1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Sakin ol. 3 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Tamam, acele etme. 4 00:00:32,575 --> 00:00:34,077 Ne koca hayvan. 5 00:00:34,160 --> 00:00:35,912 Bir kurşuna bakar. 6 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 En büyük hayvanları bile yere devirmek için tek gereken 7 00:00:40,416 --> 00:00:42,543 kalbine temiz bir atıştır. 8 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 İmkânı yok. 9 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Dur bakalım, daha ne fırsatlar olacak. 10 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 Hiç muvaffak olamadım. 11 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Kim bilir Benedict neler diyecek. 12 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 -Colin de. -Demek ki denemeye devam etmek şart. 13 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Onlara tahammül edemeyeceğim. 14 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Bunu yapmayı bana öğretmen şart! 15 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Gel bakalım. 16 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 İşin özü kendine güvenmekte. 17 00:01:41,811 --> 00:01:45,773 Sen daha tetiğe dokunmadan geyiğin fazla büyük olduğuna hükmettin. 18 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Öğreneceksin. Zamanla olacak. 19 00:01:49,026 --> 00:01:50,736 Kolaymış gibi konuşuyorsun. 20 00:01:51,404 --> 00:01:53,656 Hiçbir şey seni sarsamıyor, değil mi? 21 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Annenin bu konuda epey söyleyeceği vardır kanımca. 22 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 Şunu unutma, birine en iyi hâlini gösterirken 23 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 en kötü hâlini ondan gizleyemezsin. 24 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 Lafı geçmişken, annen bunlara bayılır. 25 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 Ne güzeller, değil mi? 26 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Daphne'ye bir şey götürmezsek çok kıskanır. 27 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Hay lanet… 28 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Baba? 29 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 Soktu lanet hayvan. 30 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Her neyse… 31 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Baba? 32 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Ne oldu? 33 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Baba! 34 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Ne oluyor? 35 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 -Nefes… -Biri yardım etsin! 36 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Lütfen yardım edin! 37 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Baba! 38 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Yardım edin! 39 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Ne oldu? 40 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Bilmiyorum! 41 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Arı mıydı? Galiba arıydı. 42 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 Arı mı? Edmund. 43 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 -Edmund, nefes al. -Alamıyorum… 44 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Yok. Hayır. 45 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Lütfen yapma. Beni bırakma. 46 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 Hayır, Edmund! 47 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 Beni bırakma! 48 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Yapma! 49 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 Aman tanrım! 50 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 Çocuklar. 51 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Onu görmesinler. 52 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Anthony! 53 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Git hadi! 54 00:04:11,127 --> 00:04:14,297 Genç bir hanımın evlilik teklifi almak uğruna 55 00:04:14,380 --> 00:04:17,383 her yolu deneyeceğini biliyoruz. 56 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 Meğer uzun yollar katetmek de bunlar arasındaymış. 57 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Lord Anthony Bridgerton vikontesini seçmeye 58 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 peyderpey yaklaşıyor. 59 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 Bu maksatla, elmasımızı bir geziye davet etti. 60 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 Hem de atalarından kalma Aubrey Hall'a. 61 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 Belki akşam yemekte pembe ipek elbiseyi giyerim. 62 00:04:39,864 --> 00:04:41,532 Lord Bridgerton beğenir mi acaba? 63 00:04:41,615 --> 00:04:42,783 Tabii beğenir bon. 64 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Vikont'un beğenmesini hiç dert etme Bayan Edwina. 65 00:04:46,620 --> 00:04:51,167 Ailesiyle birkaç gün geçirmek üzere davet edilmemiz çok hayra alamet. 66 00:04:51,250 --> 00:04:54,879 Sosyetenin geri kalanı gerçek partiye gelmeden önce buradayız. 67 00:04:55,755 --> 00:04:58,424 Belki onlar geldiğinde nişanını ilan edersin. 68 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 Beni tahlil edecek, biliyorum. 69 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 Vikontesliği nasıl icra edeceğime bakacak. 70 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 Bunu yapan sırf o olmamalı. 71 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Sen de Lord Bridgerton'ı bir talip olarak değerlendirmelisin. 72 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Hakikaten öyle. 73 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Hepimiz bu hafta açık fikirli olmalıyız. 74 00:05:16,359 --> 00:05:18,527 Uysallığın ta kendisi olacağım. 75 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Âlâ. Yemeğe pembeyi giyeceğim. 76 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 Taşra havası hakikaten zihni temizler, vücudu dinçleştirir. 77 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 Umalım ki bu Vikont'u izdivaç teklifi uçurumuna iten 78 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 son bora olsun. 79 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 Tabii şehirde kalan bahtsızlar da 80 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 en kıymetli taşlarının yokluğunda 81 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 yeni eğlenceler bulmak zorunda kalacaklar. 82 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 Lütfen Penelope. 83 00:05:45,763 --> 00:05:47,932 Gezinip durma yoksa midem ekşiyecek. 84 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Affedersin anne. 85 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 Birkaç güne Bridgerton'lara gidilecek. Çok iş var. 86 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Kahvaltıdan sonra terziye gideceğiz. 87 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 Terzi mi? Bugün mü? 88 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 Bu sabah görüşmeleriniz mi var lordum? 89 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 Özel biri var mı? 90 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 -Kulüp White's'a bir uğrayayım dedim. -Şahane bir fikir. 91 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Oradaki beylerin sohbetini pek beğeneceksiniz. 92 00:06:10,413 --> 00:06:11,539 İyi günler. 93 00:06:15,292 --> 00:06:16,836 Müstakbel zevcesine 94 00:06:16,919 --> 00:06:19,255 kur yapmaya gitmiyor diye sevinmeliyim. 95 00:06:19,338 --> 00:06:21,298 Bu eve genç bir kadın getirmesi, 96 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 onun da bizi sokağa atması an meselesi. 97 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Belki Bayan Uxbridge olur. 98 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Tam bir yavru kuş. 99 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley. Yardım etmiyorsun. 100 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Bulmamız gereken kişi 101 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 uysal olmalı. 102 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Yol yordam bilmeyen bir aptal. 103 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 Bilhassa da haneyi çekip çevirmekten hiç anlamamalı. 104 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 Bu bizim için en iyisi olur. 105 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 Asıl soru şu… 106 00:06:48,576 --> 00:06:49,702 …nereden bulacağız? 107 00:06:50,369 --> 00:06:52,580 Ben Philippa'nın odasına geçeceğim. 108 00:06:52,663 --> 00:06:54,748 Büyük oda hep onundu, bu haksızlık. 109 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Ne var? 110 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Lord Featherington'ın ne uygun bir talip olacağını söylüyorduk. 111 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 -Kimin için? -Senin için. 112 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 Kuzenimiz o. 113 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 Aman Penelope. 114 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 Ama o kuzenimiz. 115 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 Bu ne zamandan beri mesele oldu? 116 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 İnsanın kuzeniyle evlenmesinde tuhaflık yok. 117 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 Krallara layık. Kraliyet ailesine baksanıza. 118 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Hem o sizin dördüncü dereceden kuzeniniz. 119 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Prudence, bu evin hanımı olmak istemez misin? 120 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Tüm arkadaşlarının kıskandığı yemekler ve balolar vermek? 121 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 -Öyle bir hakkım mı olacak? -İstersen. 122 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Onu cezbedeceksin. 123 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 Biraz yardımla. 