1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 ‎(สิบปีก่อนหน้านี้) 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 ‎ใจเย็นๆ 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 ‎เอาละ ค่อยๆ เล็ง 5 00:00:32,574 --> 00:00:34,077 ‎มันตัวใหญ่เบ้อเร่อ 6 00:00:34,160 --> 00:00:35,912 ‎แต่สู้ลูกปืนไม่ได้หรอก 7 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 ‎เจอกระสุนนัดเดียวทะลุหัวใจ 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,543 ‎แม้แต่สัตว์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดยังล้มได้ 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 ‎ไม่มีทางสำเร็จ 10 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 ‎ไม่เอาน่ะ โอกาสหน้ายังมี 11 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 ‎ผมพลาดมาแล้วทุกครั้ง 12 00:01:02,271 --> 00:01:04,523 ‎รู้เลยว่าเบเนดิกต์จะพูดยังไง 13 00:01:04,606 --> 00:01:07,443 ‎- คอลินด้วย ‎- แบบนั้นยิ่งต้องพยายามต่อไป 14 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 ‎พวกนั้นจะล้อไม่หยุด 15 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 ‎พ่อต้องสอนผมยิงแบบนั้นให้ได้นะ 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 ‎กลับกันเถอะ 17 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 ‎ความมั่นใจของเรานั้นสำคัญเหนือสิ่งใด 18 00:01:41,811 --> 00:01:43,813 ‎ลูกคิดไปแล้วว่ากวางนั่นตัวใหญ่เกินกว่าจะล้มได้ 19 00:01:43,896 --> 00:01:45,773 ‎ก่อนที่ลูกจะแตะนิ้วกับไกปืนเสียอีก 20 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 ‎อีกหน่อยจะรู้ อีกหน่อยก็เป็นเอง 21 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 ‎คุณพ่อพูดแล้วฟังเหมือนเป็นเรื่องง่ายๆ 22 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 ‎ไม่มีอะไรทำให้คุณพ่อหวั่นใจได้เลยสินะครับ 23 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 ‎พ่อว่าแม่ของลูกคงมีความเห็นเรื่องนั้นนะ 24 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 ‎แต่ลูกก็รู้ ‎เราไม่อาจเผยด้านที่ดีที่สุดของเรากับใครได้ 25 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 ‎หากไม่ยอมให้เห็นด้านที่แย่ที่สุดของเราด้วย 26 00:02:08,670 --> 00:02:10,923 ‎พูดไปแล้ว แม่จะชอบดอกไม้พวกนั้น 27 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 ‎ดอกไม้พวกนี้สวยดีนะ 28 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 ‎ดาฟนี่ต้องงอนแน่ ‎ถ้าเราไม่มีอะไรติดมือกลับไปให้น้องเลย 29 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 ‎ไอ้เจ้า… 30 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 ‎คุณพ่อครับ 31 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 ‎เจ้าผึ้งบ้านั่นต่อยพ่อ 32 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 ‎แต่ถึงจะ… 33 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 ‎คุณพ่อ 34 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 ‎เป็นอะไรครับ 35 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 ‎คุณพ่อ! 36 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 ‎อะไรหรือครับ 37 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 ‎- หายใจ… ‎- ช่วยด้วย ใครช่วยที! 38 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 ‎ใครก็ได้ มาช่วยกันหน่อย! ช่วยด้วย! 39 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 ‎คุณพ่อ! 40 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 ‎ช่วยด้วย! 41 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 ‎เกิดอะไรขึ้น 42 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 ‎ผมไม่ทราบ! 43 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‎ใช่ผึ้งรึเปล่า คิดว่าผึ้งนะ 44 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 ‎ผึ้งเหรอ เอ็ดมันด์ 45 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 ‎- เอ็ดมันด์ หายใจลึกๆ ‎- ไม่ได้… 46 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 ‎ไม่นะ 47 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 ‎อย่านะคะ อย่าทิ้งฉันไป 48 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 ‎ไม่นะ เอ็ด… เอ็ดมันด์! 49 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 ‎อย่าทิ้งฉันไป! 50 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 ‎อย่า! 51 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 ‎พระเจ้าช่วย! 52 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 ‎พวกน้องๆ 53 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 ‎ให้น้องๆ เห็นคุณพ่อในสภาพนี้ไม่ได้ 54 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 ‎แอนโทนี่! 55 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 ‎ไปเร็ว! 56 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 ‎เราต่างรู้กันดีว่ากุลสตรีนั้นยอมทุ่มเท 57 00:04:13,713 --> 00:04:17,382 ‎ยอมลำบากตรากตรำเพียงใดเพื่อให้มีคนมาสู่ขอ 58 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 ‎และต่อให้ต้องเดินทางไกล สาวเจ้าก็ยอม 59 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 ‎ลอร์ดแอนโทนี่ บริดเจอร์ตัน ‎ก็ดูเหมือนจะได้ฤกษ์ 60 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 ‎เลือกว่าที่ไวเคาน์เตส 61 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 ‎และในการนั้น ‎เขาจึงเรียนเชิญเพชรน้ำหนึ่งของเรา 62 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 ‎ไปพักตากอากาศที่คฤหาสน์ประจำตระกูล ‎ออบรีย์ ฮอลล์ 63 00:04:36,986 --> 00:04:39,822 ‎หนูว่าจะใส่ชุดไหมสีชมพู ‎ตอนร่วมรับประทานมื้อค่ำคืนนี้ 64 00:04:39,905 --> 00:04:41,532 ‎พี่ว่าลอร์ดบริดเจอร์ตันจะชอบไหมคะ 65 00:04:41,615 --> 00:04:42,783 ‎ต้องชอบแน่นอนจ้ะบอน 66 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 ‎อย่ากังวลไปเลยว่า ‎ไวเคานต์จะชอบหรือไม่ มิสเอ็ดวิน่า 67 00:04:46,620 --> 00:04:50,166 ‎เป็นสัญญาณที่ดีมาก ‎ที่เขาเชิญเรามาพักล่วงหน้าสองสามวัน 68 00:04:50,249 --> 00:04:54,879 ‎กับครอบครัวของเขา ‎ก่อนคนทั้งวงสังคมจะมาร่วมงานจริง 69 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 ‎กว่าจะถึงตอนนั้น ‎ลูกอาจได้ประกาศการหมั้นแล้วก็ได้ 70 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 ‎เขาจะประเมินหนู หนูทราบดี 71 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 ‎เขาจะดูการวางตัวของหนูหากเป็นไวเคาน์เตส 72 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 ‎เขาไม่ควรได้ประเมินอยู่ฝ่ายเดียว 73 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 ‎น้องเองก็ต้องดูด้วยว่าลอร์ดบริดเจอร์ตัน ‎ใช่คู่ครองที่ปรารถนาจริงไหม 74 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 ‎ถูกต้อง 75 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 ‎สัปดาห์นี้เราทุกคนควรเปิดใจกว้างเข้าไว้ 76 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 ‎พี่จะสงวนท่าทีและมีน้ำใจไมตรีอย่างที่สุด 77 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 ‎ดีค่ะ งั้นมื้อค่ำนี้สีชมพูนะ 78 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 ‎อากาศต่างจังหวัดช่วยให้สมองปลอดโปร่ง ‎และกระตุ้นให้ร่างกายสดชื่น 79 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 ‎หรือว่านี่อาจจะเป็นลมหอบสุดท้าย ‎ที่พัดพาท่านไวเคานต์ 80 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 ‎ข้ามผาสูงชันที่ชะลอการหมั้นหมายไปได้ 81 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 ‎แน่นอน กลุ่มคนอับโชคผู้ติดอยู่ในเมืองหลวง 82 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 ‎ย่อมต้องหาเรื่องบันเทิงใหม่ 83 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 ‎เมื่ออัญมณีล้ำค่าที่สุดไม่อยู่เสียแล้ว 84 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 ‎ขอทีเถิด เพเนโลปี้ 85 00:05:45,763 --> 00:05:47,932 ‎เลิกเดินเป็นหนูติดจั่นเสียที แม่จะลมขึ้น 86 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 ‎ขออภัยค่ะคุณแม่ 87 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 ‎เรามีเรื่องต้องทำเยอะมาก ‎ก่อนออกไปบ้านบริดเจอร์ตันที่ต่างจังหวัด 88 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 ‎หลังมื้อเช้าเราต้องไปหาช่างเสื้อ 89 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 ‎ไปวันนี้เลยหรือคะ 90 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 ‎เช้านี้จะแวะไปธุระที่ไหนไหมคะ ท่านลอร์ด 91 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 ‎ไปหาใครเป็นพิเศษไหม 92 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 ‎- ผมว่าจะไปสโมสรไวท์ ‎- เป็นความคิดที่วิเศษจังค่ะ 93 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 ‎สุภาพบุรุษที่นั่นคงเป็นเพื่อนที่ดีมากแน่นอน 94 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 ‎ลาก่อนครับ สาวๆ 95 00:06:15,418 --> 00:06:16,836 ‎แม่ควรจะดีใจสินะ 96 00:06:16,919 --> 00:06:19,171 ‎เพราะเขาไม่ได้รีบออกไปทาบทามว่าที่ศรีภรรยา 97 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 ‎แต่คงเหลือเวลาไม่นานนัก 98 00:06:21,382 --> 00:06:24,760 ‎ก่อนเขาจะพาเด็กสาวสวยสักคนเข้าบ้าน ‎มาไล่เราออกไปอยู่ข้างถนน 99 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 ‎หรือจะเป็นมิสอักซ์บริดจ์ 100 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 ‎นั่นแหละที่เรียกว่าเด็กมากจริงๆ 101 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 ‎วาลี่ย์ ไม่ช่วยกันเลยนะ 102 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 ‎เราต้องหาใครสักคนที่… 103 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 ‎หัวอ่อน 104 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 ‎คนโง่ไม่รู้เรื่องราวอะไร 105 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 ‎คนที่ไม่รู้วิธีรับมือ ‎และจัดการงานบ้านงานเรือนไม่เป็น 106 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 ‎นั่นจะเป็นประโยชน์ต่อพวกเราที่สุด 107 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 ‎คำถามคือ… 108 00:06:48,284 --> 00:06:49,118 ‎จะไปหาจากไหน 109 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 ‎หนูอยากย้ายไปอยู่ในห้องฟิลิปป้า 110 00:06:52,663 --> 00:06:55,082 ‎การที่น้องได้ห้องใหญ่กว่า ‎ไม่เคยยุติธรรมตั้งแต่ต้น 111 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 ‎อะไรคะ 112 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 ‎เราเพิ่งคุยกันว่าลอร์ดเฟทเธอริงตัน ‎จะเป็นคู่ที่น่าหมายปองนัก 113 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 ‎- คู่กับใคร ‎- ลูกไง 114 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 ‎เขาเป็นญาติของเรา 115 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 ‎เพเนโลปี้ 116 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 ‎แต่เขาเป็นญาติของเราจริงๆ 117 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 ‎เรื่องนั้นเป็นปัญหาตั้งแต่เมื่อไรกันเล่า 118 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 ‎แต่งงานกับญาติไม่ใช่เรื่องประหลาดสักหน่อย 119 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 ‎สูงส่งจะตาย ดูพวกราชวงศ์สิ 120 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 ‎อีกอย่าง เขาเป็นญาติห่างมากๆ กับลูก 121 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 ‎ลูกไม่อยากเป็นนายหญิงของบ้านนี้รึ พรูเดนซ์ 122 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 ‎เป็นเจ้าภาพงานเลี้ยงและงานราตรี ‎เป็นที่อิจฉาของเพื่อนทุกคน 123 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 ‎- หนูจะมีสิทธิ์มีเสียงแบบนั้นเหรอ ‎- ถ้าลูกต้องการ 124 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 ‎ลูกจะต้องหว่านเสน่ห์ใส่เขา 125 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 ‎โดยได้การช่วยเหลือกันหน่อย 126 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 ‎ต้องมีชุดใหม่สักหนึ่งหรือสองชุด 127 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 ‎เพื่อให้ดูดึงดูดใจมากขึ้น 128 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 ‎ดึงดูดใจไปทำอะไรคะ 129 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 ‎อย่าคิดให้หนักหัวจ้ะ ‎ไปห้องเสื้อกันเลยดีกว่า 130 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 ‎คุณพี่! 