1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 ‎Bình tĩnh nào. 3 00:00:24,817 --> 00:00:26,152 ‎Được rồi, cứ từ từ. 4 00:00:32,574 --> 00:00:34,077 ‎Nó to quá. 5 00:00:34,160 --> 00:00:35,787 ‎Nhưng không thắng được đạn. 6 00:00:36,829 --> 00:00:42,043 ‎Giờ chỉ cần một phát đạn vào tim là có thể ‎hạ gục ngay cả những con thú to lớn nhất. 7 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 ‎Con chịu thôi. 8 00:00:57,058 --> 00:01:01,270 ‎- Nào nào. Sẽ có nhiều cơ hội khác. ‎- Lần nào con cũng thất bại. 9 00:01:02,271 --> 00:01:04,523 ‎Con có thể nghe thấy ‎lời bình phẩm của Benedict. 10 00:01:04,606 --> 00:01:07,443 ‎- Colin nữa. ‎- Càng có lý do để tiếp tục cố gắng. 11 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 ‎Bọn nó sẽ chọc con mãi. 12 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 ‎Cha phải dạy con cách làm thế! 13 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 ‎Đi thôi. 14 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 ‎Tự tin quan trọng hơn bất cứ điều gì khác. 15 00:01:41,811 --> 00:01:45,773 ‎Con quyết định con hươu quá lớn, ‎không bắn được trước khi chạm vào cò súng. 16 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 ‎Con sẽ học được. Rồi con sẽ học được. 17 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 ‎Nghe cha nói đơn giản quá. 18 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 ‎Cha không bao giờ lo lắng, phải không? 19 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 ‎Cha tin mẹ con sẽ có nhiều điều ‎để nói về chuyện đó. 20 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 ‎Con biết không thể ‎cho người khác thấy mặt tốt nhất 21 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 ‎nếu không để họ ‎thấy mặt tệ nhất của con mà. 22 00:02:08,670 --> 00:02:10,798 ‎Sẵn đây, mẹ con sẽ thích hoa đó lắm. 23 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 ‎Xinh quá, phải không? 24 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 ‎Daphne sẽ ghen tị nếu em ấy không có gì. 25 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 ‎Đồ khỉ… 26 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 ‎Cha ơi? 27 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 ‎Con quỷ đó đốt cha. 28 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 ‎Cái… 29 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 ‎Cha? 30 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 ‎Sao vậy? 31 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 ‎Cha! 32 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 ‎Sao vậy? 33 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 ‎- Cha không… ‎- Ai giúp với! 34 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 ‎Ai đó, làm ơn! Giúp với! 35 00:03:00,848 --> 00:03:01,682 ‎Cha! 36 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 ‎Giúp với! 37 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 ‎Có chuyện gì? 38 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 ‎Con không biết! 39 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‎Là ong à? Hình như là ong. 40 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 ‎Ong à? Edmund. 41 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 ‎- Edmund, anh phải thở. ‎- Anh không… 42 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 ‎Không. 43 00:03:24,413 --> 00:03:26,040 ‎Làm ơn đừng. Đừng bỏ em. 44 00:03:27,166 --> 00:03:28,668 ‎Không, Ed… Edmund! 45 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 ‎Đừng bỏ em! 46 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 ‎Đừng! 47 00:03:39,470 --> 00:03:40,388 ‎Ôi trời! 48 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 ‎Các em con. 49 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 ‎Không được để chúng thấy cha. 50 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 ‎Anthony! 51 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 ‎Đi đi! 52 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 ‎Chúng ta đều biết công sức 53 00:04:13,713 --> 00:04:17,300 ‎một cô gái sẵn sàng bỏ ra ‎để có được một lời cầu hôn. 54 00:04:17,382 --> 00:04:21,304 ‎Và rõ ràng, ‎cô ấy cũng sẵn sàng lặn lội đường xa. 55 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 ‎Quý ngài Anthony Bridgerton ‎dường như đã sắp sửa 56 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 ‎chọn được Tử tước phu nhân, 57 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 ‎do đó, ngài đã mời ‎viên kim cương của ta cùng mình 58 00:04:31,063 --> 00:04:36,110 ‎đến dạo chơi ‎tại căn nhà tổ tiên để lại, Aubrey Hall. 59 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 ‎Có lẽ bữa tối nay con sẽ mặc đồ lụa hồng. 60 00:04:39,905 --> 00:04:41,532 ‎Quý ngài Bridgerton sẽ thích chứ? 61 00:04:41,615 --> 00:04:42,783 ‎Tất nhiên rồi, em. 62 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 ‎Cháu không cần lo lắng ‎về ý của Tử tước, Tiểu thư Edwina. 63 00:04:46,620 --> 00:04:50,166 ‎Việc anh ấy mời chúng ta ‎đến chơi vài ngày với gia đình họ, 64 00:04:50,249 --> 00:04:54,879 ‎trước khi giới quý tộc đến dự tiệc chính ‎là dấu hiệu cực kì khả quan. 65 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 ‎Có lẽ đến lúc đó, ‎hai con sẽ thông báo chuyện đính hôn. 66 00:04:58,507 --> 00:05:03,262 ‎Anh ấy sẽ đánh giá cháu, cháu biết. ‎Xem cháu sẽ làm Tử tước phu nhân ra sao. 67 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 ‎Và sẽ không chỉ có anh ta. 68 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 ‎Em cũng phải cân nhắc xem Quý ngài ‎Bridgerton có phải người chồng em muốn. 69 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 ‎Đúng thế. 70 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 ‎Tuần này tất cả chúng ta ‎phải giữ tinh thần cởi mở. 71 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 ‎Chị sẽ nhã nhặn hết mực. 72 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 ‎Vậy được. Con sẽ mặc màu hồng khi ăn tối. 73 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 ‎Không khí đồng quê thực sự làm đầu óc ‎tỉnh táo và tiếp thêm sinh lực cho cơ thể. 74 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 ‎Đây có thể là cú hích cuối cùng ‎thúc đẩy Tử tước 75 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 ‎đưa ra quyết định cầu hôn không? 76 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 ‎Tất nhiên, những kẻ không may mắn ‎còn lại trong thành phố 77 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 ‎sẽ phải tìm những trò tiêu khiển mới 78 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 ‎khi vắng mặt viên đá quý giá nhất của họ. 79 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 ‎Trời đất, Penelope. 80 00:05:45,763 --> 00:05:47,932 ‎Dừng lại trước khi làm mẹ khó tiêu. 81 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 ‎Con xin lỗi mẹ. 82 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 ‎Ta cần lo nhiều việc trước khi ‎tới gặp nhà Bridgerton mấy hôm nữa. 83 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 ‎Chúng ta sẽ đến tiệm may sau bữa sáng. 84 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 ‎Tiệm may? Hôm nay? 85 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 ‎Sáng nay anh có ra ngoài gặp gỡ ai không? 86 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 ‎Có ai cụ thể không? 87 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 ‎- Tôi định sẽ đến câu lạc bộ White. ‎- Ý hay đấy. 88 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 ‎Chắc chắn anh sẽ thấy vui ‎khi gặp các quý ông ở đó. 89 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 ‎Chúc ngày tốt lành. 90 00:06:15,418 --> 00:06:16,836 ‎Tôi cho là tôi nên mừng 91 00:06:16,919 --> 00:06:19,171 ‎vì anh ta chưa đi tìm vợ tương lai. 92 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 ‎Sớm muộn anh ta sẽ dẫn về nhà 93 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 ‎một cô gái trẻ đẹp ‎để đuổi chúng ta ra đường. 94 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 ‎Có lẽ sẽ là Tiểu thư Uxbridge. 95 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 ‎Quả thực là cô ấy còn quá trẻ. 96 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 ‎Varley. Không giúp được gì đâu. 97 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 ‎Điều ta cần tìm là một người 98 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 ‎dễ bảo. 99 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 ‎Một người đủ ngu ngốc, thiếu khôn ngoan, 100 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 ‎và chắc chắn không biết ‎cách tiếp quản và quản lý một gia đình. 101 00:06:43,154 --> 00:06:45,030 ‎Thế sẽ lợi nhất cho chúng ta. 102 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 ‎Câu hỏi là… 103 00:06:48,325 --> 00:06:49,160 ‎tìm ở đâu? 104 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 ‎Con muốn chuyển vào phòng Philippa. 105 00:06:52,663 --> 00:06:54,999 ‎Thật bất công vì phòng nó luôn lớn hơn. 106 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 ‎Sao ạ? 107 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 ‎Bọn mẹ chỉ đang nói Quý ngài Featherington ‎sẽ rất hợp làm chồng. 108 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 ‎- Của ai? ‎- Con. 109 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 ‎Đó là anh họ mà. 110 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 ‎Penelope. 111 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 ‎Nhưng là anh họ mà. 112 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 ‎Và từ khi nào điều đó lại thành vấn đề? 113 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 ‎Cưới anh họ không phải chuyện lạ. 114 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 ‎Vua chúa vẫn làm vậy. ‎Hãy nhìn hoàng tộc đi. 115 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 ‎Hơn nữa, dù sao cũng là anh họ xa của con. 116 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 ‎Con không muốn làm ‎phu nhân của nhà này sao, Prudence? 