1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 ЗА 10 РОКІВ ДО ТОГО 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Спокійно. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Не поспішай. 5 00:00:32,575 --> 00:00:34,077 Він велетенський. 6 00:00:34,160 --> 00:00:35,912 Але проти кулі не встоїть. 7 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 Одним точним пострілом у серце 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,543 можна повалити й найбільшого звіра. 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Це неможливо. 10 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Не хвилюйся. Буде ще не одна нагода. 11 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 Я не влучив ні разу. 12 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Я вже чую, що скаже Бенедикт. 13 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 -Колін теж. -Ще одна причина не здаватися. 14 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Вони будуть нестерпні. 15 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Навчи й мене так робити! 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Ходімо. 17 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 Найголовніше — це впевненість. 18 00:01:41,811 --> 00:01:43,563 Олень здався тобі завеликим 19 00:01:43,646 --> 00:01:45,773 ще до того, як ти торкнувся гачка. 20 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Навчишся. З часом навчишся. 21 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 Ніби це так просто. 22 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Тебе взагалі ніщо не турбує? 23 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Твоя мати знайшла б що сказати з цього приводу. 24 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 Не можна показати комусь найкраще в собі, 25 00:02:02,915 --> 00:02:04,667 не показавши найгірше. 26 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 Ці квіти їй сподобаються. 27 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 Гарні, правда? 28 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Дафні заздритиме, якщо нічого їй не принесемо. 29 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Клята… 30 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Батьку? 31 00:02:36,699 --> 00:02:38,409 Погань мене вжалила. 32 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Що тебе… 33 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Батьку? 34 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Що таке? 35 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Батьку! 36 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Що? 37 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 -Я не можу… -Допоможіть! 38 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Будь ласка! Допоможіть! 39 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Батьку! 40 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Допоможіть! 41 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Що сталося? 42 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Я не знаю! 43 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Бджола? Здається, бджола. 44 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 Бджола? Едмунде. 45 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 -Едмунде, дихай. -Не можу… 46 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Ні. 47 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Будь ласка. Не кидай мене. 48 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 Ні, Ед… Едмунде! 49 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 Не кидай мене! 50 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Ні! 51 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 Боже мій! 52 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 Інші діти. 53 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Вони не повинні його бачити. 54 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Ентоні! 55 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Іди! 56 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 Усі ми знаємо, як далеко 57 00:04:13,713 --> 00:04:17,383 готові зайти юні леді, аби їм освідчилися. 58 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 Вочевидь, великі відстані їх теж не лякають. 59 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Схоже, лорд Ентоні Бріджертон уже майже 60 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 обрав собі віконтесу, 61 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 і з цією метою запросив наш діамант 62 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 на оглядини у свій родинний маєток — Обрі-Голл. 63 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 Може, одягну сьогодні рожевий шовк. 64 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 -Лорду Бріджертону сподобається? -Звісно, бон. 65 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Не хвилюйтеся щодо прихильності віконта, міс Едвіно. 66 00:04:46,620 --> 00:04:50,166 Те, що він запросив нас провести кілька днів із сім'єю 67 00:04:50,249 --> 00:04:54,879 до того, як туди прибуде решта знаті — дуже гарний знак. 68 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Може, до того часу ви вже й заручитеся. 69 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 Він мене оцінюватиме, я знаю. 70 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 Чи впораюся я з роллю віконтеси. 71 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 Це має робити не тільки він. 72 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Ти теж маєш зважити, чи справді лорд Бріджертон твоя ідеальна пара. 73 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Так. 74 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Цього тижня треба бути відкритими до всього. 75 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Я буду сама доброзичливість. 76 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Дуже добре. Отже, рожевий на вечерю. 77 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 Сільське повітря справді очищає розум і бадьорить тіло. 78 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 Чи зробить віконт останній ривок 79 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 над прірвою й освідчиться? 80 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 Звісно, нещасним сердегам, які залишилися в місті, 81 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 доведеться шукати нових розваг, 82 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 поки поруч немає їхнього найдорогоціннішого каменя. 83 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 Їй-богу, Пенелопо. 84 00:05:45,763 --> 00:05:47,932 Не сновигай, бо мене зараз знудить. 85 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Пробач, мамо. 86 00:05:49,558 --> 00:05:52,645 Перш ніж їхати до Бріджертонів, треба багато зробити. 87 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Після сніданку підемо до модистки. 88 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 Сьогодні? 89 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 Йдете кудись із візитом, мілорде? 90 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 Кудись конкретно? 91 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 -Хотів зайти у «Вайтс». -Чудова ідея. 92 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Упевнена, джентльмени складуть вам гарну компанію. 93 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Гарного дня. 94 00:06:15,418 --> 00:06:19,171 Я маю радіти, що він ще не залицяється до майбутньої нареченої. 95 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 Це лише питання часу, поки тут 96 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 замість нас оселиться якась молода красуня. 97 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Можливо, це буде міс Аксбридж. 98 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Така крихітка, що слів нема. 99 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Варлі. Це не допомагає. 100 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Нам треба знайти когось 101 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 податливого. 102 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Недотепу, яка ні в чому не тямить, 103 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 а в тому, як керувати господарством і поготів. 104 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 Це в наших інтересах. 105 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 Питання… 106 00:06:48,534 --> 00:06:49,368 де? 107 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Я хочу кімнату Філіппи. 108 00:06:52,663 --> 00:06:55,082 У неї завжди була найбільша, це нечесно. 109 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Що? 110 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Ми тут говорили, яка лорд Фезерінгтон чудова пара. 111 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 -Для кого? -Для тебе. 112 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 Він наш кузен. 113 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 Пенелопо. 114 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 Але він же наш кузен. 115 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 А відколи це стало проблемою? 116 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Виходити заміж за кузена цілком нормально. 117 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 Це по-королівськи. Погляньте лиш на монаршу родину. 118 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 І він ваш кузен аж у четвертому коліні. 119 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Хіба ти не хочеш стати леді цього дому, Пруденс? 120 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Організовувати вечері й бали на заздрість усім подругам? 121 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 -Я зможу це робити? -Якщо захочеш. 122 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Ти зачаруєш його… 123 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 з моєю допомогою. 124 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Замовимо тобі нову сукню-другу, 125 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 щоб ти мала спокусливіший вигляд. 126 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Навіщо? 127 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Не заморочуйся. До модистки! 128 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Сестро! 129 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Я така рада, що ти прийшла. 130 00:08:00,064 --> 00:08:03,567 Ніби я дозволила б маленькому Оґі пропустити, як його мати 131 00:08:03,651 --> 00:08:05,444 перемагає в сімейній традиції. 132 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 -Другий рік поспіль. -Які чарівні слова, герцогине. 133 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Я досі Бріджертон. 134 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Подивись на дитину, Елоїз. 135 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 А що, він устиг змінитися? 136 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 Виріс на пару сантиметрів. 137 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Хто це тут? 138 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Мій солодкий. 139 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 -Ось так. -Так. 140 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 -Ось так. Ось так. -Ні. 141 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Не зважай на тітку Елоїз. 142 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 Вона за своїми книжками нічого не помічає, як завжди. 143 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 А йому не пора спати? 144 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Дядько Колін заколише тебе своїми нескінченними оповідями про мандри. 145 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 Так. Я вже сумую за спокоєм і самотністю грецьких островів 146 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Насолоджуєшся перепочинком 147 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 від лютих зграй юних леді, схиблених на шлюбі, брате? 148 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Якраз навпаки, сестро. 149 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Я запросив одну таку юну леді і її родину до нас сьогодні. 150 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 Ентоні запросив сюди юну леді? 151 00:09:02,418 --> 00:09:04,253 Так, і вона дуже мила. 152 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Нічого собі! 153 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Цікаво, що за жінка заполонила твоє серце. 154 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Розкажи про неї. 155 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Міс Едвіна — уособлення грації, краси й чарівності. 156 00:09:16,140 --> 00:09:20,686 На жаль, надокучлива сестра охороняє її, мов сторожовий пес. 157 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Ви мусите допомогти мені завоювати обидвох сестер, 158 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 щоб я нарешті одружився. 159 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 А тепер ще й просиш про допомогу. Оце вона тебе вразила. 160 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Або її сестра дійсно сильно заважає. 161 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 Не бійся, Ентоні. 162 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 Оскільки ти так допоміг мені торік, буде справедливо тобі віддячити. 163 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 Це обіцянка чи погроза? 164 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 Так, 165 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 єдиний привід витримати таку подорож — 166 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 побачити сина мого похресника. 167 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Привіт. 168 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 Я теж рада вас бачити, леді Денбері. 169 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Ваша світлосте. 170 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 Леді Мері. 171 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 -Рада вас бачити. -Дякую, що запросили. 172 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 -Це моя донька Едвіна. -Рада вас бачити. 173 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 -І вашу іншу доньку. -Звісно, Кейт, моя старша. 174 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 Ви всміхаєтеся. 175 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 Бачу, мій план уже діє. 176 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 Я всміхалася через краєвид, 177 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 який ви тепер заступили. 178 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 -І собаку привезли. -Так. 179 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Ньютон чудово розбирається в людях. 180 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Бачите? 181 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Запам'ятайте мої слова. 182 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 До кінця тижня ваша думка про мене значно поліпшиться. 183 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Як і його. 184 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Не знала, що ви оптиміст. 185 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Оскільки ви вже не приховуєте свої маніпуляції, 186 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 гадаю, ситуація справді поліпшиться. 187 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 А ви, мабуть, міс Едвіна. 188 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Ні. 189 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Це її сестра. 190 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Міс Кейт Шарма. 191 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Вибачте, міс Шармо. 192 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Дуже приємно, ваша світлосте. 193 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Дозвольте представити мою сестру, міс Едвіну. 194 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 Це честь, ваша світлосте. 195 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Міс Едвіно, радий вітати вас в Обрі-Голлі. 196 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 Прекрасний дім. 197 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Дуже дякую, що запросили. 198 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 Сподіваюся, ми з вами й вашими рідними гарно проведемо час. 199 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 Ви напевне втомилися після дороги. Місіс Вілсон. 200 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Проведіть гостей у їхні покої. Хай відпочинуть. 201 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 І підготуються до бою. 202 00:11:44,037 --> 00:11:45,164 Справді. 203 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 Ви про що? 204 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 Не зважайте на Елоїз. 205 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 Вона дуже жвавішає за містом. 206 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 Тоді це в нас спільне. 207 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Мамо. 208 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Мені зараз дещо знадобиться. 209 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 Я так розумію, ти твердо вирішив? 210 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 Я чітко заявив про наміри. 211 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 І все ж не потрібно поспішати з таким знаменним рішенням. 212 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Шарми ледь речі розпакували. 213 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Це гарна нагода познайомитися ближче. 214 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Нема потреби. 215 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Міс Едвіна стане ідеальною віконтесою. 216 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 У цьому домі стільки спогадів, 217 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 добрих і поганих. 218 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Сподіваюся, ти дієш з ясним розумом. 219 00:12:42,888 --> 00:12:44,848 Ти роками хотіла, щоб я одружився. 220 00:12:45,682 --> 00:12:47,184 А тепер кажеш почекати? 221 00:12:47,267 --> 00:12:48,268 Ні. 222 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Я лише хочу, щоб ти був упевнений. 223 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Мілорде? 224 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Мілорде, можемо почати з організацією? 225 00:13:07,287 --> 00:13:10,916 Треба закликати священника, а ще труна. 226 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 Треба її зробити. 227 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Вибачте, мілорде. Питання щодо тіла. 228 00:13:14,795 --> 00:13:16,296 Перенести його з покоїв? 229 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 І листи. 230 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 -Листи? -Повідомити про смерть. 231 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 Не лише родичів, а й село теж. 232 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Треба викликати лікаря. У неї досі істерика. 233 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 А ще мушу запитати, мілорде. 234 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 У вас є ключі від офісу батька? Ми шукали їх. 235 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 Це погано впливає на дитину. 236 00:13:33,355 --> 00:13:35,190 Я зберу речі вашої матері, 237 00:13:35,274 --> 00:13:37,860 але скажіть, куди б ви хотіли переселитись. 238 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 Навіщо переселяти матір? 239 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 Бо ці покої тепер належать вам, мілорде. 240 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Ви тепер віконт. 241 00:14:00,799 --> 00:14:02,634 Це провчить Коліна. 242 00:14:02,718 --> 00:14:04,928 Торік він поставив ворітця за хлівом. 243 00:14:05,012 --> 00:14:06,889 Які саме в цієї гри правила? 244 00:14:06,972 --> 00:14:08,765 У пел-мелі важливі не правила, 245 00:14:08,849 --> 00:14:10,225 а мета. 246 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 Забити м'яч у всі ворітця. 247 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Хто перший заб'є в останні — переможе. 248 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Усе просто. Хоча, щоб було веселіше, 249 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 можна у свій хід бити м'яч суперника 250 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 якнайдалі від наступних ворітець. 251 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 Нащо марнувати хід, якщо головне забити свій м'яч? 252 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 Щоб розлютити суперника? 253 00:14:29,536 --> 00:14:32,497 Саме так. Простий гравець грає в гру, 254 00:14:32,581 --> 00:14:34,416 а мудрий — грає суперником. 255 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Думаю, мені сподобається ця гра. 256 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 Так. Бенедикт б'є влучно, 257 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 але уникає конфліктів. 258 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Колін хитрий. 259 00:14:45,344 --> 00:14:47,763 Битиме, коли ви цього найменше очікуєте, 260 00:14:47,846 --> 00:14:49,640 тому завжди будьте напоготові. 261 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Для Елоїз головне перемогти старших братів. 262 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 Є надія, що вона так захопиться ними, що забуде про вас. 263 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Я, звісно, цілковита загадка і не розкрию свої секрети. 264 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 -Елоїз. -Ну і ще є Ентоні. 265 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Дайте вгадаю. Він найбезжальніший гравець. 266 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 Бачу, ви вже роззнайомились. 267 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 Це не означає, що він безчесний. 268 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 Зазвичай він грає благородно. Але не на цьому полі. 269 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 Упевнена, віконт — чудовий гравець. 270 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 І ми проведемо цей день з приємністю. 271 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 МОДИСТКА 272 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 Ні, треба більше бюсту. 273 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Щоб максимально підкреслити фігуру. 274 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Нижче. 275 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Мадам, я мушу заперечити. 276 00:15:35,602 --> 00:15:37,312 -Я плачу вам не за це. -Лінія… 277 00:15:37,396 --> 00:15:40,190 Я плачу, щоб ви шили сукні так, як цього хочу я. 278 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 З іншого боку, може, річ у тканині. 279 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Чула, тут поруч з'явилася нова модистка з Відня. 280 00:15:47,406 --> 00:15:48,573 Може, в неї буде 281 00:15:48,657 --> 00:15:51,702 щось, що краще підкреслить твої принади, Пруденс. 282 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Одягнемо тебе. 283 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 А мені сподобався ваш крій. 284 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Дуже дякую, міс Пенелопо. 285 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Я завжди така незграбна з сукнями. 286 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 От на днях порвала корсаж 287 00:16:17,769 --> 00:16:19,896 і мусила позичити сукню служниці. 288 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 -Здається, ви мене бачили. -Не пам'ятаю. 289 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 А ви часто там буваєте? 290 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Далеко не модна частина міста. 291 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Можу спитати у вас те саме. 292 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Але не буду, 293 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 бо вважаю, що справи леді — її власні. 294 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 -Згодні? -Я… 295 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Так. Цілковито. 296 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Ваші шовки, мем. 297 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Можете залишити їх ззаду. 298 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Сподіваюся, вони мені знадобляться. 299 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Киньмо монету. 300 00:17:02,856 --> 00:17:04,983 Наймолодші мають обирати першими. 301 00:17:05,067 --> 00:17:07,152 Ми вибираємо за абеткою. 302 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 -Такий прецедент. -Це ж лише гра? 303 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Прошу, послухайте. 304 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 Буде чесно 305 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 дозволити нашим гостям першими обрати молотки і вдарити. 306 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Обирайте, міс Едвіно. 307 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Чудовий вибір. 308 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 -Молоток смерті. -Тільки поглянь, брате. 309 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 Це ваш? 310 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 Ні-ні. Беріть. 311 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Ти мене ледь не побив, коли я… 312 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Ти перебільшуєш. 313 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 Ви забобонні? 314 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Без знайомого інструмента дехто як без рук. 315 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 Як дитина без ковдри. 316 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Я чудово граю будь-яким молотком. 317 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Хай вам щастить. 318 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 Ми цілий день балакатимемо чи зіграємо? 319 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 -Ні! -Це мій. 320 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 На поле бою! 321 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Ходімо. 322 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Так! 323 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Забув, як грати, брате? 324 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 Добре. 325 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Дозвольте мені. 326 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 Так! 327 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Чудово! 328 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 Який удар! 329 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Елоїз, перестань махлювати. 330 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Давай, брате. 331 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Та бий уже. 332 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Як шкода. 333 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 Не можеш зосередитися через тяготи дня, брате? 334 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Аж ніяк. 335 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Міс Едвіно, гадаю, ви наступна. 336 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 Я забрав свій м'яч, 337 00:19:11,193 --> 00:19:13,695 щоб ви могли безперешкодно забити свій. 338 00:19:14,237 --> 00:19:15,238 Дякую, мілорде. 339 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 -Трохи не туди. -Дуже добре, Едвіно. 340 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Дуже добре. 341 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Давай, Бенедикте. 342 00:19:37,469 --> 00:19:39,262 Думками ти явно не тут, брате. 343 00:19:39,346 --> 00:19:42,933 Інакше не дав би мені так легко забити. 344 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Так! 345 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 Мене хвилює… 346 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Визнаю, думками я зовсім не на полі. 347 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 Мої брати завжди все ускладнюють. 348 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 Я подався в Королівську академію мистецтв, 349 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 щоб стати там студентом. 350 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 -Справді? Вітаю. -Поки рано святкувати. 351 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Мене ще не прийняли. 352 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Схоже, туди запрошують лише обраних. 353 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 Але це цікава перспектива. 354 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 Ну, не настільки, як твої подорожі. 355 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 Але, так, 356 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 я теж хочу якось відзначитися. 357 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Уважно, Елоїз. Так. 358 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Бий! 359 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 -Браво! -Оце так! 360 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 Це моя сестра. 361 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 Ваші доньки прекрасні, леді Мері. 362 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 І це багато говорить про вас. 363 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Вони — мій найцінніший дар. 364 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 І, мабуть, найбільший виклик. 365 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Під час пошуків пари точно. 