131 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 ‎แม่ดีใจมากเลยที่ลูกมาได้ 132 00:08:00,064 --> 00:08:03,567 ‎อย่างกับหนูจะยอมให้ออกี้น้อย ‎พลาดการได้เห็นแม่ของเขา 133 00:08:03,651 --> 00:08:05,444 ‎เป็นผู้ชนะในประเพณีของตระกูล 134 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 ‎- สองปีติดกันด้วยนะ ‎- ดัชเชสอะไรช่างพูดจาไพเราะ 135 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 ‎ดัชเชสที่ยังเป็นบริดเจอร์ตันไงล่ะ 136 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 ‎มาดูหลานสิ พี่เอโลอีส 137 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 ‎ทำไม เขาเปลี่ยนไปเหรอ 138 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 ‎เขาสูงขึ้นอย่างน้อยหนึ่งนิ้ว เนอะลูก 139 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 ‎นั่นใครจ๊ะ 140 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 ‎หลานยาย 141 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 ‎- ต้องอย่างนั้น ‎- ใช่ 142 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 ‎- นิ่งไว้นะๆ ‎- ไม่เอา 143 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 ‎อย่าถือสาคุณน้าเอโลอีส 144 00:08:32,303 --> 00:08:36,058 ‎คุณน้ามัวแต่อ่านหนังสือ ‎จนไม่สนใจอะไรอื่นตามเคย 145 00:08:36,976 --> 00:08:38,226 ‎ยังไม่ถึงเวลางีบหรือคะ 146 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 ‎คุณลุงคอลินน่าจะกล่อมให้หลับได้ ‎ด้วยเรื่องเล่ามากมายจากการผจญภัย 147 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 ‎ใช่ รู้สึกคิดถึงความสงบสันโดษ ‎ในหมู่เกาะกรีกขึ้นมาแล้ว 148 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 ‎ชอบไหมคะที่ได้พักหายใจหายคอสักนิด 149 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 ‎จากฝูงกุลสตรีที่จ้องจับคู่ครองน่ะคุณพี่ 150 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 ‎ตรงกันข้ามเลยคุณน้อง 151 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 ‎พี่เชิญกุลสตรีแบบนั้นคนหนึ่งกับครอบครัว ‎มาพักกับพวกเราตั้งแต่วันนี้ 152 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 ‎พี่แอนโทนี่เชิญหญิงสาวมาที่ออบรีย์ ฮอลล์งั้นรึ 153 00:09:02,418 --> 00:09:04,253 ‎ใช่ แล้วเธอก็น่ารักมากทีเดียว 154 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 ‎ตายจริง! 155 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 ‎น้องแทบรอไม่ไหว ‎อยากจะพบเธอคนนั้นที่มัดใจคุณพี่ไว้ได้ 156 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 ‎แล้วเธอเป็นคนอย่างไรคะ 157 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 ‎มิสเอ็ดวิน่าเป็นตัวแทนของความสง่า ‎ความงามและเสน่ห์ 158 00:09:16,140 --> 00:09:19,435 ‎แต่น่าเสียดายเธอมีพี่สาวน่ารำคาญที่สุด ‎ซึ่งแต่งตั้งตัวเอง 159 00:09:19,518 --> 00:09:20,686 ‎เป็นผู้พิทักษ์น้องสาว 160 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 ‎งานนี้เห็นทีน้องๆ ทุกคนจะต้องช่วยพี่ ‎เอาชนะใจพี่น้องสองสาว 161 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 ‎ถ้าจะให้พี่ได้มีภรรยา 162 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 ‎ถึงกับต้องขอให้น้องช่วย ‎ตายจริง พี่คงหลงสาวคนนี้เข้าจริงๆ 163 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 ‎หรือไม่ตัวพี่สาวก็เป็น ‎อุปสรรคที่น่าหวั่นใจมากจริงๆ 164 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 ‎ไม่ต้องกลัวนะคะพี่แอนโทนี่ 165 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 ‎คุณพี่เคยช่วยน้องไว้เยอะมากเมื่อฤดูกาลที่แล้ว 166 00:09:36,493 --> 00:09:38,329 ‎น้องจะต้องตอบแทนคุณพี่ให้สมกัน 167 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 ‎นั่นสัญญาหรือข่มขู่กันแน่ 168 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 ‎นี่แหละ 169 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 ‎สาเหตุเดียวที่ยอมดั้นด้นเดินทางไกล 170 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 ‎ก็เพื่อจะได้เจอหลานทูนหัวของฉัน 171 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 ‎ว่าไงจ๊ะ 172 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 ‎ยินดีที่ได้พบท่านเช่นกันค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ 173 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 ‎ท่านดัชเชส 174 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 ‎เลดี้แมรี่ 175 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 ‎- ยินดีที่ได้พบคุณค่ะ ‎- ขอบคุณนะคะที่เชิญเรามา 176 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 ‎- นี่ลูกสาวค่ะ เอ็ดวิน่า คุณคงจำได้ ‎- ดีใจมากที่ได้พบ จำได้สิคะ 177 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 ‎- และลูกสาวคุณอีกคน ‎- ใช่ค่ะ เคท ลูกคนโต 178 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 ‎คุณยิ้ม 179 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 ‎เห็นนะว่าแผนเอาชนะใจคุณเริ่มได้ผล 180 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 ‎ดิฉันยิ้มให้กับทิวทัศน์ 181 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 ‎ซึ่งตอนนี้คุณมายืนบัง 182 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 ‎- คุณพาสุนัขมาด้วย ‎- ใช่ค่ะ 183 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 ‎นิวตันตัดสินคนได้เก่งมาก 184 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 ‎เห็นไหมคะ 185 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 ‎ขอบอกเอาไว้ตรงนี้ครับ มิสชาร์มา 186 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 ‎จบการพักผ่อนที่นี่เมื่อไร ‎มุมมองที่คุณมีต่อผมจะต้องดีขึ้นมาก 187 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 ‎เหมือนกับเจ้านี่ 188 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 ‎ดิฉันไม่ยักรู้ว่าคุณมองโลกในแง่ดีขนาดนี้ 189 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 ‎เพราะแผนการหลอกชักใยดิฉัน ‎ถูกเปิดโปงไปแล้วนะคะ 190 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 ‎ตอนนี้ไม่ว่าทำอะไรก็นับว่าดีขึ้นทั้งนั้น 191 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 ‎คุณคงต้องเป็นมิสเอ็ดวิน่า 192 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 ‎ไม่ใช่ 193 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 ‎นี่คือพี่สาวของเธอ 194 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 ‎มิสเคท ชาร์มา 195 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 ‎ขออภัยค่ะ มิสชาร์มา 196 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 ‎ดิฉันถือว่าเป็นคำชมค่ะ ท่านดัชเชส 197 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 ‎ขออนุญาตแนะนำน้องสาว มิสเอ็ดวิน่า 198 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 ‎ถือเป็นเกียรติอย่างยิ่งค่ะ ท่านดัชเชส 199 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 ‎มิสเอ็ดวิน่า ผมยินดีเหลือเกินที่จะได้แนะนำ ‎ออบรีย์ ฮอลล์ 200 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 ‎เป็นบ้านที่สวยมากค่ะ 201 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 ‎ขอบคุณนะคะที่เชิญพวกเรามา 202 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 ‎ดิฉันตั้งตารอที่จะได้สังสรรค์กับคุณ ‎และครอบครัวของคุณค่ะ 203 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 ‎แหม ทุกคนคงเดินทางกันมาเหนื่อย ‎มิสซิสวิลสัน 204 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 ‎ช่วยพาแขกไปที่ห้องหน่อยจ้ะ ‎ทุกคนจะได้พักผ่อนเปลี่ยนเสื้อผ้า 205 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 ‎และเตรียมลงสนามรบ 206 00:11:44,037 --> 00:11:45,164 ‎แน่นอน 207 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 ‎หมายถึงอะไรนะคะ 208 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 ‎อย่าถือสาเอโลอีสเลยค่ะ 209 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 ‎ลูกคนนี้สดใสร่าเริงนักเวลาอยู่ต่างจังหวัด 210 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 ‎ถ้าเช่นนั้นเราสองคนก็เหมือนกัน 211 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 ‎คุณแม่ครับ 212 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 ‎ผมมีสิ่งที่จำเป็นต้องใช้ตอนนี้ 213 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 ‎แสดงว่าตัดสินใจแน่นอนแล้วสินะ 214 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 ‎ผมเชื่อว่าผมแสดงความจำนงชัดเจน 215 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 ‎ถึงอย่างนั้น ลูกก็รู้ว่าไม่จำเป็นต้อง ‎เร่งรีบทำเรื่องสำคัญแบบนั้น 216 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 ‎ครอบครัวชาร์มาแทบจะยังไม่ได้แกะกระเป๋า 217 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 ‎น่าจะถือโอกาสนี้ทำความรู้จักกันให้ดีก่อน 218 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 ‎ไม่จำเป็นครับ 219 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 ‎มิสเอ็ดวิน่าจะเป็นไวเคาน์เตสที่ไร้ที่ติ ลูกมั่นใจ 220 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 ‎บ้านหลังนี้มีความทรงจำมากมาย 221 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 ‎ทั้งดีและร้าย 222 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 ‎แม่แค่หวังว่าลูกจะไม่วู่วามด่วนตัดสินใจ 223 00:12:42,888 --> 00:12:44,807 ‎คุณแม่อยากให้ผมแต่งงานมาตั้งหลายปีแล้ว 224 00:12:45,682 --> 00:12:47,184 ‎ตอนนี้กลับมาบอกให้รอก่อนหรือครับ 225 00:12:47,267 --> 00:12:48,268 ‎แม่ไม่ได้พูดอย่างนั้น 226 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 ‎แม่เพียงแต่อยากให้ลูกแน่ใจจริงๆ 227 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 ‎นายท่านขอรับ 228 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 ‎นายท่าน เริ่มจัดการกันดีไหมขอรับ 229 00:13:07,287 --> 00:13:10,916 ‎เราต้องตามบาทหลวง ‎และต้องจัดการเรื่องโลงศพด้วยขอรับ 230 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 ‎คงจะต้องสั่งทำ 231 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 ‎ขออนุญาตขอรับ กระผมมีคำถามเรื่องศพ 232 00:13:14,795 --> 00:13:16,296 ‎ให้ย้ายศพจากห้องนอนไหมขอรับ 233 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 ‎และยังมีธุระเรื่องจดหมาย 234 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 ‎- จดหมายอะไร ‎- จดหมายแจ้งการสิ้นบุญ 235 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 ‎ไม่ใช่แค่แจ้งตระกูลอื่นๆ ‎แต่ต้องแจ้งคนในหมู่บ้านด้วย 236 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 ‎เราควรตามหมอ ‎นายหญิงยังขวัญเสียไม่วาย 237 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 ‎กระผมต้องถามอีกเรื่องขอรับ 238 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 ‎กุญแจห้องทำงานอยู่กับท่านแล้วใช่ไหม ‎เราค้นหาแล้วแต่ไม่เจอ 239 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 ‎ยิ่งอายุครรภ์แก่มาก ยิ่งไม่ดีต่อสุขภาพ 240 00:13:33,355 --> 00:13:35,190 ‎กระผมย้ายข้าวของให้นายหญิงได้ทันที 241 00:13:35,274 --> 00:13:37,860 ‎แต่กระผมต้องทราบก่อนว่าจะให้ย้ายไปที่ห้องใด 242 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 ‎ทำไมต้องย้ายห้องให้คุณแม่ด้วย 243 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 ‎เพราะห้องชุดนั้นเป็นของท่านแล้วขอรับ 244 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 ‎นับจากนี้ไป ท่านคือไวเคานต์ 245 00:14:00,799 --> 00:14:02,634 ‎ปักตรงนี้พี่คอลินจะได้เจอดีบ้าง 246 00:14:02,718 --> 00:14:04,887 ‎รอบที่แล้วเขาเล่นปักไว้หลังโรงเลี้ยงแพะ 247 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 ‎เกมนี้มีกติกาอย่างไรกันแน่นะคะ 