117 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 ‎Tổ chức tiệc tối và vũ hội, ‎được tất cả bạn bè ghen tị? 118 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 ‎- Con sẽ có quyền thế à? ‎- Nếu con muốn. 119 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 ‎Con sẽ quyến rũ anh ta 120 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 ‎nhờ chút sự giúp đỡ. 121 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 ‎Con sẽ cần một hai chiếc váy mới, 122 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 ‎để có vẻ ngoài hấp dẫn hơn. 123 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 ‎Hấp dẫn để làm gì? 124 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 ‎Đừng bận tâm. Đến tiệm may thôi nào! 125 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 ‎Chị! 126 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 ‎Mẹ rất vui vì con đến được. 127 00:08:00,064 --> 00:08:02,191 ‎Làm như con sẽ để Augie cưng bỏ lỡ 128 00:08:02,274 --> 00:08:05,444 ‎cảnh mẹ thằng bé ‎chiến thắng truyền thống gia đình này. 129 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 ‎- Nói thêm là năm thứ hai liên tiếp. ‎- Nữ công tước ăn nói duyên quá. 130 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 ‎Em vẫn là người nhà Bridgerton. 131 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 ‎Lại ngắm cháu đi, Eloise. 132 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 ‎Sao? Có gì khác so với lần trước à? 133 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 ‎Nó đã cao thêm ít nhất hai phân rưỡi nhỉ? 134 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 ‎Ai đấy nhỉ? 135 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 ‎Cháu yêu của ta. 136 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 ‎- Được rồi. ‎- Vâng. 137 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 ‎- Đây rồi. Đây nhé. ‎- Không. 138 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 ‎Đừng để ý đến dì Eloise. 139 00:08:32,303 --> 00:08:36,058 ‎Dì ấy mải đọc quá ‎chẳng để ý đến gì khác, như thường lệ. 140 00:08:36,976 --> 00:08:38,226 ‎Đến giờ ngủ trưa rồi mà? 141 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 ‎Có lẽ bác Colin sẽ ru cháu ngủ ‎bằng mấy chuyện chu du không hồi kết. 142 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 ‎Ừ. Có vẻ anh thấy nhớ sự yên bình ‎và đơn độc của các hòn đảo Hy Lạp rồi. 143 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 ‎Vui vẻ vì tạm thoát khỏi 144 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 ‎các quý cô trẻ vồ vập ‎nóng lòng tìm chồng chứ, anh trai? 145 00:08:54,743 --> 00:08:55,828 ‎Ngược lại, em gái. 146 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 ‎Anh đã mời một quý cô như thế ‎cùng gia đình cô ấy đến chơi hôm nay. 147 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 ‎Anthony đã mời một quý cô đến Aubrey Hall? 148 00:09:02,418 --> 00:09:04,253 ‎Phải, và cô ấy rất dễ thương. 149 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 ‎Trời đất! 150 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 ‎Em rất nóng lòng được gặp ‎người phụ nữ đã chiếm được trái tim anh. 151 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 ‎Kể đi, cô ấy thế nào? 152 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 ‎Tiểu thư Edwina là hiện thân ‎của sự duyên dáng, xinh đẹp và quyến rũ. 153 00:09:16,140 --> 00:09:19,435 ‎Không may, cô ấy có cô chị ‎vô cùng khó chịu, tự nhận 154 00:09:19,518 --> 00:09:20,686 ‎là người gác cổng. 155 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 ‎E là cả nhà ‎phải giúp anh lấy lòng cả hai chị em, 156 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 ‎nếu muốn anh tìm được vợ. 157 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 ‎Và giờ anh xin được giúp đỡ. ‎Trời, chắc hẳn anh mê cô ấy lắm. 158 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 ‎Hoặc cô chị là một trở ngại đáng gờm. 159 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 ‎Đừng sợ, Anthony. 160 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 ‎Vì mùa trước anh đã giúp em rất nhiều, ‎em cũng nên đền ơn anh chứ. 161 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 ‎Em hứa hay đe dọa vậy? 162 00:09:43,792 --> 00:09:45,377 ‎Giờ, 163 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 ‎lý do duy nhất ‎để chịu đựng chuyến đi dài như vậy 164 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 ‎là để gặp cháu đỡ đầu của tôi. 165 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 ‎Chào cháu. 166 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 ‎Cháu cũng rất vui ‎được gặp bác, Quý bà Danbury. 167 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 ‎Đức bà. 168 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 ‎Quý bà Mary. 169 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 ‎- Bà đến, vinh hạnh quá. ‎- Cảm ơn đã mời. 170 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 ‎- Đây là con tôi, Edwina, bà nhớ mà. ‎- Rất vui được gặp. Vâng. 171 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 ‎- Và con gái còn lại của bà. ‎- Và dĩ nhiên, Kate, con cả của tôi. 172 00:10:21,830 --> 00:10:22,665 ‎Cô đang cười. 173 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 ‎Có vẻ kế hoạch lấy lòng cô đã thành công. 174 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 ‎Tôi mỉm cười trước khung cảnh 175 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 ‎mà giờ anh đang chắn đấy. 176 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 ‎- Cô đem cả chó theo. ‎- Phải. 177 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 ‎Newton rất giỏi đánh giá người khác. 178 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 ‎Thấy chứ? 179 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 ‎Nhớ lấy lời tôi, Tiểu thư Sharma. 180 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 ‎Trước khi ra về, cái nhìn của cô về tôi ‎sẽ tích cực hơn nhiều. 181 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 ‎Của nó nữa. 182 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 ‎Không ngờ anh lạc quan thế. 183 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 ‎Vì âm mưu thao túng tôi của anh ‎đã bị vạch trần, 184 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 ‎tôi cho rằng đó quả sẽ là một sự tích cực. 185 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 ‎Và cô hẳn là Tiểu thư Edwina. 186 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 ‎Không. 187 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 ‎Đây là chị gái cô ấy. 188 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 ‎Tiểu thư Kate Sharma. 189 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 ‎Thứ lỗi, Tiểu thư Sharma. 190 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 ‎Tôi rất hãnh diện, Đức bà. 191 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 ‎Cho phép tôi ‎giới thiệu em gái tôi, Tiểu thư Edwina. 192 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 ‎Thật vinh dự, Đức bà. 193 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 ‎Tiểu thư Edwina, tôi rất vui ‎được giới thiệu Aubrey Hall. 194 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 ‎Dinh thự đẹp quá. 195 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 ‎Cảm ơn đã mời chúng tôi. 196 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 ‎Tôi rất mong được dành thời gian ‎với anh và gia đình anh. 197 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 ‎Giờ, chắc mọi người đi đường xa ‎mệt lắm rồi. Bà Wilson. 198 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 ‎Nhờ bà đưa khách về phòng ‎để họ được nghỉ ngơi cho hồi sức. 199 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 ‎Và sẵn sàng tranh tài. 200 00:11:44,037 --> 00:11:45,164 ‎Đúng vậy. 201 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 ‎Ý cô là sao? 202 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 ‎Đừng để ý Eloise. 203 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 ‎Cứ về miền quê là nó đầy phấn chấn. 204 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 ‎Vậy ta giống nhau rồi. 205 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 ‎Mẹ? 206 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 ‎Con tin là có một thứ con đang cần. 207 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 ‎Mẹ thấy vậy là con đã quyết định rõ ràng? 208 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 ‎Con tin là con đã bộc lộ rõ ý định. 209 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 ‎Dù vậy, con phải biết ‎chuyện quan trọng như vậy không cần vội. 210 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 ‎Nhà Sharma còn chưa xếp đồ xong. 211 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 ‎Hai con nên nhân cơ hội này ‎để tìm hiểu nhau. 212 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 ‎Không cần thiết. 213 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 ‎Chắc chắn Tiểu thư Edwina ‎sẽ là Tử tước phu nhân hoàn hảo. 214 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 ‎Dinh thự này mang nhiều kỷ niệm, 215 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 ‎cả vui lẫn buồn. 216 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 ‎Mẹ chỉ mong con hành động tỉnh táo. 217 00:12:42,888 --> 00:12:44,807 ‎Mẹ đã muốn con kết hôn từ lâu. 218 00:12:45,682 --> 00:12:47,184 ‎Vậy mà giờ mẹ khuyên con đợi? 219 00:12:47,267 --> 00:12:48,268 ‎Mẹ đâu nói vậy. 220 00:12:48,352 --> 00:12:50,062 ‎Mẹ chỉ muốn con chắc chắn. 221 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 ‎Thưa ngài? 222 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 ‎Thưa ngài, ta có thể ‎bắt đầu thu xếp được chưa? 223 00:13:07,287 --> 00:13:10,916 ‎Cần phải mời mục sư đến ‎và tất nhiên là lo quan tài nữa. 224 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 ‎Quan tài sẽ phải đóng. 225 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 ‎Thứ lỗi, thưa ngài. Về chuyện thi thể. 226 00:13:14,795 --> 00:13:16,296 ‎Có chuyển ra khỏi phòng không? 