124 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Bir iki yeni elbise lazım. 125 00:07:40,544 --> 00:07:43,464 Daha davetkâr gösterecek elbiseler. 126 00:07:43,547 --> 00:07:44,798 Neye davet edeceğim? 127 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Sen hiç merak etme. Hadi bakalım, terziye! 128 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Abla! 129 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Gelebilmene çok sevindim. 130 00:08:00,064 --> 00:08:05,444 Augie annesinin, bu aile geleneğinde nasıl başarılı olduğunu görmeli. 131 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 -Hem de üst üste iki yıl. -Düşes'ten hoş sözler. 132 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 O düşes hâlâ bir Bridgerton. 133 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Gel de bebeği gör Eloise. 134 00:08:12,576 --> 00:08:14,787 Niye? Son seferden beri değişti mi? 135 00:08:14,870 --> 00:08:17,122 En az iki buçuk santim uzadın, değil mi? 136 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Kimmiş bakalım bu? 137 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Canım benim. 138 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 -İşte böyle. -Evet. 139 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 -İşte böyle. Hadi bakalım. -Hayır. 140 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Eloise teyzene aldırma. 141 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 Her zamanki gibi hiçbir şeye aldırmadan okumakla meşgul. 142 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Uyku vakti değil mi? 143 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Belki de Colin dayın bitmez seyahat hikâyeleriyle seni uyutur. 144 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 Evet. Yunan adalarındaki huzuru ve yalnızlığı şimdiden özledim. 145 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Aklını izdivaçla bozmuş hanımlardan 146 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 biraz uzaklaşmanın tadını mı çıkarıyorsun ağabey? 147 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Tam aksine kardeşim. 148 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Böyle bir genç hanımla ailesini bugün bize katılmaya davet ettim. 149 00:09:00,374 --> 00:09:04,253 -Aubrey Hall'a bir hanım mı davet etti? -Evet, çok hoş bir hanım. 150 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Neler işitiyorum! 151 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Gönlünü kaptırdığın kadınla tanışmaya can atıyorum. 152 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Anlat, nasıl biri? 153 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Bayan Edwina zarafetin, güzelliğin ve cazibenin ta kendisi. 154 00:09:16,140 --> 00:09:19,435 Maalesef çok asap bozucu bir ablası var, 155 00:09:19,518 --> 00:09:20,686 işi gücü bekçilik. 156 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Kardeşlerin gönlünü kazanmam için yardımınız şart. 157 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 Zevcemi anca öyle bulurum. 158 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Yardım da istiyorsun. Bu hanıma abayı yaktığın belli. 159 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Veya ablası hakikaten zorlu bir mâni. 160 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 Hiç korkma Anthony. 161 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 Geçen sezon bana çok yardımın dokunduğundan 162 00:09:36,493 --> 00:09:38,329 karşılığını vermem doğru olur. 163 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 Vaat mi, tehdit mi bu? 164 00:09:44,084 --> 00:09:45,836 İşte 165 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 böyle bir yolculuğa katlanmamın tek nedeni 166 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 vaftiz torunumu görmekti. 167 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Merhaba. 168 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 Sizi görmek de bir zevk Leydi Danbury. 169 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Ekselansları. 170 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 Leydi Mary. 171 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 -Ne iyi ettiniz. -Teşekkür ederiz. 172 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 -Kızım Edwina'yı hatırlarsınız. -Seni görmek ne güzel. 173 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 -Bu da diğer kızınız. -Evet, Kate, büyük kızım. 174 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 Gülümsüyorsunuz. 175 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 Sizi kazanma planım işe yarıyor. 176 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 Manzaraya gülümsüyordum, 177 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 gelip onu kapattınız. 178 00:10:33,467 --> 00:10:35,219 -Köpek getirmişsiniz. -Evet. 179 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Newton tam bir insan sarrafıdır. 180 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Gördünüz mü? 181 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Demedi demeyin Bayan Sharma. 182 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Seyahatinizin sonunda hakkımdaki fikriniz düzelecek. 183 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Onun da. 184 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Meğer iyimser biriymişsiniz. 185 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Beni manipüle etme planlarınız ifşa olduğuna göre 186 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 hakikaten de fikrim düzelir herhâlde. 187 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 Siz Bayan Edwina olmalısınız. 188 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Hayır. 189 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Bu kendisinin ablası. 190 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Bayan Kate Sharma. 191 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Affedersiniz Bayan Sharma. 192 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Gururum okşandı Ekselansları. 193 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Sizi kardeşimle tanıştırayım. Bayan Edwina. 194 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 Onur duydum Ekselansları. 195 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Bayan Edwina, size Aubrey Hall'u takdim edeyim. 196 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 Ne kadar güzel bir ev. 197 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Davet ettiğiniz için teşekkürler. 198 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 Sizinle ve ailenizle vakit geçirmeyi iple çekiyorum. 199 00:11:34,695 --> 00:11:37,656 Seyahatiniz sizi yormuştur. 200 00:11:37,740 --> 00:11:42,411 Bayan Wilson, lütfen konuklarımıza odalarını gösterin de dinlensinler. 201 00:11:42,494 --> 00:11:45,164 -Ve savaşa hazırlansınlar. -Evet. 202 00:11:45,914 --> 00:11:47,249 Ne demek istiyorsunuz? 203 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 Eloise'e aldırmayın. 204 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 Taşrada hiç ele avuca sığmaz. 205 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 Demek bu yönümüz aynı. 206 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Anne? 207 00:11:56,759 --> 00:11:58,886 Sanırım senden bir şey almam lazım. 208 00:12:00,721 --> 00:12:04,892 -Demek kararın kesin, öyle mi? -Niyetimi açıkça belirtmiştim. 209 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Yine de böyle mühim bir olayı aceleye getirmeye lüzum yok. 210 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Sharma'lar daha yeni geldi. 211 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Birbirinizi tanıma fırsatını değerlendirmelisin. 212 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Gerek yok. 213 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Bayan Edwina mükemmel bir vikontes olacak. 214 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Bu ev hatıralarla dolu. 215 00:12:36,215 --> 00:12:37,841 Hem iyi hem kötü hatıralar. 216 00:12:39,468 --> 00:12:41,970 Umarım salim kafayla hareket ediyorsundur. 217 00:12:42,888 --> 00:12:44,807 Yıllardır evlenmemi istiyordun. 218 00:12:45,682 --> 00:12:47,184 Şimdi bekle mi diyorsun? 219 00:12:47,267 --> 00:12:48,268 Öyle demedim. 220 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Sadece emin olmanı istiyorum. 221 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Lordum? 222 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Lordum, hazırlıklara başlayabilir miyiz? 223 00:13:07,287 --> 00:13:10,916 Rahibin çağrılması gerek, bir de tabut meselesi var. 224 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 Tabut yapılmalı. 225 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Bağışlayın lordum. Naaşla ilgili sorularım var. 226 00:13:14,795 --> 00:13:16,296 Odasından çıkarayım mı? 227 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 Bir de mektup işleri var. 228 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 -Mektup mu? -Ölüm haberi için. 229 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 Sadece akrabalara değil, köye de göndermeli. 230 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Doktoru çağırmalıyız. Anneniz hâlâ histerik. 231 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 Bir de şeyi sormam lazım lordum, 232 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 babanızın çalışma odasının anahtarı sizde mi? Aradık. 233 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 Anneniz hamile, bu onun için iyi değil. 234 00:13:33,355 --> 00:13:35,190 Annenizin eşyalarını ayarlarım 235 00:13:35,274 --> 00:13:37,860 ama hangi odaya geçeceğini bilmeliyim. 236 00:13:37,943 --> 00:13:42,573 -Annem niye oda değiştirsin? -Çünkü o odalar size ait lordum. 237 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Artık vikont sizsiniz. 238 00:14:00,799 --> 00:14:02,634 Bu, Colin'e gününü gösterir. 239 00:14:02,718 --> 00:14:04,887 Son oyunda keçi ahırının arkasına kale koymuştu. 240 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 Bu oyunun kuralları nedir? 