366 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Так, сезони можуть бути жорстокими. 367 00:20:46,037 --> 00:20:47,163 Ви давно не були 368 00:20:47,247 --> 00:20:49,082 на англійській землі, так? 369 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 Ще коли поїхала з покійним чоловіком. 370 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Ніби в минулому житті. 371 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Розумію. 372 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 В Обрі-Голлі багато таких спогадів і для мене. 373 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Ну, вони зовсім не поспішають, 374 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 але сподіваюся, справжня бійня попереду. 375 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 Леді Денбері жартує. 376 00:21:11,896 --> 00:21:15,275 Мої діти, може, й азартні, але до побоїщ поки не доходило. 377 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Обережно. 378 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 Материнство, схоже, дуже личить герцогині. 379 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Так. 380 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 Наші рішення минулого сезону виявилися вельми мудрими, леді Бріджертон. 381 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Так. Можливо, ми знову досягнемо успіху, леді Денбері. 382 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Щось ви збилися з курсу. 383 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Якщо вони доведуть справу до кінця. 384 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 Так! 385 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Ось так, брате! 386 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Чудовий удар! 387 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 -Молодець, Коліне. -Так! 388 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 Оце щастить! 389 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Можете його перемогти. 390 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 Якось це підло. 391 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 Я чула, що діяти підло — умова цієї гри. 392 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 Ви справді швидко вчитеся, міс Шармо. 393 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 Що скажете, мілорде? 394 00:22:10,872 --> 00:22:12,082 Готові програти? 395 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 Як би ви не вчинили, мій настрій не зміниться. 396 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Невже? Хоробро витримаєте жахливий сором поразки? 397 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 -Будь чемна, діді. -Не хвилюйтеся, міс Едвіно. 398 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 Порівняно з моїми братами й сестрами, 399 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 міс Шарма поводиться ще дуже чемно. 400 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Тоді це вас не засмутить. 401 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Славно! 402 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 -Вона нічого. -Міс Едвіно. 403 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 Ваша черга. 404 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Виходить, я програла. 405 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 Ви можете дістати м'яч, якщо хочете грати далі. 406 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Думаю, я вийду з гри. 407 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Я… 408 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 приєднаюся до вас, якщо хочете? 409 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 Не припиняйте свої розваги через мене. 410 00:23:36,708 --> 00:23:39,252 Я вип'ю чогось прохолодного з нашими мамами. 411 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 Не влучила. 412 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Коліне, твоя черга. 413 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Який удар, брате! 414 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Так! Як шкода. 415 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 Ідіть обоє по м'ячі. 416 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 Хіба що хочете завершити гру? 417 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 В жодному разі. 418 00:24:10,742 --> 00:24:11,951 Після вас. 419 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Маю надію, мої брати не виграють через вас, 420 00:24:32,138 --> 00:24:33,765 бо їм потім рота не стулиш. 421 00:24:33,848 --> 00:24:36,559 А ви, звісно, святкуватимете перемогу стримано. 422 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Дідько! 423 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Можемо взяти їх руками. Ніхто не дізнається. 424 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Але дізнаюся я. 425 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 То у вас усе-таки є честь. Принаймні в спорті. 426 00:24:58,289 --> 00:24:59,624 Так, і крім того ви б 427 00:24:59,707 --> 00:25:02,085 за нагоди всім дали знати, що я махлюю. 428 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 І навпаки. 429 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 Іншого виходу нема. 430 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Ваш хід, мілорде. 431 00:25:30,196 --> 00:25:32,365 Якщо не боїтеся забруднити черевики. 432 00:25:32,448 --> 00:25:35,034 Про мої черевики не хвилюйтеся. 433 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Допоможіть. 434 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Тягніть вгору. 435 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Намагаюся. Я застрягла. 436 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Вам допомогти чи ні? 437 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 Це не смішно. 438 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 Я цього не казала. 439 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Я не можу… 440 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Гадаю, я 441 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 недооцінив вас, міс Шармо. 442 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Це вже лейтмотив нашого знайомства. 443 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Оскільки ми вже облишили формальності… 444 00:27:09,420 --> 00:27:10,463 скажіть відверто. 445 00:27:11,798 --> 00:27:13,466 Як завоювати ваше схвалення? 446 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 Я не даю його вам не зі злості, мілорде. 447 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Я просто бажаю сестрі якнайбільшого щастя. 448 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Думала, ви розумієте мою позицію, 449 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 адже у вас теж є сестри, яких треба захищати. 450 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 Це мій обов'язок як їхн… 451 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Я роблю те саме для Едвіни. У всьому. 452 00:27:34,195 --> 00:27:36,489 Тоді облишмо нашу ворожнечу. 453 00:27:36,572 --> 00:27:40,284 Дозвольте довести, що я можу дати вашій сестрі щастя й безпеку. 454 00:27:40,368 --> 00:27:41,202 Ви могли б… 455 00:27:42,370 --> 00:27:43,663 зробити це для мене? 456 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 Перемир'я чи ні, 457 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 я ніколи не здамся вам на ігровому полі. 458 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Ваша черга, мілорде. 459 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Щось не так? 460 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Я перемогла! 461 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 Оце ми її наслухаємось за вечерею. 462 00:28:20,366 --> 00:28:22,493 Лорде Бріджертон, не хочете забрати… 463 00:28:22,577 --> 00:28:23,661 Гру закінчено. 464 00:28:54,650 --> 00:28:58,196 СВІТЛОЇ ПАМ'ЯТІ 8-ГО ВІКОНТА ЕДМУНДА БРІДЖЕРТОНА 465 00:28:58,279 --> 00:28:59,697 ЯКИЙ ПОМЕР У ТРАВНІ 1803 466 00:28:59,781 --> 00:29:02,700 ЦЕЙ ПАМ'ЯТНИК ВСТАНОВЛЕНО ТУТ ЙОГО ЛЮБЛЯЧОЮ СІМ'ЄЮ 467 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Це неправильно. Так не можна. 468 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 -Негайно поверніть його сюди! -Лавандова блакить 469 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 -Мілорде. -Лавандова зелень 470 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Ви мусите зайти. 471 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 -Я? -Це обов'язково. 472 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Усе добре. Будь ласка. Вам не можна стояти. 473 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 Аж ніяк. Я робила це сім разів. 474 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 Я знаю, коли все добре, а коли ні. Він не може цього робити. 475 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 Я не дозволю. Зупини його. 476 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 Дитина не на місці. 477 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 -Як це? -Вона повернута не туди. 478 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 Що накажете робити? 479 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 -Я не… -Зроблю, що зможу. 480 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Але, можливо, доведеться зробити вибір. 481 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Кого обере мілорд? 482 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 -Що? -Що ви йому кажете? 483 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Я забороняю вам говорити з ним. 484 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 Говоріть зі мною! 485 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 Це розмова з мілордом. 486 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 Мілорд ще дитина! 487 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Він моя дитина. Він народився в цій самій кімнаті, з мого тіла. 488 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Це його не стосується. 489 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Поговорімо в коридорі. 490 00:30:41,132 --> 00:30:43,634 Ні, Ентоні. Не йди звідси. 491 00:30:43,718 --> 00:30:46,637 Мамо, прошу. Ляж, заспокойся. 492 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Я вислухаю його і негайно повернуся. 493 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Він хоче, щоб ти вирішив, кому з нас жити. 494 00:30:53,519 --> 00:30:56,105 Мені чи дитині. 495 00:30:56,188 --> 00:30:59,483 Уб'єш дитину — врятуєш матір. 496 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Покладеш матір під ніж — врятуєш дитину. 497 00:31:03,738 --> 00:31:04,906 Вибір не за тобою. 498 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 -А за мною. -Це вибір мілорда. 499 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 Едмунд — мілорд! 500 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Вибір за Едмундом. 501 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Тільки за Едмундом, бо він кохав мене. 502 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Він так сильно мене кохав. Ми про це навіть не говорили б. 503 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Бо з таким коханням 504 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 ця відповідь, цей вибір — 505 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 очевидні. 506 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Це й так має бути зрозуміло! 507 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Тут має бути Едмунд! 508 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Слухайте її. 509 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 -Мілорде… -Робіть, що вона скаже. 510 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 Я зроблю все, щоб урятувати їх обох. 511 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Не кидай мене! 512 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Махай так, щоб він дивився на твої груди. 513 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Отак. 514 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 І смійся з його жартів. 515 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 Кожен чоловік хоче здаватися дотепним. 516 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Добрий день. 517 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Я… 518 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 День сьогодні справді добрий. 519 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 От тільки спекотно. 520 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Хіба ні, Пруденс? 521 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Так, дуже спекотно. 522 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 Аномальна спека. 523 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 Мамо, можна я піду до модистки? 524 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 -По нові стрічки. -Потім, Пенелопо. 525 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Пруденс саме розпитувала про Америку. 526 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 -Правда, Пруденс? -Я… 527 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Так. 528 00:33:02,815 --> 00:33:04,150 Цікавитеся подорожами? 529 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 Я їх обожнюю. 530 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 Тобто обожнювала б. 531 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 Я була хіба що в Сассексі. 532 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 Мама каже, що за Гемпширом уже немає цивілізації. 533 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 От жартунка. Моя Пру така дотепна. 534 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Що ж, Америка точно за Гемпширом. 535 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 Я запросив сьогодні на вечерю Кауперів. 536 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Кауперів? 537 00:33:44,774 --> 00:33:46,067 А це не пов'язано 538 00:33:46,150 --> 00:33:49,195 з тим намистом, яке ви подарували міс Каупер? 539 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 Обов'язково має бути якась причина? 540 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 Організуєте все? Може, оленину? 541 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Нічого не вийшло. 542 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 Кузен Джек навіть не зиркнув на мої груди. 543 00:34:01,624 --> 00:34:03,250 Не називай його так. 544 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 І досить махати. 545 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 Сподіваюся, ви не надто втомились? 546 00:34:13,219 --> 00:34:14,845 Зовсім ні, мілорде. 547 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 З моїми братами й сестрами може бути непросто. 548 00:34:19,558 --> 00:34:21,685 На свіжому сільському повітрі 549 00:34:21,769 --> 00:34:24,105 втомитися просто неможливо. 550 00:34:24,188 --> 00:34:25,606 Гарний погляд на життя. 551 00:34:26,148 --> 00:34:28,984 Тут, з Бріджертонами, він вам дуже знадобиться. 552 00:34:35,908 --> 00:34:38,828 А ви б хотіли виховувати власних дітей 553 00:34:38,911 --> 00:34:40,496 за містом, мілорде? 554 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Імовірно, я буду змушений багато їздити туди-назад. 555 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 Цілком можливо, що певні проміжки часу 556 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 я не бачитимусь з дітьми. І дружиною. 557 00:34:53,092 --> 00:34:56,011 Я з радістю підтримаю свого чоловіка 558 00:34:56,095 --> 00:34:58,097 у всіх його починаннях. 559 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 Ви така згідлива, міс Едвіно. 560 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 Це приємна рідкість. 561 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Утім, якщо чесно, мілорде, 562 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 це не означає, що я не маю власної думки. 563 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 Я зрозуміла, 564 00:35:16,407 --> 00:35:18,367 що можна бути поступливою 565 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 і водночас мати власний потенціал. 566 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Мені от пощастило 567 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 відкрити для себе літературу, але й загалом освіту. 568 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Ось чому я 569 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 цілком задоволена за різних обставин, 570 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 навіть щаслива 571 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 мати стільки різних інтересів і занять. 572 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Мушу зізнатися. 573 00:35:45,019 --> 00:35:47,146 Єдине, що я цього року прочитав — 574 00:35:47,229 --> 00:35:49,648 це облікові книги нашого маєтку. 575 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 І всі вони страшенно нудні. 576 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 Тоді це ідеально. Ви надто зайняті, щоб читати, 577 00:36:02,703 --> 00:36:05,414 а мені нема кому переповідати прочитане. 578 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Я так люблю обговорювати книги. 579 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 То розкажіть ще. 580 00:36:12,379 --> 00:36:13,464 Ви читали Ґаліба? 581 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Ніколи. 582 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Добре. 583 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Він такий смішний. 584 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 -Гадаю, це добре. -І розумний. 585 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Іншого я й не очікувала. 586 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 Не було жодних незручних пауз. 587 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Жодних катастрофічних мовчанок. 588 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 А про… 589 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 Про що ви говорили? 590 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Спочатку про його родину. 591 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 То ви говорили тільки про нього? Якщо розмова була одно… 592 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Зовсім ні. 593 00:36:51,377 --> 00:36:53,671 Я була переконана, що після такої моєї 594 00:36:53,754 --> 00:36:54,922 невмілої гри віконт 595 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 втратив інтерес. 596 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 Але він розпитував про мене, 597 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 про нашу сім'ю. 598 00:37:00,135 --> 00:37:02,471 Йому було цікаво слухати про все, діді. 599 00:37:02,554 --> 00:37:04,848 Про книги, які я читала і не читала. 600 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Що ж, 601 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 я лише сподіваюся, що його наміри були щирими. 602 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 Я справді вірю, що з цього щось вийде. 603 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Освідчення, діді. 604 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Я це відчуваю. 605 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Отже, все добре? 606 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Навіть дуже. 607 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 А міс Едвіна згадувала пел-мел? Здається, їй було не дуже весело. 608 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 Звісно ж не весело. 609 00:37:33,627 --> 00:37:36,422 Ви ж там гладіаторські бої влаштували. 610 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 Ніби в цю гру можна грати інакше. 611 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 Вона взагалі довго протрималась. 612 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Неважливо. 613 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 Міс Едвіна завоювала моє серце і без того. 614 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 Хто ти і що зробив з моїм братом? 615 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 -Даф. -Ця юна леді справді завоювала твоє серце? 616 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Ти ж її бачила. 617 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 Бачила її рідних. Вона чарівна, 618 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 приємна 619 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 й цікава. Навіть мудра. 620 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 Що саме тобі не подобається? 621 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Та ні, гадаю, все подобається. 622 00:38:11,832 --> 00:38:14,043 Якщо кажеш, що міс Едвіна — та єдина. 623 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 Якщо кажеш, що вона та єдина, 624 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 у чиїй присутності ти не можеш ні думати, ні навіть дихати. 625 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Якщо кажеш, що відчуваєш саме це. 626 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Саме це? 627 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Що… 628 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 Те, що не дає тобі відвести від неї погляду 629 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 ні на мить. 630 00:38:41,195 --> 00:38:42,029 Коли здається, 631 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 що твої тіло й душа 632 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 зараз ніби згорять, 633 00:38:49,286 --> 00:38:50,954 щоразу, як ви поруч. 634 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Коли все, що ти можеш робити в такі миті — 635 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 опиратися спокусі наблизитися й торкнутися її губ своїми. 636 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Якщо ти відчуваєш це поряд з міс Едвіною, 637 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 то я щиро за тебе рада. 638 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 Краще й не скажеш. 639 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Мені обов'язково знати? 640 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Не відповідайте. 641 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Як приємно, що ви змогли так скоро приєднатися до нас. 642 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Звісно, леді Фезерінгтон. 643 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 Як би ми посміли відмовити герою дня? 644 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Вочевидь. 645 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 Так, новий лорд Фезерінгтон і справді здійняв ажіотаж. 646 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 Правда ж, Пруденс? 647 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Лорде Фезерінгтон, 648 00:40:16,039 --> 00:40:18,750 я б хотіла більше почути про ваші копальні 649 00:40:18,834 --> 00:40:21,170 дорогоцінних каменів в Америці. Намиста 650 00:40:21,253 --> 00:40:23,797 з них виходять справді вишукані, мілорде. 651 00:40:23,881 --> 00:40:25,591 Що там заморські рубіни, 652 00:40:25,674 --> 00:40:28,135 коли тут стільки коштовностей? 653 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Скажіть, міс Каупер, чи є у вас брати? 654 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 На жаль, я єдина дитина. 655 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Але я дуже хочу бачу себе в ролі матері. 656 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Даруйте. 657 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Що ти казала, дорога? 658 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Не хочу хвалитися, 659 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 але мені завжди казали, що я дуже тепла й любляча. 660 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Ви справжня окраса своєї статі. 661 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 Фезерінгтоне, 662 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 впевнений, в Америці такої оленини не знайти. 663 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 Як в Англії її ніде не приготують. 664 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Тоді мусите завітати до нас. Моя кухарка славиться своїми десертами. 665 00:41:03,879 --> 00:41:06,173 Це не та, яку ви вкрали в Евансів? 666 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Мені цікаво, мілорде. 667 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 За стільки років у дорозі вам не захотілось одружитися? 668 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Я хочу спершу зарекомендувати себе у світі. 669 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Але тепер, коли я вже лорд Фезерінгтон, 670 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 усі рано чи пізно відчувають потребу в партнері. 671 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 У комусь, хто бачить вас такими, як ви є, 672 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 хто розділить з вами ношу.  673 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 Це нова сукня, Крессидо? 674 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 Гарна, правда? 675 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Ця нова модистка — просто знахідка. 676 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Фасони мадам Делакруа видаються дещо невибагливими. 677 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Припини перебивати. 678 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 -Я лише запитала. -Пруденс, ти щось сказала? 679 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Власне, казала. 680 00:42:00,936 --> 00:42:02,896 Після вечері я б дуже хотіла 681 00:42:02,980 --> 00:42:05,482 продемонструвати всім свій співочий голос. 682 00:42:05,566 --> 00:42:06,400 О Господи. 683 00:42:06,483 --> 00:42:07,776 Я казала, що Крессида 684 00:42:07,859 --> 00:42:10,487 чудово і співає, і грає на фортепіано? 685 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 Ой. Я б не змогла. Філіппа… 686 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 Міс Каупер, ви зайняті в четвер? 687 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 Чи не удостоїте ви мене своєю компанією на прогулянці? 688 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 Може, на Роттен-Роу? 689 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 Із задоволенням, мілорде. 690 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 Я б з радістю заспівала… 691 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 Годі, Пруденс. 692 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Якщо хочеш прояснити розум, брате, я можу допомогти. 693 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Мандрівники використовують його, щоб відкрити розум 694 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 і покинути буденні тривоги. 695 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Ну й смердить. 696 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Щоб відчути ефект, вистачить і найменшої дози. 697 00:43:07,711 --> 00:43:08,795 І що? 698 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 Чай не відволіче мене від важливого рішення, 699 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 яке зараз приймає комісія Академії мистецтв. 700 00:43:14,801 --> 00:43:16,345 А ще він може допомогти 701 00:43:16,428 --> 00:43:18,555 позбутися від нав'язливих думок. 702 00:43:18,639 --> 00:43:21,350 Сумнівів, запитань без відповідей, 703 00:43:21,433 --> 00:43:23,268 які ніяк не дають тобі спокою. 704 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 -З тобою все добре, брате? -Побачиш. 705 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Цей чай — ще той еліксир. 706 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 Одного разу в Паксосі я кілька годин медитував 707 00:43:33,111 --> 00:43:34,404 над однією травинкою. 708 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 От дідько. 709 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Яка гидота. 710 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 Не тривожтеся через пел-мел. 711 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 Боюся, у цій грі не уникнути антагонізму. 712 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Можна дещо спитати, міс Елоїз? 713 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 Чи вмисно я зробила треті ворітця вужчими, ніж торік? Так. 714 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Питайте. 715 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Боюся, я могла засмутити віконта під час гри. 716 00:44:55,444 --> 00:44:56,945 Були біля могили батька? 717 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 Тоді це не через вас. 718 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 Він рідко туди ходить. 719 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 А можна дещо спитати вас? 720 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 Не виходити заміж — ваш вибір? 721 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 Брати кажуть, що я доволі прямолінійна. 722 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 Але всі твердять, що доля одиначки гірша за смерть. 723 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Але ви, здається, цілком задоволена своїм становищем. 724 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Це становище далеко не ідеальне. 725 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 Світ не дуже радіє незаміжнім жінкам. 726 00:45:36,943 --> 00:45:38,945 Для нас немає місця в суспільстві, 727 00:45:39,029 --> 00:45:40,822 хіба що на окраїнах. 728 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Це радше недолік суспільства, а не жінок. 729 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Так і є. 730 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Мамо. 731 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Ось ти де. 732 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Ось я де. 733 00:46:42,300 --> 00:46:43,635 Маєш гарний вигляд. 734 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Я спала. 735 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Прийняла ванну. 736 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Погуляла надворі. Побачила дітей. 737 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Пішла до каплиці. А тепер я 738 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 не сиджу без діла і вишиваю. 739 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Повечеряєш з нами? 740 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Знаю, тобі важко. 741 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 Ти за ним сумуєш. 742 00:47:14,207 --> 00:47:15,792 -Прошу… -Але й ми сумуємо. 743 00:47:16,376 --> 00:47:17,794 -Думаю… -Ентоні, це все. 744 00:47:17,878 --> 00:47:20,422 Це все, що я можу. Я роблю все, що можу. 745 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Щодня я встаю, 746 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 одягаюся, їм і намагаюся дихати. 747 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Я змушую себе зайти в дитячу кімнату. 748 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 І думаю про те, 749 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 як мені шкода маленьку Гіацинт, 750 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 бо вона ніколи не почує сміх Едмунда. 751 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 Не відчує його запах 752 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 і не знатиме його обіймів. 753 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 Але ще більше мені шкода себе, бо найчастіше 754 00:47:57,292 --> 00:47:59,544 мене мучить думка, чому ця дитина 755 00:47:59,628 --> 00:48:02,297 не зглянулася наді мною і не вбила мене, 756 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 щоб я могла возз'єднатися з чоловіком. 757 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Едмунд був моїм повітрям. 758 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 А тепер повітря немає. 759 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Тому… 760 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 не питай мене про сімейні вечері. 761 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Я роблю все, що можу. 762 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Ентоні? 763 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 Ентоні. 764 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 -Я можу піти. -Ні. Залишся. 765 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Будь ласка. 766 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Він дуже любив бузок. 767 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Дорогий. 768 00:49:21,459 --> 00:49:23,545 Я так не люблю, коли ти засмучений. 769 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 Такий обтяжений. 770 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Залицятися, обдумувати освідчення, 771 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 вибирати ту, з ким проведеш решту життя. 772 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Мій любий хлопчику, це має бути час для радощів. 773 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Я задоволений. 774 00:49:41,563 --> 00:49:43,898 Я виконую обов'язок перед сім'єю, мамо. 775 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Це для мене найголовніше. 776 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 Тільки тому, що ти відданий сім'ї, 777 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 не означає, що про кохання треба забути, Ентоні. 778 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Твій батько серйозно ставився до ролі віконта, 779 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 але мав час і на глибокі почуття. 780 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 Я знаю, що ти теж цього хочеш. У глибині душі я знаю, 781 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 що ти завжди цього хотів. 782 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 Ти так добре мене знаєш? 783 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Я знаю, яким милим і щирим ти був у дитинстві. 784 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Завжди з добрим словом і жартом. 785 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 Але після смерті батька ти ніби відділився стіною, 786 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 неначе любов стала для тебе якоюсь… 787 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 якоюсь слабкістю, 788 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 а не найбільшою силою. Це на тебе не схоже. 789 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 Ти заслуговуєш на почуття, які були в мене, 790 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 щойно твій батько одягнув на мене обручку. 791 00:50:40,997 --> 00:50:43,500 То була не просто священна обітниця, 792 00:50:43,583 --> 00:50:45,627 то було священне кохання. 793 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 -У моєму шлюбі його не буде. -Не кажи так. 794 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Я шукаю приємну партнерку, з якою розділю радості життя 795 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 без розбитого серця і мук горя. 796 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Ти стала ніби привидом… 797 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 після його смерті. 798 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 А я 799 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 змушений пам'ятати кожну мить. 800 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Я б не… 801 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Я нікому не завдам такого болю, 802 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 яким би жорстоким і холодним мене не вважали інші. 803 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Ця кімната винятково добре освітлена. 804 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Кол, ти це помічав? 805 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 Свічки мерехтять так, наче 806 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 ми сидимо серед зірок. 807 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Що з тобою? 808 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Я розповідав Бенедикту, як гарно сяють зірки в Греції. 809 00:52:00,201 --> 00:52:01,953 Як вам тут, міс Едвіно? 810 00:52:02,036 --> 00:52:03,246 Дуже добре. 811 00:52:03,329 --> 00:52:05,290 Метушня в місті бадьорить, 812 00:52:05,373 --> 00:52:07,542 але мені до вподоби місцевий спокій. 813 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 Мені теж. Хоча 814 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 з усією моєю родиною тут не так спокійно. 815 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Розумію, мілорде. 816 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Звісно, моя сім'я не зрівняється з сімома братами й сестрами, 817 00:52:19,637 --> 00:52:20,471 але 818 00:52:21,264 --> 00:52:24,058 ми із сестрою в дитинстві були ще ті бешкетниці. 819 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 Уявляю. 820 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Але Кейт завжди дбала про мене. 821 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Вона відповідає за нашу сім'ю. 822 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 Це дуже схоже на тебе, Ентоні. 823 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 Стільки сімейних обов'язків. 824 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Справжнє відкриття. І до того ж 825 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 інші британці не бачили його вже десятки років. 826 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Бенедикте, любий, ти лякаєш гостей. 827 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 -Усе гаразд, леді Бріджертон. -Може… 828 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 настав час виголосити тост. 829 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Гарна ідея. Щоб підбадьорити гостей. 830 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Або щоб перейти до чогось дуже важливого. 831 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Щось ми із сестрою стомилися. 832 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Тост. Так. 833 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Щиро вдячний Шармам, що приєдналися до нас. 834 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 Ми дуже раді, що ви прийняли наше запрошення 835 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 і стали свідками моєї вже другої поспіль поразки в пел-мелі. 836 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 Це було востаннє, запевняю вас. 837 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 А особливо я вдячний міс Едвіні. 838 00:53:38,258 --> 00:53:39,842 Для мене було за честь 839 00:53:39,926 --> 00:53:42,178 ближче познайомитися з вами за ці дні. 840 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 І думаю, 841 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 що хотів би про дещо у вас попрохати. 842 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Я б хотів… 843 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Я хотів би попросити вас 844 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 не розповідати нікому в Лондоні про вчорашній програш. 845 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Боюся, моя репутація не витримає такого удару. 846 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 За чудові прийдешні дні. 847 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 -За чудові дні. -Так! 848 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 -За прийдешні дні. -Будьмо! 849 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Так. 850 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 -Це не твоя провина. -Я точно в чомусь помилилася. 851 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 Тепер до нас приєднається решта аристократів. 852 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Якби віконт хотів освідчитися, то вже б зробив це. 853 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 -Я проґавила свій шанс? -Едвіно. 854 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 Треба було більше про них дізнатися. 855 00:55:22,528 --> 00:55:24,655 Більше знати про їхні інтереси. 856 00:55:24,739 --> 00:55:26,157 Я мала впоратися краще. 857 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Я все зіпсувала. 858 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 А тепер почуваюся дурепою. 859 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Ніколи не кажи так, бон. 860 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Я знала, що він лише тебе скривдить. Ходи сюди. 861 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Я так не люблю, коли ти плачеш. 862 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Я думала, я йому подобаюся. 863 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Ти — діамант сезону. 864 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 У Лондоні немає жодного джентльмена, який би не хотів твоєї руки. 865 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 У тебе є вибір, бон. 866 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 Усе буде добре, хоч віконт нас і розчарував, запевняю. 867 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 Досі не спиш? 868 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 Мама подякує тобі, якщо ти вмиєшся. 869 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 Це чарівно, брате. 870 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 Ти мав рацію. 871 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 Надто довго мене терзали сумніви. 872 00:57:00,960 --> 00:57:04,213 Не Королівська академія диктує смаки, а світ! 873 00:57:04,714 --> 00:57:06,299 Ну ти й бевзь. 874 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Бенедикте, тобі щось прийшло. 875 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Лист з Лондона. 876 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Мене взяли. 877 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 Королівська академія взяла мене на навчання. 878 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Мене взяли! 879 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Я думав, не вона диктує смаки? 880 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Вони напевне побачили в моїй роботі великі перспективи. 881 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Ви всі станете свідками моїх талантів! 882 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 Зараз глуха ніч! 883 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Тепер він буде таким нестерпним, як ти. 884 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Я? 885 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Ще одна історія про твої неймовірні пригоди, і я… 886 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Якщо тобі там так сподобалося, нащо ти взагалі повернувся? 887 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Ну… 888 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Ти щось чула про неї? 889 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Міс Томпсон? 890 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Хіба леді не листуються постійно? 891 00:58:05,608 --> 00:58:07,818 Думала, ти вже викинув міс Томпсон… 892 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 тобто леді Крейн, з голови. 893 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 Дивно, що відстань не стирає спогадів. 894 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Вона живе недалеко. 895 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 «Для мене честь прийняти 896 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 ваше прийняття». 897 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 Думаєш, це надовго? 898 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Якби ж я знав. 899 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 Митець має вільно йти за своєю музою. 900 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 ЧАЙНА ҐАНТЕРА 901 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Але, схоже, знать стала жертвою мінливості моди. 902 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Бо як ще пояснити крикливу 903 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 і, насмілюся сказати, вульгарну сукню, в якій недавно бачили міс Крессиду Каупер. 904 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 Нова модистка Мейфера 905 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 вирізняється лиш одним. 906 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 Вона нова. 907 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 Тоді як мадам Делакруа, може, й стара, 908 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 але принаймні здібна. 909 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Можете залишити шовки там. 910 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Міс Пенелопо. 911 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 Це ж ваша робота бути спостережливою? 912 00:59:25,479 --> 00:59:28,357 Щоб ховати таємниці клієнтів за складками тканини 913 00:59:28,441 --> 00:59:30,526 або за красиво оздобленою розеткою, 914 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 як ховаюся і я. 915 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 За пером. 916 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 Я не маю намірів розкривати вашу особу. 917 00:59:40,119 --> 00:59:41,662 Я тут не через це. 918 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Я можу вам довіряти, мадам Делакруа. 919 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 У світі чоловіків ви стали успішною, 920 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 як і я. 921 00:59:50,296 --> 00:59:52,214 Ми можемо допомогти одна одній. 922 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Мені дедалі складніше керувати своєю справою самотужки. 923 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 Якщо ви помітили мене так легко, то це лише питання часу, 924 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 коли мене впізнає хтось менш стриманий. 925 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Я вже довела, як можу підтримати вашу справу. 926 01:00:11,067 --> 01:00:12,902 А тепер допоможіть мені з моєю. 927 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 Ви мусили назвати мене старою? 928 01:00:20,576 --> 01:00:23,120 Я не можу ставати на чийсь бік так відкрито. 929 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Але працює ж? 930 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Мадам Делакруа? Мені потрібна ваша цінна порада. 931 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 Гадаю, я була перша. 932 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Звісно, не всім завжди вдається все так виправити. 933 01:01:06,080 --> 01:01:07,915 Хоча, припускаю, декому 934 01:01:07,998 --> 01:01:11,210 вже просто надто пізно щось змінювати 935 01:01:11,293 --> 01:01:13,003 і виправляти скоєне. 936 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Мілорде. 937 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Міс Шармо. 938 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Ваша сестра… 939 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 Вона у своїй кімнаті. 940 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Вона щось погано себе почуває. 941 01:01:54,044 --> 01:01:55,963 Я не хотів розчарувати її вчора, 942 01:01:56,547 --> 01:01:58,340 коли не освідчився. 943 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 І я хотіла подякувати… 944 01:02:00,926 --> 01:02:04,054 Запевняю, це ненадовго. Я досі маю намір освідчитися. 945 01:02:05,473 --> 01:02:08,726 Учора було жахливо, м'яко кажучи. Щось найшло на брата… 946 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 і коли всі так пильно на мене дивилися… 947 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 Я не міг говорити через почуття. 948 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 То ваші почуття зараз надто сильні? 949 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 -Міс Шармо… -Ні. 950 01:02:24,867 --> 01:02:26,327 Ви тільки те й робите, 951 01:02:26,410 --> 01:02:29,163 що граєтеся емоціями вразливої юної леді. 952 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 Міс Едвіна здатна сама формулювати думку. 953 01:02:32,458 --> 01:02:33,459 Якби ви помітили… 954 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 То ви ліпше знаєте мою сестру, ніж я? 955 01:02:35,836 --> 01:02:37,463 Я знаю, що вона хоче щастя. 956 01:02:38,798 --> 01:02:40,382 Саме його я їй і бажаю. 957 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Запевняю, щастя ви не викликаєте. 958 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Невдоволення, можливо. Відразу — точно. 959 01:02:47,473 --> 01:02:50,059 Єдине почуття, яке ви 960 01:02:50,142 --> 01:02:52,853 здатні породжувати, мілорде — це роздратування. 961 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 -Не рухайтеся. Чорт, стійте! -Не наказуйте мені! 962 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 -Ні! Облиште! -Це лише бджола. 963 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 -Усе гаразд? -Що? 964 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 Можете дихати? 965 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 Це просто укус. Звісно. 966 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Ви впевнені? 967 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 -Мілорде? -Ні. Не… 968 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 -Мілорде? -Не… 969 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 Зі мною все добре. 970 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 То була лише бджола. 971 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 То була бджола. 972 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Переклад субтитрів: Юрій Бик