248 00:14:07,014 --> 00:14:08,765 ‎เกมพัลมัลไม่ค่อยเน้นกติกา 249 00:14:08,849 --> 00:14:10,225 ‎แต่เป็นเรื่องของเป้าค่ะ 250 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 ‎หมายถึงการตีลูกให้ลอดประตูวิคเก็ตเล็กๆ นั่น 251 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 ‎คนแรกที่ตีลูกลอดวิคเก็ตประตูสุดท้ายได้เป็นผู้ชนะ 252 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 ‎กฎง่ายแค่นี้ แต่ถ้ารู้สึกร้ายๆ อยากจะแกล้ง 253 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 ‎เราอาจใช้รอบของเราตีลูกของคู่ต่อสู้ 254 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 ‎ให้ตกห่างจากวิคเก็ตถัดไปไกลแค่ไหนก็ได้ 255 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 ‎จะเสียรอบไปเปล่าๆ ทำไมถ้าจุดประสงค์ ‎คือการส่งลูกบอลตัวเองเข้าวิคเก็ต 256 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 ‎เพื่อยั่วให้คู่ต่อสู้โมโหสินะคะ 257 00:14:29,536 --> 00:14:32,497 ‎ถูกต้อง คนโง่เท่านั้นจึงจะเล่นตามเกม 258 00:14:32,581 --> 00:14:34,416 ‎คนฉลาดจะเล่นปั่นหัวคู่ต่อสู้ 259 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 ‎ดิฉันน่าจะชอบเกมนี้ 260 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 ‎ค่ะ อ้อ พี่เบเนดิกต์หวดแม่นมาก 261 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 ‎แต่เขาเลี่ยงความขัดแย้ง 262 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 ‎พี่คอลินเหลี่ยมจัด 263 00:14:45,344 --> 00:14:47,804 ‎เขาจะเล่นงานในจังหวะที่เราไม่ทันตั้งตัวที่สุด 264 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 ‎ดังนั้นจงระวังไว้ตลอดเวลา 265 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 ‎เอโลอีสคิดแต่อยากเอาชนะพวกพี่ชาย 266 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 ‎หวังว่าน้องจะหมกมุ่นกับพวกพี่ๆ ‎จนลืมพวกคุณไปเลย 267 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 ‎ส่วนตัวฉันเป็นปริศนา ‎ไม่ขอเผยความลับใดๆ ทั้งนั้นค่ะ 268 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 ‎- เอโลอีส ‎- อ้อ ใช่ แล้วก็มีพี่แอนโทนี่ 269 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 ‎ขอเดานะคะ ผู้เล่นที่โหดเหี้ยมที่สุด 270 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 ‎แหม แสดงว่าเคยรู้จักตัวจริงกันแล้ว 271 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 ‎นั่นไม่ได้แปลว่าคุณพี่เล่นแบบไร้เกียรติ 272 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 ‎ปกติแล้วคุณพี่มีน้ำใจนักกีฬาที่สุด ‎ไม่นับแค่ในสนามแห่งนี้ 273 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 ‎ดิฉันแน่ใจว่าท่านไวเคานต์ ‎ต้องเป็นผู้เล่นที่เก่งกาจ 274 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 ‎เราทุกคนจะได้เพลิดเพลินกับเวลายามบ่าย 275 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 ‎(ห้องเสื้อ) 276 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 ‎ไม่ ช่วงหน้าอกควรต่ำกว่านี้ 277 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 ‎เราต้องอวดเรือนร่างหญิงสาวให้มากที่สุด 278 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 ‎ต่ำอีก 279 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 ‎มาดาม ฉันต้องขอแย้ง 280 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 ‎- ฉันไม่ได้จ้างเธอมาแย้ง ‎- แต่ทรง… 281 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 ‎ฉันจ่ายเงินเพื่อให้ตัดชุดตามแบบที่ฉันเห็นควร 282 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 ‎คิดอีกที อาจจะเป็นที่เนื้อผ้า 283 00:15:43,652 --> 00:15:46,029 ‎ได้ข่าวว่ามีห้องเสื้อใหม่มาเปิดฝั่งตรงข้าม 284 00:15:46,113 --> 00:15:47,322 ‎ช่างเพิ่งมาจากเวียนนา 285 00:15:47,406 --> 00:15:48,573 ‎หล่อนอาจจะมีแบบ 286 00:15:48,657 --> 00:15:51,702 ‎ช่วยให้ลูกอวดของดีได้มากกว่านี้นะพรูเดนซ์ 287 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 ‎ไปเปลี่ยนชุดเถอะ 288 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 ‎ฉันชอบแบบของคุณนะคะ 289 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 ‎ขอบคุณมากค่ะ มิสเพเนโลปี้ 290 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 ‎ดูเหมือนฉันมักจะเลินเล่อกับชุดตัวเอง 291 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 ‎เช่น เมื่อวันก่อนฉันทำชุดขาดตรงท่อนบน 292 00:16:17,769 --> 00:16:19,896 ‎ฉันจึงต้องยืมชุดของสาวใช้มาสวมเพื่อจะกลับบ้าน 293 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 ‎- คิดว่าคุณอาจจะเห็นฉัน ‎- ฉันจำไม่ได้ค่ะ 294 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 ‎คุณไปย่านนั้นบ่อยหรือเปล่า 295 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 ‎แถวนั้นห่างไกลจากเขตพึงสัญจรมากทีเดียวนะคะ 296 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 ‎ฉันถามคุณแบบเดียวกันก็ได้ 297 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 ‎แต่ฉันจะไม่ถาม 298 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 ‎เพราะบังเอิญเชื่อว่าธุระของใครของมันค่ะ 299 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 ‎- จริงไหมคะ ‎- ฉัน… 300 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 ‎ใช่ค่ะ ฉันเห็นด้วยที่สุด 301 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 ‎ผ้าไหมที่สั่งไว้ครับ คุณผู้หญิง 302 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 ‎เอาไปไว้หลังร้านได้เลย 303 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 ‎หวังแต่ว่าจะได้ใช้ผ้าพวกนั้น 304 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 ‎โยนหัวโยนก้อยกันดีกว่า 305 00:17:02,856 --> 00:17:04,940 ‎ปีที่แล้วสัญญากันไว้ว่า ‎คนอายุน้อยสุดได้เลือกก่อน 306 00:17:05,025 --> 00:17:07,151 ‎เราเลือกจากลำดับตัวอักษร 307 00:17:07,235 --> 00:17:09,487 ‎- ทำแบบนั้นมาตลอด ‎- นี่แค่เล่นเกมไม่ใช่รึ 308 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 ‎ทุกคน ขอที 309 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 ‎ทางเดียวที่ยุติธรรม 310 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 ‎คือให้แขกที่เราเชิญมาเป็นผู้เลือกไม้และได้ตีก่อน 311 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 ‎เชิญครับ เลือกเลย มิสเอ็ดวิน่า 312 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 ‎เลือกได้เยี่ยมมาก 313 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 ‎- ไม้ตีคลีมรณะ ‎- เชื่อสายตาไหมล่ะคุณพี่ 314 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 ‎ไม้ของคุณหรือคะ 315 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 ‎หามิได้ เชิญใช้ได้ตามสบาย 316 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 ‎พี่ขู่จะชกผมคราวก่อนที่ผมแตะ… 317 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 ‎พูดเกินจริงแล้ว 318 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 ‎หรือว่าคุณเชื่อโชคลาง 319 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 ‎ดิฉันรู้ว่าชายบางคน ‎ขาดของถนัดมือแล้วจะไร้สมรรถภาพ 320 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 ‎เหมือนเด็กติดผ้าห่ม 321 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 ‎ผมตีได้หมดไม่ว่าจะใช้ไม้ไหน 322 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 ‎ขอให้โชคดี 323 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 ‎เราจะยืนล้อมวงคุยกันทั้งวัน ‎หรือจะเล่นกันเสียที 324 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 ‎- ไม่! ‎- นั่นไม้ฉัน 325 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 ‎ลงสนามรบกันเลย! 326 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 ‎มาเร็ว 327 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 ‎ยอดเยี่ยม! 328 00:18:15,637 --> 00:18:16,888 ‎อ่อนซ้อมไปไหมคุณพี่ 329 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 ‎โอเค 330 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 ‎มาค่ะ ขออนุญาต 331 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 ‎- เยี่ยม! ‎- ดี! 332 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 ‎เก่งมาก! 333 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 ‎แม่นเหลือเกิน! 334 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 ‎เอโลอีส เลิกโกง 335 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 ‎เร็วเลย พี่ชาย 336 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 ‎ตีเสียทีได้ไหม 337 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 ‎โชคร้ายหน่อยนะ 338 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 ‎ความเครียดในวันนี้ ‎ทำให้เล่นได้ไม่ดีหรือคะคุณพี่ 339 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 ‎ไม่มีทางเสียละ 340 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 ‎มิสเอ็ดวิน่า ต่อไปเป็นตาคุณแล้วครับ 341 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 ‎ผมไม่อยากให้ลูกบอลของผมขวางทางคุณ 342 00:19:11,193 --> 00:19:13,695 ‎จึงเปิดช่องว่างไว้ให้คุณตีไปได้ 343 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 ‎คุณมีน้ำใจมากเลยค่ะ 344 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 ‎- โชคร้าย น่าเสียดาย ‎- ดีมากจ้ะเอ็ดวิน่า 345 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 ‎ดีมาก 346 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 ‎มาเถอะพี่เบเนดิกต์ 347 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 ‎ใจลอยไปถึงไหนแล้วพี่ 348 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 ‎ถ้าไม่ใจลอยคงไม่เปิดฉากให้ผมตีง่ายๆ แบบนี้ 349 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 ‎เยี่ยม! 350 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 ‎จุดที่ห่วงที่สุด… 351 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 ‎ยอมรับว่าใจไม่ได้อยู่กับสนามนี้ 352 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 ‎น้องๆ ของผมทำให้เรื่องยุ่งยากขึ้นเสมอ 353 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 ‎พี่เพิ่งสมัครเป็นนักศึกษาสาขาศิลปะ 354 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 ‎ที่ราชวิทยาลัยศิลป์ 355 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 ‎- จริงรึ ยินดีด้วย ‎- อ้อ อย่าเพิ่งฉลอง 356 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 ‎ยังรอฟังอยู่ว่าเขาจะรับไหม 357 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 ‎ดูเหมือนที่นั่นจะรับเข้าเรียนแค่ไม่กี่คน 358 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 ‎แต่ก็ยังเป็นโอกาสที่น่ายินดี 359 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 ‎คงเทียบไม่ได้กับทัศนศึกษาครั้งใหญ่ ‎อย่างการเดินทางรอบโลก 360 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 ‎แต่ก็ใช่ 361 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 ‎พี่หวังจะพัฒนาตัวเองให้โดดเด่นบ้าง 362 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 ‎ระวังนะ เอโลอีส ตีเลย 363 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 ‎เอาให้เข้า! 364 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 ‎- ไชโย! ‎- โอ้โฮ 365 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 ‎พี่ชายภูมิใจมาก 366 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 ‎ต้องขอชมคุณเรื่องลูกสาวเลยนะคะ เลดี้แมรี่ 367 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 ‎สาวๆ น่าภาคภูมิใจมาก 368 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 ‎ลูกเป็นพรจากสวรรค์จริงๆ ค่ะ 369 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 ‎และอาจเป็นความท้าทายที่สุดในชีวิตด้วย 370 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 ‎อย่างน้อยก็ในช่วงต้องหาคู่ครอง 371 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 ‎ใช่ค่ะ ฤดูกาลหาคู่ก็ดุเดือดใช่ย่อย 372 00:20:46,037 --> 00:20:47,163 ‎ผ่านมานานเชียวสินะคะ 373 00:20:47,247 --> 