241 00:14:07,014 --> 00:14:08,765 Kroket, kurallardan çok 242 00:14:08,849 --> 00:14:10,225 hedefe yöneliktir. 243 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 Amaç, topu her kaleden geçirmektir. 244 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Topu son kaleden geçiren ilk oyuncu kazanır. 245 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Basittir. Lakin şeytanlık edip 246 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 sıranız geldiğinde rakibin topunu 247 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 sonraki kaleden uzağa gönderebilirsiniz. 248 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 Amaç kendi topunu kaleden geçirmekse niye sıranı ziyan edesin? 249 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 Rakibi kudurtmak için mi? 250 00:14:29,536 --> 00:14:32,497 Kesinlikle. Zayıf oyuncu oyunu oynar, 251 00:14:32,581 --> 00:14:34,416 akıllı oyuncu rakibiyle oynar. 252 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Bu oyundan zevk alacağım bence. 253 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 Pekâlâ. Benedict isabetli atar 254 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 ancak çatışmadan kaçınır. 255 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin kurnazdır. 256 00:14:45,344 --> 00:14:49,640 Hiç şüphelenmediğiniz anda saldırır, o yüzden şüpheyi elden bırakmayın. 257 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise'in tek derdi ağabeylerini alt etmektir. 258 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 İyi olan yanı, onlara öyle dalar ki sizi unutur. 259 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Tabii ki ben sırlarımı ifşa etmeyen bir muammayım. 260 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 -Eloise. -Bir de Anthony var. 261 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Tahmin edeyim. Çok acımasız, sert bir oyuncu. 262 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 Demek onunla tanıştınız. 263 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 Bu, onuru yok demek değil. 264 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 Genelde çok centilmen bir oyuncudur. Bu saha istisnadır. 265 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 Vikont mükemmel bir oyuncudur, eminim. 266 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Çok keyifli bir akşamüstü geçireceğiz. 267 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 TERZİ 268 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 Göğsü daha açık olmalı. 269 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Vücudundan en iyi şekilde faydalanmalıyız. 270 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Daha aşağı. 271 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Madam, itiraz etmeliyim. 272 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 -İtiraza para vermiyorum. -Bu… 273 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 İstediğim elbiseyi yap diye para veriyorum. 274 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Düşündüm de belki de bu kumaş yüzünden. 275 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Karşıda yeni bir terzi varmış, Viyana'dan yeni gelmiş. 276 00:15:47,406 --> 00:15:48,573 Belki onda 277 00:15:48,657 --> 00:15:51,702 seni daha iyi sergileyecek bir şey vardır Prudence. 278 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Hadi, gel giyin. 279 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 Ben tasarımınızı çok beğendim. 280 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup Bayan Penelope. 281 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Ben elbiselerim konusunda pek sakarımdır. 282 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 Geçen gün korsajım yırtılınca 283 00:16:17,769 --> 00:16:19,896 eve hizmetçimin elbisesiyle dönmem gerekti. 284 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 -Görmüş olabilirsiniz. -Hatırlamıyorum. 285 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 O tarafa sık gider misiniz? 286 00:16:25,527 --> 00:16:28,447 Nezih yerlerden epey uzak, değil mi? 287 00:16:29,614 --> 00:16:31,533 Aynı soruyu ben de sorabilirim. 288 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Ama sormayacağım 289 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 çünkü kadınların işine karışılmaz. 290 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 -Sizce de öyle değil mi? -Ben… 291 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Evet, kesinlikle öyle. 292 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Sipariş ettiğiniz ipekler. 293 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Arkada bırakabilirsin. 294 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Umarım onları kullanma imkânım olur. 295 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Yazı tura atalım. 296 00:17:02,856 --> 00:17:04,941 Geçen yıl, en küçük olan seçecek demiştik. 297 00:17:05,025 --> 00:17:07,152 Alfabetik sıraya göre seçiyoruz. 298 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 -Gelenek budur. -Bu bir oyun, değil mi? 299 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Herkes dinlesin. 300 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 En makulü şu olur, 301 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 konuklarımızın sopa seçip oyuna başlamalarına izin verelim. 302 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Seçiminizi yapın Bayan Edwina. 303 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Mükemmel bir seçim. 304 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 -Ölüm sopası. -Şu işe bak ağabey. 305 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 Bu sizin mi? 306 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 Hayır. Kullanabilirsiniz. 307 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Dokunduğumda dövmekle tehdit… 308 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Abartıyorsun. 309 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 Batıl inançlı mısınız? 310 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Bazı erkekler kendi aletleri olmadan yapamaz. 311 00:17:42,687 --> 00:17:44,856 Battaniye düşkünü çocuk gibi. 312 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Hepsiyle gayet iyi oynayabilirim. 313 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Size bol şans. 314 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 Tüm gün konuşacak mıyız yoksa oynayacak mıyız? 315 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 -Hayır! -O benim. 316 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Savaş alanına! 317 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Hadi. 318 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Evet! 319 00:18:15,345 --> 00:18:16,888 Formdan mı düştün ağabey? 320 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 Tamam. 321 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 İzninizle. 322 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 -Evet! -Evet! 323 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 İyi oynadınız! 324 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 Ne atış! 325 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, hile yapmayı bırak. 326 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Hadi ağabey. 327 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Atışını yapar mısın? 328 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Çok yazık. 329 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 Bugün yapman gerekenler oyununu mu etkiliyor ağabey? 330 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Alakası yok. 331 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Bayan Edwina, sanırım sizin sıranız. 332 00:19:09,191 --> 00:19:11,109 Topumu önünüzde bırakmak istemedim, 333 00:19:11,193 --> 00:19:13,695 atış yapın diye size açık alan bıraktım. 334 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Ne kadar naziksiniz lordum. 335 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 -Yanında kaldı. -Çok iyiydi Edwina. 336 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Çok iyi. 337 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Gel Benedict. 338 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Kafan başka yerde ağabey. 339 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Yoksa bana hayatta böyle kolay bir atış vermezdin. 340 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Evet! 341 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 Asıl konu… 342 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Doğrusu aklım bu sahadan çok uzakta. 343 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 Abilerim işi hep karmaşıklaştırır. 344 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 Kraliyet Akademisi Okulları'na 345 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 öğrenci olarak başvurdum. 346 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 -Tebrikler. -Daha kutlanacak bir şey yok. 347 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Kabul edilmeyi bekliyorum. 348 00:20:05,121 --> 00:20:07,332 Sadece seçkin birkaç kişi alınıyor. 349 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 Ama yine de heyecan verici. 350 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 Senin seyahatlerin kadar büyük sayılmaz. 351 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 Ama evet, 352 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 ben de kendimi göstermeyi umuyorum. 353 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Dikkat et Eloise. Evet, hadi. 354 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Gönder! 355 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 -Brava! -Bak sen! 356 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 Gurur duydum. 357 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 Kızlarınıza ne iltifat edilse az. 358 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Sizin için onur kaynağı. 359 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Onlar benim için en büyük lütuf. 360 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 Belki de en büyük zorluğumuz. 361 00:20:40,407 --> 00:20:42,534 En azından izdivaç işleri sırasında. 362 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Evet, sezon çok amansız olabiliyor. 363 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 İngiliz topraklarına ne zamandır ayak basmamıştınız. 364 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 Merhum kocamla buradan gittiğimden beri. 365 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Sanki bir ömür önceydi. 366 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Çok iyi anlıyorum. 367 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall da benim için böyle hatıralarla dolu. 368 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Pek hızlı başlamadılar 369 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 ama hâlâ kan dökülmesini umuyorum. 370 00:21:10,353 --> 00:21:11,980 Leydi Danbury nükte yapıyor. 371 00:21:12,063 --> 00:21:15,150 Çocuklarım hırslı ama daha sakatlanan olmadı. 372 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Dikkatli ol. 373 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 Annelik Düşes'e çok yakışmış. 374 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Evet, öyle. 375 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 Geçen sezonki çöpçatanlık çabalarımız pek akıllıcaydı Leydi Bridgerton. 376 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Evet. Belki yine öyle muvaffak oluruz Leydi Danbury. 377 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Atışınız rotadan çok sapıyor. 378 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Bir şekilde rotadan şaşmazlarsa. 379 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 Evet! 380 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Bak kardeşim! 381 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Harika bir atış! 382 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 -Aferin Colin. -Evet! 383 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 Ne şans! 384 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Onu alt etme şansınız var. 385 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 Pek centilmence olmaz, değil mi? 386 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 Bu oyunda sportmenlik dışı davranmak şartmış. 387 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 Hızlı öğreniyorsunuz Bayan Sharma. 388 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 Ne dersiniz lordum? 389 00:22:10,872 --> 00:22:15,543 -Kaybetme havasında mısınız? -Seçiminiz ne olursa olsun havam değişmez. 390 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Öyle mi? Yenilginin ağır utancını cesurca göğüsler misiniz? 391 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 -Nazik oyna didi. -Dert etmeyin Bayan Edwina. 392 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 Kardeşlerimin taktiklerinin yanında 393 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 Bayan Sharma gayet zarif kalıyor. 394 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 O zaman bunu dert etmezsiniz. 395 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Aferin! 396 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 -Onu sevdim. -Bayan Edwina. 397 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 Sıra sizde. 398 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Yenildim. 399 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 Oyunda kalmak istiyorsanız topunuzu alabilirsiniz. 400 00:23:18,314 --> 00:23:19,941 Sanırım burada bırakacağım. 401 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Ben… 402 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Dilerseniz size katılırım. 403 00:23:33,580 --> 00:23:36,207 Benim yüzümden keyfinizi bozmanıza lüzum yok. 404 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Annelerimizle bir şeyler yiyip içerim. 405 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 Kaçırdım. 406 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Colin, sıra sende. 407 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Ne atış kardeşim! 408 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Evet! Ne yazık oldu. 409 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 İkinizin gidip alması lazım. 410 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 Tabii burada bırakmak istemiyorsanız. 411 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Kesinlikle olmaz. 412 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Önden buyurun. 413 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Umarım atışınız kardeşlerime zafer getirmez 414 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 yoksa dillerinden kurtulamayız. 415 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 Eminim siz zafer kazanınca pek alicenapsınız. 416 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Hay aksi! 417 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Topları oradan elimizle alabiliriz. Kimse anlamaz. 418 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Ama ben bileceğim. 419 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Demek onurluymuşsunuz. En azından spor konusunda. 420 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 O da var tabii. Ayrıca tek hatamda bunu herkese ilan edersiniz. 421 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 Siz de öyle. 422 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 O zaman yapacak bir şey yok. 423 00:25:28,695 --> 00:25:30,071 Sıra sizde lordum. 424 00:25:30,154 --> 00:25:32,949 Cici pabuçlarınızı kirletmek istemezseniz başka. 425 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 Siz pabuçlarımı dert etmeyin. 426 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Yardım edin. 427 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Çekin kendinizi. 428 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Çabalıyorum. Takılıp kaldım. 429 00:26:14,073 --> 00:26:15,867 Yardım edeyim mi, etmeyeyim mi? 430 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 Hiç komik değil. 431 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 Öyle demedim. 432 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Ben böyle… 433 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Zannımca 434 00:26:56,449 --> 00:26:58,409 sizi hafife almışım Bayan Sharma. 435 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Tanışıklığımızın teması bu, öyle değil mi? 436 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Formaliteleri geride bıraktığımıza göre… 437 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 Açıkça söyleyin. 438 00:27:11,714 --> 00:27:13,466 Rızanızı almak için ne yapmalıyım? 439 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 İnadına rıza vermiyor değilim lordum. 440 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Amacım kardeşimi mümkün olan en büyük mutluluğa yönlendirmek. 441 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Durumumu anlayacağınızı sanırdım, 442 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 zira sizin de korunacak kız kardeşleriniz var. 443 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 O farklı. Benim görevim… 444 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Önemli konularda ben de Edwina için o görevdeyim. 445 00:27:34,195 --> 00:27:36,489 O zaman geçmiş tatsızlıkları unutalım, 446 00:27:36,572 --> 00:27:37,532 bana izin verin, 447 00:27:37,615 --> 00:27:41,285 ona mutluluk ve güvenlik sağlayabileceğimi kanıtlayayım. Acaba… 448 00:27:42,203 --> 00:27:43,663 Bu iyiliği yapar mısınız? 449 00:27:49,919 --> 00:27:51,170 Ateşkes olsa da olmasa da 450 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 size spor sahasında teslim olmam. 451 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Sıra sizde lordum. 452 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Bir şey mi oldu? 453 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Kazandım! 454 00:28:11,816 --> 00:28:14,068 Daphne yemekte sırf bundan bahsedecek. 455 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 Lord Bridgerton, gidip almak… 456 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 Oyun bitmiştir. 457 00:28:54,650 --> 00:28:58,362 8. VİKONT EDMUND BRIDGERTON'IN SEVGİLİ HATIRASINA 458 00:28:58,446 --> 00:28:59,781 ÖLÜM TARİHİ MAYIS 1803 459 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 BU ANITI, ONU SEVEN AİLESİ DİKMİŞTİR 460 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Bu yanlış. Bunu yapamazsınız. 461 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 -Onu hemen buraya getirin! -Lavanta mavisi ne hoş 462 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 -Lordum. -Lavanta yeşili 463 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 İçeri girmelisiniz. 464 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 -Ben mi? -Bu şart. 465 00:29:38,444 --> 00:29:40,613 Ben kraliçe olacağım 466 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Her şey yolunda. Lütfen ayakta durmayın. 467 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 Her şey yolunda değil. Bunu yedi kez yaptım. 468 00:29:55,545 --> 00:29:59,340 İyinin ne olduğunu bilirim, bu iyi değil. Anthony bu işi yapamaz. 469 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 Buna izin vermeyeceğim. Onu durdur. 470 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 Bebek doğru konumda değil. 471 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 -Bu ne demek? -Ters geliyor. 472 00:30:06,889 --> 00:30:08,474 Ne yapmamızı istersiniz? 473 00:30:08,558 --> 00:30:10,268 -Ne… -Elimden geleni yaparım. 474 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Ama bir tercih yapılması gerekebilir. 475 00:30:14,272 --> 00:30:16,607 Lord Hazretleri kimi tercih eder? 476 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 -Ne? -Ona ne diyorsun? 477 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Anthony'yle konuşamazsın demiştim. 478 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 Benimle konuş! 479 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 Bu Lord Hazretleri'nin kararıdır. 480 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 Lord Hazretleri daha çocuk! 481 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 O benim çocuğum. Bu odada, bu bedenden doğdu. 482 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Bu onun kararı olamaz. 483 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Dışarıda konuşalım. 484 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 Hayır, Anthony. Bu odadan çıkma. 485 00:30:43,926 --> 00:30:46,554 Anne, lütfen. Sen uzan, sakin ol. 486 00:30:46,637 --> 00:30:49,223 Benden ne istediğini öğrenip döneceğim. 487 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Hangimizin yaşayacağına karar vermeni istiyor. 488 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 Ben veya bebek. 489 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Bebeği öldürürsün, anneyi kurtarırsın. 490 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Anneyi kesersin, çocuğu kurtarırsın. 491 00:31:03,738 --> 00:31:04,906 Bu kararı sen veremezsin. 492 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 -Ben veririm. -Lord Hazretleri'nin seçimi. 493 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 Lord Hazretleri Edmund'dır! 494 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Kararı Edmund verebilir. 495 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Sadece Edmund verebilir. Çünkü o beni severdi. 496 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Beni öyle çok severdi ki bu konuşma hiç yapılmazdı bile. 497 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Çünkü öyle bir sevgide 498 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 cevap, tercih 499 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 bellidir. 500 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Bunu kimseye açıklamak zorunda değilim! 501 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Edmund burada olmalı! 502 00:31:47,865 --> 00:31:49,116 Annemin istediğini yap. 503 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 -Lordum… -Annem ne seçerse o. 504 00:31:52,495 --> 00:31:54,789 İkisini de kurtarmaya çalışacağım. 505 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Beni bırakma! 506 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Öyle bir salla ki bakışları göğsüne yönlensin. 507 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 İşte böyle. 508 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 Esprilerine gülmeyi unutma. 509 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 Her erkek zeki bulunmak ister. 510 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 İyi günler. 511 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Ben… 512 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 Ne güzel bir gün. 513 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Ama sıcak. 514 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Değil mi Prudence? 515 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Evet, çok sıcak. 516 00:32:38,833 --> 00:32:40,334 Bu mevsimde pek zamansız. 517 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 Anne, terziye gidebilir miyim? 518 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 -Yeni kurdele lazım. -Şimdi olmaz. 519 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence Amerika'yı soruyordu. 520 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 -Değil mi, Prudence? -Ben… 521 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Evet. 522 00:33:02,773 --> 00:33:04,150 Seyahat merakın mı var? 523 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 Bayılırım. 524 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 Yani bayılırdım. 525 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 Sussex'in ötesine gitmedim. 526 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 Annem, Hampshire'ın ötesindeki her yer medeniyetsiz diyor. 527 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Nüktelere bak. Pru'cuğum pek muziptir. 528 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Amerika kesinlikle Hampshire'ın ötesinde. 529 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 Bu akşam Cowper'ları yemeğe davet ettim. 530 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Cowper'lar mı? 531 00:33:44,774 --> 00:33:46,067 Acaba bunun 532 00:33:46,150 --> 00:33:49,195 Bayan Cowper'a hediye ettiğiniz gerdanlıkla ilgisi var mı? 533 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 Onlarla zaman geçirmek için neden mi gerek? 534 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 Hazırlık yapar mısınız? Geyik eti olabilir. 535 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 İşe yaramadı. 536 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 Kuzen Jack göğsüme bir kez bile bakmadı. 537 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Ona kuzen demeyi kes. 538 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 Bunu da kes. 539 00:34:10,925 --> 00:34:13,344 Umarım bu akşamüstü sizin için yorucu değildi. 540 00:34:13,427 --> 00:34:14,845 Hiç değildi lordum. 541 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Kardeşlerim pek yorucu olabiliyor. 542 00:34:19,558 --> 00:34:24,063 Taşranın temiz havasında yorulmam söz konusu bile olamaz. 543 00:34:24,146 --> 00:34:25,564 İyimser bir bakış açısı. 544 00:34:26,065 --> 00:34:28,984 Bridgerton'larla zaman geçirmek için bu şart. 545 00:34:35,908 --> 00:34:38,828 Çocuklarınızı burada büyütmek mi isterdiniz, 546 00:34:38,911 --> 00:34:40,496 yani taşrada lordum? 547 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Muhtemelen sorumluluklarım yüzünden sık seyahat edeceğim. 548 00:34:45,251 --> 00:34:48,045 Çocuklarımdan uzak kalacağım zamanlar olacaktır. 549 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 Elbette karımdan da. 550 00:34:53,092 --> 00:34:56,011 Ben de kocama her türlü teşebbüsünde 551 00:34:56,095 --> 00:34:58,180 destek olmayı iple çekiyorum. 552 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 İfadeleriniz ne kadar da uyumlu Bayan Edwina. 553 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 İnsanı rahatlatan ve nadir bir haslet. 554 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Açıkçası lordum, 555 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 bu kendi görüşlerim olmadığı manasına gelmez. 556 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 Şunu anladım ki 557 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 kişinin uyumlu kalabilmesinin yolu 558 00:35:18,492 --> 00:35:20,911 manevi olarak güçlü olmasıdır. 559 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Ben de şanslıyım ki 560 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 edebiyata ve öğrenmeye karşı büyük sevgim var. 561 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 İşte ben bu sebeple 562 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 farklı koşullarda hoşnut olmayı bilir, 563 00:35:34,633 --> 00:35:35,968 hatta müsterih olurum. 564 00:35:36,510 --> 00:35:39,805 Farklı ilgi alanlarım ve vazifelerim beni müsterih kılar. 565 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 İtiraf edeyim… 566 00:35:45,019 --> 00:35:47,146 …bu yıl okuduğum tek şey 567 00:35:47,229 --> 00:35:50,065 mülklerin hesap defterleriydi. 568 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 Hepsi de feci sıkıcıdır. 569 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 O zaman mükemmel. Siz okuyamayacak kadar meşgulsünüz, 570 00:36:02,703 --> 00:36:05,414 bana da hikâyelerimi anlatacak biri lazım. 571 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Kitaplardan bahsetmeyi çok severim. 572 00:36:09,585 --> 00:36:10,586 Bahsedin o zaman. 573 00:36:12,338 --> 00:36:13,464 Ghalib okudunuz mu? 574 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Hiç. 575 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Güzel. 576 00:36:26,435 --> 00:36:28,062 Çok komik biri. 577 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 -Sanırım iyi bir şey. -Çok da zeki. 578 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Başka türlüsünü beklemezdim. 579 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 Sohbetimizde hiç tuhaf duraksamalar olmadı. 580 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Gerçekten. Feci suskunluklar yoktu. 581 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Peki… 582 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 Neler konuştunuz? 583 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Öncelikle ailesini. 584 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Yani sırf onunla ilgiliydi. Bon, konuşma tek taraflıysa… 585 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Öyle değildi. 586 00:36:51,377 --> 00:36:53,671 Kroket oyunundaki kötü performansım 587 00:36:53,754 --> 00:36:54,922 Vikont'u benden 588 00:36:55,506 --> 00:36:56,590 soğuttu sanmıştım. 589 00:36:56,674 --> 00:36:58,509 Ama benimle ve ailemizle ilgili 590 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 sorular sordu. 591 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Söylediğim her şey ilgileniyordu didi. 592 00:37:02,513 --> 00:37:05,432 Okuduğum kitaplarla, okumadığım kitaplarla bile. 593 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 O zaman… 594 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 Umarım niyeti samimidir. Tamamen samimidir. 595 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 Bundan bir şey çıkacak, yürekten inanıyorum. 596 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 İzdivaç teklifi didi. 597 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Hissedebiliyorum. 598 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Demek her şey yolunda gidiyor. 599 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Ziyadesiyle. 600 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 Bayan Edwina kroketten bahsetti mi? Pek eğleniyor gibi görünmüyordu. 601 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 Nasıl eğlensin, 602 00:37:33,627 --> 00:37:36,422 hepiniz şirret kesilmiştiniz. 603 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 Oyun dediğin öyle oynanır. 604 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 O kadar oynamasına bile şaşırdım. 605 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Önemli değil. 606 00:37:44,930 --> 00:37:48,309 Kalbimi kazanmak için saçma bir oyunu kazanması gerekmez. 607 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 Sen kimsin, ağabeyime ne yaptın? 608 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 -Daph. -Bu hanım gerçekten kalbini fethetti mi? 609 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Onunla tanıştın. 610 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 Ailesiyle tanıştın. Kendisi 611 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 hoş, cana yakın 612 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 ve ilginç biri. Hatta akıllı. 613 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 İtirazın nedir? 614 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Sanırım yok. 615 00:38:11,832 --> 00:38:14,251 Bayan Edwina'yı kendine uygun görüyorsan. 616 00:38:15,753 --> 00:38:20,549 Yanında doğru düzgün düşünemediğini, 617 00:38:20,632 --> 00:38:22,676 hatta nefes alamadığını söylüyorsan. 618 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 O duyguyu hissettiğini söylüyorsan. 619 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Duygu mu? 620 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Sen ne… 621 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 Hiçbir an gözünü ondan ayıramadığın, 622 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 bunu imkânsız kılan duygu. 623 00:38:41,028 --> 00:38:42,237 Yan yana olduğunuzda 624 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 insanın 625 00:38:46,533 --> 00:38:50,954 bedeninin ve ruhunun alev alacak gibi olması. 626 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Yanındayken tek yapabildiğin şeyin 627 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 dudaklarına uzanma içgüdüsüne karşı koymaya çalışmak olması. 628 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Bayan Edwina'yla birlikteyken böyle hissediyorsan 629 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 senin adına çok sevindim. 630 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 Daha iyi ifade edemezdim. 631 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Bilmek ister miyim? 632 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Cevaba lüzum yok. 633 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Bu akşam böyle son anda bize katılabilmeniz ne hoş. 634 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Bittabi Leydi Featherington. 635 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 Böyle gözde bir beyin davetini nasıl reddederdik? 636 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Anlaşılan öyle. 637 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 Evet, yeni Lord Featherington şehirde çok sükse yaptı. 638 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 Öyle değil mi Prudence? 639 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lord Featherington, 640 00:40:16,039 --> 00:40:18,750 Amerika'daki değerli taş madenlerinizi 641 00:40:18,834 --> 00:40:21,170 çok merak ediyorum. O taşlar 642 00:40:21,253 --> 00:40:23,797 muhteşem gerdanlıklara dönüşüyor. 643 00:40:23,881 --> 00:40:25,591 Burada keşfedilecekler varken 644 00:40:25,674 --> 00:40:28,135 okyanus ötesindeki yakutları niye konuşalım? 645 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Bayan Cowper, erkek kardeşiniz var mı acaba? 646 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Ne yazık ki tek çocuğum. 647 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Ama kendimi pek anaç bulurum. 648 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Affedersiniz. 649 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Ne diyordun canım? 650 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Övünmek gibi olmasın 651 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 ama sıcak ve şefkatli bir mizacım olduğu hep söylenir. 652 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Cinsiyetiniz için gurur kaynağısınız. 653 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 Featherington, 654 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 Amerika'da böyle geyik etini zor bulursun. 655 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 İngiliz mutfağı gibisi yok. 656 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 O zaman sizi ağırlamamız şart. Aşçım tatlısıyla ünlüdür. 657 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 Evans hanesinden çaldığınız aşçı mı? 658 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Merak ediyorum lordum. 659 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Yıllarca seyahat etmişsiniz, evlenmeyi hiç düşünmediniz mi? 660 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Önce kendimi dünyada ispat etmek istedim. 661 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Ama şimdi Lord Featherington oldum. 662 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 Herkesin hayatında eşe ihtiyaç duyduğu bir an gelir. 663 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Sizi olduğunuz gibi görüp 664 00:41:31,281 --> 00:41:33,825 günün yorgunluğunu atmanızı sağlayacak biri. 665 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 Elbisen yeni mi Cressida? 666 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 Ne güzel, değil mi? 667 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Yeni terzi çok becerikli. 668 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Madam Delacroix'nın tasarımları buna kıyasla modası geçmiş görünüyor. 669 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Lafa karışmayı bırak. 670 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 -Sadece sordum. -Prudence, bir şey mi dedin? 671 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Aslında evet. 672 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 Diyorum ki acaba yemekten sonra 673 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 sizlere şarkı mı söylesem? 674 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Yüce tanrım. 675 00:42:06,441 --> 00:42:07,776 Söylemiş miydim, 676 00:42:07,859 --> 00:42:10,487 Cressida'nın hem sesi hem de piyanosu iyidir. 677 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 Bunu asla yapamam. Philippa… 678 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 Bayan Cowper, perşembe günü müsait misiniz? 679 00:42:16,326 --> 00:42:19,538 Gezintide size eşlik etme şerefine nail olabilir miyim? 680 00:42:19,621 --> 00:42:21,248 Belki Rotten Row'a gideriz. 681 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 Çok memnun olurum lordum. 682 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 Şarkı söylemekten memnun… 683 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 Yeter Prudence. 684 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Zihnini açmak istersen sana yardım edebilirim ağabey. 685 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Görmüş geçirmiş seyyahlar, zihinlerini açmak 686 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 ve günlük kaygıları aşmak için bunu kullanır. 687 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 İğrenç kokuyor. 688 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Etkisini hissetmek için çok azı yeterli. 689 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 Ne anlamı var? 690 00:43:08,879 --> 00:43:12,507 Kraliyet Okulları gözetmenlerinin şu an verdiği mühim kararı 691 00:43:12,591 --> 00:43:14,718 çay içerek unutmam mümkün değil. 692 00:43:14,801 --> 00:43:18,555 Belki zihnini bulandıran düşüncelerden kaçmanı sağlar. 693 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 Ne kadar uzağa gidersen git aklından çıkmayan şüpheler, sorular. 694 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 -İyi misin kardeşim? -Göreceksin. 695 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Bu çay tam bir iksir. 696 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 Bir keresinde Paksu'da kendimi tek bir ot sapıyla 697 00:43:33,111 --> 00:43:35,364 saatlerdir meditasyon yaparken buldum. 698 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Eyvahlar olsun. 699 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Berbat bir şey. 700 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 Kroket oyunu canınızı sıkmasın. 701 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 Maalesef rekabet kaçınılmaz. 702 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Bir şey sorabilir miyim Bayan Eloise? 703 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 Üçüncü kale geçen seneye göre beş santim daha mı dardı? Evet. 704 00:44:47,811 --> 00:44:48,854 Ne isterseniz sorun. 705 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Galiba oyun sırasında Vikont'un canını sıktım. 706 00:44:55,402 --> 00:44:56,945 Babamın mezarına mı yakındınız? 707 00:44:58,321 --> 00:45:00,240 Öyleyse ruh hâli sizinle ilgili değildir. 708 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 Oraya nadiren gider. 709 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Ben bir şey sorabilir miyim? 710 00:45:12,169 --> 00:45:14,129 Evlenmemek sizin seçiminiz miydi? 711 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 Ağabeylerim açık sözlülük huyum olduğunu söylüyor. 712 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 Ama herkes kız kurusu olmanın ölümden beter bir kader olduğunu söylüyor. 713 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Ama siz durumunuzdan gayet memnun görünüyorsunuz. 714 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Pek ideal olmadığını söylemeliyim. 715 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 Dünya bekâr bir kadını hoş karşılamıyor. 716 00:45:36,943 --> 00:45:38,945 Toplumda bize yer yok, 717 00:45:39,029 --> 00:45:40,822 hep kenarda kalıyoruz. 718 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Toplumun kusurudur o, kadının değil. 719 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Sahiden de öyle. 720 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Anne. 721 00:46:35,836 --> 00:46:36,753 İşte buradasın. 722 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 İşte buradayım. 723 00:46:42,801 --> 00:46:43,635 İyi görünüyorsun. 724 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Uyudum. 725 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Banyo yaptım. 726 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Dışarıda yürüyüşe çıktım. Çocukları gördüm. 727 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Kiliseye gittim. Şimdi de el işi yaparak 728 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 bir işe yarıyorum. 729 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Aile yemeğine katılır mısın? 730 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Zor olduğunu biliyorum. 731 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 Onu özlüyorsun. 732 00:47:14,207 --> 00:47:15,792 -Lütfen… -Ama hepimiz özlüyoruz. 733 00:47:16,376 --> 00:47:17,794 -Ben… -Anthony, bu kadar. 734 00:47:17,878 --> 00:47:20,422 Yapabileceğim bu kadar. Elimden gelen bu. 735 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Her gün kalkıyorum, 736 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 giyiniyorum, karnımı doyuruyorum, nefes alıp vermeye çalışıyorum. 737 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Bebek odasına uğramak için kendimi zorluyorum. 738 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 Düşünüp… 739 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 …küçük Hyacinth için üzülüyorum 740 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 çünkü Edmund'ın gülüşünü asla bilmeyecek. 741 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 Veya kokusunu, 742 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 onun kollarında olmayı. 743 00:47:53,872 --> 00:47:58,585 Kendim için daha çok üzülüyorum çünkü çoğu zaman tek düşündüğüm 744 00:47:58,668 --> 00:48:02,297 bu bebeğin beni öldürme nezaketini göstermemiş olması. 745 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 Böylece kocamla birlikte olabilirdim. 746 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Edmund soluduğum havaydı. 747 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 Şimdi nefes alamıyorum. 748 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Yani… 749 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 …bana aile yemeği deme. 750 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Elimden geleni yapıyorum. 751 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Anthony? 752 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 Anthony. 753 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 -Gidebilirim. -Hayır. Kal. 754 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Lütfen. 755 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 En çok leylak severdi. 756 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Canım oğlum. 757 00:49:21,459 --> 00:49:23,503 Seni böyle görmeye dayanamıyorum. 758 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 Çok kederlisin. 759 00:49:26,840 --> 00:49:29,592 Kur yapma, bir izdivacı değerlendirme, 760 00:49:29,676 --> 00:49:33,096 ömrünün kalanını birlikte geçirmek istediğin kişiyi seçme. 761 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Sevgili oğlum, bu neşe dolu bir dönem olmalı. 762 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Hâlimden memnunum. 763 00:49:41,563 --> 00:49:44,065 Bu aileye olan görevimi yerine getiriyorum. 764 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Bu her şeyden önce gelir. 765 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 Kendini bu aileye adamış olman 766 00:49:49,070 --> 00:49:52,407 aşka yer olmadığı anlamına gelmez Anthony. 767 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Baban vikontluk görevini ciddiye alırdı 768 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 ama çok derin bir sevgi de taşırdı. 769 00:50:02,292 --> 00:50:07,422 Senin de istediğin bu, biliyorum. İçten içe hep bunu istedin. 770 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 Beni iyi tanıdığından eminsin. 771 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Çocukken ne tatlı ve içten olduğunu biliyorum. 772 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Hep nazik bir sözün ve esprin vardı. 773 00:50:18,725 --> 00:50:21,728 Ama baban öldükten sonra yüreğinde bir duvar örüldü. 774 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 Sanki sevgi duymak… 775 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 …bir zaafmış gibi. 776 00:50:28,318 --> 00:50:31,196 Oysa en büyük gücündür. Sen böyle biri değilsin. 777 00:50:33,782 --> 00:50:36,576 Baban bana yüzüğü taktığında hissettiğim şeyleri 778 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 hissetmeyi hak ediyorsun. 779 00:50:40,997 --> 00:50:43,500 Bu bir sözdü. Birbirimize sırf kutsal bağ değil, 780 00:50:43,583 --> 00:50:45,627 kutsal bir sevgi sözü de verdik. 781 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 -Evliliğimde aşka yer yok. -Ciddi olamazsın. 782 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Keyifli bir hayatı paylaşacağım hoş bir eş arıyorum. 783 00:50:52,550 --> 00:50:55,637 Gönül yarası ve yasın tahribatından uzak bir hayat. 784 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Neredeyse yok gibiydin… 785 00:51:03,853 --> 00:51:05,355 …babamın ölümünden sonra. 786 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 Oysa ben 787 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 her anı hatırlamakla lanetlendim. 788 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Ben asla… 789 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Ben böyle bir acıya yol açamam. 790 00:51:19,410 --> 00:51:22,789 Herkes beni ne kadar zalim ve katı yürekli bulursa bulsun. 791 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Bu oda fevkalade iyi aydınlatılmış. 792 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Fark ettin mi Col? 793 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 Mumların kırpışmasına bakınca sanki 794 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 yıldızlar arasında oturuyoruz. 795 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Neyin var? 796 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Benedict'e Yunanistan'da yıldızların ne kadar parlak olduğunu anlatıyordum. 797 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 -Eğleniyor musunuz Bayan Edwina? -Evet, çok. 798 00:52:03,329 --> 00:52:07,542 Şehrin hayhuyu heyecan verici ama taşranın huzurundan keyif alıyorum. 799 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 Ben de öyle. 800 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 Gerçi ailem buradayken pek de huzurlu sayılmaz. 801 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Anlıyorum lordum. 802 00:52:15,758 --> 00:52:20,138 Ailemi yedi kardeşinizle kıyaslayamam tabii 803 00:52:21,264 --> 00:52:24,058 ama biz de ablamla küçükken çok afacandık. 804 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 Tahmin edebiliyorum. 805 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Ama Kate hep benim iyiliğimi düşünür. 806 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Ailemizin ağır sorumluluğunu taşır. 807 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 Sana ne kadar da benziyor Anthony. 808 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 Taşıması zor bir ailevi sorumluluk. 809 00:52:37,280 --> 00:52:38,823 Tam bir aydınlanmaydı. 810 00:52:38,907 --> 00:52:42,994 Üstelik onlarca yıldır bunu gören tek Britanyalı bendim. 811 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, canım, misafirlerimizi korkuttun. 812 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 -Olsun Leydi Bridgerton. -Belki… 813 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 Kadeh kaldırma zamanı. 814 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 İyi fikir. Misafirlerimizi neşelendirelim. 815 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Veya başka acil meselelere parmak basalım. 816 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Sanırım kardeşim ve ben epey yorulduk. 817 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Kadeh kaldıralım. Tamam. 818 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Bize katıldıkları için Sharma'lara teşekkür ederim. 819 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 Sizi ağırlamak harikaydı, 820 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 krokette ikinci yıl mağlubiyetime şahit oldunuz. 821 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 Tekrarlanmayacak, temin ederim. 822 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 Bayan Edwina'ya bilhassa teşekkür ederim. 823 00:53:38,258 --> 00:53:39,842 Son günlerde sizi tanımak 824 00:53:39,926 --> 00:53:42,178 kesinlikle bir ayrıcalıktı. 825 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 Aslında 826 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 size sormak istediğim bir şey var. 827 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Ben… 828 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Size rica ediyorum, 829 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 dünkü mağlubiyetimi Londra'da kimseye anlatmayın. 830 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 İtibarım çok zarar görür diye korkuyorum. 831 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 Önümüzdeki güzel günlere. 832 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 -Güzel günlere. -Doğrudur! 833 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 -Önümüzdeki günlere. -Doğrudur! 834 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Evet. 835 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 -Yanlış bir şey yapmadın, bunu bil. -Yapmış olmalıyım. 836 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 Sosyete buraya, bize katılmaya geliyor. 837 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Vikont teklif edecek olsa çoktan ederdi. 838 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 -Ya şansımı kaçırdıysam? -Edwina. 839 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 Bridgerton'lar hakkında daha çok şey öğrenmeliydim. 840 00:55:22,528 --> 00:55:26,157 İlgi alanlarını daha iyi bilmeliydim. Daha iyi olmalıydım. 841 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Bu işi beceremedim. 842 00:55:38,628 --> 00:55:40,338 Aptal gibi hissediyorum. 843 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Öyle şeyler söyleme bon. 844 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Vikont'un seni üzeceğini biliyordum. Gel bakayım. 845 00:55:53,601 --> 00:55:55,812 Seni böyle görmekten nefret ediyorum. 846 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Beni beğendiğini sanmıştım. 847 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Sen sezonun elmasısın. 848 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 Londra'da seninle izdivaç istemeyen tek bir erkek yok. 849 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Seçeneklerin var bon. 850 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 Vikont hüsranına rağmen her şey yoluna girecek, sana söz. 851 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 Daha yatmadın mı? 852 00:56:52,493 --> 00:56:54,829 Sabah annemi görmeden banyo yapsan iyi olur. 853 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 Resmen sihir, kardeşim. 854 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 Haklıymışsın. 855 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 Şüphelerim zihnimi bulandırıyordu. 856 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 Kraliyet Akademi Okulları tek söz sahibi değil. Dünya öyle! 857 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Ahmağın tekisin. 858 00:57:06,382 --> 00:57:08,801 Benedict, sana bir şey gelmiş. 859 00:57:08,885 --> 00:57:10,219 Londra'dan bir mektup. 860 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Okula girmişim. 861 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 Kraliyet Okulları beni öğrenci olarak almış. 862 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Girdim! 863 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Hani söz sahibi değillerdi? 864 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Eserlerimde büyük umut gördüler herhâlde. Vay canına. 865 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Hepiniz yeteneklerime şahit olacaksınız! 866 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 Gecenin bir yarısı! 867 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Artık o da senin kadar çekilmez olacak. 868 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Ben mi? 869 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Yunanistan maceralarına dair tek söz daha duyarsam… 870 00:57:51,344 --> 00:57:54,305 Söylesene, madem o kadar sevdin niye kalkıp geldin? 871 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Şey… 872 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Ondan hiç haber aldın mı? 873 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Bayan Thompson'dan? 874 00:58:02,605 --> 00:58:04,857 Siz hanımlar hep mektup yazmaz mısınız? 875 00:58:05,608 --> 00:58:07,818 Seyahatlerin sana Bayan Thompson'ı… 876 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 Daha doğrusu Bayan Crane'i unutturur sanmıştım. 877 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 Mesafenin hafızaya etkisi olmuyor. 878 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Bu civarda yaşıyor. 879 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 "Kabulünüzü kabul etmekten 880 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 onur duyuyorum." 881 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 Sence etkisi daha sürer mi? 882 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Hiç bilmiyorum. 883 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 Sanatçı, ilham perisinin peşinden gitmekte özgür olmalıdır. 884 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 GUNTER'IN ÇAY SALONU 885 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Ama anlaşılan sosyetemiz modanın vefasızlığının kurbanı olmuş. 886 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Bayan Cressida Cowper'ın son günlerde giydiği zevksiz, 887 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 hatta bayağı elbiseyi başka türlü nasıl açıklayabiliriz? 888 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 Mayfair'in en yeni terzisinin 889 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 sadece tek bir özelliği var. 890 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 O da yeni olması. 891 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 Madam Delacroix yaşlı olabilir 892 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 ama en azından yetenekli. 893 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 İpekleri oraya bırakabilirsin. 894 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Bayan Penelope. 895 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 Gözlemci olmak sizin işiniz, değil mi? 896 00:59:25,479 --> 00:59:30,526 Müşterilerin sırlarını dökümlü bir kumaşla veya zekice işlenmiş bir rozetle saklamak. 897 00:59:31,611 --> 00:59:33,237 Tıpkı benim saklanmam gibi. 898 00:59:34,614 --> 00:59:36,115 Kalemimin arkasına. 899 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 Kimliğinizi ifşa etme niyetim yok. 900 00:59:40,119 --> 00:59:41,662 O yüzden gelmedim. 901 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Size güvenebilirim Madam Delacroix. 902 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 Erkeklerin dünyasında başarılı bir iş kurmuşsunuz, 903 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 tıpkı benim gibi. 904 00:59:50,296 --> 00:59:52,173 Birbirimize faydalı olabiliriz. 905 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Girişimimi tek başıma idare etmem zorlaşıyor. 906 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 Siz böyle kolay bulduysanız sizin kadar ketum olmayan birinin de 907 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 beni bulması an meselesi. 908 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Size işinizde nasıl yardımcı olabileceğimi kanıtladım. 909 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 Şimdi sizden yardım istiyorum. 910 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 Bana yaşlı demeniz şart mıydı? 911 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 Açık açık da pohpohlayamazdım ya. 912 01:00:23,996 --> 01:00:25,247 Ama işe yaramadı mı? 913 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Madam Delacroix? Uzman görüşünüze ihtiyacım var. 914 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 Sanırım önce ben gelmiştim. 915 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Elbette herkes her şeyi her zaman doğru yapamaz. 916 01:01:06,080 --> 01:01:07,915 Gerçi zannımca bazıları için 917 01:01:07,998 --> 01:01:10,876 rota değiştirip zararı geri almak için 918 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 çok geç olabilir. 919 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Lordum. 920 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Bayan Sharma. 921 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Kardeşiniz… 922 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 Kardeşim odasında. 923 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Bu sabah kendini pek iyi hissetmiyor. 924 01:01:54,044 --> 01:01:55,963 Dün izdivaç teklif etmeyince 925 01:01:56,464 --> 01:01:58,340 onu hüsrana uğrattım, hiç istemezdim. 926 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 Aslında size teşekkür… 927 01:02:00,926 --> 01:02:04,054 Fazla hüsrana uğramasın. Teklif etme niyetim sabit. 928 01:02:05,473 --> 01:02:09,101 Dün gece biraz fazla cümbüş vardı. Kardeşlerimin hâli tuhaftı, 929 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 herkes oturmuş bana bakıyordu, o yüzden… 930 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 …hislerim konuşmama mâni oldu. 931 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Yani şimdi de hisleriniz fazla güçlü? 932 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 -Bayan Sharma… -Hayır. 933 01:02:24,867 --> 01:02:26,327 Tek yaptığınız lordum, 934 01:02:26,410 --> 01:02:29,163 kolay etkilenen bir kızın duygularıyla oynamak. 935 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 Bayan Edwina kendi duygularına gayet hâkim biri. 936 01:02:32,458 --> 01:02:33,459 Fark etseydiniz… 937 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 Kardeşimi benden iyi mi tanıyorsunuz? 938 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 Mutlu olmak istediğini biliyorum. 939 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 Ben de onun için tam bunu istiyorum. 940 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Sizi temin ederim, mutlu etmek sizin hasletiniz değil. 941 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Hiddet, belki öyle. Sinir bozuculuk, kesinlikle. 942 01:02:47,473 --> 01:02:50,643 Aslında yaratmayı becerdiğiniz tek duygu 943 01:02:50,726 --> 01:02:52,853 hoşnutsuzluk, lordum. 944 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 -Kımıldamayın. Sabit durun! -Bana karışmayın! 945 01:03:02,822 --> 01:03:05,157 -Hayır! Durun! Bırakın! -Sadece bir arı. 946 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 -Canınız yandı mı? -Ne? 947 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 Nefes alabiliyor musunuz? 948 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 Soktu alt tarafı. Elbette. 949 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Emin misiniz? 950 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 -Lordum? -Hayır. Sakın… 951 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 -Lordum? -Sakın… 952 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 Zarar görmedim. 953 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Sadece bir arıydı. 954 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Bir arıydı. 955 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu