艾洛伊絲阿姨 142 00:08:32,303 --> 00:08:36,058 ‎她跟平常一樣 ‎只顧看書,什麼都不留意 143 00:08:36,976 --> 00:08:38,226 ‎現在不是午睡時間嗎? 144 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 ‎或許柯林叔叔能以 ‎他數之不盡的旅遊故事,哄你睡覺 145 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 ‎對,我已經有點懷念 ‎希臘小島的寧靜與孤獨 146 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 ‎哥哥,你有享受短暫的喘息 147 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 ‎免受待嫁閨女的侵擾嗎? 148 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 ‎正好相反,妹妹 149 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 ‎我邀請了一位待嫁閨女 ‎和她的家人來跟我們一起 150 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 ‎安東尼邀請了一位閨女 ‎來奧布雷莊園? 151 00:09:02,418 --> 00:09:04,253 ‎對,而且她很可愛 152 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 ‎不是吧! 153 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 ‎我等不及要見見這位俘虜你心的女子 154 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 ‎告訴我,她是怎樣的? 155 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 ‎艾溫娜小姐是 ‎優雅、美貌和魅力的典範 156 00:09:16,140 --> 00:09:20,686 ‎不幸的是,她有個很煩人的姐姐 ‎自命為守門員 157 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 ‎恐怕你們都得幫助我討好這兩姐妹 158 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 ‎我才能娶得美人歸 159 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 ‎你竟然還向人求助 ‎你肯定是愛上這小姐了 160 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 ‎也可能是那個姐姐太棘手了 161 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 ‎別怕,安東尼 162 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 ‎你上一季幫了我那麼多 163 00:09:36,493 --> 00:09:38,329 ‎我當然也會盡力幫你 164 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 ‎那是承諾還是威脅? 165 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 ‎現在… 166 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 ‎忍耐這段旅程的唯一原因… 167 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 ‎就是來看我的教孫 168 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 ‎你好 169 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 ‎我們也很高興見到妳,丹柏莉夫人 170 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 ‎公爵夫人 171 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 ‎瑪麗夫人 172 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 ‎-很歡迎妳們 ‎-謝謝妳邀請我們 173 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 ‎-妳記得我女兒艾溫娜 ‎-很高興見到妳,我記得 174 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 ‎-還有妳另一個女兒 ‎-當然還有我的大女兒,凱蒂 175 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 ‎妳在笑 176 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 ‎看來我討好妳的計劃已經奏效了 177 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 ‎我在對風景微笑 178 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 ‎但現在被你擋住了 179 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 ‎-妳還帶了妳的狗 ‎-對 180 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 ‎牛頓很會評價品格 181 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 ‎看吧? 182 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 ‎記住我的話,莎瑪小姐 183 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 ‎到妳離開的時候 ‎妳對我的印象會大大改善 184 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 ‎牠也是 185 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 ‎我沒想過你會那麼樂觀 186 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 ‎你操控我的陰謀已經公開了 187 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 ‎那也算是一種改善吧 188 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 ‎妳一定是艾溫娜小姐 189 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 ‎不是 190 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 ‎這是她姐姐 191 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 ‎凱蒂莎瑪小姐 192 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 ‎原諒我,莎瑪小姐 193 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 ‎我受寵若驚,公爵夫人 194 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 ‎請容我介紹我妹妹,艾溫娜小姐 195 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 ‎幸會,公爵夫人 196 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 ‎艾溫娜小姐,我很高興 ‎能歡迎妳來到奧布雷莊園 197 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 ‎這是個美麗的宅邸 198 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 ‎謝謝你邀請我們 199 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 ‎我很期待跟你和你的家人相處 200 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 ‎妳們遠道而來 ‎肯定累了,威爾森太太 201 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 ‎請帶幾位客人去房間,讓她們休息 202 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 ‎準備開戰 203 00:11:44,037 --> 00:11:45,164 ‎沒錯 204 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 ‎什麼意思? 205 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 ‎不用理會艾洛伊絲 206 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 ‎她每次來到鄉下都興高采烈的 207 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 ‎那我們至少有個共通點 208 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 ‎母親? 209 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 ‎我相信我現在需要一件東西 210 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 ‎所以你已經立定決心了? 211 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 ‎我的意願已經表達清楚 212 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 ‎但你還是該記住 ‎這種重大場合,不用太急 213 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 ‎莎瑪家連行李都沒放好 214 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 ‎你們應該趁這個機會認識彼此 215 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 ‎沒必要 216 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 ‎艾溫娜小姐將會是完美的子爵夫人 217 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 ‎這房子裡有很多回憶 218 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 ‎好的和不好的都有 219 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 ‎我只希望你能保持清晰的頭腦去行動 220 00:12:42,888 --> 00:12:44,807 ‎妳多年來一直催我結婚 221 00:12:45,682 --> 00:12:47,184 ‎現在妳卻建議我等? 222 00:12:47,267 --> 00:12:48,268 ‎我沒那麼說 223 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 ‎我只希望你能確定 224 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 ‎閣下? 225 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 ‎閣下,我們可以開始安排了嗎? 226 00:13:07,287 --> 00:13:10,916 ‎我們要去叫牧師,然後還有棺材 227 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 ‎我們要訂造棺材 228 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 ‎抱歉,閣下 ‎我有一些關於遺體的問題 229 00:13:14,795 --> 00:13:16,296 ‎該從他的房間移走嗎? 230 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 ‎還有信件的事情 231 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 ‎-信件? ‎-死亡的通知 232 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 ‎不只要通知其他家人,還有村裡 233 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 ‎我們應該去找醫生,她還在歇斯底里 234 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 ‎還有一個問題,大人 235 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 ‎你會不會已經持有 ‎你父親辦公室的鑰匙?我們找過了 236 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 ‎她還有身孕,這對她的身體不好 237 00:13:33,355 --> 00:13:35,190 ‎我會安排你母親的東西 238 00:13:35,274 --> 00:13:37,860 ‎但我要知道你想讓她搬去哪個房間 239 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 ‎媽媽為什麼要換房間? 240 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 ‎因為那些房間 ‎現在已經屬於你了,閣下 241 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 ‎你現在是子爵了 242 00:14:00,799 --> 00:14:02,634 ‎這會讓柯林好看 243 00:14:02,718 --> 00:14:04,887 ‎他上次在羊舍後面放了一個球門 244 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 ‎這個遊戲的規則是什麼? 245 00:14:07,014 --> 00:14:10,225 ‎槌球的重點不是規則,而是目標 246 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 ‎目標就是把球打進所有球門 247 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 ‎第一個把球打進最終球門的 ‎就是優勝者 248 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 ‎很簡單,不過如果妳想耍壞 249 00:14:19,276 --> 00:14:24,323 ‎也可以用妳的回合 ‎把對手的球敲得遠遠的 250 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 ‎遊戲的目的是要自己進球 ‎為什麼要浪費回合? 251 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 ‎應該是為了惹怒對手吧? 252 00:14:29,536 --> 00:14:32,497 ‎正是,專注進球是下策 253 00:14:32,581 --> 00:14:34,416 ‎攻擊對手才是高招 254 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 ‎我應該會很喜歡這遊戲 255 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 ‎好了,班尼迪特球技很好 256 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 ‎但是他不愛衝突 257 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 ‎柯林很狡猾 258 00:14:45,344 --> 00:14:47,804 ‎他會趁妳疏於防備時偷襲 259 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 ‎所以千萬不能鬆懈 260 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 ‎艾洛伊絲只在乎要擊敗她的哥哥們 261 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 ‎希望她會專注於他們身上,忘記妳們 262 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 ‎我當然是一個謎團 ‎絕對不會透露我的秘密 263 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 ‎-艾洛伊絲 ‎-然後就是安東尼 264 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 ‎讓我猜猜看 ‎最冷酷無情,不擇手段的球員 265 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 ‎看來妳有跟他見過面 266 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 ‎但那也不是說他沒有榮譽 267 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 ‎他通常是最溫和的運動員 ‎除了這個遊戲之外 268 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 ‎子爵肯定是個優秀的球員 269 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 ‎我們會度過一個愉快的下午 270 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 ‎(女裝店) 271 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 ‎不,胸口應該開低一點 272 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 ‎我們要盡量展示她的身材 273 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 ‎低一點 274 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 ‎夫人,我必須抗議 275 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 ‎-我不是付錢聽妳抗議的 ‎-這線條… 276 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 ‎我是付錢給妳做出我想要的裙子 277 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 ‎仔細想想,也許是這布料的問題 278 00:15:43,652 --> 00:15:46,029 ‎我聽說對面有家新的女裝店 279 00:15:46,113 --> 00:15:47,322 ‎剛從維也納過來的 280 00:15:47,406 --> 00:15:48,573 ‎也許她會有些東西 281 00:15:48,657 --> 00:15:52,786 ‎更能展示妳的長處,普露丹絲 ‎來換衣服吧 282 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 ‎我很喜歡妳的設計 283 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 ‎謝謝妳,潘妮洛碧小姐 284 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 ‎我穿裙子總是很笨拙 285 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 ‎前幾天,我撕破了我的胸衣 286 00:16:17,769 --> 00:16:19,896 ‎結果借了侍女的衣服穿回家 287 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 ‎-妳也許有見到我 ‎-我沒印象 288 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 ‎妳常去城裡那個區嗎? 289 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 ‎離開上流區域有點遠吧? 290 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 ‎也許我也該問妳那個問題 291 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 ‎但我不會問 292 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 ‎因為我認為一個淑女該有她的秘密 293 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 ‎-妳不同意嗎? ‎-我… 294 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 ‎我…我當然同意 295 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 ‎妳要的絲綢,女士 296 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 ‎請放在後面 297 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 ‎希望還能用得著 298 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 ‎我們來擲硬幣吧 299 00:17:02,856 --> 00:17:04,940 ‎我們去年說好了 ‎要讓最年輕的人先選 300 00:17:05,025 --> 00:17:07,151 ‎我們是按字母順序選的 301 00:17:07,235 --> 00:17:09,487 ‎-那是過往的先例 ‎-這是一場遊戲吧? 302 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 ‎大家冷靜點 303 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 ‎唯一公平的做法 304 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 ‎就是讓我們的來賓先選球槌和擊球 305 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 ‎請妳選吧,艾溫娜小姐 306 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 ‎很棒的選擇 307 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 ‎-死亡之槌 ‎-哥哥,你看啊 308 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 ‎這是你的嗎? 309 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 ‎當然不是,隨妳的便 310 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 ‎我上次碰那根球槌,你差點打我 311 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 ‎你太誇張了 312 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 ‎你是那種迷信的人嗎? 313 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 ‎我知道有些男人 ‎要有熟悉的工具才能發揮 314 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 ‎就像小孩愛抱的毛毯 315 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 ‎我用任何球槌都能打 316 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 ‎祝妳好運 317 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 ‎我們是要站著討論一整天 ‎還是要打球? 318 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 ‎-不! ‎-那是我的 319 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 ‎上戰場去! 320 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 ‎來吧 321 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 ‎很好 322 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 ‎疏於鍛煉嗎,哥哥? 323 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 ‎好 324 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 ‎來,看我的 325 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 ‎-太好了! ‎-太好了! 326 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 ‎厲害! 327 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 ‎好球! 328 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 ‎艾洛伊絲,別作弊了 329 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 ‎快點,哥哥 330 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 ‎快點擊球好嗎? 331 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 ‎運氣不好 332 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 ‎你今天的情況 ‎是不是影響了你的表現? 333 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 ‎不可能 334 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 ‎艾溫娜小姐,應該是到妳了 335 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 ‎我不想讓球擋著妳 336 00:19:11,193 --> 00:19:13,695 ‎所以我留了空間,讓妳把球打過去 337 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 ‎閣下你太仁慈了 338 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 ‎-差一點點 ‎-非常好,艾溫娜 339 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 ‎很好 340 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 ‎來吧,班尼迪特 341 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 ‎你顯然心不在焉,哥哥 342 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 ‎否則你肯定不會讓我這麼輕易進球 343 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 ‎很好! 344 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 ‎我主要擔心… 345 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 ‎我承認,我沒有專心打球 346 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 ‎我的弟弟們總是簡單複雜化 347 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 ‎我報名去修讀美術 348 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 ‎在皇家學院 349 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 ‎-是嗎?恭喜 ‎-現在還不能慶祝 350 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 ‎我還在等錄取的通知 351 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 ‎他們的篩選似乎很嚴格 352 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 ‎但還是很令人期待 353 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 ‎不算是什麼大冒險,不像你的旅程 354 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 ‎但是沒錯 355 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 ‎我也希望能脫穎而出 356 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 ‎小心,艾洛伊絲,沒錯 357 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 ‎擊球! 358 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 ‎-好球! ‎-太棒了! 359 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 ‎我以妳為傲 360 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 ‎我必須稱讚妳的女兒,瑪麗夫人 361 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 ‎妳把她們教得很好 362 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 ‎她們是我最大的祝福 363 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 ‎也許也是我們最大的挑戰 364 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 ‎至少在婚姻市場上是如此 365 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 ‎對,這一季競爭很激烈 366 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 ‎妳已經很久沒踏足英格蘭了吧? 367 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 ‎自從我跟先夫離開後,就沒回來過了 368 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 ‎現在已經恍如隔世 369 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 ‎我很明白 370 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 ‎我在奧布雷莊園也有很多回憶 371 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 ‎他們的起步很慢 372 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 ‎但我還有望看到廝殺 373 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 ‎丹柏莉夫人真愛開玩笑 374 00:21:11,896 --> 00:21:15,150 ‎我的孩子們很好勝 ‎但至今還沒人斷手斷腳 375 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 ‎小心點 376 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 ‎公爵夫人似乎很喜歡當母親 377 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 ‎是沒錯 378 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 ‎我們上一季撮合他們 ‎真是明智之舉,柏捷頓夫人 379 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 ‎對,丹柏莉夫人 ‎也許我們能梅開二度 380 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 ‎你的收桿動作偏差太大 381 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 ‎但是他們得堅持到底 382 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 ‎太好了! 383 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 ‎看著我,弟弟 384 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 ‎好球! 385 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 ‎-打得好,柯林 ‎-對 386 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 ‎運氣真好 387 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 ‎妳有機會擊倒他 388 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 ‎那樣似乎有缺體育精神吧? 389 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 ‎有人告訴我,欠缺體育精神 ‎是這個遊戲的基本 390 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 ‎妳學得真快,莎瑪小姐 391 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 ‎你覺得如何,閣下? 392 00:22:10,872 --> 00:22:12,082 ‎你現在是輸的心情嗎? 393 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 ‎我的心情不會因為妳的選擇而改變 394 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 ‎是嗎?你會勇敢地 ‎承受失敗的恥辱嗎? 395 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 ‎-友善點,姐姐 ‎-別擔心,艾溫娜小姐 396 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 ‎跟我弟妹的戰術相比 397 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 ‎莎瑪小姐已經是很有儀態了 398 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 ‎那你應該不會介意我這樣做 399 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 ‎做得好! 400 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 ‎-我就知道我喜歡她 ‎-艾溫娜小姐 401 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 ‎輪到你了 402 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 ‎看來我落敗了 403 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 ‎妳要繼續參賽的話 ‎可以去把球找回來 404 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 ‎我還是放棄好了 405 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 ‎我… 406 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 ‎我跟妳一起吧? 407 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 ‎你不用為了我而掃興 408 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 ‎我會和媽媽一起享用茶點 409 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 ‎我揮空了 410 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 ‎柯林,到你了 411 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 ‎好球,弟弟 412 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 ‎真可惜 413 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 ‎你們該去把球找回來 414 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 ‎除非你們想馬上認輸 415 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 ‎絕對不行 416 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 ‎妳先請 417 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 ‎希望妳的把戲不會讓我弟弟們獲勝 418 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 ‎否則他們肯定沒完沒了 419 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 ‎而你肯定會贏得很大方 420 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 ‎可惡 421 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 ‎我們可以把球撿出來,沒有人會知道 422 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 ‎但我會知道 423 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 ‎所以你還是有榮譽的 ‎至少在運動方面 424 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 ‎沒錯,而且妳也肯定會 ‎馬上揭發我作弊 425 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 ‎彼此彼此 426 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 ‎那只好這樣了 427 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 ‎到你了,閣下 428 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 ‎除非你不想弄髒你的靴子? 429 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 ‎妳少擔心我的靴子 430 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 ‎幫幫忙 431 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 ‎用力拉就好 432 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 ‎我在用力,卡住了 433 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 ‎妳到底要不要我幫忙? 434 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 ‎一點也不好笑 435 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 ‎我沒說是好笑 436 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 ‎我無法… 437 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 ‎我似乎… 438 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 ‎低估了妳,莎瑪小姐 439 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 ‎那似乎是我們相處之間的主題吧? 440 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 ‎既然我們已經放下了客套話 441 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 ‎妳就實說吧 442 00:27:11,798 --> 00:27:13,466 ‎我要怎麼做才能贏得妳的認可? 443 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 ‎我對你沒有惡意,閣下 444 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 ‎我只是想指引我妹妹獲得最大的幸福 445 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 ‎我還以為你會理解我的處境 446 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 ‎你也有妹妹要保護 447 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 ‎不一樣,我身為監護人有責任… 448 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 ‎我同樣也是艾溫娜的監護人 449 00:27:34,195 --> 00:27:36,489 ‎那就讓我們放下過去的敵意 450 00:27:36,572 --> 00:27:37,532 ‎讓我證明自己 451 00:27:37,615 --> 00:27:40,284 ‎可以為妳妹妹提供 ‎妳想要的幸福和安穩 452 00:27:40,368 --> 00:27:41,202 ‎妳能不能… 453 00:27:42,370 --> 00:27:43,663 ‎幫我這個忙? 454 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 ‎無論休戰與否 455 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 ‎我在運動場上絕對不會向你認輸 456 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 ‎輪到你了,閣下 457 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 ‎怎麼了嗎? 458 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 ‎我贏了 459 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 ‎她在晚餐時肯定會很討人喜歡 460 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 ‎柏捷頓閣下,你不去拿你的… 461 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 ‎遊戲結束了 462 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 ‎(深切懷念第八代子爵 ‎愛德蒙柏捷頓) 463 00:28:58,571 --> 00:28:59,781 ‎(死於1803年5月) 464 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 ‎(敬愛他的家人立碑悼念) 465 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 ‎這是不對的,你不能這麼做 466 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 ‎你馬上去叫他進來! 467 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 ‎閣下 468 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 ‎請你進去 469 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 ‎-我? ‎-事關必要 470 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 ‎沒事的,拜託妳,妳不能站著 471 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 ‎沒事才怪,我生過七次了 472 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 ‎我知道怎樣叫沒事 ‎現在絕對不是,他不能這樣做 473 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 ‎我不會允許的,你要阻止他 474 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 ‎胎兒的位置不正確 475 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 ‎-什麼意思? ‎-方向不對 476 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 ‎我要知道你想我們怎麼處理 477 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 ‎-我不知道… ‎-我會盡力 478 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 ‎但可能需要作出選擇 479 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 ‎閣下選擇哪一位? 480 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 ‎-什麼? ‎-你對他說什麼? 481 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 ‎我說過了,你不能跟他說話 482 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 ‎要說就跟我說! 483 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 ‎這是子爵閣下要聽的 484 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 ‎子爵閣下是個孩子! 485 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 ‎他是我的孩子 ‎我就在這個房間裡生下他 486 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 ‎這跟他無關 487 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 ‎我們出去說吧 488 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 ‎不,安東尼,不要離開這個房間 489 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 ‎媽媽,請妳躺下,冷靜下來 490 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 ‎我會聽聽他的請求,馬上回來 491 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 ‎他是要你決定 ‎我們兩個要救活哪一個 492 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 ‎是我還是孩子 493 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 ‎把孩子殺了,就能救活媽媽 494 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 ‎把媽媽剖開,就能救活孩子 495 00:31:03,738 --> 00:31:04,906 ‎那個決定不是屬於你的 496 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 ‎-是我的 ‎-這是子爵閣下的選擇 497 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 ‎愛德蒙才是子爵閣下 498 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 ‎選擇權是愛德蒙的 499 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 ‎只能是愛德蒙的,因為他愛我 500 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 ‎他很愛我,根本不會有這段對話 501 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 ‎因為那種愛 502 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 ‎那個答案,這個選擇 503 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 ‎很明顯 504 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 ‎我不應該要對任何人解釋! 505 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 ‎愛德蒙應該在這裡! 506 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 ‎照她說的去做 507 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 ‎-子爵閣下… ‎-她想怎樣就怎樣 508 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 ‎我會盡力兩邊都救 509 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 ‎不要離開我 510 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 ‎這樣搖扇子,把他的目光引到胸部 511 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 ‎好了 512 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 ‎他講笑話時記得要笑 513 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 ‎每個男人都想被人覺得有急才 514 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 ‎下午好 515 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 ‎我… 516 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 ‎今天確實是個好日子 517 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 ‎不過很熱 518 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 ‎不是嗎,普露丹絲? 519 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 ‎對,很熱 520 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 ‎熱得有點反常 521 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 ‎媽媽,我可以回去女裝店嗎? 522 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 ‎-我需要新的緞帶 ‎-現在不行,潘妮洛碧 523 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 ‎普露丹絲剛剛問到關於美洲的事情 524 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 ‎-對不對,普露丹絲? ‎-我… 525 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 ‎是 526 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 ‎妳對旅遊有興趣? 527 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 ‎我很喜歡 528 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 ‎我是說,我會很喜歡 529 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 ‎我至今最遠只去過薩塞克斯 530 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 ‎媽媽說漢普郡以外的地方 ‎都是蠻荒之地 531 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 ‎她真愛開玩笑,小普的急才很厲害 532 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 ‎美洲肯定是在漢普郡之外 533 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 ‎我邀請了考柏家今晚來做客 534 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 ‎考柏家? 535 00:33:44,774 --> 00:33:49,195 ‎這會不會跟 ‎你送給考怕小姐的項鏈有關? 536 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 ‎我喜歡他們相伴,需要理由嗎? 537 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 ‎能請妳作安排嗎?也許能吃鹿肉? 538 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 ‎沒有成功 539 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 ‎傑克堂哥一眼都沒看我的胸部 540 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 ‎別再那樣叫他 541 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 ‎扇子也別搖了 542 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 ‎希望今天下午不會讓妳太勞累 543 00:34:13,219 --> 00:34:14,845 ‎完全不會,閣下 544 00:34:15,554 --> 00:34:18,932 ‎我的弟妹們有時候會讓人身心俱疲 545 00:34:19,557 --> 00:34:24,105 ‎在新鮮的鄉郊空氣中 ‎我無法感到疲累 546 00:34:24,188 --> 00:34:25,606 ‎那是很樂觀的看法 547 00:34:26,148 --> 00:34:28,983 ‎妳要多跟柏捷頓家相處 ‎就需要這種樂觀 548 00:34:35,907 --> 00:34:40,496 ‎閣下你會想在鄉郊生兒育女嗎? 549 00:34:40,579 --> 00:34:44,541 ‎我的職責恐怕會讓我常常移徙 550 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 ‎很有機會有很長的時間 551 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 ‎要跟子女和妻子分開 552 00:34:53,092 --> 00:34:56,010 ‎我很期待支持我的丈夫 553 00:34:56,095 --> 00:34:58,097 ‎無論他的志向如何 554 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 ‎妳說的話很討人喜歡,艾溫娜小姐 555 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 ‎真是罕見的清泉 556 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 ‎但是閣下,我得說清楚 557 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 ‎那不代表我沒有自己的主見 558 00:35:14,405 --> 00:35:18,367 ‎我發現一個人要持續地討人喜歡 559 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 ‎內涵還是很重要的 560 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 ‎我自己就很幸運 561 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 ‎找到對文學的熱愛及求知的慾望 562 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 ‎所以我才會… 563 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 ‎在不同的情況下都很自在 564 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 ‎甚至感到滿足 565 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 ‎因為我的各種興趣和嗜好 566 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 ‎我必須承認… 567 00:35:45,019 --> 00:35:47,146 ‎我今年唯一看過的書本 568 00:35:47,229 --> 00:35:50,065 ‎就是我們家族的賬本 569 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 ‎它們都沉悶得要死 570 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 ‎那就太完美了 ‎你太忙碌,沒時間看書 571 00:36:02,703 --> 00:36:05,414 ‎而我正需要一個聽眾 ‎分享我看的故事 572 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 ‎我很喜歡談書 573 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 ‎來吧 574 00:36:12,379 --> 00:36:13,464 ‎你有讀過迦利布嗎? 575 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 ‎從來沒有 576 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 ‎很好 577 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 ‎他挺風趣的 578 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 ‎-這算是好事吧 ‎-也很聰明 579 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 ‎那也不意外 580 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 ‎談話中沒有尷尬的停頓 581 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 ‎真的,沒有真正駭人的空檔 582 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 ‎你們… 583 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 ‎你們聊了什麼? 584 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 ‎首先是他的家人 585 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 ‎所以全都是關於他? ‎妹妹,如果對話感覺一面倒… 586 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 ‎但是完全沒有 587 00:36:51,377 --> 00:36:53,671 ‎我本來深信我的槌球表現強差人意 588 00:36:53,754 --> 00:36:54,922 ‎會讓子爵對我… 589 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 ‎覺得冷淡 590 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 ‎但他問了一些關於我的問題 591 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 ‎還有我們一家人 592 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 ‎他對我說的一切都很感興趣,姐姐 593 00:37:02,513 --> 00:37:04,848 ‎還有我看過的書,我沒看過的書也是 594 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 ‎那麼… 595 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 ‎我只希望他是真心的 596 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 ‎我真的相信我們會有結果 597 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 ‎他會求婚,姐姐 598 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 ‎我感覺得到 599 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 ‎所以一切都很順利? 600 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 ‎非常順利 601 00:37:27,788 --> 00:37:30,499 ‎艾溫娜小姐有提起槌球嗎? 602 00:37:30,582 --> 00:37:32,293 ‎她好像打得不太開心 603 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 ‎她怎麼可能打得開心? 604 00:37:33,627 --> 00:37:36,422 ‎你們幾個打得好勇鬥狠的 605 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 ‎槌球沒有別的打法吧 606 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 ‎她打了那麼久,已經讓我很意外 607 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 ‎沒關係 608 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 ‎艾溫娜小姐不用打贏兒戲的球賽 ‎也能贏得我的心 609 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 ‎你是誰?你對我哥做了什麼? 610 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 ‎-達芙… ‎-這位小姐真的贏得了你的心嗎? 611 00:37:56,025 --> 00:37:58,319 ‎妳也見過她,也見過她的家人 612 00:37:58,402 --> 00:38:00,988 ‎她親切友善… 613 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 ‎而且很有趣,還很有智慧 614 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 ‎妳還有什麼不滿? 615 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 ‎應該是沒有吧 616 00:38:11,832 --> 00:38:14,043 ‎既然你認為艾溫娜小姐 ‎是你的真命天女 617 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 ‎如果你覺得在她身旁 618 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 ‎會讓你無法思考,難以呼吸 619 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 ‎如果是有那種感覺 620 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 ‎感覺? 621 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 ‎什麼… 622 00:38:34,855 --> 00:38:39,943 ‎讓你對她目不轉睛的感覺 623 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 ‎你的… 624 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 ‎身體和靈魂… 625 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 ‎感覺隨時會著火焚燒 626 00:38:49,286 --> 00:38:50,954 ‎只因為你們靠近彼此 627 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 ‎你在她身旁,必須用盡氣力 628 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 ‎抵抗俯身親吻她的衝動 629 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 ‎如果你跟艾溫娜小姐一起 ‎是有那種感覺 630 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 ‎那我真的替你感到高興 631 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 ‎我自己也想不到更好的描述了 632 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 ‎我真的想知道嗎? 633 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 ‎別回答 634 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 ‎你們今晚能來真是太好了 ‎而且是這麼短時間內 635 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 ‎當然了,費瑟林頓夫人 636 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 ‎我們怎麼敢拒絕當紅男主角的邀請? 637 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 ‎顯然是 638 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 ‎沒錯,新任費瑟林頓勳爵 ‎在城內引起不少注意 639 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 ‎對不對,普露丹絲? 640 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 ‎費瑟林頓閣下 641 00:40:16,039 --> 00:40:20,252 ‎我想聽你多說說你在美國的寶石礦場 642 00:40:20,335 --> 00:40:23,797 ‎他們生產的項鏈真的很美 643 00:40:23,881 --> 00:40:25,591 ‎我們何必討論海外的珍寶? 644 00:40:25,674 --> 00:40:28,135 ‎這裡就有那麼多的寶藏 645 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 ‎告訴我,考柏小姐,妳有兄弟嗎? 646 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 ‎我恐怕是個獨生女 647 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 ‎但我覺得自己是很有母性 648 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 ‎不好意思 649 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 ‎親愛的,妳剛說到哪了? 650 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 ‎我當然不會炫耀 651 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 ‎但是很多人說我和藹可親 652 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 ‎妳確實是女性的典範 653 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 ‎我說啊,費瑟林頓 654 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 ‎美洲肯定找不到這麼好吃的鹿肉吧? 655 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 ‎英式料理實在是無可比擬 656 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 ‎那你該來我們家做客 ‎我家廚師做的水果鬆糕很有名 657 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 ‎那不是你妳從艾凡斯家 ‎偷來的廚師嗎? 658 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 ‎我很好奇,閣下 659 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 ‎你四處遊歷那麼多年 ‎都沒有想過要結婚嗎? 660 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 ‎我想先建立自己的名聲 661 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 ‎但現在,身為費瑟林頓勳爵 662 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 ‎任何人的生命中 ‎都會來到要尋找伴侶的階段 663 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 ‎一個能看清自己本質的人 664 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 ‎幫助分擔生活的壓力 665 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 ‎那是新的裙子嗎,克蕾絲妲? 666 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 ‎是不是很漂亮? 667 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 ‎新來的裁縫很有才華 668 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 ‎相比之下,德拉克洛瓦夫人的設計 ‎就有點過時了 669 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 ‎妳能不能別再插嘴了? 670 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 ‎-我只是問問而已 ‎-普露丹絲,妳有說什麼嗎? 671 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 ‎我其實有 672 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 ‎我在想,也許在晚飯後 673 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 ‎我可以為大家一展歌喉嗎? 674 00:42:05,524 --> 00:42:07,150 ‎-天哪 ‎-我有沒有提到… 675 00:42:07,234 --> 00:42:10,487 ‎我家的克蕾絲妲 ‎唱歌和鋼琴都很拿手? 676 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 ‎天哪,我可做不到,菲莉佩… 677 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 ‎考柏小姐,妳星期四有空嗎? 678 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 ‎我能邀請妳賞臉陪我出去走走嗎? 679 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 ‎也許可以去騎馬道? 680 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 ‎我很樂意,閣下 681 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 ‎我真的很樂意唱歌… 682 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 ‎夠了,普露丹絲 683 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 ‎哥哥,如果你想要平靜的心靈 ‎我也許可以幫忙 684 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 ‎有很多旅行家會用它來開闊思考 685 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 ‎克服平常的焦慮 686 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 ‎聞起來有點臭 687 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 ‎只需要很小的劑量就能感覺到效果 688 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 ‎有什麼意義? 689 00:43:08,879 --> 00:43:10,797 ‎我不覺得喝一杯茶能讓我不去思考 690 00:43:10,881 --> 00:43:14,718 ‎皇家學院的學監們 ‎此刻在做的重大決定 691 00:43:14,801 --> 00:43:16,345 ‎或許這能讓你 692 00:43:16,428 --> 00:43:18,555 ‎拜託一些纏繞著你的想法 693 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 ‎你想方設法都揮之不去的疑惑和問題 694 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 ‎-弟弟,你還好嗎? ‎-你等著瞧吧 695 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 ‎這茶真是靈丹妙藥 696 00:43:29,274 --> 00:43:34,988 ‎有一次,在帕克索斯島 ‎我看著一片草葉,思考了幾小時 697 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 ‎我的媽呀 698 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 ‎好難喝 699 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 ‎請不要為那場槌球感到不悅 700 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 ‎對立恐怕是我家的常態 701 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 ‎艾洛伊絲小姐,我能問妳一件事嗎? 702 00:44:41,805 --> 00:44:44,266 ‎我有沒有故意讓第三球門 ‎比去年窄五公分? 703 00:44:44,349 --> 00:44:45,183 ‎我有 704 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 ‎隨便問吧 705 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 ‎我恐怕在球賽期間讓子爵不高興了 706 00:44:55,444 --> 00:44:56,945 ‎你們去了爸爸的墳墓那邊? 707 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 ‎那他的心情跟你無關 708 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 ‎他平常都會盡量遠離 709 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 ‎我能問妳一件事嗎? 710 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 ‎妳一直沒結婚是妳的選擇嗎? 711 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 ‎我的哥哥們常說我太直接 712 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 ‎但大家都告訴我 ‎嫁不出去是比死更難受 713 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 ‎妳卻似乎很滿足於妳的現狀 714 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 ‎妳得明白,這情況絕非理想 715 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 ‎這個世界不歡迎未婚女子 716 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 ‎我們在社會上只能被逼到角落 717 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 ‎那似乎是社會的缺陷,不是女人的錯 718 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 ‎是沒錯 719 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 ‎媽媽 720 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 ‎妳在這裡 721 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 ‎我就在這裡 722 00:46:42,801 --> 00:46:43,635 ‎妳氣色很好 723 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 ‎我睡了一覺 724 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 ‎我洗了個澡 725 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 ‎我去外面散步,看到孩子們 726 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 ‎我上了教堂,現在我就… 727 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 ‎做點刺繡,算是有點用處 728 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 ‎我們一家人吃晚餐吧? 729 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 ‎我知道妳很難過 730 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 ‎我知道妳很想他 731 00:47:14,207 --> 00:47:15,792 ‎-拜託 ‎-但我們都很想他 732 00:47:16,376 --> 00:47:17,794 ‎-我覺得… ‎-安東尼,就是這樣 733 00:47:17,878 --> 00:47:20,422 ‎這是我的極限,我已經盡力了 734 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 ‎我每天起床 735 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 ‎穿衣服,吃東西,嘗試吸氣、呼氣 736 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 ‎我強迫自己去育嬰室 737 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 ‎然後我不禁想起 738 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 ‎小海辛絲有多可憐 739 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 ‎她永遠無法聽到愛德蒙的笑聲 740 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 ‎或是聞到他的氣味 741 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 ‎或是被他抱在懷裡 742 00:47:53,872 --> 00:47:58,501 ‎我覺得自己更可憐 ‎因為大部分時間我都在想… 743 00:47:58,585 --> 00:48:02,297 ‎這個寶寶沒有仁慈地把我殺死 744 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 ‎讓我和丈夫共赴黃泉 745 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 ‎愛德蒙是我呼吸的空氣 746 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 ‎現在空氣消失了 747 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 ‎所以… 748 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 ‎別叫我去跟家人吃晚餐 749 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 ‎我已經盡力了 750 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 ‎安東尼? 751 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 ‎安東尼 752 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 ‎-我不打擾妳了 ‎-別走,留下吧 753 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 ‎拜託 754 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 ‎丁香是他的最愛 755 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 ‎親愛的 756 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 ‎我不想看到你這樣 757 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 ‎肩負重擔的樣子 758 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 ‎求愛,考慮求婚… 759 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 ‎選擇終身相伴的對象… 760 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 ‎親愛的兒子 ‎這應該是充滿歡樂的時候 761 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 ‎我很滿足 762 00:49:41,563 --> 00:49:43,773 ‎我要盡我對這個家的責任,媽媽 763 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 ‎那是第一優先 764 00:49:46,901 --> 00:49:53,033 ‎安東尼,你要對家庭盡責 ‎不代表不可以有愛情的空間 765 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 ‎你父親很認真對待身為子爵的身份 766 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 ‎但是他也愛得很深 767 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 ‎我知道這也是你想要的 ‎我知道你內心深處… 768 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 ‎一直追求這種愛情 769 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 ‎妳很確信對我有多理解 770 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 ‎我知道你小時候有多親切,多真摯 771 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 ‎說話總是那麼仁慈,愛逗人笑 772 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 ‎但你父親過世後 ‎你心裡就築起了高牆 773 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 ‎愛情仿佛變成了一種… 774 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 ‎一種弱點 775 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 ‎而不是你最大的強處 ‎那不是你的本性 776 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 ‎你也值得體驗 777 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 ‎你父親替我戴上戒指時那種感覺 778 00:50:40,997 --> 00:50:43,500 ‎那是一種承諾,不只是神聖的責任 779 00:50:43,583 --> 00:50:45,627 ‎對彼此許下承諾,也是神聖的愛情 780 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 ‎-我的婚姻不需要愛情 ‎-你不是認真那樣想 781 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 ‎我要的是一個相敬如賓的伴侶 ‎跟我度過愉快的一生 782 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 ‎不用經歷心碎,還有傷痛的摧殘 783 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 ‎在他死後 784 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 ‎妳幾乎是神不守舍 785 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 ‎但是我… 786 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 ‎我卻記住了每一個瞬間 787 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 ‎我永遠… 788 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 ‎我永遠不能成為那種痛苦的根源 789 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 ‎不管旁人覺得我有多冷酷無情 790 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 ‎這個房間光線特別好 791 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 ‎你有留意到嗎,柯林? 792 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 ‎燭光的閃爍,就好像… 793 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 ‎我們坐在星辰之中 794 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 ‎你是怎麼了? 795 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 ‎我剛剛跟班尼迪特提到 ‎希臘的星空有多美 796 00:52:00,201 --> 00:52:01,953 ‎在這裡過得愉快嗎,艾溫娜小姐? 797 00:52:02,036 --> 00:52:03,246 ‎非常愉快 798 00:52:03,329 --> 00:52:05,290 ‎城市的熱鬧是很刺激 799 00:52:05,373 --> 00:52:07,542 ‎但我也很喜歡鄉郊的平靜 800 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 ‎我也是,但我敢說… 801 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 ‎有我整家人在,就不是很平靜 802 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 ‎我明白,閣下 803 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 ‎我當然不能拿我的家人 ‎跟你七位弟妹相比 804 00:52:19,637 --> 00:52:21,181 ‎但是… 805 00:52:21,264 --> 00:52:24,058 ‎我姐姐和我小時候也很麻煩 806 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 ‎我可以想像 807 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 ‎但是凱蒂一直都是為我著想 808 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 ‎她對我們家負有重大責任 809 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 ‎聽起來和你很像,安東尼 810 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 ‎有很多家庭責任要承擔 811 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 ‎確實是打開眼界,尤其是考慮到… 812 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 ‎我可能是幾十年來 ‎唯一看到那個景象的英國人 813 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 ‎班尼迪特,親愛的 ‎你嚇到我們的客人了 814 00:52:49,542 --> 00:52:50,793 ‎沒關係,柏捷頓夫人 815 00:52:50,877 --> 00:52:51,753 ‎也許… 816 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 ‎我們該敬酒了 817 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 ‎好主意,歡迎我們的客人 818 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 ‎或是處理其他重要的事情 819 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 ‎我妹妹和我有點累了 820 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 ‎敬酒,對 821 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 ‎我衷心感謝莎瑪家來做客 822 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 ‎很高興能有妳們在 823 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 ‎見證我第二次 ‎在每年的槌球比賽中落敗 824 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 ‎不會再有下次,我保證 825 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 ‎特別感謝艾溫娜小姐 826 00:53:38,258 --> 00:53:39,842 ‎我實在感到榮幸 827 00:53:39,926 --> 00:53:42,178 ‎在過去數天真正的認識妳 828 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 ‎事實上… 829 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 ‎我有個問題想問你 830 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 ‎我想… 831 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 ‎我想請妳千萬不要 832 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 ‎跟倫敦的任何人透露 ‎我昨天落敗的事情 833 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 ‎我怕我的名譽受到傷害 834 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 ‎敬未來的愉快日子 835 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 ‎-愉快日子 ‎-說得好 836 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 ‎-未來日子 ‎-說得好 837 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 ‎對 838 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 ‎-妳要知道,妳沒做錯事 ‎-我一定做了什麼 839 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 ‎城裡其他貴族都將會來到這裡 840 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 ‎如果子爵要求婚的話 ‎他應該已經開口了 841 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 ‎-如果我錯過了機會呢? ‎-艾溫娜 842 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 ‎也許我應該多了解柏捷頓家族 843 00:55:22,528 --> 00:55:24,655 ‎我應該更了解他們的興趣 844 00:55:24,739 --> 00:55:26,157 ‎我應該表現得更好 845 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 ‎我把這件事搞得一團糟 846 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 ‎現在我覺得自己像個傻瓜 847 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 ‎別再說那種話了 848 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 ‎我就知道他只會傷害妳,過來 849 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 ‎我不想看到妳這樣 850 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 ‎我以為他喜歡我 851 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 ‎妳是本季的絕色美艷 852 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 ‎全倫敦沒有一位紳士不想娶妳為妻 853 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 ‎妳有很多選擇,妹妹 854 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 ‎子爵讓妳失望 ‎但一切都會沒事的,我保證 855 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 ‎你還醒著嗎? 856 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 ‎你明早見到媽媽之前,最好去洗個澡 857 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 ‎太神奇了,弟弟 858 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 ‎你說得對 859 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 ‎我讓我的疑慮困擾了我太久 860 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 ‎皇家學院不是品味的裁定者 ‎這個世界才是 861 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 ‎你是個笨蛋 862 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 ‎班尼迪克,有東西給你 863 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 ‎從倫敦寄來的信 864 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 ‎我被錄取了 865 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 ‎皇家學院錄取了我 866 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 ‎我進去了! 867 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 ‎你不是說他們不是品味的裁定者嗎? 868 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 ‎他們一定是看到我作品的潛質,天哪 869 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 ‎你們都要見證我的才華 870 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 ‎現在是半夜! 871 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 ‎他現在會跟你一樣討厭 872 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 ‎我? 873 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 ‎如果要我再聽你 ‎講你在希臘的神奇經歷… 874 00:57:51,344 --> 00:57:54,931 ‎告訴我,哥哥 ‎你那麼喜歡希臘,為什麼要回家? 875 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 ‎妳有聽到她的消息嗎? 876 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 ‎湯普森小姐? 877 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 ‎你們女生不是很愛寫信嗎? 878 00:58:05,608 --> 00:58:07,818 ‎我以為你在旅行中 ‎已經把湯普森小姐… 879 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 ‎應該說是柯瑞恩夫人拋諸腦後了 880 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 ‎距離也戰勝不了回憶 ‎不是很諷刺嗎? 881 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 ‎她的住所離這裡不遠 882 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 ‎“我很榮幸接納…” 883 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 ‎“你們的接納” 884 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 ‎你覺得會持續很久嗎? 885 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 ‎我怎麼知道 886 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 ‎藝術家必須自由地追逐自己的靈感 887 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 ‎(甘特茶店) 888 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 ‎但是城裡名流 ‎看來被時尚的風潮蒙蔽了 889 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 ‎否則怎麼解釋克蕾絲妲考柏小姐 890 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 ‎身上那套庸俗難耐 ‎堪稱不雅的裙子? 891 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 ‎梅費爾最新的女裝師 892 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 ‎只有唯一一個長處 893 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 ‎她是新來的 894 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 ‎德拉克洛瓦夫人也許老氣 895 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 ‎但至少她有能力 896 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 ‎絲綢放著就好 897 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 ‎潘妮洛碧小姐 898 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 ‎觀察入微是妳的工作,不是嗎? 899 00:59:25,479 --> 00:59:30,526 ‎用巧妙裁剪和裝飾,掩藏客戶的秘密 900 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 ‎我也是一樣 901 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 ‎用我的筆隱藏 902 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 ‎我無意曝露妳的身份 903 00:59:40,119 --> 00:59:41,662 ‎那不是我來的原因 904 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 ‎我知道我能相信妳,德拉克洛瓦夫人 905 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 ‎妳在這個屬於男性的世界中 ‎建立了自己的事業 906 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 ‎跟我一樣 907 00:59:50,296 --> 00:59:52,173 ‎我相信我們能夠互相幫助 908 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 ‎我的事業已經難以獨力維持 909 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 ‎我那麼容易就被妳看到 ‎早晚會有其他人發現 910 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 ‎他們也許就沒那麼低調 911 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 ‎我已經證明了我可以幫助妳的生意 912 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 ‎現在我也需要妳的幫助 913 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 ‎妳就得說我老氣嗎? 914 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 ‎我不能奉承得太明顯 915 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 ‎但不是很有效嗎? 916 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 ‎德拉克洛瓦夫人? ‎我需要妳的專業知識 917 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 ‎應該是我先來了 918 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 ‎當然了,不是所有人都能一針見血 919 01:01:06,080 --> 01:01:07,915 ‎但是對於某些人來說 920 01:01:07,998 --> 01:01:13,003 ‎可能是為時已晚,覆水難收 921 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 ‎閣下 922 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 ‎莎瑪小姐 923 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 ‎妳妹妹… 924 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 ‎在她房間裡 925 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 ‎今天似乎狀態欠佳 926 01:01:54,044 --> 01:01:55,963 ‎我昨晚沒有求婚 927 01:01:56,547 --> 01:01:58,340 ‎不是故意要讓她失望的 928 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 ‎我應該感謝你沒有… 929 01:02:00,926 --> 01:02:04,054 ‎但她也不會失望太久 ‎我還是打算求婚 930 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 ‎昨晚只是一場鬧劇 ‎我兩個弟弟在亂來 931 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 ‎大家都坐在那裡,盯著我看… 932 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 ‎我的感情不允許我說話 933 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 ‎所以你的感情現在又太強烈了嗎? 934 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 ‎-莎瑪小姐… ‎-不 935 01:02:24,867 --> 01:02:26,327 ‎子爵閣下,你現在做的 936 01:02:26,410 --> 01:02:29,163 ‎只是在玩弄一個天真少女的感情 937 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 ‎艾溫娜小姐沒妳想像中那麼天真 938 01:02:32,458 --> 01:02:33,459 ‎如果妳有留意到… 939 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 ‎現在你覺得自己比我更理解我妹妹? 940 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 ‎我知道她想要幸福 941 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 ‎那正是我對她的願望 942 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 ‎我可以向你保證,你的強項不是幸福 943 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 ‎惹怒別人也許是,鑽牛角尖一定是 944 01:02:47,473 --> 01:02:52,853 ‎你能造成的唯一情感,就是不滿 945 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 ‎-別動,站住,該死的! ‎-別告訴我該怎麼做! 946 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 ‎-不!不要!別碰! ‎-只是蜜蜂而已 947 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 ‎-妳受傷了嗎? ‎-什麼? 948 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 ‎妳能呼吸嗎? 949 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 ‎只是刺了一下,當然能呼吸 950 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 ‎妳確定嗎? 951 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 ‎-子爵閣下? ‎-不,不要… 952 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 ‎-子爵閣下? ‎-不要… 953 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 ‎我沒受傷… 954 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 ‎只是一隻蜜蜂 955 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 ‎是蜜蜂 956 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 ‎字幕翻譯:Ivan Wong