227 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 ‎Còn phải lo chuyện thư từ nữa. 228 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 ‎- Thư từ? ‎- Để báo tang. 229 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 ‎Không chỉ với gia đình bên kia, ‎mà còn với dân làng. 230 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 ‎Ta nên tìm bác sĩ. ‎Phu nhân vẫn còn kích động. 231 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 ‎Tôi cũng phải hỏi, thưa ngài. 232 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 ‎Anh có giữ chìa khóa phòng làm việc ‎của cha không? Chúng tôi đã tìm. 233 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 ‎Phu nhân đang có thai nên thế này hại lắm. 234 00:13:33,355 --> 00:13:35,190 ‎Tôi sẽ cho thu xếp đồ của mẹ anh, 235 00:13:35,274 --> 00:13:37,860 ‎nhưng tôi cần biết ‎anh muốn bà ấy sang phòng nào. 236 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 ‎Sao mẹ lại phải chuyển đi? 237 00:13:39,611 --> 00:13:42,281 ‎Vì những căn phòng đó ‎là của anh, thưa ngài. 238 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 ‎Giờ anh là Tử tước rồi. 239 00:14:00,799 --> 00:14:04,887 ‎Vậy sẽ cho Colin một bài học. ‎Lần trước, anh ấy cắm gôn sau chuồng dê. 240 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 ‎Chính xác thì luật chơi là gì? 241 00:14:07,014 --> 00:14:08,765 ‎Đánh bóng gỗ không nặng về luật lệ, 242 00:14:08,849 --> 00:14:10,225 ‎mà là ghi điểm. 243 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 ‎Tất nhiên, ‎bằng cách đánh bóng qua từng gôn. 244 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 ‎Người chơi đầu tiên ‎đánh bóng qua gôn cuối cùng sẽ thắng. 245 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 ‎Đơn giản thôi. ‎Mặc dù vậy, nếu muốn chơi xấu chút, 246 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 ‎có thể dùng lượt của mình ‎để đánh bóng của đối thủ 247 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 ‎xa thật xa gôn tiếp theo như cô muốn. 248 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 ‎Sao lại phí một lượt ‎nếu mục đích là đánh bóng qua gôn? 249 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 ‎Để chọc tức đối thủ chăng? 250 00:14:29,536 --> 00:14:32,497 ‎Chính xác. ‎Người chơi kém mới tập trung chơi, 251 00:14:32,581 --> 00:14:34,416 ‎người chơi khôn ngoan phải vờn đối thủ. 252 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 ‎Tôi tin tôi sẽ thích trò này. 253 00:14:38,962 --> 00:14:41,882 ‎Phải. Giờ, Benedict đánh bóng rất giỏi, 254 00:14:41,965 --> 00:14:43,634 ‎nhưng anh ấy tránh xung đột. 255 00:14:43,717 --> 00:14:47,804 ‎Colin thì láu cá. Anh ấy sẽ tấn công ‎vào lúc nghĩ cô ít nghi ngờ nhất, 256 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 ‎nên hãy luôn nghi ngờ. 257 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 ‎Eloise chỉ chú tâm ‎vào việc đánh bại các anh trai. 258 00:14:52,935 --> 00:14:56,063 ‎Hi vọng con bé quá để ý đến họ ‎nên quên mất cô. 259 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 ‎Tất nhiên, tôi là một ẩn số ‎sẽ giấu hết mọi bí kíp. 260 00:15:00,359 --> 00:15:02,527 ‎- Eloise. ‎- Còn có Anthony. 261 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 ‎Để tôi đoán. ‎Một người chơi dã man, tàn bạo nhất. 262 00:15:06,031 --> 00:15:07,950 ‎Thì cô đã gặp anh ấy rồi mà. 263 00:15:09,493 --> 00:15:11,703 ‎Nhưng không phải anh ấy không có danh dự. 264 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 ‎Anh ấy thường là người chơi lịch sự nhất. ‎Trừ lúc dính đến sân bóng này. 265 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 ‎Chắc chắn Tử tước chơi rất cừ. 266 00:15:19,127 --> 00:15:21,338 ‎Chúng ta sẽ có một buổi chiều vui vẻ. 267 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 ‎TIỆM MAY 268 00:15:26,301 --> 00:15:30,514 ‎Không, ngực váy phải thấp hơn. ‎Phải tôn được hết dáng của tiểu thư đây. 269 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 ‎Thấp hơn nữa. 270 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 ‎Thưa bà, tôi phải phản đối. 271 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 ‎- Tôi không thuê cô phản đối. ‎- Ngực… 272 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 ‎Tôi thuê cô may váy theo ý tôi. 273 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 ‎Nghĩ lại, có lẽ là do loại vải này. 274 00:15:43,652 --> 00:15:46,029 ‎Nghe nói có thợ may mới bên kia đường, 275 00:15:46,113 --> 00:15:47,322 ‎vừa từ Viên đến. 276 00:15:47,406 --> 00:15:48,573 ‎Có lẽ cô ấy sẽ có gì đó 277 00:15:48,657 --> 00:15:51,702 ‎khéo léo khoe ra ‎những đường nét của con hơn, Prudence. 278 00:15:51,785 --> 00:15:52,703 ‎Đi thay đồ nào. 279 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 ‎Tôi rất thích thiết kế của bà. 280 00:16:07,092 --> 00:16:08,969 ‎Cảm ơn Tiểu thư Penelope nhiều. 281 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 ‎Có vẻ như tôi luôn vụng về với váy áo. 282 00:16:15,475 --> 00:16:19,896 ‎Mới hôm trước, tôi bị rách áo lót ‎và phải mượn váy của hầu gái để về nhà. 283 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 ‎- Hình như bà đã thấy tôi. ‎- Tôi không nhớ. 284 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 ‎Bà có hay đến đó không? 285 00:16:25,527 --> 00:16:28,447 ‎Có vẻ chỗ đó khá xa khu thời thượng nhỉ? 286 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 ‎Tôi cũng có thể hỏi cô câu đó. 287 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 ‎Song tôi sẽ không hỏi 288 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 ‎vì tôi tin không nên tò mò ‎vào việc riêng của một quý cô. 289 00:16:40,500 --> 00:16:42,127 ‎- Cô thấy phải không? ‎- Tôi… 290 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 ‎Vâng. Tôi hoàn toàn đồng ý. 291 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 ‎Vải lụa bà đặt đây ạ. 292 00:16:50,927 --> 00:16:52,304 ‎Anh cứ để ở phía sau. 293 00:16:53,722 --> 00:16:55,807 ‎Chỉ mong tôi có thể dùng đến chúng. 294 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 ‎Hãy tung đồng xu. 295 00:17:02,856 --> 00:17:04,940 ‎Năm ngoái, ‎đã hẹn để người nhỏ nhất chọn trước. 296 00:17:05,025 --> 00:17:07,151 ‎Ta chọn theo thứ tự bảng chữ cái. 297 00:17:07,235 --> 00:17:09,487 ‎- Đã thành lệ. ‎- Đây là trò chơi, nhỉ? 298 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 ‎Mọi người, làm ơn đi. 299 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 ‎Điều công bằng duy nhất 300 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 ‎là để những vị khách được mời ‎chọn vồ và đánh trước. 301 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 ‎Xin mời cô chọn, Tiểu thư Edwina. 302 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 ‎Cô chọn khéo lắm. 303 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 ‎- Cây vồ Tử Thần. ‎- Nhìn kìa, anh trai? 304 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 ‎Của anh à? 305 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 ‎Không phải. Cô cứ dùng đi. 306 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 ‎Anh dọa đánh em lần em đụng vào… 307 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 ‎Em nói quá rồi. 308 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 ‎Anh là người mê tín à? 309 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 ‎Tôi biết vài người ‎thiếu đồ quen thì không làm tốt được. 310 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 ‎Như một đứa trẻ với cái chăn. 311 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 ‎Tôi chơi cây vồ nào cũng tốt hết. 312 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 ‎Chúc cô may mắn. 313 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 ‎Ta sẽ đứng bàn bạc cả ngày hay chơi đây? 314 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 ‎- Không! ‎- Vồ của anh. 315 00:17:56,535 --> 00:17:57,911 ‎Ra chiến trường nào! 316 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 ‎Đi nào. 317 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 ‎Hay lắm! 318 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 ‎Xuống tay rồi à anh? 319 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 ‎Được rồi. 320 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 ‎Đây, cho phép tôi. 321 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 322 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 ‎Chơi hay lắm! 323 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 ‎Đánh hay lắm! 324 00:18:30,694 --> 00:18:32,195 ‎Eloise, đừng ăn gian nữa. 325 00:18:35,782 --> 00:18:37,284 ‎Cố lên, anh trai. 326 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 ‎Anh đánh đi chứ? 327 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 ‎Khá đáng tiếc. 328 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 ‎Những việc phải làm trong ngày ‎ảnh hưởng đến phong độ của anh à? 329 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 ‎Còn lâu. 330 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 ‎Tiểu thư Edwina, tôi tin là tới cô. 331 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 ‎Tôi không muốn để bóng chắn đường cô, 332 00:19:11,193 --> 00:19:13,403 ‎nên đã để chỗ trống cho cô đánh bóng. 333 00:19:14,237 --> 00:19:15,822 ‎Ngài thật tốt bụng. 334 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 ‎- Trượt rồi. ‎- Tốt lắm, Edwina. 335 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 ‎Rất tốt. 336 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 ‎Đi nào, Benedict. 337 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 ‎Rõ ràng anh không chú tâm. 338 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 ‎Nếu không, anh sẽ không bao giờ ‎cho em cơ hội dễ dàng đến vậy. 339 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 ‎Hay lắm! 340 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 ‎Tôi chủ yếu quan tâm… 341 00:19:47,437 --> 00:19:49,564 ‎Thú thật, tâm trí anh đang ở nơi xa. 342 00:19:51,316 --> 00:19:53,276 ‎Các em tôi luôn phức tạp hóa quá. 343 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 ‎Anh đã nộp đơn xin theo học mĩ thuật 344 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 ‎ở Trường Học viện Hoàng gia. 345 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 ‎- Vậy à? Chúc mừng. ‎- Đừng ăn mừng vội. 346 00:20:02,702 --> 00:20:04,412 ‎Anh đang chờ tin trúng tuyển. 347 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 ‎Có vẻ họ chỉ tuyển chọn ít người theo học. 348 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 ‎Nhưng đó vẫn là một viễn cảnh thú vị. 349 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 ‎Không sánh được ‎với chuyến tham quan dài ngày của em. 350 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 ‎Nhưng, phải, 351 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 ‎anh cũng hi vọng có được sự công nhận. 352 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 ‎Coi chừng, Eloise. Được rồi. 353 00:20:21,596 --> 00:20:24,015 ‎Đánh đi! 354 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 ‎- Hoan hô! ‎- Trời ơi! 355 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 ‎Anh rất tự hào. 356 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 ‎Tôi phải khen các con bà, Quý bà Mary. 357 00:20:33,149 --> 00:20:36,945 ‎- Bà nên tự hào về chúng. ‎- Chúng là phước lành lớn nhất của tôi. 358 00:20:37,028 --> 00:20:39,656 ‎Và có lẽ cũng là ‎thách thức lớn nhất của ta. 359 00:20:40,407 --> 00:20:42,033 ‎Ít nhất là vào dịp kết đôi. 360 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 ‎Phải, mùa lễ hội đôi khi thật tàn khốc. 361 00:20:46,037 --> 00:20:47,163 ‎Cũng đã lâu rồi 362 00:20:47,247 --> 00:20:49,082 ‎bà mới về Anh, phải không? 363 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 ‎Từ khi tôi bỏ đi với người chồng quá cố. 364 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 ‎Cứ như đã qua cả kiếp người. 365 00:20:56,715 --> 00:20:57,632 ‎Tôi hiểu rõ mà. 366 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 ‎Aubrey Hall cũng lưu giữ ‎nhiều kỷ niệm như vậy với tôi. 367 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 ‎Chà, khởi đầu tuy chậm, 368 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 ‎nhưng tôi vẫn hi vọng sẽ có đổ máu. 369 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 ‎Quý bà Danbury đùa đấy. 370 00:21:11,896 --> 00:21:15,233 ‎Con tôi tuy thích ganh đua, ‎nhưng chưa đứa nào mất chân tay. 371 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 ‎Cẩn thận đấy. 372 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 ‎Có vẻ Công tước phu nhân rất hợp làm mẹ. 373 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 ‎Vâng, đúng vậy. 374 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 ‎Nỗ lực mai mối của chúng ta mùa trước ‎quả là khôn ngoan, Quý bà Bridgerton. 375 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 ‎Vâng. Có lẽ chúng ta sẽ ‎lại thành công như vậy, Quý bà Danbury. 376 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 ‎Cú đánh của anh chệch xa quá. 377 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 ‎Nếu hai đứa có thể theo đuổi đến cùng. 378 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 ‎Tuyệt! 379 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 ‎Nhìn đi, em trai! 380 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 ‎Đánh rất hay! 381 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 ‎- Tốt lắm, Colin. ‎- Hay lắm! 382 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 ‎May quá! 383 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 ‎Chị có cơ hội hạ anh ấy. 384 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 ‎Chơi thế thì không đẹp lắm nhỉ? 385 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 ‎Tôi nghe bảo ở trò này ‎thì phải chơi không đẹp. 386 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 ‎Tiểu thư Sharma quả là học rất nhanh. 387 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 ‎Anh thấy sao, thưa ngài? 388 00:22:10,872 --> 00:22:12,082 ‎Có hứng thua không? 389 00:22:12,165 --> 00:22:15,502 ‎Hứng thú của tôi sẽ không thay đổi, ‎dù cô chọn thế nào. 390 00:22:15,585 --> 00:22:18,797 ‎Vậy à? Anh sẽ dũng cảm ‎chịu nỗi nhục tột cùng vì thua cuộc? 391 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 ‎- Chơi lịch sự đi chị. ‎- Đừng lo, Tiểu thư Edwina. 392 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 ‎Xét đến chiến thuật của các em tôi, 393 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 ‎Tiểu thư Sharma ‎cư xử thế là rất duyên dáng. 394 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 ‎Vậy anh sẽ không phiền cái này. 395 00:22:32,936 --> 00:22:34,354 ‎Tốt lắm! 396 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 ‎- Em thích chị ấy. ‎- Tiểu thư Edwina. 397 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 ‎Đến lượt cô. 398 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 ‎Xem ra tôi thua rồi. 399 00:23:03,716 --> 00:23:06,636 ‎Cô vẫn có thể lấy bóng ‎nếu muốn tiếp tục chơi. 400 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ dừng chơi. 401 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 ‎Tôi sẽ… 402 00:23:28,408 --> 00:23:31,202 ‎Tôi sẽ đi cùng cô nếu cô muốn? 403 00:23:33,663 --> 00:23:35,957 ‎Không cần vì tôi mà mất vui đâu. 404 00:23:36,708 --> 00:23:39,127 ‎Tôi sẽ thưởng thức đồ ăn nhẹ cùng các mẹ. 405 00:23:45,967 --> 00:23:46,801 ‎Hụt rồi. 406 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 ‎Colin, đến anh đấy. 407 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 ‎Đánh hay, em trai! 408 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 ‎Hay lắm! Thật đáng tiếc. 409 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 ‎Hai người nên đi nhặt bóng. 410 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 ‎Trừ khi cả hai muốn bỏ cuộc luôn ở đây? 411 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 ‎Tuyệt đối không. 412 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 ‎Mời cô. 413 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 ‎Hãy hi vọng ‎cô không dâng chiến thắng cho các em tôi, 414 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 ‎không thì bọn nó sẽ nhắc mãi đấy. 415 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 ‎Còn nếu anh thắng ‎thì sẽ rất rộng lượng, hẳn rồi. 416 00:24:41,064 --> 00:24:41,898 ‎Khỉ thật! 417 00:24:46,027 --> 00:24:49,155 ‎Ta có thể khều bóng ra. ‎Sẽ chẳng ai biết đâu. 418 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 ‎Nhưng tôi sẽ biết. 419 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 ‎Vậy là anh có danh dự. ‎Ít nhất là ở khoản thể thao. 420 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 ‎Phải, và vì cô sẽ rêu rao là tôi ăn gian ‎ngay khi tôi làm việc cô ghét. 421 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 ‎Anh cũng vậy thôi. 422 00:25:11,469 --> 00:25:12,720 ‎Vậy thì hết cách rồi. 423 00:25:28,695 --> 00:25:29,654 ‎Đến lượt ngài. 424 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 ‎Trừ khi anh không muốn ‎làm bẩn đôi giày đẹp? 425 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 ‎Đừng lo cho giày của tôi. 426 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 ‎Giúp tôi. 427 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 ‎Cứ kéo lên. 428 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 ‎Tôi đang cố đây. Nó bị kẹt rồi. 429 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 ‎Cô muốn tôi giúp không? 430 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 ‎Không vui đâu. 431 00:26:28,171 --> 00:26:29,297 ‎Tôi đâu nói là vui. 432 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 ‎Tôi không thể… 433 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 ‎Tôi tin mình đã 434 00:26:56,449 --> 00:26:58,451 ‎đánh giá thấp cô, Tiểu thư Sharma. 435 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 ‎Có vẻ quan hệ của chúng ta ‎toàn những lúc như thế nhỉ? 436 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 ‎Vì chúng ta không còn câu nệ gì nữa… 437 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 ‎cô nói thẳng đi. 438 00:27:11,798 --> 00:27:13,466 ‎Tôi phải làm gì để cô chấp thuận? 439 00:27:13,549 --> 00:27:16,344 ‎Tôi không chấp thuận ‎không phải vì thù ghét anh. 440 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 ‎Tôi chỉ muốn giúp em tôi ‎tìm được bến bờ hạnh phúc nhất. 441 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 ‎Đúng ra anh phải hiểu tình thế của tôi, 442 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 ‎vì anh cũng có các em gái cần bảo vệ. 443 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 ‎Khác đấy. Bổn phận của tôi là… 444 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 ‎Với Edwina, tôi cũng là vậy, ‎ở mọi mặt quan trọng. 445 00:27:34,195 --> 00:27:37,532 ‎Vậy ta hãy bỏ qua quá khứ hằn học, ‎và cho tôi chứng tỏ 446 00:27:37,615 --> 00:27:40,284 ‎tôi có thể cho em cô ‎hạnh phúc và sự an toàn cô muốn. 447 00:27:40,368 --> 00:27:41,202 ‎Cô có thể… 448 00:27:42,286 --> 00:27:43,663 ‎Giúp tôi việc đó không? 449 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 ‎Có đình chiến hay không, 450 00:27:52,088 --> 00:27:54,799 ‎tôi sẽ không bao giờ ‎đầu hàng anh trên sân đấu. 451 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 ‎Đến lượt ngài. 452 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 ‎Có chuyện gì sao? 453 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 ‎Thắng rồi! 454 00:28:11,983 --> 00:28:14,235 ‎Cùng ngồi ăn tối với cô ấy sẽ rất vui. 455 00:28:20,324 --> 00:28:22,452 ‎Ngài Bridgerton, anh không muốn lấy… 456 00:28:22,535 --> 00:28:23,619 ‎Trò chơi kết thúc. 457 00:28:54,650 --> 00:28:57,779 ‎THÂN THƯƠNG TƯỞNG NHỚ ‎TỬ TƯỚC EDMUND BRIDGERTON ĐỆ BÁT 458 00:28:57,862 --> 00:28:59,113 ‎MẤT THÁNG 5 NĂM 1803 459 00:28:59,197 --> 00:29:02,700 ‎ĐÀI TƯỞNG NIỆM ĐƯỢC DỰNG Ở ĐÂY ‎BỞI GIA ĐÌNH THƯƠNG YÊU CỦA NGÀI 460 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 ‎Thế này không được. Không thể làm thế. 461 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 ‎- Gọi vào đây ngay! ‎- Oải hương màu xanh, tính tang 462 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 ‎- Thưa ngài. ‎- Oải hương xanh ngát 463 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 ‎Anh phải vào. 464 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 ‎- Tôi sao? ‎- Bắt buộc ạ. 465 00:29:38,444 --> 00:29:40,613 ‎Tôi sẽ là hoàng hậu 466 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 ‎Mọi chuyện đều ổn. Làm ơn đi. ‎Bà không được đứng. 467 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 ‎Mọi chuyện không ổn. Tôi đã sinh bảy lần. 468 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 ‎Tôi biết ổn là thế nào, ‎thế này không ổn. Không thể làm thế. 469 00:29:59,841 --> 00:30:02,468 ‎Mẹ sẽ không cho phép. ‎Con ngăn ông ta lại đi. 470 00:30:02,552 --> 00:30:04,178 ‎Đứa bé không nằm xuôi. 471 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Nó xoay ngược. 472 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 ‎Tôi cần biết anh muốn bọn tôi làm gì. 473 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 ‎- Tôi đâu biết… ‎- Tôi sẽ cố hết sức. 474 00:30:10,351 --> 00:30:12,728 ‎Nhưng có lẽ anh sẽ phải lựa chọn. 475 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 ‎Tử tước muốn chọn ai? 476 00:30:17,608 --> 00:30:19,569 ‎- Gì cơ? ‎- Ông đang nói gì với nó? 477 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 ‎Tôi nói rồi, không được nói với nó. 478 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 ‎Nói với tôi này! 479 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 ‎Đây là chuyện phải nói với Tử tước. 480 00:30:28,286 --> 00:30:30,329 ‎Tử tước chỉ là một đứa trẻ! 481 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 ‎Nó là con tôi. Nó được sinh ra ‎ở chính phòng này, từ chính cơ thể này. 482 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 ‎Đó không phải chuyện để nó lo. 483 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 ‎Ta hãy ra sảnh nói chuyện. 484 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 ‎Không, Anthony. Đừng ra khỏi phòng này. 485 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 ‎Mẹ, xin mẹ. ‎Mẹ hãy nằm xuống, bình tĩnh lại. 486 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 ‎Con sẽ xem ông ấy yêu cầu gì ‎rồi quay vào ngay. 487 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 ‎Ông ấy yêu cầu con quyết định ‎xem nên giữ lại mạng sống cho ai. 488 00:30:53,519 --> 00:30:55,688 ‎Mẹ hay đứa bé. 489 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 ‎Để đứa bé chết. Cứu được thai phụ. 490 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 ‎Mổ bụng thai phụ. Cứu được đứa trẻ. 491 00:31:03,738 --> 00:31:04,906 ‎Con không được chọn. 492 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 ‎- Không được. ‎- Tử tước phải chọn. 493 00:31:07,116 --> 00:31:08,701 ‎Edmund mới là Tử tước! 494 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 ‎Edmund mới được quyền chọn. 495 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 ‎Chỉ có thể là Edmund vì anh ấy yêu tôi. 496 00:31:19,712 --> 00:31:23,799 ‎Anh ấy rất yêu tôi. Nếu có anh ấy ‎sẽ không có cuộc nói chuyện này. 497 00:31:25,635 --> 00:31:27,386 ‎Vì thứ tình yêu đó, 498 00:31:28,804 --> 00:31:31,933 ‎câu trả lời, lựa chọn này, 499 00:31:32,892 --> 00:31:34,185 ‎là hiển nhiên. 500 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 ‎Tôi không cần ‎phải giải thích với bất kì ai! 501 00:31:40,900 --> 00:31:43,027 ‎Edmund nên ở đây! 502 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 ‎Làm theo ý bà ấy. 503 00:31:49,200 --> 00:31:50,910 ‎- Thưa ngài… ‎- Cho bà ấy chọn. 504 00:31:52,495 --> 00:31:54,246 ‎Tôi sẽ cố hết sức cứu cả hai. 505 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 ‎Đừng bỏ em! 506 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 ‎Quạt như vậy để thu hút ánh mắt của anh ta ‎vào ngực con. 507 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 ‎Đấy. 508 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 ‎Và nhớ cười khi anh ta đùa. 509 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 ‎Đàn ông ai cũng muốn ‎được xem là người hài hước. 510 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 ‎Xin chào. 511 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 ‎Em… 512 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 ‎Hôm nay quả là một ngày tốt lành. 513 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 ‎Nhưng nóng thật. 514 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 ‎Phải không, Prudence? 515 00:32:35,579 --> 00:32:37,206 ‎Vâng, nóng quá. 516 00:32:38,833 --> 00:32:39,917 ‎Nóng khác thường. 517 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 ‎Mẹ ơi, cho con quay lại tiệm may nhé? 518 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 ‎- Con cần ruy băng mới. ‎- Lúc khác, Penelope. 519 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 ‎Prudence vừa hỏi về châu Mỹ. 520 00:32:58,227 --> 00:33:00,021 ‎- Phải không, Prudence? ‎- Con… 521 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 ‎Vâng. 522 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 ‎Em thích du lịch à? 523 00:33:04,817 --> 00:33:05,735 ‎Rất thích. 524 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 ‎Ý em là, em sẽ rất thích. 525 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 ‎Em chưa từng đi xa hơn Sussex. 526 00:33:14,368 --> 00:33:17,788 ‎Mẹ nói mọi nơi ngoài Hampshire ‎đều vô cùng thiếu văn minh. 527 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 ‎Con bé thích đùa quá. ‎Pru thân mến thật là hóm hỉnh. 528 00:33:25,129 --> 00:33:27,590 ‎Châu Mỹ chắc chắn ở xa hơn Hampshire. 529 00:33:36,932 --> 00:33:39,518 ‎À, tôi đã mời nhà Cowper dùng bữa tối nay. 530 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 ‎Nhà Cowper sao? 531 00:33:44,690 --> 00:33:46,067 ‎Chuyện này có liên quan 532 00:33:46,150 --> 00:33:49,195 ‎đến sợi dây chuyền anh tặng ‎Tiểu thư Cowper không? 533 00:33:49,278 --> 00:33:51,280 ‎Tôi cần lý do mới được mời họ sao? 534 00:33:52,031 --> 00:33:54,450 ‎Bà thu xếp đi nhé? Có lẽ là thịt nai nhỉ? 535 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 ‎Không được rồi. 536 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 ‎Anh họ Jack ‎không liếc nhìn ngực con một lần. 537 00:34:01,624 --> 00:34:03,042 ‎Đừng gọi anh ta thế nữa. 538 00:34:04,627 --> 00:34:05,795 ‎Thôi cả trò đó đi. 539 00:34:10,925 --> 00:34:14,637 ‎- Hi vọng chiều nay không làm cô mệt quá. ‎- Không hề, thưa ngài. 540 00:34:15,554 --> 00:34:18,682 ‎Các em tôi đôi khi phiền phức lắm. 541 00:34:19,557 --> 00:34:23,604 ‎Tôi thấy không thể mệt mỏi ‎giữa không khí thôn quê trong lành này. 542 00:34:24,105 --> 00:34:25,439 ‎Suy nghĩ tích cực đấy. 543 00:34:26,106 --> 00:34:28,943 ‎Cô sẽ cần nó nếu muốn dành ‎thêm thời gian với nhà Bridgerton. 544 00:34:35,907 --> 00:34:38,744 ‎Anh có nghĩ ‎mình sẽ muốn nuôi dạy gia đình ở đây, 545 00:34:38,827 --> 00:34:40,496 ‎miền quê này không, thưa ngài? 546 00:34:40,579 --> 00:34:44,541 ‎Rất có thể tôi sẽ phải ‎di chuyển thường xuyên lo liệu mọi việc. 547 00:34:45,251 --> 00:34:48,170 ‎Hoàn toàn có khả năng ‎sẽ có những khoảng thời gian 548 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 ‎tôi phải xa các con. Xa cả vợ nữa. 549 00:34:53,092 --> 00:34:56,010 ‎Tôi mong được hỗ trợ chồng tôi 550 00:34:56,095 --> 00:34:57,888 ‎trong mọi nỗ lực của anh ấy. 551 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 ‎Cô nói chuyện thật dễ chịu, ‎Tiểu thư Edwina. 552 00:35:02,143 --> 00:35:04,311 ‎Thực là mới mẻ và hiếm có. 553 00:35:07,982 --> 00:35:10,025 ‎Tuy nhiên, xin nói rõ, thưa ngài, 554 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 ‎vậy không phải tôi không có chính kiến. 555 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 ‎Tôi nhận ra rằng 556 00:35:16,407 --> 00:35:20,744 ‎ta có thể dễ dàng duy trì ‎tính tình dễ chịu khi có đủ nội lực. 557 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 ‎Bản thân tôi đã may mắn 558 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 ‎tìm thấy tình yêu văn học, ‎cũng như tình yêu học tập. 559 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 ‎Đó là lý do tôi 560 00:35:31,172 --> 00:35:33,883 ‎biết bằng lòng ‎trong những hoàn cảnh khác nhau, 561 00:35:34,633 --> 00:35:35,843 ‎thậm chí mãn nguyện, 562 00:35:36,427 --> 00:35:39,638 ‎trong mọi sở thích ‎và việc làm khác nhau, anh thấy đấy. 563 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 ‎Tôi phải thừa nhận. 564 00:35:45,019 --> 00:35:49,356 ‎Những cuốn sách duy nhất tôi đọc năm nay ‎là sổ cái thu chi của điền trang. 565 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 ‎Và tất cả đều chán muốn chết. 566 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 ‎Vậy là hoàn hảo rồi. ‎Anh bận không có thời gian đọc, 567 00:36:02,703 --> 00:36:05,414 ‎còn tôi rất cần ai đó ‎để nghe những câu chuyện của mình. 568 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 ‎Tôi rất thích nói về sách. 569 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 ‎Vậy cô nói đi. 570 00:36:12,338 --> 00:36:13,464 ‎Anh đọc thơ Ghalib chưa? 571 00:36:16,926 --> 00:36:17,760 ‎Chưa từng. 572 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 ‎Tốt. 573 00:36:26,393 --> 00:36:27,645 ‎Anh ấy rất hài hước. 574 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 ‎- Chị cho là điều tốt. ‎- Thông minh nữa. 575 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 ‎Chị cũng đoán vậy. 576 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 ‎Cuộc trò chuyện ‎không có khoảng dừng khó xử. 577 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 ‎Thật đấy. Không có đoạn dừng thảm họa nào. 578 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 ‎Hai… 579 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 ‎Hai người nói chuyện gì? 580 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 ‎Đầu tiên là gia đình anh ấy. 581 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 ‎Vậy tất cả là về anh ta? ‎Em, nếu thấy cuộc nói chuyện một phía… 582 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 ‎Nhưng không phải mà. 583 00:36:51,377 --> 00:36:54,922 ‎Em đã tin khả năng chơi bóng gỗ kém ‎khiến Tử tước cảm thấy 584 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 ‎thờ ơ. 585 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 ‎Nhưng anh ấy đã hỏi han về em, 586 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 ‎về gia đình chúng ta. 587 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 ‎Anh ấy quan tâm ‎đến mọi điều em nói, chị ạ. 588 00:37:02,513 --> 00:37:04,848 ‎Những cuốn sách em đã đọc, ‎cả những cuốn chưa đọc. 589 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 ‎Chà, 590 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 ‎chị chỉ hi vọng ‎ý định của anh ta là hoàn toàn chân thành. 591 00:37:12,106 --> 00:37:14,525 ‎Em thật sự tin chuyện này sẽ có kết quả. 592 00:37:17,486 --> 00:37:18,862 ‎Một lời cầu hôn, chị ạ. 593 00:37:20,155 --> 00:37:21,156 ‎Em cảm nhận được. 594 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 ‎Vậy mọi chuyện ổn cả chứ? 595 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 ‎Cực kỳ ổn. 596 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 ‎Tiểu thư Edwina có nhắc đến trò bóng gỗ? ‎Lúc đó cô ấy có vẻ không vui lắm. 597 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 ‎Cô ấy chơi thế nào được, 598 00:37:33,627 --> 00:37:36,005 ‎khi mấy đứa lúc đó hung hăng như vậy? 599 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 ‎Làm như có kiểu chơi khác ấy. 600 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 ‎Anh ngạc nhiên là cô ấy chơi lâu đến vậy. 601 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 ‎Không quan trọng. 602 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 ‎Tiểu thư Edwina không cần thắng ‎một trò chơi ngớ ngẩn để chinh phục anh. 603 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 ‎Anh là ai, anh đã làm gì anh tôi? 604 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 ‎- Daph. ‎- Cô ấy thật sự đã chinh phục được anh ư? 605 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 ‎Em đã gặp cô ấy. 606 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 ‎Gặp gia đình cô ấy. Cô ấy thu hút, 607 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 ‎dễ chịu 608 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 ‎và thú vị. Lại còn hiểu biết nữa. 609 00:38:05,534 --> 00:38:07,244 ‎Chính xác thì em phản đối gì? 610 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 ‎Em cho là em không phản đối gì cả. 611 00:38:11,749 --> 00:38:14,084 ‎Nếu anh nói ‎Tiểu thư Edwina là người dành cho anh. 612 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 ‎Nếu anh nói cô ấy là người mà cứ gặp 613 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 ‎là anh không thể suy nghĩ mạch lạc ‎hay thậm chí hít thở. 614 00:38:23,677 --> 00:38:25,637 ‎Nếu anh nói anh có cảm giác đó. 615 00:38:26,305 --> 00:38:27,139 ‎Cảm giác? 616 00:38:29,892 --> 00:38:30,726 ‎Cái… 617 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 ‎Người khiến anh không thể rời mắt khỏi 618 00:38:38,317 --> 00:38:39,485 ‎bất cứ lúc nào. 619 00:38:41,195 --> 00:38:42,029 ‎Khi 620 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 ‎cơ thể và tâm hồn anh 621 00:38:46,492 --> 00:38:50,454 ‎cảm thấy như chực bùng cháy ‎bất cứ khi nào hai người ở gần nhau. 622 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 ‎Khi việc duy nhất ‎anh có thể làm lúc gặp người đó 623 00:38:56,543 --> 00:39:00,714 ‎là cưỡng lại thôi thúc rướn người ‎cho môi chạm môi. 624 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 ‎Nếu đó là cảm giác của anh ‎khi ở bên Tiểu thư Edwina, 625 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 ‎thì em rất mừng cho anh. 626 00:39:13,560 --> 00:39:15,104 ‎Tất cả đúng đến từng từ. 627 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 ‎Con có nên biết không? 628 00:39:38,419 --> 00:39:39,378 ‎Mẹ đừng trả lời. 629 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 ‎Thật tuyệt khi tất cả mọi người có thể ‎đến dùng bữa dù gấp như vậy. 630 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 ‎Tất nhiên, Quý bà Featherington. 631 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 ‎Sao chúng tôi dám từ chối lời mời ‎của một người đáng kính như vậy? 632 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 ‎Rõ ràng rồi. 633 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 ‎Phải, Quý ngài Featherington mới ‎chắc chắn đã gây chú ý trong thị trấn. 634 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 ‎Phải không, Prudence? 635 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 ‎Quý ngài Featherington, 636 00:40:16,039 --> 00:40:19,585 ‎tôi rất muốn nghe thêm ‎về các mỏ đá quý của anh ở châu Mỹ. 637 00:40:20,335 --> 00:40:23,797 ‎Những chiếc dây chuyền làm từ đá ở đó ‎thật vô cùng hoàn mĩ. 638 00:40:23,881 --> 00:40:28,135 ‎Sao lại nói về hồng ngọc bên kia đại dương ‎khi có bao điều để khám phá ở đây? 639 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 ‎Nói cho tôi biết, Tiểu thư Cowper, ‎cô có anh em trai không? 640 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 ‎Tiếc thay, tôi là con một. 641 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 ‎Nhưng tôi thấy mình ‎có đủ phẩm chất làm mẹ. 642 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 ‎Xin thứ lỗi. 643 00:40:41,148 --> 00:40:44,610 ‎- Con đang nói gì, con yêu? ‎- Tôi không dám khoe khoang, 644 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 ‎nhưng người ta luôn bảo ‎tính tình tôi ấm áp, yêu thương. 645 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 ‎Cô quả là tấm gương sáng cho nữ giới. 646 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 ‎Featherington này, 647 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 ‎tôi cá là anh không thể tìm ‎thịt nai thế này ở châu Mỹ. 648 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 ‎Chắc chắn không gì bằng đồ ăn Anh. 649 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 ‎Vậy anh phải đến nhà chúng tôi. ‎Đầu bếp nhà tôi nổi tiếng với bánh trifle. 650 00:41:03,879 --> 00:41:06,173 ‎Đó là đầu bếp bà cướp từ nhà Evans à? 651 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 ‎Tôi rất tò mò, thưa ngài. 652 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 ‎Bao năm chu du, ‎anh chưa từng có mong muốn kết hôn sao? 653 00:41:16,975 --> 00:41:19,102 ‎Tôi muốn công thành danh toại trước. 654 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 ‎Nhưng giờ, ‎tôi đã là Quý ngài Featherington, 655 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 ‎đời người ai rồi cũng có lúc ‎cần một người bạn đời. 656 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 ‎Một người nhận ra con người thật sự của ta 657 00:41:31,281 --> 00:41:33,825 ‎để xoa dịu bớt gánh nặng trong ngày. 658 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 ‎Đó là váy mới à, Cressida? 659 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 ‎Xinh lắm phải không? 660 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 ‎Thợ may mới đó rất khéo tay. 661 00:41:44,044 --> 00:41:48,590 ‎Thiết kế của Bà Delacroix ‎nếu so sánh có vẻ hơi nhàm chán. 662 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 ‎Đừng chen ngang nữa được không? 663 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 ‎- Con chỉ hỏi thôi mà. ‎- Prudence, con nói gì sao? 664 00:41:56,848 --> 00:41:59,268 ‎Vâng, đúng vậy. 665 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 ‎Con tự hỏi liệu sau bữa tối, 666 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 ‎con có thể thể hiện giọng ca ‎cho mọi người nghe không? 667 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 ‎Lạy trời. 668 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 ‎Tôi đã kể Cressida nhà tôi ‎vừa hát hay vừa chơi dương cầm giỏi chưa? 669 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 ‎Ôi trời. Con chịu. Philippa… 670 00:42:13,198 --> 00:42:15,617 ‎Tiểu thư Cowper, thứ Năm cô có bận không? 671 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 ‎Cho tôi vinh dự ‎được mời cô đi dạo được chứ? 672 00:42:19,621 --> 00:42:21,039 ‎Có lẽ là dọc Rotten Row? 673 00:42:21,748 --> 00:42:23,917 ‎Tôi rất vui lòng, thưa ngài. 674 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 ‎Tôi rất muốn hát… 675 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 ‎Đủ rồi, Prudence. 676 00:42:42,436 --> 00:42:45,814 ‎Nếu anh muốn tỉnh táo, ‎anh trai, có lẽ em biết cách giúp. 677 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 ‎Những lữ khách rong ruổi dùng nó ‎để khai mở tâm trí 678 00:42:49,151 --> 00:42:51,486 ‎và vượt qua những lo lắng thông thường. 679 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 ‎Mùi khá hôi, nhỉ? 680 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 ‎Chỉ cần liều rất nhỏ ‎để cảm nhận được công dụng. 681 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 ‎Để làm gì chứ? 682 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 ‎Anh không nghĩ một ly trà ‎sẽ làm anh tạm quên quyết định trọng đại 683 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 ‎mà các giám thị Trường Hoàng gia ‎đang đưa ra lúc này. 684 00:43:14,801 --> 00:43:16,345 ‎Hoặc có lẽ nó sẽ giúp anh 685 00:43:16,428 --> 00:43:18,555 ‎thoát khỏi những ý nghĩ quấy rầy tâm trí. 686 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 ‎Những nghi ngờ, những câu hỏi lơ lửng, ‎dù anh có cố thoát khỏi chúng cỡ nào. 687 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 ‎- Em ổn chứ, em trai? ‎- Anh sẽ thấy. 688 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 ‎Thứ trà này đúng là thần dược. 689 00:43:28,774 --> 00:43:33,028 ‎Có một lần, ở Paxos, ‎em nhận ra mình ngồi ngẫm nghĩ hàng giờ 690 00:43:33,111 --> 00:43:34,404 ‎về một ngọn cỏ. 691 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 ‎Quỷ thần ơi. 692 00:43:52,297 --> 00:43:53,131 ‎Kinh quá. 693 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 ‎Đừng để trò bóng gỗ làm chị mất tinh thần. 694 00:44:23,829 --> 00:44:26,248 ‎Em e thù địch là chuyện không tránh khỏi. 695 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 ‎Cho tôi hỏi một điều nhé, Tiểu thư Eloise? 696 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 ‎Em có cố tình làm gôn thứ ba ‎hẹp hơn năm ngoái năm phân? Có. 697 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 ‎Chị cứ hỏi đi. 698 00:44:50,689 --> 00:44:53,358 ‎Tôi sợ có thể ‎đã làm Tử tước giận khi thi đấu. 699 00:44:55,402 --> 00:44:56,945 ‎Chị ở gần mộ cha bọn em à? 700 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 ‎Vậy tâm trạng anh ấy không phải do chị. 701 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 ‎Anh ấy ít khi đến gần đó. 702 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 ‎Em hỏi chị điều này nhé? 703 00:45:12,169 --> 00:45:13,545 ‎Chị tự nguyện không kết hôn à? 704 00:45:14,129 --> 00:45:17,257 ‎Các anh của em nói tính em khá bộc trực. 705 00:45:18,175 --> 00:45:22,345 ‎Nhưng mọi người đều nói với em ‎làm gái già không chồng còn tệ hơn chết. 706 00:45:23,805 --> 00:45:27,225 ‎Nhưng chị có vẻ hoàn toàn bằng lòng ‎với hoàn cảnh của mình. 707 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 ‎Cô phải biết là không dễ chịu gì. 708 00:45:33,815 --> 00:45:36,860 ‎Thế giới không đối tốt mấy ‎với phụ nữ chưa chồng. 709 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 ‎Xã hội không có chỗ đứng cho chúng ta, ‎ngoại trừ ở rìa mọi chuyện. 710 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 ‎Đó có vẻ là thiếu sót của xã hội, ‎không phải của phụ nữ. 711 00:45:46,077 --> 00:45:47,037 ‎Đúng là vậy. 712 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 ‎Mẹ. 713 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 ‎Mẹ đây rồi. 714 00:46:37,629 --> 00:46:38,713 ‎Mẹ đây. 715 00:46:42,300 --> 00:46:43,301 ‎Nhìn mẹ khỏe đấy. 716 00:46:46,596 --> 00:46:47,430 ‎Mẹ đã ngủ. 717 00:46:49,474 --> 00:46:50,392 ‎Mẹ đã tắm. 718 00:46:52,853 --> 00:46:55,438 ‎Mẹ đi dạo ngoài trời. Mẹ đã gặp bọn trẻ. 719 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 ‎Mẹ đến nhà nguyện. Giờ mẹ đang làm việc 720 00:47:01,570 --> 00:47:04,239 ‎hữu ích là thêu thùa. 721 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 ‎Mẹ ăn tối cùng cả nhà nhé? 722 00:47:10,745 --> 00:47:11,997 ‎Con biết là khó khăn. 723 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 ‎Con biết mẹ nhớ cha. 724 00:47:14,207 --> 00:47:15,792 ‎- Làm ơn… ‎- Nhưng bọn con cũng vậy. 725 00:47:16,293 --> 00:47:17,794 ‎- Con nghĩ… ‎- Chỉ đến đây thôi. 726 00:47:17,878 --> 00:47:20,213 ‎Mẹ hết sức rồi. Mẹ đang cố hết sức đấy. 727 00:47:21,381 --> 00:47:23,008 ‎Mỗi ngày, mẹ thức dậy, 728 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 ‎mẹ mặc đồ, ăn uống, cố hít vào và thở ra. 729 00:47:29,306 --> 00:47:32,100 ‎Mẹ ép mình phải ghé qua phòng trẻ. 730 00:47:34,144 --> 00:47:35,353 ‎Và mẹ nghĩ về việc 731 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 ‎mẹ thấy tội nghiệp ‎Hyacinth bé nhỏ biết bao 732 00:47:39,691 --> 00:47:42,986 ‎vì con bé sẽ không bao giờ ‎biết tiếng cười của Edmund. 733 00:47:45,071 --> 00:47:46,740 ‎Hay mùi trên người cha, 734 00:47:46,823 --> 00:47:50,535 ‎hay cảm giác được ôm trong vòng tay cha. 735 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 ‎Mẹ còn thấy tội nghiệp mình hơn, ‎vì phần lớn thời gian, 736 00:47:57,292 --> 00:47:59,544 ‎tất cả những gì mẹ nghĩ là đứa bé này 737 00:47:59,628 --> 00:48:02,297 ‎đã không cho mẹ được chết đi 738 00:48:02,380 --> 00:48:05,216 ‎để mẹ được ở bên chồng mình. 739 00:48:07,969 --> 00:48:10,305 ‎Edmund là không khí mà mẹ hít thở. 740 00:48:13,183 --> 00:48:15,101 ‎Và giờ không còn không khí. 741 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 ‎Nên, 742 00:48:20,273 --> 00:48:22,567 ‎đừng hỏi mẹ về bữa tối gia đình. 743 00:48:27,697 --> 00:48:29,074 ‎Mẹ đang cố hết sức rồi. 744 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 ‎Anthony? 745 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 ‎Anthony. 746 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 ‎- Con có thể đi. ‎- Không. Ở lại đi. 747 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 ‎Xin con. 748 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 ‎Cha thích tử đinh hương nhất. 749 00:49:19,124 --> 00:49:19,958 ‎Con yêu. 750 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 ‎Mẹ ghét phải thấy con thế này. 751 00:49:24,004 --> 00:49:25,463 ‎Đầy ưu tư. 752 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 ‎Theo đuổi, cân nhắc cầu hôn, 753 00:49:29,801 --> 00:49:32,679 ‎chọn người con muốn ở bên đến cuối đời. 754 00:49:33,722 --> 00:49:37,809 ‎Con trai yêu của mẹ, đó đúng ra ‎phải là khoảng thời gian đầy vui vẻ. 755 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 ‎Con hài lòng mà. 756 00:49:41,563 --> 00:49:43,815 ‎Con đang làm tròn bổn phận ‎với gia đình, thưa mẹ. 757 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 ‎Đó là điều được ưu tiên hơn tất thảy. 758 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 ‎Chỉ vì con tận tâm với gia đình này 759 00:49:49,070 --> 00:49:52,407 ‎không có nghĩa ‎không còn chỗ cho tình yêu, Anthony. 760 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 ‎Cha con rất coi trọng vai trò Tử tước, 761 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 ‎nhưng cha vẫn yêu sâu đậm. 762 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 ‎Mẹ biết con cũng muốn thế. ‎Mẹ biết, trong thâm tâm, 763 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 ‎đó là điều con luôn muốn. 764 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 ‎Mẹ nghĩ mẹ hiểu rõ con. 765 00:50:09,215 --> 00:50:12,302 ‎Mẹ biết hồi trước ‎con rất ngọt ngào và chân thành. 766 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 ‎Luôn biết nói lời tử tế và pha trò. 767 00:50:18,767 --> 00:50:20,226 ‎Mà rồi, sau khi cha mất, 768 00:50:20,310 --> 00:50:24,606 ‎một bức tường dựng lên trong con, ‎như thể tình yêu đã trở thành một… 769 00:50:25,607 --> 00:50:27,025 ‎một điểm yếu 770 00:50:28,401 --> 00:50:31,196 ‎thay vì là điểm mạnh nhất. ‎Và đó không phải con. 771 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 ‎Con xứng đáng có được cảm giác mẹ có 772 00:50:36,659 --> 00:50:39,496 ‎vào khoảnh khắc ‎cha con đeo nhẫn vào ngón tay mẹ. 773 00:50:40,997 --> 00:50:43,500 ‎Đó là một lời hứa, ‎không chỉ là cam kết thiêng liêng 774 00:50:43,583 --> 00:50:45,627 ‎giữa cha mẹ, ‎mà còn là tình yêu thiêng liêng. 775 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 ‎- Hôn nhân của con sẽ không có tình yêu. ‎- Con dối lòng. 776 00:50:48,463 --> 00:50:52,342 ‎Con tìm một người bạn đời dễ chịu, ‎để chung sống êm đềm, 777 00:50:52,425 --> 00:50:55,261 ‎không phải chịu ‎cảnh tan nát cõi lòng và mất mát. 778 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 ‎Mẹ đã rất xa cách… 779 00:51:03,937 --> 00:51:04,896 ‎sau khi cha mất. 780 00:51:06,022 --> 00:51:07,273 ‎Vậy mà, bản thân con, 781 00:51:08,108 --> 00:51:10,735 ‎bất hạnh thay ‎lại phải ghi nhớ mỗi phút giây. 782 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 ‎Con không bao giờ… 783 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 ‎có thể là nguồn cơn của nỗi đau như vậy, 784 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 ‎dù người khác có thấy con ‎tàn nhẫn và sắt đá chừng nào. 785 00:51:40,473 --> 00:51:43,476 ‎Căn phòng này rất sáng sủa. 786 00:51:44,310 --> 00:51:45,645 ‎Em có để ý không, Col? 787 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 ‎Ánh sáng lấp lánh ‎của những ngọn nến, như thể 788 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 ‎ta đang ngồi giữa những vì sao. 789 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 ‎Anh sao thế? 790 00:51:53,903 --> 00:51:58,032 ‎Anh chỉ đang kể với Benedict ‎các vì sao ở Hy Lạp rực rỡ thế nào. 791 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 ‎- Ở đây thích chứ, Tiểu thư Edwina? ‎- Rất thích ạ. 792 00:52:03,329 --> 00:52:05,290 ‎Thành phố náo nhiệt tuy hấp dẫn, 793 00:52:05,373 --> 00:52:07,542 ‎nhưng tôi rất thích ‎sự yên bình của miền quê. 794 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 ‎Tôi cũng vậy. Nhưng phải nói. 795 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 ‎Không được yên bình cho lắm ‎khi cả gia đình tôi có mặt ở đây. 796 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 ‎Tôi hiểu, thưa ngài. 797 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 ‎Chắc chắn, gia đình tôi không thể so ‎với bảy người em của anh, 798 00:52:19,637 --> 00:52:20,471 ‎nhưng 799 00:52:21,264 --> 00:52:24,100 ‎hai chị em tôi hồi nhỏ cũng khó bảo lắm. 800 00:52:24,184 --> 00:52:28,479 ‎- Tôi có thể tưởng tượng. ‎- Song Kate luôn luôn nghĩ cho tôi. 801 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 ‎Chị gánh vác trọng trách với gia đình. 802 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 ‎Nghe rất giống anh đấy, Anthony. 803 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 ‎Phải gánh vác trách nhiệm gia đình. 804 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 ‎Quả là một sự khai sáng, ‎càng vui hơn khi biết 805 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 ‎anh có lẽ là người Anh duy nhất ‎thấy nó trong nhiều thập kỷ. 806 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 ‎Benedict, con làm khách giật mình đấy. 807 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 ‎- Không sao, bà Bridgerton. ‎- Có lẽ… 808 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 ‎đã đến lúc nâng ly. 809 00:52:56,466 --> 00:52:58,801 ‎Ý hay đấy. Để làm các vị khách vui lên. 810 00:52:59,677 --> 00:53:03,514 ‎Hoặc để giải quyết ‎những vấn đề cấp bách khác. 811 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 ‎Tôi nghĩ em gái tôi và tôi đã khá mệt. 812 00:53:12,899 --> 00:53:14,442 ‎Nâng ly. Vâng. 813 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 ‎Xin chân thành cảm ơn nhà Sharma ‎đã cùng dùng bữa. 814 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 ‎Thật tuyệt vời khi có mọi người ở đây 815 00:53:24,244 --> 00:53:28,331 ‎để chứng kiến thất bại thường niên ‎thứ hai của tôi ở trò đánh bóng gỗ. 816 00:53:29,499 --> 00:53:31,000 ‎Đảm bảo sẽ không lặp lại. 817 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 ‎Và tôi đặc biệt biết ơn Tiểu thư Edwina. 818 00:53:38,258 --> 00:53:41,970 ‎Chắc chắn là một đặc ân ‎khi được làm quen với cô những ngày qua. 819 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 ‎Thật ra, 820 00:53:43,680 --> 00:53:47,100 ‎tôi tin rằng có một câu tôi muốn hỏi cô. 821 00:53:59,862 --> 00:54:00,738 ‎Tôi muốn… 822 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 ‎Tôi muốn nhờ cô làm ơn 823 00:54:11,082 --> 00:54:14,419 ‎đừng kể với bất cứ ai ở London ‎về trận thua hôm qua. 824 00:54:14,502 --> 00:54:18,298 ‎Tôi sợ danh tiếng của tôi ‎sẽ bị tổn hại quá lớn. 825 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 ‎Vì những ngày vui vẻ sắp tới. 826 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 ‎- Những ngày vui vẻ. ‎- Phải! 827 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 ‎- Những ngày sắp tới. ‎- Phải! 828 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 ‎Vâng. 829 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 ‎- Em phải biết em không làm gì sai. ‎- Chắc chắn em đã làm gì đó. 830 00:55:07,388 --> 00:55:10,016 ‎Giới quý tộc giờ sắp tề tựu về đây cả rồi. 831 00:55:11,642 --> 00:55:14,771 ‎Chắc chắn nếu Tử tước muốn cầu hôn ‎thì giờ đã làm rồi. 832 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 ‎- Nếu em đã bỏ lỡ cơ hội thì sao? ‎- Edwina. 833 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 ‎Có lẽ em nên tìm hiểu thêm ‎về nhà Bridgerton. 834 00:55:22,528 --> 00:55:26,199 ‎Nên biết nhiều hơn về sở thích của họ. ‎Em nên thể hiện tốt hơn. 835 00:55:33,206 --> 00:55:35,625 ‎Em đã làm hỏng toàn bộ chuyện này. 836 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 ‎Giờ em thấy mình thật ngốc. 837 00:55:42,382 --> 00:55:43,883 ‎Đừng bao giờ nói thế, em. 838 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 ‎Chị biết anh ta sẽ chỉ ‎làm tổn thương em mà. Lại đây. 839 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 ‎Chị ghét thấy em thế này. 840 00:55:57,105 --> 00:55:58,689 ‎Em tưởng anh ấy thích em. 841 00:56:04,112 --> 00:56:06,322 ‎Em là viên kim cương của mùa. 842 00:56:07,240 --> 00:56:10,993 ‎Không có quý ông nào ở London ‎không muốn cưới được em. 843 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 ‎Em có nhiều lựa chọn, em ạ. 844 00:56:17,667 --> 00:56:18,501 ‎Tất cả sẽ ổn, 845 00:56:18,584 --> 00:56:21,504 ‎dù chuyện với Tử tước ‎đáng thất vọng, chị đảm bảo. 846 00:56:50,450 --> 00:56:51,367 ‎Anh vẫn thức à? 847 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 ‎Có lẽ anh nên tắm ‎trước khi gặp mẹ vào buổi sáng. 848 00:56:54,912 --> 00:56:56,247 ‎Thật kỳ diệu, em trai. 849 00:56:57,373 --> 00:57:00,877 ‎Em nói đúng. ‎Anh đã để những nghi ngờ quấy rầy quá lâu. 850 00:57:00,960 --> 00:57:04,589 ‎Trường Học viện Hoàng gia ‎đâu quyết định cái đẹp. Là thế giới! 851 00:57:04,672 --> 00:57:06,299 ‎Anh đúng là đồ ngốc. 852 00:57:06,382 --> 00:57:08,801 ‎Benedict, hình như anh có gì này. 853 00:57:08,885 --> 00:57:09,802 ‎Thư từ London. 854 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 ‎Anh được nhận rồi. 855 00:57:23,065 --> 00:57:25,318 ‎Trường Hoàng gia đã nhận anh vào học. 856 00:57:26,319 --> 00:57:29,864 ‎- Anh đỗ rồi! ‎- Em tưởng họ không quyết định cái đẹp? 857 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 ‎Chắc họ thấy tác phẩm của anh ‎có triển vọng lớn. Ôi trời. 858 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 ‎Mọi người sẽ làm chứng ‎cho tài năng của tôi! 859 00:57:40,583 --> 00:57:41,792 ‎Nửa đêm rồi! 860 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 ‎Từ giờ anh ấy sẽ đáng ghét như anh. 861 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 ‎Anh sao? 862 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 ‎Nếu phải nghe thêm về cuộc phiêu lưu ‎phi thường của anh ở Hy Lạp… 863 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 ‎Nói đi, anh trai, ‎nếu thích nơi đó đến vậy, sao anh còn về? 864 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 ‎À… 865 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 ‎Em có nghe tin gì từ cô ấy không? 866 00:58:00,144 --> 00:58:01,229 ‎Tiểu thư Thompson? 867 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 ‎Các cô gái ‎không phải lúc nào cũng viết thư à? 868 00:58:05,608 --> 00:58:07,818 ‎Cứ tưởng chu du làm anh quên ‎Tiểu thư Thompson… 869 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 ‎đúng hơn là Quý bà Crane, ‎hoàn toàn rồi chứ. 870 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 ‎Thật lạ là khoảng cách ‎không địch nổi ký ức nhỉ? 871 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 ‎Cô ấy sống cách đây không xa. 872 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 ‎"Tôi rất vinh dự được chấp nhận 873 00:58:23,292 --> 00:58:24,835 ‎lời chấp nhận của trường". 874 00:58:25,670 --> 00:58:27,296 ‎Anh nghĩ còn thế lâu không? 875 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 ‎Có trời mới biết. 876 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 ‎Nghệ sĩ phải được tự do ‎theo đuổi nàng thơ của mình. 877 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 ‎QUÁN TRÀ GUNTER 878 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 ‎Song có vẻ giới quý tộc đã chịu ảnh hưởng ‎bởi sự thất thường của thời trang. 879 00:58:42,061 --> 00:58:45,022 ‎Nếu không thì còn lý do nào ‎cho chiếc váy lòe loẹt, 880 00:58:45,106 --> 00:58:49,652 ‎mạn phép nói là thô tục, ‎gần đây Tiểu thư Cressida Cowper đã mặc? 881 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 ‎Thợ may mới nhất của Mayfair 882 00:58:58,411 --> 00:59:01,581 ‎có một, và chỉ một thế mạnh. 883 00:59:01,664 --> 00:59:02,790 ‎Cô ấy mới đến. 884 00:59:03,416 --> 00:59:06,294 ‎Trong khi Bà Delacroix có thể đã già, 885 00:59:06,377 --> 00:59:08,421 ‎nhưng ít nhất bà ấy có tài. 886 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 ‎Cứ để vải lụa ở đó. 887 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 ‎Tiểu thư Penelope. 888 00:59:21,434 --> 00:59:24,103 ‎Việc của bà là quan sát, phải không? 889 00:59:25,479 --> 00:59:28,357 ‎Che giấu bí mật của khách hàng ‎dưới tấm vải may đẹp, 890 00:59:28,441 --> 00:59:30,526 ‎hay một bông hồng tô điểm khéo léo, 891 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 ‎cũng như tôi giấu mình. 892 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 ‎Sau cây bút. 893 00:59:37,450 --> 00:59:39,952 ‎Tôi không muốn tiết lộ danh tính của cô. 894 00:59:40,036 --> 00:59:41,579 ‎Tôi không đến vì lý do đó. 895 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 ‎Tôi nghĩ tôi có thể tin bà, Bà Delacroix. 896 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 ‎Trong thế giới của đàn ông, ‎bà đã làm ăn phát đạt, 897 00:59:48,919 --> 00:59:52,173 ‎giống như tôi vậy. ‎Tôi nghĩ ta có thể giúp ích cho nhau. 898 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 ‎Càng ngày tôi càng khó ‎tự mình duy trì việc làm ăn này. 899 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 ‎Bà nhận ra tôi dễ dàng như vậy, ‎không sớm thì muộn tôi cũng bị nhận ra 900 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 ‎bởi một người ít kín tiếng hơn. 901 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 ‎Tôi đã chứng minh ‎cách tôi có thể giúp bà làm ăn. 902 01:00:11,067 --> 01:00:12,735 ‎Giờ tôi muốn bà giúp tôi. 903 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 ‎Cô phải bảo tôi già sao? 904 01:00:20,576 --> 01:00:22,703 ‎Tôi không thể tán dương lộ liễu quá. 905 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 ‎Nhưng hiệu quả đấy chứ? 906 01:00:25,331 --> 01:00:28,292 ‎Bà Delacroix? ‎Tôi cần kiến thức chuyên môn của bà. 907 01:00:28,376 --> 01:00:29,794 ‎Tôi tin tôi đến trước. 908 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 ‎Tất nhiên, không phải ai ‎cũng có thể luôn hành động thật chuẩn chỉ. 909 01:01:06,080 --> 01:01:10,876 ‎Dù tôi cho rằng, với một số người, ‎có lẽ đã quá muộn để đổi hướng 910 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 ‎và xóa sạch mọi thiệt hại. 911 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 ‎Thưa ngài‎. 912 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 ‎Tiểu thư Sharma. 913 01:01:44,243 --> 01:01:45,244 ‎Em gái cô… 914 01:01:46,871 --> 01:01:47,997 ‎Con bé trong phòng. 915 01:01:49,665 --> 01:01:51,876 ‎Có vẻ sáng nay con bé không khỏe lắm. 916 01:01:54,044 --> 01:01:55,963 ‎Tôi không cố ý làm cô ấy thất vọng tối qua 917 01:01:56,547 --> 01:01:57,631 ‎khi không cầu hôn. 918 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 ‎Tôi muốn cảm ơn anh vì không… 919 01:02:00,926 --> 01:02:04,138 ‎Cô ấy sẽ không thất vọng lâu đâu. ‎Tôi vẫn định cầu hôn. 920 01:02:05,473 --> 01:02:08,768 ‎Tối qua chỉ là đùa vui. ‎Các em trai tôi cư xử không tốt, 921 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 ‎và vì mọi người ngồi đó, ‎nhìn tôi chằm chằm… 922 01:02:14,440 --> 01:02:16,650 ‎cảm xúc không cho phép tôi lên tiếng. 923 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 ‎Vậy giờ cảm xúc của anh ‎lại quá mãnh liệt, vượt sức chịu đựng? 924 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 ‎- Tiểu thư Sharma… ‎- Không. 925 01:02:24,867 --> 01:02:26,327 ‎Tất cả những gì anh đang làm 926 01:02:26,410 --> 01:02:29,163 ‎là đùa giỡn với cảm xúc ‎của một cô gái trẻ nhạy cảm. 927 01:02:29,246 --> 01:02:32,458 ‎Nhìn Tiểu thư Edwina ‎hoàn toàn có khả năng tự đánh giá. 928 01:02:32,541 --> 01:02:33,459 ‎Nếu cô để ý… 929 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 ‎Giờ anh nhận hiểu em gái tôi hơn tôi? 930 01:02:35,836 --> 01:02:37,421 ‎Tôi biết cô ấy muốn hạnh phúc. 931 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 ‎Đây đúng là điều tôi muốn cho con bé. 932 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 ‎Tôi có thể khẳng định, ‎hạnh phúc không phải sở trường của anh. 933 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 ‎Chọc tức người thì có thể. ‎Chắc chắn là phiền phức. 934 01:02:47,473 --> 01:02:50,059 ‎Thật ra, cảm xúc duy nhất 935 01:02:50,142 --> 01:02:52,853 ‎anh có thể đem lại, thưa ngài, là bất mãn. 936 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 ‎- Đừng cử động. Đứng yên, khỉ thật! ‎- Đừng sai bảo tôi! 937 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 ‎- Không! Đừng! Kệ nó! ‎- Ong thôi mà. 938 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 ‎- Có đau không? ‎- Gì cơ? 939 01:03:10,704 --> 01:03:13,624 ‎- Có thở được không? ‎- Chỉ là ong đốt. Dĩ nhiên. 940 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 ‎Chắc chắn chứ? 941 01:03:16,377 --> 01:03:18,462 ‎- Thưa ngài? ‎- Không. Đừng… 942 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 ‎- Thưa ngài? ‎- Đừng… 943 01:03:23,384 --> 01:03:24,552 ‎Tôi không sao. 944 01:03:26,136 --> 01:03:27,346 ‎Tôi không sao mà. 945 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 ‎Chỉ là một con ong thôi. 946 01:03:43,320 --> 01:03:44,280 ‎Là ong thôi. 947 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 ‎Biên dịch: Bảo Dung