00:20:49,082 ‎ที่คุณไม่ได้มาเหยียบแผ่นดินอังกฤษ 374 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 ‎ตั้งแต่จากไปพร้อมสามีที่เสียไปแล้วค่ะ 375 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 ‎ผ่านไปนานราวกับชาติที่แล้ว 376 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 ‎ฉันพอเข้าใจ 377 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 ‎ออบรีย์ ฮอลล์ก็มีความทรงจำ ‎มากมายสำหรับฉัน 378 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 ‎แหม พวกเขาเริ่มเล่นกันอย่างเนือยๆ 379 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 ‎แต่ฉันยังหวังว่าจะได้เห็นสนามนองเลือด 380 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 ‎เลดี้แดนเบอรี่ล้อเล่นอีกแล้ว 381 00:21:11,896 --> 00:21:15,150 ‎ลูกๆ ฉันอาจชอบเอาชนะ ‎แต่ตั้งแต่เล่นมายังไม่มีใครบาดเจ็บจริง 382 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 ‎ระวังนะ 383 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 ‎การเป็นแม่ดูจะเหมาะกับท่านดัชเชสมาก 384 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 ‎จริงค่ะ 385 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 ‎ความพยายามจับคู่ของเราเมื่อฤดูที่แล้ว ‎ถือว่าคิดถูกจริงๆ เลดี้บริดเจอร์ตัน 386 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 ‎ใช่ ฤดูนี้เราอาจทำสำเร็จอีกครั้งนะคะ ‎เลดี้แดนเบอรี่ 387 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 ‎ลูกบอลที่ตีต่อจากนั้นดูหลุดจากสนามไปไกล 388 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 ‎ถ้าพวกเขาฝ่าฟันไปจนสุดทางได้น่ะนะ 389 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 ‎เยี่ยม! 390 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 ‎ดูไว้ ไอ้น้อง! 391 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 ‎ตีได้สวย! 392 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 ‎- ดีมาก คอลิน ‎- แจ๋ว! 393 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 ‎ดวง! 394 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 ‎คุณมีโอกาสเอาชนะเขาได้ 395 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 ‎พูดแบบนี้เหมือนไม่มีน้ำใจนักกีฬานะ 396 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 ‎มีคนบอกว่าเกมนี้ ‎ไม่จำเป็นต้องมีน้ำใจนักกีฬา 397 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 ‎คุณเรียนรู้เร็วจริงๆ ด้วยนะคะ มิสชาร์มา 398 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 ‎ว่ายังไงดีคะ ท่านลอร์ด 399 00:22:10,872 --> 00:22:12,082 ‎รู้สึกอยากจะแพ้ไหมคะ 400 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 ‎อารมณ์ของผมจะไม่เปลี่ยนไป ‎ไม่ว่าคุณเลือกอย่างไร 401 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 ‎อย่างนั้นรึ คุณจะยอมแบกรับ ‎ความอับอายขายหน้าของความพ่ายแพ้ 402 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 ‎- อย่าเล่นไม่งาม ดีดี้ ‎- ไม่ต้องห่วงครับ มิสเอ็ดวิน่า 403 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 ‎ถ้าเทียบกับกลยุทธ์ของน้องๆ ผมแล้ว 404 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 ‎มิสชาร์มาเล่นตามเกมได้งดงามมาก 405 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 ‎ถ้าเช่นนั้นคุณคงไม่ถือลูกนี้ 406 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 ‎เยี่ยมมาก! 407 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 ‎- รู้เลยว่าจะชอบเธอ ‎- มิสเอ็ดวิน่า 408 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 ‎ตาคุณครับ 409 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 ‎เกรงว่าจะแพ้แล้วนะคะ 410 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 ‎ยังไปเก็บลูกกลับมาได้นะคะ ถ้าอยากเล่นต่อ 411 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 ‎ดิฉันว่าดิฉันไปพักดีกว่าค่ะ 412 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 ‎ผมควร… 413 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 ‎ผมไปด้วยได้นะครับ ถ้าคุณต้องการ 414 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 ‎ไม่จำเป็นต้องหมดสนุกเพราะดิฉันค่ะ 415 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 ‎ดิฉันไปนั่งจิบเครื่องดื่มกับพวกคุณแม่ดีกว่า 416 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 ‎พลาดแล้ว 417 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 ‎พี่คอลิน ตาพี่แล้ว 418 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 ‎ได้ใจมาก น้องเอ๋ย! 419 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 ‎ใช่! เสียดายจริง 420 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 ‎สองคนที่เหลือต้องไปเอากลับมา 421 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 ‎เว้นแต่ว่าจะอยากเลิกเล่นตรงนี้ 422 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 ‎ไม่เลิกเด็ดขาด 423 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 ‎เชิญก่อนเลย 424 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 ‎ขออย่าให้ตานี้ของคุณ ‎มอบชัยชนะให้น้องชายผมนะ 425 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 ‎ไม่งั้นเราจะได้ฟังเรื่องนี้จนหูชา 426 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 ‎แต่ถ้าคุณชนะ คุณจะมีน้ำใจนักกีฬา ‎ไม่คุยอวดตัวเลยสินะ 427 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 ‎บ้าจริง! 428 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 ‎เราหยิบออกมาเฉยๆ เลยก็ได้ ‎ไม่จำเป็นต้องให้ใครรู้ 429 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 ‎แต่ผมจะรู้ 430 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 ‎แสดงว่าคุณเป็นคนมีเกียรติจริงๆ สินะ ‎อย่างน้อยก็ในเรื่องกีฬา 431 00:24:58,289 --> 00:24:59,624 ‎เรื่องนั้น กับเรื่องที่ผมสงสัยว่า 432 00:24:59,707 --> 00:25:02,085 ‎คุณจะประกาศว่าผมขี้โกงทันที ‎ถ้าไปล้ำเส้นของคุณเข้า 433 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 ‎ก็เช่นเดียวกัน 434 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 ‎งั้นก็ไม่มีทางเลือกค่ะ 435 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 ‎ตาคุณแล้วค่ะ 436 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 ‎เว้นแต่จะไม่อยากให้ ‎รองเท้าคู่งามต้องเปื้อนโคลน 437 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 ‎ไม่ต้องห่วงรองเท้าผมหรอก 438 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 ‎ช่วยทีค่ะ 439 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 ‎ดึงตัวเองขึ้นมาสิ 440 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 ‎พยายามอยู่นี่ แต่มันติด 441 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 ‎ตกลงอยากให้ช่วยไหม 442 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 ‎ไม่ตลกเลยนะ 443 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 ‎ก็ไม่ได้บอกว่าตลก 444 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 ‎ผมไม่… 445 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 ‎คิดว่าผม… 446 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 ‎ประมาทคุณเกินไป มิสชาร์มา 447 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 ‎นั่นเหมือนจะเป็นเรื่องที่เกิดขึ้นเสมอ ‎ตลอดช่วงที่เรารู้จักกันมานะคะ 448 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 ‎ไหนๆ เราก็ไม่ต้องรักษามารยาทกันแล้ว… 449 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 ‎ช่วยบอกผมมาตรงๆ 450 00:27:11,798 --> 00:27:13,466 ‎ผมต้องทำอย่างไร คุณถึงจะเห็นชอบ 451 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 ‎ฉันไม่ได้ขัดขวางเพราะไม่ชอบหน้าคุณค่ะ 452 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 ‎ฉันแค่อยากแนะนำน้องให้เลือกทาง ‎ซึ่งจะทำให้น้องมีความสุขที่สุด 453 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 ‎ฉันคิดว่าคุณจะเข้าใจจุดยืนของฉันเสียอีก 454 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 ‎ในเมื่อคุณก็มีน้องสาวหลายคนให้ต้องปกป้อง 455 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 ‎ไม่เหมือนกัน ผมมีหน้าที่ในฐานะ… 456 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 ‎ฉันก็มีหน้าที่เดียวกันต่อเอ็ดวิน่า ‎ในทุกเรื่องที่สำคัญ 457 00:27:34,195 --> 00:27:36,489 ‎ถ้าเช่นนั้นโปรดวางความขุ่นเคืองใจในอดีตทิ้งไป 458 00:27:36,572 --> 00:27:37,532 ‎ขอให้ผมพิสูจน์ตัวเอง 459 00:27:37,615 --> 00:27:40,284 ‎ผมสามารถมอบความสุข ‎และความมั่นคงแบบที่คุณต้องการ 460 00:27:40,368 --> 00:27:41,202 ‎คุณจะ… 461 00:27:42,286 --> 00:27:43,663 ‎คุณจะช่วยกรุณาผมสักครั้งได้ไหม 462 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 ‎ต่อให้สงบศึกกัน 463 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 ‎ฉันจะไม่ยอมแพ้คุณเด็ดขาดในการแข่งกีฬา 464 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 ‎ตาคุณแล้วค่ะ 465 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 ‎มีปัญหาอะไรหรือคะ 466 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 ‎ฉันชนะแล้ว! 467 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 ‎ได้ร่วมโต๊ะอาหารค่ำกับเธอน่าจะสนุกนัก 468 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน คุณไม่อยากไปเก็บ… 469 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 ‎เกมจบแล้ว 470 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 ‎(ด้วยอาลัยรัก ‎ไวเคานต์ที่แปด เอ็ดมันด์ บริดเจอร์ตัน) 471 00:28:58,571 --> 00:28:59,781 ‎(ผู้สิ้นบุญเมื่อเดือนพ.ค. 1803) 472 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 ‎(อนุสรณ์นี้ตั้งขึ้น ‎โดยครอบครัวที่รักเขามิเสื่อมคลาย) 473 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 ‎ไม่ถูกแล้ว ทำแบบนี้ไม่ได้ 474 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 ‎- พาเขากลับมาเดี๋ยวนี้ ‎- ดอกลาเวนเดอร์ม่วง‎ ‎น่ารัก งดงาม 475 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 ‎- นายท่าน ‎- ดอกลาเวนเดอร์อ่อน 476 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 ‎ท่านต้องเข้าไปดู 477 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 ‎- ผมน่ะรึ ‎- สำคัญมากขอรับ 478 00:29:38,444 --> 00:29:40,613 ‎ฉันจะเป็นราชินี 479 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดี ‎ขอร้องละ ท่านอย่าลุกขึ้นมา 480 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 ‎จะดีได้อย่างไร ฉันคลอดลูกมาแล้วเจ็ดคน 481 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 ‎ฉันรู้ว่าเรียบร้อยดีเป็นอย่างไร ‎นี่มันไม่ดีเลย เขาทำไม่ได้ 482 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 ‎ฉันไม่อนุญาต ลูกห้ามเขาเร็ว 483 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 ‎เด็กไม่กลับหัว 484 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 ‎- แปลว่าอะไร ‎- เด็กในท้องหันผิดทิศ 485 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 ‎กระผมต้องถามว่าท่านจะให้ทำอย่างไร 486 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 ‎- ไม่รู้ว่าคุณ… ‎- ผมจะพยายามที่สุด 487 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 ‎แต่อาจจะต้องมีการตัดสินใจ 488 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 ‎นายท่านอยากจะเลือกใครเอาไว้ 489 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 ‎- อะไรนะ ‎- พูดอะไรกับเขา 490 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 ‎บอกแล้วนะ ไม่อนุญาตให้คุยกับเขา 491 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 ‎มาคุยกับฉันนี่! 492 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 ‎บทสนทนานี้เรียนแจ้งกับนายท่านเท่านั้น 493 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 ‎นายท่านยังเด็กอยู่เลย! 494 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 ‎เขาเป็นลูกฉัน เขาเกิดในห้องนี้ ‎จากร่างกายของฉันนี่ 495 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 ‎นี่ไม่ใช่เรื่องของเขา 496 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 ‎ไปคุยกันที่ทางเดินเถิด 497 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 ‎ไม่ แอนโทนี่ อย่าออกไปจากห้องนี้ 498 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 ‎คุณแม่ครับ นอนก่อน ทำใจให้สงบไว้ 499 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 ‎ผมจะถามว่าหมอต้องการอะไรจากผม ‎แล้วรีบกลับมาทันที 500 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 ‎เขาจะขอให้ลูกตัดสินใจว่า ‎อยากให้เราคนไหนรอด 501 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 ‎แม่หรือน้องในท้อง 502 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 ‎ถ้าฆ่าลูก ก็จะช่วยชีวิตแม่ไว้ 503 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 ‎แต่ถ้าผ่าแม่ ก็จะช่วยชีวิตเด็กไว้ได้ 504 00:31:03,696 --> 00:31:04,906 ‎การตัดสินใจนี้ไม่ใช่ของลูก 505 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 ‎- เป็นของแม่ ‎- เป็นตัวเลือกของนายท่าน 506 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 ‎เอ็ดมันด์ต่างหากที่เป็นนายใหญ่! 507 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 ‎เอ็ดมันด์ต่างหากที่ต้องตัดสินใจ 508 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 ‎เอ็ดมันด์คนเดียวเท่านั้น เพราะเขารักฉัน 509 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 ‎เขารักฉันมากเหลือเกิน ‎เราไม่ต้องคุยกันเรื่องนี้เลยด้วยซ้ำ 510 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 ‎เพราะรักแบบนั้น 511 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 ‎คำตอบและการตัดสินใจของเขา 512 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 ‎จะชัดเจนที่สุด 513 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 ‎ฉันไม่ควรต้องอธิบายเรื่องนี้ให้ใครฟังทั้งนั้น 514 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 ‎เอ็ดมันด์ควรอยู่ตรงนี้ 515 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 ‎ทำตามที่คุณแม่ต้องการ 516 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 ‎- นายท่าน… ‎- ไม่ว่าคุณแม่เลือกทางใด 517 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 ‎ผมจะพยายามช่วยไว้ให้ได้ทั้งคู่ 518 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 ‎อย่าทิ้งฉันไป! 519 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 ‎พัดแบบนี้ เพื่อดึงสายตาเขามาที่หน้าอก 520 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 ‎แบบนั้น 521 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 ‎อย่าลืมหัวเราะเวลาที่เขาพูดติดตลก 522 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 ‎ชายทุกคนอยากให้คนอื่นคิดว่าเขามีเชาวน์ปัญญา 523 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 ‎สวัสดีครับ 524 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 ‎ฉัน… 525 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 ‎วันนี้วันดีจริงๆ นะคะ 526 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 ‎แต่เป็นวันที่ร้อนอบอ้าว 527 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 ‎ใช่ไหมจ๊ะพรูเดนซ์ 528 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 ‎ใช่ค่ะ ร้อนมาก 529 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 ‎ร้อนผิดฤดูเลยด้วย 530 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 ‎คุณแม่คะ หนูขอกลับไปห้องเสื้ออีกครั้งได้ไหม 531 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 ‎- ต้องซื้อริบบิ้นผูกผม ‎- อย่าเพิ่ง เพเนโลปี้ 532 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 ‎เมื่อครู่พรูเดนซ์เพิ่งถามเรื่องอเมริกา 533 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 ‎- ใช่ไหมจ๊ะ พรูเดนซ์ ‎- หนู… 534 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 ‎ใช่ค่ะ 535 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 ‎คุณสนใจการเดินทางเหรอ 536 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 ‎ชอบมากเลยค่ะ 537 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 ‎หมายถึงว่า ถ้าได้ไปจะชอบมาก 538 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 ‎ฉันไม่เคยไปไหนไกลกว่าซัสเซกซ์ 539 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 ‎คุณแม่บอกว่าที่ไหนไกลเกินแฮมป์เชียร์ ‎ที่นั่นก็ถือว่ากันดาร 540 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 ‎พูดตลกเก่งจริง ลูกพรูช่างเป็นคนมีไหวพริบ 541 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 ‎อ้อ อเมริกาอยู่ไกลกว่าแฮมป์เชียร์มาก 542 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 ‎ผมเชิญบ้านคาวเปอร์มาทานมื้อค่ำคืนนี้ด้วย 543 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 ‎บ้านคาวเปอร์เหรอ 544 00:33:44,774 --> 00:33:46,067 ‎เรื่องนี้เกี่ยวข้องอะไร 545 00:33:46,150 --> 00:33:49,195 ‎กับสร้อยคอที่คุณให้มิสคาวเปอร์ ‎เป็นของขวัญหรือเปล่าคะ คิดว่าคงเกี่ยว 546 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 ‎ผมต้องมีเหตุผลที่ชอบสังสรรค์กับพวกเขาด้วยรึ 547 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 ‎คุณคงจัดการได้นะ เนื้อกวางก็ดี 548 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 ‎มันไม่ได้ผล 549 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 ‎คุณพี่แจ็คไม่แม้แต่จะเหลือบมองหน้าอกหนู 550 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 ‎เลิกเรียกเขาแบบนั้นเสียที 551 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 ‎แล้วเลิกทำแบบนั้นด้วย 552 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 ‎หวังว่าเรื่องเมื่อบ่าย ‎คงไม่ทำให้คุณเหนื่อยเกินไป 553 00:34:13,219 --> 00:34:14,845 ‎ไม่เลยค่ะ 554 00:34:15,554 --> 00:34:18,932 ‎บางครั้งน้องๆ ของผมก็ชวนให้เพลียใจนัก 555 00:34:19,557 --> 00:34:21,684 ‎ดิฉันรู้สึกเป็นไปไม่ได้เลยค่ะ 556 00:34:21,769 --> 00:34:24,105 ‎ที่จะรู้สึกเพลียกับอากาศสดชื่นในต่างจังหวัด 557 00:34:24,188 --> 00:34:25,606 ‎คุณช่างมองโลกในแง่ดี 558 00:34:26,148 --> 00:34:28,983 ‎คุณจำเป็นต้องมองโลกแบบนั้น ‎หากจะอยู่กับบ้านบริดเจอร์ตันบ่อยขึ้น 559 00:34:35,907 --> 00:34:38,827 ‎คุณคิดจะสร้างครอบครัวที่นี่หรือคะ 560 00:34:38,911 --> 00:34:40,496 ‎หมายถึงอยู่นอกเมืองหลวงน่ะค่ะ 561 00:34:40,579 --> 00:34:44,541 ‎เป็นไปได้ว่าด้วยภาระหน้าที่ของผม ‎ทำให้ต้องเดินทางไปมาบ่อยๆ 562 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 ‎จึงเป็นไปได้มากทีเดียวว่าจะมีช่วงเวลาพักใหญ่ 563 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 ‎ที่ผมต้องอยู่ห่างจากลูกๆ และภรรยา 564 00:34:53,092 --> 00:34:56,010 ‎ดิฉันตั้งตารอวันที่จะได้เป็นกำลังใจให้สามี 565 00:34:56,095 --> 00:34:58,097 ‎ไม่ว่าเขาคิดจะทำอะไรก็ตาม 566 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 ‎คุณพูดจาน่าฟังเหลือเกินครับ มิสเอ็ดวิน่า 567 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 ‎ช่างแปลกใหม่และหายากจริงๆ 568 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 ‎แต่ขออนุญาตพูดให้ชัดๆ นะคะ 569 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 ‎นั่นไม่ได้หมายความว่า ‎ดิฉันไม่มีความคิดเป็นของตัวเอง 570 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 ‎ดิฉันรู้สึกว่า 571 00:35:16,407 --> 00:35:18,367 ‎เราจะพูดจาน่าฟังได้ง่ายดาย 572 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 ‎ก็ต่อเมื่อเรามีศักยภาพในตัวเองอยู่แล้ว 573 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 ‎ดิฉันช่างโชคดี 574 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 ‎ที่ได้พบว่าตนเองมีใจรักในวรรณคดี ‎และยังรักการเรียนรู้ด้วย 575 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 ‎นั่นคือสาเหตุที่ดิฉัน 576 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 ‎ค่อนข้างสุขกายสบายใจ ‎ไม่ว่าจะอยู่ในสถานการณ์ใดๆ 577 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 ‎เรียกว่าอิ่มเอมใจก็ยังได้ 578 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 ‎ในความสนใจหลากหลาย ‎และกิจกรรมมากมายที่ได้ทำ 579 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 ‎ผมต้องยอมรับตรงๆ 580 00:35:45,019 --> 00:35:47,146 ‎สิ่งเดียวที่ผมได้อ่านในปีนี้ 581 00:35:47,229 --> 00:35:50,065 ‎คือสมุดบัญชีของตระกูล 582 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 ‎และนั่นก็ช่างน่าเบื่อเสียเต็มประดา 583 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 ‎ถ้าเช่นนั้นก็ยิ่งเหมาะ ‎คุณยุ่งเกินกว่าที่จะอ่านหนังสือ 584 00:36:02,703 --> 00:36:05,414 ‎ส่วนดิฉันก็ต้องการคนที่พร้อมจะฟัง ‎เรื่องที่ดิฉันอ่านมา 585 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 ‎ดิฉันชอบพูดเรื่องหนังสือมากเลยค่ะ 586 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 ‎เล่ามาเลยสิครับ 587 00:36:12,213 --> 00:36:13,464 ‎เคยอ่านกวีนิพนธ์กาลิบไหมคะ 588 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 ‎ไม่เคยเลย 589 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 ‎ดีค่ะ 590 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 ‎เขาเป็นคนตลกทีเดียว 591 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 ‎- งั้นก็น่าจะดีสินะ ‎- ฉลาดด้วย 592 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 ‎พี่ก็ไม่คิดว่าจะเป็นอื่นไปได้ 593 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 ‎บทสนทนาของเรา ‎ไม่มีช่วงที่เงียบเพราะกระอักกระอ่วนเลย 594 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 ‎จริงนะคะ ไม่มีช่วงน่าเบื่อจนทนไม่ได้ 595 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 ‎แล้ว… 596 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 ‎คุยกันเรื่องอะไร 597 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 ‎ตอนแรกคุยเรื่องครอบครัวเขา 598 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 ‎แปลว่าพูดแต่เรื่องของเขาสินะ ‎บอน ถ้าบทสนทนาเป็นไปข้างเดียว… 599 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 ‎แต่ไม่ใช่อย่างนั้นเลย 600 00:36:51,377 --> 00:36:53,671 ‎น้องนึกว่าการที่ตัวเองเล่นพัลมัลได้ไม่ดี 601 00:36:53,754 --> 00:36:54,922 ‎ทำให้ท่านไวเคานต์รู้สึก 602 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 ‎เฉยชา 603 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 ‎แต่เขากลับถามเกี่ยวกับตัวน้อง 604 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 ‎เกี่ยวกับครอบครัวเรา 605 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 ‎เขาสนใจทุกเรื่องที่น้องพูดเลย ดีดี้ 606 00:37:02,513 --> 00:37:04,848 ‎สนใจหนังสือที่น้องอ่าน ‎แม้แต่ที่น้องไม่เคยอ่านก็ด้วย 607 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 ‎อ้อ 608 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 ‎พี่หวังว่าเขาจะจริงใจโดยไม่มีอะไรแอบแฝง 609 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 ‎น้องเชื่อจริงๆ ว่างานนี้จะเกิดดอกออกผล 610 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 ‎จะมีการขอแต่งงาน ดีดี้ 611 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 ‎น้องรู้สึกได้ 612 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 ‎ทุกอย่างไปได้ดีสินะคะ 613 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 ‎ดีมาก 614 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 ‎แล้วมิสเอ็ดวิน่าพูดถึงเกมพัลมัลไหม ‎ดูเหมือนเธอไม่ค่อยสนุก 615 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 ‎อ้าว จะสนุกได้ยังไงกัน 616 00:37:33,627 --> 00:37:36,422 ‎ในเมื่อน้องๆ ทุกคน ‎เล่นกันดุร้ายกระหายเลือดขนาดนั้น 617 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 ‎อย่างกับเกมนี้จะเล่นกันแบบอื่นได้ 618 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 ‎พี่ประหลาดใจที่เธอเล่นได้ตั้งนานขนาดนั้น 619 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 ‎แต่ก็ไม่สำคัญ 620 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 ‎มิสเอ็ดวิน่าไม่จำเป็นต้อง ‎ชนะเกมไร้สาระเพื่อเอาชนะใจพี่ 621 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 ‎คุณเป็นใครคะ ‎คุณทำอะไรกับพี่ชายดิฉัน 622 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 ‎- ดาฟ ‎- หญิงสาวคนนี้ชนะใจคุณพี่จริงๆ รึ 623 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 ‎น้องก็ได้เจอตัวเธอแล้ว 624 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 ‎ได้เจอครอบครัวของเธอแล้ว เธอน่ารักมีเสน่ห์ 625 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 ‎และนิสัยดี 626 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 ‎และน่าสนใจ ฉลาดเสียด้วยซ้ำ 627 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 ‎ยังจะมีเรื่องอะไรให้ค้านอีก 628 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 ‎อ้อ งั้นน้องก็คงไม่มีอะไรให้ค้าน 629 00:38:11,832 --> 00:38:14,043 ‎หากคุณพี่บอกว่ามิสเอ็ดวิน่าคือคนที่ใช่ 630 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 ‎ถ้าคุณพี่บอกว่าเมื่อได้อยู่ใกล้ๆ เธอคนนั้น 631 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 ‎คุณพี่ไม่สามารถคิดให้รอบคอบ ‎แทบจะหายใจไม่ออกด้วยซ้ำ 632 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 ‎ถ้าบอกว่ามีความรู้สึกนั้นจริงนะ 633 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 ‎ความรู้สึก 634 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 ‎อะไร… 635 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 ‎ความรู้สึกที่ทำให้เรา ‎ไม่อาจละสายตาไปจากคนคนนั้น 636 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 ‎ไม่ว่าจะในจังหวะครู่ยามใด 637 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 ‎ในยามที่ 638 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 ‎ทั้งตัวและหัวใจ 639 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 ‎รู้สึกร้อนรุ่มราวกับจะลุกไหม้ไปเดี๋ยวนั้น 640 00:38:49,286 --> 00:38:50,954 ‎ทุกครั้งที่สองคนใกล้ชิดกัน 641 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 ‎ในยามที่เราอยู่ต่อหน้าคนคนนั้น เราทำได้เพียง 642 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 ‎ฝืนต้านความปรารถนาที่จะโน้มไปประทับริมฝีปาก 643 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 ‎ถ้านั่นคือความรู้สึกของคุณพี่ ‎ยามที่อยู่กับมิสเอ็ดวิน่า 644 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 ‎น้องก็ดีใจด้วยจริงๆ 645 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 ‎พี่คงบรรยายออกมาได้ไม่ดีเท่านั้น 646 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 ‎หนูต้องอยากรู้ด้วยไหม 647 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 ‎อย่าตอบเลยค่ะ 648 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 ‎ดีจริงที่มาร่วมรับประทานอาหารกันคืนนี้ได้ ‎ทั้งที่บอกล่วงหน้ากะทันหัน 649 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 ‎แน่นอนค่ะ เลดี้เฟทเธอริงตัน 650 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 ‎เราจะกล้าปฏิเสธคำเชิญ ‎จากหนุ่มเนื้อหอมคนดังได้อย่างไร 651 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 ‎ดูเหมือนจะเป็นเช่นนั้น 652 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 ‎ใช่ ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่ ‎ได้รับความสนใจจากคนทั้งเมือง 653 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 ‎ใช่ไหมจ๊ะ พรูเดนซ์ 654 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตัน 655 00:40:16,039 --> 00:40:18,750 ‎ฉันอยากฟังเรื่องเหมืองอัญมณีของคุณ 656 00:40:18,834 --> 00:40:21,170 ‎สมัยที่อยู่อเมริกาน่ะค่ะ เพราะเหมืองที่นั่น 657 00:40:21,253 --> 00:40:23,797 ‎ทำสร้อยคอได้งดงามมากจริงๆ นะคะ 658 00:40:23,881 --> 00:40:28,135 ‎จะพูดถึงทับทิมที่อยู่อีกฝั่งมหาสมุทรทำไม ‎ในเมื่อที่นี่มีอะไรให้ค้นพบอีกมากมาย 659 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 ‎รบกวนถามครับ มิสคาวเปอร์ ‎คุณบังเอิญมีพี่ชายหรือน้องชายไหม 660 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 ‎น่าเสียดาย ฉันเป็นลูกคนเดียว 661 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 ‎แต่ฉันคิดว่าฉันมีความเป็นแม่สูงมากนะคะ 662 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 ‎ขออภัย 663 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 ‎ว่ายังไงนะจ๊ะ ลูกรัก 664 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 ‎ก็ไม่อยากโอ้อวดหรอกนะคะ 665 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 ‎แต่ใครๆ ล้วนบอกว่าฉันมีจิตใจอบอุ่น ‎และมีความรักให้ผู้อื่นล้นเหลือ 666 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 ‎คุณเลอค่าสมเป็นกุลสตรีจริงๆ ครับ 667 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 ‎แต่ว่า เฟทเธอริงตัน 668 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 ‎คุณไม่มีทางได้กินเนื้อกวางแบบนี้แน่ ‎ตอนอยู่อเมริกา 669 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 ‎ไม่มีอะไรเทียบการทำอาหารของอังกฤษได้ 670 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 ‎งั้นคุณต้องไปเป็นแขกที่บ้านเราบ้าง ‎แม่ครัวของเราขึ้นชื่อเรื่องทำขนมไทรเฟิลอร่อย 671 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 ‎ใช่แม่ครัวที่ขโมยตัวไปจากบ้านเอวานส์หรือเปล่า 672 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 ‎ฉันนึกสงสัยขึ้นมานะคะ 673 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 ‎เดินทางใกล้ไกลอยู่หลายปี ‎คุณไม่เคยคิดอยากแต่งงานเลยหรือคะ 674 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 ‎ผมอยากสร้างเนื้อสร้างตัวให้ได้ก่อนครับ 675 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 ‎แต่ตอนนี้ ในฐานะลอร์ดเฟทเธอริงตัน 676 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 ‎ย่อมมีจังหวะในชีวิตซึ่งเราจำเป็นต้องมีคู่ 677 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 ‎คนที่มองเห็นตัวตนแท้จริงของเรา 678 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 ‎เพื่อช่วยบรรเทาความเหนื่อยล้าในแต่ละวัน 679 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 ‎นั่นชุดใหม่หรือเปล่าคะ เครสซิด้า 680 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 ‎สวยดีใช่ไหมคะ 681 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 ‎ช่างเสื้อคนใหม่นั้นมีฝีมือมากจริงๆ 682 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 ‎เทียบกันแล้ว แบบเสื้อของมาดามเดอลาครัว ‎กลับชินตาจนน่าเบื่อไปเลย 683 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 ‎ช่วยเลิกขัดจังหวะเสียทีได้ไหม 684 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 ‎- หนูแค่ถามเฉยๆ ‎- พรูเดนซ์ เมื่อกี้ว่าอะไรนะ 685 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 ‎ใช่ค่ะ ที่จริง 686 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 ‎ไม่แน่ใจว่าหลังมื้อค่ำแล้ว 687 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 ‎ฉันจะขออวดเสียงร้องเพลงให้ทุกคนฟังได้ไหมคะ 688 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 ‎ตายแล้ว 689 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 ‎ฉันเคยบอกไหมว่าลูกเครสซิด้า ‎เก่งมากทั้งการร้องเพลงและเล่นเปียโน 690 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 ‎แย่ละ หนูไม่มีทางทำได้ ฟิลิปป้า… 691 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 ‎มิสคาวเปอร์ วันพฤหัสนี้ว่างไหมครับ 692 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 ‎ผมขอรับเกียรติเชิญคุณ ‎ไปเดินเล่นที่สวนสาธารณะด้วยกันได้ไหมครับ 693 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 ‎หรือไปรอทเทนโรว์ก็ได้ 694 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 ‎ฉันจะยินดีมากเลยค่ะ ท่านลอร์ด 695 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 ‎ฉันจะดีใจมากหากได้ร้องเพลง… 696 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 ‎พอแล้ว พรูเดนซ์ 697 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 ‎ถ้าพี่อยากให้สมองปลอดโปร่ง ผมอาจจะช่วยได้ 698 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 ‎นักเดินทางมากประสบการณ์ ‎ใช้พืชนี้เพื่อช่วยให้เปิดใจ 699 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 ‎และข้ามผ่านความว้าวุ่นในชีวิตประจำวัน 700 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 ‎กลิ่นฉุนเอาเรื่องนะ 701 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 ‎ใช้เพียงเล็กน้อยก็ได้ผลแล้ว 702 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 ‎จะกินไปทำไม 703 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 ‎พี่คิดว่าชาก็ไม่ช่วยหันเหความวุ่นวายใจ ‎จากการตัดสินใจครั้งใหญ่ 704 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 ‎ที่เหล่าคณาจารย์ราชวิทยาลัย ‎กำลังตัดสินกันอยู่ตอนนี้ 705 00:43:14,801 --> 00:43:16,345 ‎หรือนั่นอาจช่วยให้พี่ 706 00:43:16,428 --> 00:43:18,555 ‎หลบลี้จากความคิดที่วุ่นวายในใจ 707 00:43:18,639 --> 00:43:21,350 ‎ความกังวลสงสัยที่เหมือนจะคงค้างอยู่ 708 00:43:21,433 --> 00:43:23,268 ‎ไม่ว่าจะหนีไปไกลแค่ไหน 709 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 ‎- นายสบายดีรึเปล่านี่ น้องพี่ ‎- เดี๋ยวก็รู้ 710 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 ‎ชานี้เหมือนเป็นน้ำอมฤตเลยละ 711 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 ‎ครั้งหนึ่งบนเกาะแพกซอส ‎ผมนั่งเพ่งจิตอยู่ตั้งหลายชั่วโมง 712 00:43:33,111 --> 00:43:34,988 ‎กับใบหญ้าเพียงใบเดียว 713 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 ‎คุณพระคุณเจ้าช่วย 714 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 ‎รสชาติไม่ไหว 715 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 ‎อย่าให้เกมพัลมัลทำให้ระคายใจนะคะ 716 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 ‎การตั้งใจเอาชนะคะคานกัน ‎เป็นเรื่องปกติอยู่แล้ว 717 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 ‎ฉันขอถามอะไรหน่อยได้ไหมคะ มิสเอโลอีส 718 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 ‎ฉันตั้งใจทำให้วิคเก็ตประตูสาม ‎แคบกว่าปีที่แล้วสองนิ้วใช่ไหม ใช่ค่ะ 719 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 ‎ถามได้เลย 720 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 ‎เกรงว่าฉันจะทำให้ท่านไวเคานต์ไม่พอใจ ‎ระหว่างที่แข่งขันกัน 721 00:44:55,318 --> 00:44:56,945 ‎คุณเข้าไปใกล้หลุมศพคุณพ่อเราหรือคะ 722 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 ‎งั้นท่าทีของคุณพี่ก็ไม่ใด้เป็นเพราะคุณ 723 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 ‎คุณพี่แทบไม่เฉียดกรายไปบริเวณนั้น 724 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 ‎ฉันถามอะไรคุณหน่อยได้ไหมคะ 725 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 ‎คุณเลือกที่จะไม่แต่งงานเองหรือเปล่า 726 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 ‎พวกพี่ชายบอกว่าฉันมีนิสัยชอบพูดจาตรงๆ 727 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 ‎แต่ทุกคนบอกว่าชะตาจะเลวร้าย ‎ยิ่งกว่าตายทั้งเป็นหากเรากลายเป็นสาวทึนทึก 728 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 ‎แต่คุณกลับดูจะพอใจในสถานภาพตัวเอง 729 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 ‎คุณต้องรู้ไว้นะคะ มันไม่ได้ดีเลิศนักเลย 730 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 ‎โลกนี้ไม่ได้ต้อนรับหญิงโสดไร้คู่ครอง 731 00:45:36,943 --> 00:45:38,945 ‎ดูเหมือนสังคมจะไม่มีที่ให้พวกเราอยู่ 732 00:45:39,029 --> 00:45:40,822 ‎นอกจากตามชายขอบหรือปลายแถว 733 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 ‎นั่นเป็นข้อเสียของสังคมมากกว่านะ ‎ไม่ใช่ข้อเสียของผู้หญิง 734 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 ‎ใช่เลยค่ะ 735 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 ‎คุณแม่ครับ 736 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 ‎อยู่นี่เอง 737 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 ‎แม่อยู่นี่ 738 00:46:42,801 --> 00:46:43,635 ‎คุณแม่ดูดีนะครับ 739 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 ‎แม่ได้นอนแล้ว 740 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 ‎อาบน้ำแล้ว 741 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 ‎ออกไปเดินเล่นกลางแจ้งแล้ว ‎พบลูกๆ ทุกคนแล้ว 742 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 ‎แม่ไปโบสถ์มาแล้ว และตอนนี้กำลังพยายามทำตัว 743 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 ‎ให้เป็นประโยชน์ด้วยการปักผ้า 744 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 ‎ไปร่วมมื้อค่ำครอบครัวกันไหมครับ 745 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 ‎ผมรู้ว่าเรื่องนี้ทำใจลำบาก 746 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 ‎ผมรู้ว่าคุณแม่คิดถึงคุณพ่อ 747 00:47:14,207 --> 00:47:15,792 ‎- ขอร้อง… ‎- เราทุกคนก็คิดถึงคุณพ่อ 748 00:47:16,376 --> 00:47:17,794 ‎- และผมว่า… ‎- แอนโทนี่ ได้แค่นี้ 749 00:47:17,878 --> 00:47:20,422 ‎แม่ทำได้ดีที่สุดเท่านี้ แม่พยายามแล้ว 750 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 ‎ทุกวันนี้แม่ลุกขึ้นมา 751 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 ‎แต่งตัว กินอาหาร พยายามหายใจเข้าออก 752 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 ‎บังคับให้ตัวเองแวะไปที่ห้องเด็กอ่อน 753 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 ‎แล้วแม่ก็คิดว่า 754 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 ‎แม่สงสารหนูน้อยไฮยาซินธ์เหลือเกิน 755 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 ‎เพราะน้องจะไม่มีวัน ‎ได้ยินเสียงหัวเราะของคุณพ่อเอ็ดมันด์ 756 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 ‎หรือได้กลิ่นของคุณพ่อ 757 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 ‎หรือได้รับรู้อ้อมกอดของคุณพ่อ 758 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 ‎แล้วแม่ก็ยิ่งสมเพชตัวเอง เพราะส่วนใหญ่แล้ว 759 00:47:57,292 --> 00:47:59,544 ‎แม่ได้แต่คิดว่าทารกน้อยคนนี้ 760 00:47:59,628 --> 00:48:02,297 ‎ไม่ได้มีเมตตาพอที่จะฆ่าแม่ไปเสีย 761 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 ‎เพื่อให้แม่ได้ไปอยู่กับสามี 762 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 ‎เอ็ดมันด์เป็นเหมือนอากาศที่แม่หายใจ 763 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 ‎แต่ตอนนี้ปราศจากอากาศนั้นแล้ว 764 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 ‎ดังนั้น 765 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 ‎อย่าขอให้แม่ไปร่วมมื้อค่ำกับครอบครัว 766 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 ‎แม่พยายามที่สุดแล้ว 767 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 ‎แอนโทนี่ 768 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 ‎แอนโทนี่ 769 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 ‎- ผมไปก่อนก็ได้ ‎- ไม่ต้อง อยู่ก่อนสิ 770 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 ‎ขอเถอะจ้ะ 771 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 ‎ไลแลคเป็นดอกไม้โปรดของคุณพ่อ 772 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 ‎ลูกรัก 773 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 ‎แม่ไม่ชอบเห็นลูกเป็นแบบนี้เลย 774 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 ‎ดูหนักอกหนักใจ 775 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 ‎การทาบทาม การครุ่นคิดถึงการสู่ขอ 776 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 ‎การเลือกคนที่ลูกจะอยู่ด้วยไปตลอดชีวิต 777 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 ‎ลูกรักของแม่ ‎มันควรเป็นช่วงเวลาแห่งความสุขใจ 778 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 ‎ผมก็พอใจดี 779 00:49:41,563 --> 00:49:43,773 ‎ผมกำลังทำตามหน้าที่ต่อตระกูลนี้ครับ คุณแม่ 780 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 ‎เรื่องนั้นต้องมาก่อนสิ่งอื่นใด 781 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 ‎แค่เพราะลูกอุทิศตนให้ตระกูลนี้ 782 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 ‎ไม่ได้แปลว่าไม่ควรเหลือที่ให้ความรัก แอนโทนี่ 783 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 ‎คุณพ่อของลูกทำหน้าที่ไวเคานต์อย่างจริงจัง 784 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 ‎แต่เขาก็รักอย่างสุดหัวใจด้วย 785 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 ‎แม่รู้ว่าลูกเองก็ต้องการเช่นนั้น ‎แม่รู้ว่าลึกๆ ในใจ 786 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 ‎ลูกต้องการแบบนั้นเสมอมา 787 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 ‎คุณแม่ค่อนข้างมั่นใจว่ารู้จักผมดี 788 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 ‎แม่รู้ว่าลูกแสนจะน่ารักจริงใจสมัยที่ยังเป็นเด็ก 789 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 ‎มีแต่คำพูดอ่อนโยนและติดตลก 790 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 ‎แต่หลังจากคุณพ่อเสียไป ‎เหมือนมีกำแพงตั้งขึ้นในใจของลูก 791 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 ‎ราวกับความรักกลายเป็น… 792 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 ‎เป็นจุดอ่อน 793 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 ‎แทนที่จะเป็นจุดแข็งที่สุด และนั่นไม่ใช่ตัวลูกเลย 794 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 ‎ลูกคู่ควรจะได้มีความรู้สึกอย่างที่แม่เคยมี 795 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 ‎ในจังหวะที่คุณพ่อสวมแหวนวงนั้นที่นิ้วของแม่ 796 00:50:40,997 --> 00:50:43,500 ‎นั่นเป็นคำสัญญา ไม่ใช่เพียงผูกพันธะต่อกัน 797 00:50:43,583 --> 00:50:45,627 ‎แต่ยังเป็นคำมั่นศักดิ์สิทธิ์ในรัก 798 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 ‎- ความรักไม่จำเป็นต่อชีวิตคู่ของผม ‎- ลูกไม่ได้คิดจริงใช่ไหม 799 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 ‎ผมมองหาคู่สมรสที่อยู่กันได้อย่างราบรื่น ‎และร่วมชีวิตกันได้อย่างสงบ 800 00:50:52,550 --> 00:50:55,720 ‎ไม่หวั่นไหวต่อหัวใจสลาย ‎หรือความโหดร้ายของการโหยไห้อาลัย 801 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 ‎ตอนนั้นคุณแม่ห่างเหินจนแทบไม่มีใจ… 802 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 ‎หลังจากคุณพ่อเสียไป 803 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 ‎แต่ถึงอย่างนั้น ตัวผมเอง 804 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 ‎กลับถูกสาปให้จดจำอยู่ทุกขณะจิต 805 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 ‎ผมไม่มีทาง… 806 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 ‎ผมไม่อยากเป็นต้นเหตุของความเจ็บปวดขนาดนั้น 807 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 ‎ไม่ว่าใครจะคิดว่าผมใจร้ายใจดำแค่ไหน 808 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 ‎ห้องนี้ตั้งเทียนได้เหมาะเหม็งสว่างไสว 809 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 ‎เคยสังเกตไหม โคล 810 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 ‎เปลวเทียนที่นี่ระยิบระยับ ประหนึ่งว่า 811 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 ‎เรานั่งกันอยู่ท่ามกลางหมู่ดารา 812 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 ‎พี่เป็นอะไรน่ะ 813 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 ‎พี่เพิ่งเล่าให้พี่เบเนดิกต์ฟังว่า ‎ดาวบนฟ้าที่กรีซงดงามระยิบระยับมาก 814 00:52:00,201 --> 00:52:01,953 ‎มาที่นี่แล้วสนุกไหมคะ มิสเอ็ดวิน่า 815 00:52:02,036 --> 00:52:03,246 ‎สนุกมากเลยทีเดียวค่ะ 816 00:52:03,329 --> 00:52:05,290 ‎ความพลุกพล่านในเมืองหลวงน่าตื่นเต้นเร้าใจ 817 00:52:05,373 --> 00:52:07,542 ‎แต่ดิฉันกลับชอบความสงบในต่างจังหวัดมากกว่า 818 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 ‎เหมือนผม แต่ต้องบอกว่า 819 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 ‎เรียกว่าที่นี่สงบมากคงไม่ได้ ‎เพราะคนทั้งครอบครัวอยู่กันพร้อมหน้า 820 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 ‎ดิฉันเข้าใจดีค่ะ 821 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 ‎ดิฉันไม่สามารถเทียบครอบครัวตัวเอง ‎กับน้องๆ ทั้งเจ็ดของคุณได้แน่ 822 00:52:19,637 --> 00:52:21,181 ‎แต่… 823 00:52:21,264 --> 00:52:24,058 ‎ดิฉันกับพี่ก็ขึ้นชื่อว่าเป็นเด็กซนไม่ใช่น้อย 824 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 ‎ผมนึกภาพออกทีเดียว 825 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 ‎แต่พี่เคทคอยปกป้องดูแลดิฉันอยู่ตลอด 826 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 ‎พี่รับภาระหน้าที่หนักหนาเพื่อครอบครัวเรา 827 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 ‎นั่นคล้ายกับคุณพี่มากเลยนะคะ พี่แอนโทนี่ 828 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 ‎มีภาระหน้าที่ของครอบครัวที่ต้องแบกรับ 829 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 ‎มันน่าตื่นตาตื่นใจ ยิ่งเมื่อได้รู้ว่า 830 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 ‎ผมอาจเป็นชาวอังกฤษคนเดียวที่ได้เห็น ‎ในเวลาหลายสิบปีที่ผ่านมา 831 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 ‎เบเนดิกต์ ลูกจ๋า เดี๋ยวแขกเหรื่อตกใจหมด 832 00:52:49,542 --> 00:52:50,835 ‎ไม่เป็นไรค่ะเลดี้บริดเจอร์ตัน 833 00:52:50,919 --> 00:52:51,753 ‎หรือว่า… 834 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 ‎ถึงเวลาดื่มฉลอง 835 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 ‎ดีเลยค่ะ ดื่มเพื่อแขกที่รักของเรา 836 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 ‎หรือเพื่อทำเรื่องที่สำคัญกว่านั้น 837 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 ‎ฉัน… ดิฉันคิดว่าดิฉันกับน้อง ‎ค่อนข้างจะเพลียเต็มที 838 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 ‎ดื่มฉลอง ใช่ครับ 839 00:53:18,071 --> 00:53:21,532 ‎ผมขอขอบคุณจากใจที่ครอบครัวชาร์มา ‎มาร่วมโต๊ะกับเราวันนี้ 840 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 ‎เป็นเรื่องดีงามที่พวกคุณมาที่นี่ 841 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 ‎และเป็นพยานการพ่ายแพ้เกมพัลมัลของผม ‎เป็นปีที่สองติดต่อกัน 842 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 ‎แต่จะไม่เกิดขึ้นอีกเป็นแน่ 843 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 ‎ผมซาบซึ้งใจเป็นพิเศษต่อมิสเอ็ดวิน่า 844 00:53:38,258 --> 00:53:39,842 ‎ถือเป็นเกียรติอย่างสูง 845 00:53:39,926 --> 00:53:42,178 ‎ที่ได้ทำความรู้จักคุณใกล้ชิดขึ้นในช่วงสองสามวันนี้ 846 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 ‎อันที่จริง 847 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 ‎ผมเชื่อว่ามีคำถามหนึ่งที่ผมอยากจะขอคุณ 848 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 ‎ผมอยากจะ… 849 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 ‎ผมอยากจะขอความกรุณา 850 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 ‎เก็บเป็นความลับ ‎อย่าบอกใครในลอนดอนว่าเมื่อวานนี้ผมแพ้ 851 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 ‎เกรงว่านั่นจะส่งผลเสีย ‎ต่อชื่อเสียงของผมมากเกินไป 852 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 ‎แด่วันข้างหน้าที่จะดีงาม 853 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 ‎- วันดีงาม ‎- ไชโย! 854 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 ‎- วันข้างหน้า ‎- ไชโย! 855 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 ‎ค่ะ 856 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 ‎- รู้ไว้นะว่าน้องไม่ได้ทำอะไรผิดพลาด ‎- ต้องทำอะไรไปสักอย่าง 857 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 ‎หลังจากนี้คนทั้งวงสังคมจะมาร่วมวงกับเราที่นี่ 858 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 ‎ถ้าท่านไวเคานต์คิดจะขอแต่งงาน ‎ป่านนี้คงทำไปแล้วใช่ไหมล่ะ 859 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 ‎- ถ้าน้องพลาดโอกาสนั้นแล้วล่ะ ‎- เอ็ดวิน่า 860 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 ‎หรือน้องควรหาข้อมูล ‎เกี่ยวกับบ้านบริดเจอร์ตันมากกว่านี้ 861 00:55:22,528 --> 00:55:24,655 ‎น้องควรจะรู้ว่าแต่ละคนสนใจอะไร 862 00:55:24,739 --> 00:55:26,157 ‎น้องควรทำได้ดีกว่านี้ 863 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 ‎น้องทำลายโอกาสทั้งหมดไปเสียแล้ว 864 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 ‎และตอนนี้ก็รู้สึกตัวเองโง่เง่านัก 865 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 ‎อย่าได้พูดอะไรแบบนั้นนะ บอน 866 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 ‎นึกแล้วเชียว ‎สุดท้ายเขาจะมีแต่ทำให้น้องเสียใจ มานี่จ้ะ 867 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 ‎พี่ไม่ชอบเห็นน้องเป็นแบบนี้เลย 868 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 ‎น้องคิดว่าเขาชอบน้อง 869 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 ‎น้องคือเพชรน้ำหนึ่งแห่งฤดูกาลนี้ 870 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 ‎ไม่มีสุภาพบุรุษคนไหนในลอนดอน ‎ที่ไม่อยากแต่งงานด้วย 871 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 ‎น้องมีตัวเลือกมากมาย บอน 872 00:56:17,542 --> 00:56:18,543 ‎ทุกอย่างจะผ่านไปด้วยดี 873 00:56:18,626 --> 00:56:21,629 ‎แม้จะผิดหวังจากท่านไวเคานต์ พี่บอกได้เลย 874 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 ‎ยังไม่หลับเหรอ 875 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 ‎น่าจะไปอาบน้ำก่อนจะเจอคุณแม่พรุ่งนี้เช้านะ 876 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 ‎มันมีมนตร์ขลังมาก น้องพี่ 877 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 ‎นายพูดถูก 878 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 ‎พี่ปล่อยให้ความกังขาเกาะกินใจนานเกินไปแล้ว 879 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 ‎ราชวิทยาลัยศิลป์ ‎ไม่ใช่เครื่องวัดรสนิยม โลกนี้ต่างหาก! 880 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 ‎พี่สมองกลับไปแล้ว 881 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 ‎พี่เบเนดิกต์ มีจดหมายมาถึงพี่ 882 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 ‎จดหมายจากลอนดอน 883 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 ‎ได้ที่เรียนแล้ว 884 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 ‎ราชวิทยาลัยรับเข้าเป็นนักศึกษา 885 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 ‎เข้าได้แล้ว! 886 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 ‎ไหนว่าที่นั่นไม่ใช่เครื่องวัดรสนิยม 887 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 ‎พวกนั้นต้องเห็นแววในงานของพี่ ตายละ 888 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 ‎ทุกคนจักได้เป็นพยานในฝีมือของข้า! 889 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 ‎นี่มันดึกดื่นค่ำคืนแล้วนะ 890 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 ‎ต่อไปเขาจะต้องขี้โอ่จนแทบทนไม่ได้เหมือนพี่ 891 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 ‎พี่น่ะรึ 892 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 ‎ถ้าน้องต้องทนฟังพี่เล่าเรื่อง ‎การผจญภัยมหัศจรรย์จากกรีซอีกครั้ง… 893 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 ‎บอกหน่อยสิคุณพี่ ถ้าชอบที่นั่นนัก ‎แล้วกลับบ้านมาทำไม 894 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 ‎ก็… 895 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 ‎น้องได้ข่าวจากหล่อนบ้างไหม 896 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 ‎มิสธอมป์สันน่ะ 897 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 ‎พวกสาวๆ เขียนจดหมายติดต่อกันตลอดไม่ใช่รึ 898 00:58:05,608 --> 00:58:07,818 ‎นึกว่าการเดินทางจะขับไล่มิสธอมป์สัน 899 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 ‎ไม่สิ ต้องเรียกเลดี้เครน ‎ออกไปจากใจพี่แล้วเสียอีก 900 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 ‎น่าขำไหมล่ะ ‎ระยะทางกลับเอาชนะความทรงจำไม่ได้ 901 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 ‎หล่อนอยู่ไม่ไกลจากที่นี่ 902 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 ‎"กระผมถือเป็นเกียรติที่จะตอบรับ 903 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 ‎การตอบรับของท่าน" 904 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 ‎คิดว่ายาจะส่งผลอีกนานไหม 905 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 ‎ไม่อาจรู้ได้เลย 906 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 ‎ศิลปินต้องมีอิสระทำตามแรงบันดาลใจ 907 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 ‎(ร้านน้ำชากันเธอร์) 908 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 ‎แต่ดูเหมือนวงสังคมกลับตกเป็นเหยื่อ ‎ความเอาแน่เอานอนไม่ได้ในโลกแฟชั่น 909 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 ‎เพราะหาไม่แล้ว เราจะอธิบายอย่างไร ‎เรื่องชุดบาดตา 910 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 ‎เรียกได้ว่าเข้าขั้นอุจาด ‎ซึ่งมิสเครสซิด้า คาวเปอร์สวมใส่ในระยะนี้ 911 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 ‎ช่างเสื้อคนล่าสุดของย่านเมย์แฟร์ 912 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 ‎มีข้อดีเพียงด้านเดียว และด้านเดียวเท่านั้น 913 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 ‎หล่อนมาใหม่ 914 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 ‎แม้มาดามเดอลาครัวจะแก่ชรา 915 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 ‎แต่อย่างน้อยหล่อนก็มีความสามารถจริง 916 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 ‎วางผ้าไหมไว้ตรงนั้นได้เลย 917 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 ‎มิสเพเนโลปี้ 918 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 ‎งานของคุณทำให้ต้องเป็นคนช่างสังเกตใช่ไหมคะ 919 00:59:25,479 --> 00:59:28,357 ‎คุณต้องเก็บความลับของลูกค้า ‎ด้วยผืนผ้าที่จัดวางไว้อย่างเหมาะสม 920 00:59:28,441 --> 00:59:30,526 ‎หรือดอกไม้ประดิษฐ์ที่ตกแต่งดึงสายตา 921 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 ‎เหมือนที่ฉันเองก็ต้องหลบซ่อน 922 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 ‎ใต้นามปากกา 923 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 ‎ฉันไม่เคยคิดจะเผยตัวตนของคุณ 924 00:59:40,119 --> 00:59:41,662 ‎นั่นไม่ใช่สาเหตุที่ฉันมาที่นี่ 925 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 ‎ฉันเชื่อว่าฉันไว้ใจคุณได้ มาดามเดอลาครัว 926 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 ‎ในโลกของบุรุษ คุณกลับสร้างกิจการจนรุ่งเรือง 927 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 ‎ก็เหมือนฉันอีกเช่นกัน 928 00:59:50,296 --> 00:59:52,173 ‎ฉันว่าเราต่างเอื้อประโยชน์ให้กันได้ 929 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 ‎ธุรกิจของฉันเริ่มเติบโตจนดูแลคนเดียวลำบาก 930 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 ‎ถ้าคุณยังเจอตัวฉันได้ง่ายๆ ‎ไม่ช้าไม่นานจะต้องมีคนอื่นมาเห็นเข้า 931 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 ‎คนที่เก็บความลับไม่เก่งเท่าคุณ 932 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 ‎ฉันพิสูจน์แล้วว่าฉันช่วยให้กิจการคุณดีขึ้นได้ 933 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 ‎ฉันอยากให้คุณช่วยฉันบ้าง 934 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 ‎จำเป็นต้องหาว่าฉันแก่ด้วยเหรอ 935 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 ‎จะชมโต้งๆ ก็ชัดเจนเกินไปหน่อย 936 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 ‎แต่มันได้ผลไม่ใช่รึ 937 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 ‎มาดามเดอลาครัว ‎ขอปรึกษาความรู้ผู้เชี่ยวชาญอย่างคุณหน่อยค่ะ 938 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 ‎ฉันมาก่อนนะคะ 939 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 ‎แน่นอน ใช่ว่าทุกคนจะทำทุกเรื่องได้ถูกต้อง 940 01:01:06,080 --> 01:01:07,915 ‎แม้ดิฉันจะมั่นใจว่า สำหรับบางคน 941 01:01:07,998 --> 01:01:10,876 ‎เวลานี้อาจสายเกินจะหันกลับ 942 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 ‎และแก้ไขความผิดพลาดใดๆ แล้ว 943 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 ‎ท่านลอร์ด 944 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 ‎มิสชาร์มา 945 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 ‎น้องสาวคุณ… 946 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 ‎อยู่ในห้องค่ะ 947 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 ‎ดูเหมือนเช้านี้น้องรู้สึกไม่ดีเท่าไร 948 01:01:54,044 --> 01:01:55,963 ‎เมื่อคืนผมไม่ได้ตั้งใจจะทำให้หล่อนผิดหวัง 949 01:01:56,547 --> 01:01:58,340 ‎เมื่อไม่ได้ประกาศอย่างเป็นทางการ 950 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 ‎และฉันอยากขอบคุณที่ไม่… 951 01:02:00,926 --> 01:02:04,054 ‎เธอไม่ผิดหวังนานหรอก ‎คุณยืนยันกับน้องได้ว่าผมตั้งใจจะสู่ขอแน่ 952 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 ‎เมื่อคืนนี้ อย่างดีก็เรียกได้ว่าเป็นคืนขำขัน ‎พวกน้องชายผมเล่นพิเรนทร์กัน 953 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 ‎ขณะที่ทุกคนนั่งอยู่ตรงนั้น จ้องมาทางผม ก็… 954 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 ‎ความรู้สึกทำให้ผมพูดไม่ออก 955 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 ‎แสดงว่าตอนนี้ ‎ความรู้สึกนั้นรุนแรงเกินไปแล้วหรือคะ 956 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 ‎- มิสชาร์มา… ‎- ไม่ค่ะ 957 01:02:24,867 --> 01:02:26,327 ‎ทั้งหมดที่ผ่านมานี้ 958 01:02:26,410 --> 01:02:29,163 ‎คุณเอาแต่เล่นกับอารมณ์อ่อนไหว ‎ของหญิงสาวที่ประทับใจง่าย 959 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 ‎ผมว่ามิสเอ็ดวิน่าสามารถ ‎ตัดสินความประทับใจที่รู้สึกเองเป็น 960 01:02:32,458 --> 01:02:33,459 ‎ถ้าหากคุณจะสังเกต… 961 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 ‎ตอนนี้จะอ้างว่า ‎รู้ใจน้องสาวแท้ๆ ดีกว่าฉันแล้วรึ 962 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 ‎ผมรู้ว่าเธออยากมีความสุข 963 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 ‎ฉันก็ปรารถนาสิ่งนั้นเพื่อน้อง 964 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 ‎คุณมั่นใจได้เลย ความสุขไม่ใช่ข้อเด่นของคุณ 965 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 ‎การกวนอารมณ์น่ะอาจจะใช่ ‎ความหมกมุ่น นั่นเป็นเรื่องแน่นอน 966 01:02:47,473 --> 01:02:50,059 ‎อันที่จริง ความรู้สึกหนึ่งเดียว 967 01:02:50,142 --> 01:02:52,853 ‎ที่คุณกระตุ้นใครได้ คือความไม่พึงพอใจ 968 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 ‎- อย่าขยับ ยืนนิ่งๆ ให้ตายสิ! ‎- อย่ามาสั่งฉัน! 969 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 ‎- อย่า! อย่าปัด! ปล่อยมัน! ‎- แค่ผึ้งตัวเดียว 970 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 ‎- เจ็บตรงไหนรึเปล่า ‎- อะไรนะ 971 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 ‎หายใจออกไหม 972 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 ‎แค่โดนผึ้งต่อย หายใจออกสิ 973 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 ‎แน่ใจนะ 974 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 ‎- ท่านลอร์ด ‎- อย่า ไม่นะ… 975 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 ‎- ท่านลอร์ด ‎- อย่า… 976 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 ‎ฉันไม่ได้เป็นอะไร 977 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 ‎แค่ผึ้งตัวเดียว 978 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 ‎แค่ผึ้งตัวเดียว 979 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม