1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 TIO ÅR TIDIGARE 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Försiktigt. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Ta det lugnt. 5 00:00:32,575 --> 00:00:35,912 -Han är helt jäkla enorm. -Men en kula rår han inte på. 6 00:00:36,829 --> 00:00:42,543 Ett skott rakt i hjärtat är allt som krävs för att fälla det mäktigaste djur. 7 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Det är omöjligt. 8 00:00:57,058 --> 00:01:01,270 -Det kommer fler chanser. -Jag misslyckas varje gång. 9 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Jag vet vad Benedict kommer att säga. 10 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 -Colin också. -Än mer anledning att försöka igen. 11 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 De blir odrägliga. 12 00:01:31,592 --> 00:01:34,846 -Du måste visa hur man gör det där. -Kom. 13 00:01:38,057 --> 00:01:41,477 Det handlar egentligen mest om självförtroende. 14 00:01:41,561 --> 00:01:45,773 Du tänkte att hjorten var för stor innan du ens rörde vid avtryckaren. 15 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Du lär dig. Du lär dig med tiden. 16 00:01:49,110 --> 00:01:50,862 Du får det att låta så lätt. 17 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Inget skrämmer dig, va? 18 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Det skulle din mor nog inte hålla med om. 19 00:01:59,412 --> 00:02:04,667 Man kan inte visa någon sin bästa sida utan att släppa fram den sämsta. 20 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 På tal om det skulle hon älska de där. 21 00:02:23,102 --> 00:02:24,645 Visst är de granna? 22 00:02:25,271 --> 00:02:28,024 Daphne blir avundsjuk om inte hon får något. 23 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Vilken jäkla… 24 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Pappa? 25 00:02:36,699 --> 00:02:38,409 Det satans krypet stack mig. 26 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Vad…? 27 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Pappa? 28 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Vad är det? 29 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Pappa! 30 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Vad är det? 31 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 -Jag kan inte… -Hjälp oss! 32 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Kan någon hjälpa oss? 33 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Pappa! 34 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Hjälp! 35 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Vad har hänt? 36 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Jag vet inte! 37 00:03:07,772 --> 00:03:11,192 -Var det en humla? Jag tror det. -En humla? Edmund. 38 00:03:11,984 --> 00:03:14,528 -Edmund, försök att andas. -Jag kan inte… 39 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Nej. 40 00:03:24,413 --> 00:03:26,249 Snälla, lämna mig inte. 41 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 Nej, Edmund! 42 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 Lämna mig inte! 43 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Nej! 44 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 De andra barnen… 45 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 De får inte se honom. 46 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Anthony! 47 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Gå! 48 00:04:11,127 --> 00:04:17,258 Vi vet alla hur långt en ung kvinna kan gå för att försöka få ett frieri. 49 00:04:17,341 --> 00:04:21,304 Hon kan till och med tänka sig att resa långväga. 50 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Lord Anthony Bridgerton verkar ha kommit lite närmare ett beslut 51 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 i valet av sin viscountess. 52 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 Därför har han bjudit vår diamant 53 00:04:31,063 --> 00:04:36,110 på en utflykt till sitt släktgods Aubrey Hall. 54 00:04:36,986 --> 00:04:41,532 Jag kanske tar den rosa i silke ikväll. Tror du att lorden skulle gilla den? 55 00:04:41,615 --> 00:04:42,783 Det är klart, Bon. 56 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Ni behöver inte kämpa för viscountens gunst, fröken Edwina. 57 00:04:46,620 --> 00:04:51,250 Det är ett gott tecken att vi blev inbjudna att umgås med familjen 58 00:04:51,334 --> 00:04:54,879 innan resten av societeten kommer på det stora kalaset. 59 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Då kanske vi har ett frieri att tillkännage. 60 00:04:59,008 --> 00:05:03,387 Han kommer att bedöma mina färdigheter som möjlig blivande viscountess. 61 00:05:03,471 --> 00:05:09,685 Du måste också utvärdera om han har allt du vill att en make ska ha. 62 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Absolut. 63 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Vi måste ha öppna sinnen den här veckan. 64 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Jag ska vara så trevlig så. 65 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Bra. Jag tar den rosa till middagen. 66 00:05:21,864 --> 00:05:27,578 Lantlig luft rensar sinnet och gör kroppen stark. 67 00:05:27,661 --> 00:05:34,168 Kan det här vara den sista stöten som knuffar viscounten över frieriets brant? 68 00:05:34,752 --> 00:05:38,381 De mer otursamma själar som blir kvar i stan får förstås 69 00:05:38,464 --> 00:05:44,470 hitta annat att roa sig med nu när den ädlaste juvelen är borta. 70 00:05:44,553 --> 00:05:47,932 Snälla, Penelope, sluta vanka. Jag får ont i magen. 71 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Ursäkta, mor. 72 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 Vi har mycket att göra innan vi åker till landet. 73 00:05:52,728 --> 00:05:56,023 -Vi ska till sömmerskan efter frukost. -Idag? 74 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 Ska ni besöka någon denna morgon, min herre? 75 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 Någon speciell? 76 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 -Jag tänkte besöka Whites. -En utmärkt idé. 77 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Ni får nog ett gott utbyte med herrarna där. 78 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Adjö, mina damer. 79 00:06:15,376 --> 00:06:19,171 Jag borde väl vara glad att han inte uppvaktar sin blivande brud. 80 00:06:19,255 --> 00:06:22,550 Snart kommer han väl hem med någon ung skönhet 81 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 och slänger ut oss på gatan. 82 00:06:25,261 --> 00:06:29,265 Det kanske blir fröken Uxbridge. Det är minsann en fin liten snärta. 83 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley. Du hjälper inte. 84 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Vi måste hitta någon… 85 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 …formbar. 86 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Någon korkad som inte vet bättre 87 00:06:39,942 --> 00:06:45,614 och som inte förstår hur man tar över och sköter ett hushåll. Det vore bäst. 88 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 Frågan är… 89 00:06:48,284 --> 00:06:49,368 Var? 90 00:06:50,453 --> 00:06:54,748 Jag vill ha Philippas rum. Det var aldrig rättvist att hon fick det stora. 91 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Vad är det? 92 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Vi diskuterade precis vilket bra parti Lord Featherington är. 93 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 -Åt vem? -Dig. 94 00:07:05,134 --> 00:07:07,470 -Vi är ju kusiner. -Penelope. 95 00:07:07,553 --> 00:07:11,432 -Han är ju det. -Det har väl aldrig varit ett problem? 96 00:07:11,515 --> 00:07:14,643 Det är inte konstigt att gifta sig med en kusin. 97 00:07:14,727 --> 00:07:17,146 Det är kungligt. Se på kungafamiljen. 98 00:07:19,815 --> 00:07:22,193 Han är faktiskt inte mer än en pyssling. 99 00:07:22,276 --> 00:07:26,155 Skulle du inte vilja bli frun här i huset, Prudence? 100 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Anordna middagar och baler, ha vänner som avundas dig. 101 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 -Skulle jag få det? -Om du vill det. 102 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Du kan charma honom… 103 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 …med lite hjälp. 104 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Du behöver ett par nya klänningar 105 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 så att du ser mer lockande ut. 106 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Lockande till vad? 107 00:07:45,758 --> 00:07:49,094 Strunt i det. Nu måste vi till sömmerskan. 108 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Syster! 109 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Jag är så glad att du kunde komma. 110 00:08:00,064 --> 00:08:05,444 Augie måste ju få se sin mamma vinna det traditionella familjespelet. 111 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 -Andra året i rad. -Charmant, hertiginnan. 112 00:08:08,697 --> 00:08:12,576 -Hertiginnan är ju en Bridgerton. -Eloise, kom och se babyn. 113 00:08:12,660 --> 00:08:17,122 -Ser han annorlunda ut än sist? -Han har växt minst en tum. 114 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Vem är det? 115 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Sötnos. 116 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 -Så ja. -Ja. 117 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 -Så ja. Varsågod. -Nej. 118 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Bry dig inte om moster Eloise. 119 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 Hon bara läser och märker ingenting, som vanligt. 120 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Är det inte läggdags? 121 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Morbror Colin kan få dig att somna med sina många reseberättelser. 122 00:08:42,565 --> 00:08:46,110 Jag saknar redan friden och ensamheten på de grekiska öarna. 123 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Njuter du av en liten paus 124 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 från de hungriga flockarna av giftaslystna unga damer? 125 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Tvärtom, syster. 126 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Jag har bjudit hit en av de unga damerna och hennes familj idag. 127 00:09:00,374 --> 00:09:04,253 -Har Anthony bjudit hit en ung dam? -Ja, och hon är riktigt fin. 128 00:09:05,379 --> 00:09:10,092 Kära nån! Jag ser fram emot att träffa kvinnan som har fångat ditt hjärta. 129 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Berätta om henne. 130 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Fröken Edwina är behagfull, vacker och charmerande. 131 00:09:16,140 --> 00:09:20,686 Tyvärr har hon en irriterande syster som har utsett sig själv till portvakt. 132 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Ni måste hjälpa mig att få systrarna på min sida 133 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 om jag ska få min brud. 134 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Nu vädjar du till oss om hjälp. Du måste ha fallit för henne. 135 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Eller så är systern skräckinjagande. 136 00:09:32,906 --> 00:09:36,410 Oroa dig inte, Anthony. Du hjälpte ju mig förra säsongen, 137 00:09:36,493 --> 00:09:38,329 så jag ska så klart hjälpa dig. 138 00:09:38,412 --> 00:09:40,372 Är det ett löfte eller ett hot? 139 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 Ser man på… 140 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 Enda skälet att utstå en sådan resa 141 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 är att få se min gudsons son. 142 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Hej. 143 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 Det är roligt att se er också, lady Danbury. 144 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Ers nåd. 145 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 Lady Mary. 146 00:10:03,270 --> 00:10:05,773 -Tack för att ni kom. -Tack för inbjudan. 147 00:10:05,856 --> 00:10:11,612 Det här är min dotter Edwina, och Kate, min äldsta. 148 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 Ni ler. 149 00:10:27,002 --> 00:10:30,798 -Min plan att få er på min sida fungerar. -Jag log åt utsikten. 150 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 Nu står ni i vägen. 151 00:10:33,550 --> 00:10:37,429 -Har ni hunden med? -Ja. Newton är en riktig människokännare. 152 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Ser ni? 153 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Jag lovar, fröken Sharma, 154 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 efter vistelsen kommer ni att ha en högre uppfattning om mig. 155 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Och han också. 156 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Är ni en sådan optimist? 157 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Nu när era planer att manipulera mig är avslöjade 158 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 skulle den absolut behöva höjas. 159 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 Ni måste vara fröken Edwina. 160 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Nej. 161 00:11:02,121 --> 00:11:05,541 Det här är hennes syster. Fröken Kate Sharma. 162 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Ursäkta mig, fröken Sharma. 163 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Jag är bara smickrad, Ers nåd. 164 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Låt mig presentera min syster: fröken Edwina. 165 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 Det är en ära, Ers nåd. 166 00:11:20,639 --> 00:11:24,476 Fröken Edwina, det är mig ett nöje att få visa er Aubrey Hall. 167 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 Vilket vackert hus. 168 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Tack för inbjudan. 169 00:11:29,148 --> 00:11:32,943 Jag ser fram emot att få umgås med er och er familj. 170 00:11:34,695 --> 00:11:37,656 Ni måste vara trötta efter resan. 171 00:11:37,740 --> 00:11:42,411 Fru Wilson, visa våra gäster till sina rum så att de kan förfriska sig. 172 00:11:42,494 --> 00:11:45,164 -Och göra sig redo för strid. -Ja. 173 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 Vad menar ni? 174 00:11:48,000 --> 00:11:51,712 Bry er inte om Eloise. Hon är alltid så uppspelt på landet. 175 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 Då har vi det gemensamt. 176 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Mamma? 177 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Det är en sak jag behöver nu. 178 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 Du har fattat ditt beslut då, förstår jag? 179 00:12:03,307 --> 00:12:08,353 -Jag har varit tydlig med mina avsikter. -Man måste inte påskynda så stora beslut. 180 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Damerna har knappast packat upp. 181 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Ni borde lära känna varandra lite först. 182 00:12:13,859 --> 00:12:18,530 Det behövs inte. Fröken Edwina blir en perfekt viscountess. 183 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Det här huset bär på många minnen. 184 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 Goda och tråkiga. 185 00:12:39,551 --> 00:12:44,723 -Jag hoppas att du har ett klart sinne. -Du har väntat på att jag ska gifta mig. 186 00:12:45,682 --> 00:12:50,354 -Vill du att jag väntar nu? -Det sa jag inte. Men du måste vara säker. 187 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Min herre? 188 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Min herre, kan vi börja med arrangemangen? 189 00:13:07,287 --> 00:13:12,000 Prästen måste meddelas, och kistan måste byggas. 190 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Ursäkta. Jag har frågor om kroppen. 191 00:13:14,795 --> 00:13:18,006 -Ska jag ta den från kammaren? -Sen gäller det breven. 192 00:13:18,090 --> 00:13:20,425 -Breven? -För att tillkännage hans död. 193 00:13:20,509 --> 00:13:22,970 Till resten av släkten och till byn. 194 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Vi behöver doktorn, hon är fortfarande hysterisk. 195 00:13:26,014 --> 00:13:27,975 Jag måste också fråga er 196 00:13:28,058 --> 00:13:31,186 om ni har nycklarna till er fars kontor? Vi har letat. 197 00:13:31,270 --> 00:13:33,272 Det kan inte vara bra för barnet. 198 00:13:33,355 --> 00:13:37,776 Jag ska se till att er mors saker packas, men vilket rum vill ni ha henne i? 199 00:13:37,860 --> 00:13:42,364 -Varför skulle mamma flytta? -För att rummen är era nu, min herre. 200 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Ni är viscount nu. 201 00:14:00,799 --> 00:14:02,634 Nu ska Colin få se. 202 00:14:02,718 --> 00:14:06,930 -Förra gången satte han en hos getterna. -Hur är reglerna i spelet? 203 00:14:07,014 --> 00:14:10,225 Maljspel handlar inte om reglerna utan om målet: 204 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 att slå en boll genom varje port. 205 00:14:12,644 --> 00:14:16,899 Den första som slår bollen genom den sista porten vinner. Enkelt. 206 00:14:16,982 --> 00:14:21,862 Men om man känner sig illvillig kan man istället slå en motspelares boll 207 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 så långt från nästa port man bara kan. 208 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 Varför slösa med sin tur om poängen är att komma igenom? 209 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 För att reta sin motspelare? 210 00:14:29,536 --> 00:14:34,416 Precis. En dålig spelare spelar spelet och en klok spelar sin motspelare. 211 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Det låter som ett roligt spel. 212 00:14:38,962 --> 00:14:43,675 Okej. Benedict är bra på att slå, men han skyr konflikter. 213 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin är slug. 214 00:14:45,344 --> 00:14:49,640 Han slår till när han tror att man inte är beredd, så var alltid beredda. 215 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise bryr sig bara om att slå sina storebröder. 216 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 Man hoppas att hon blir så uppslukad att hon glömmer oss. 217 00:14:57,022 --> 00:15:00,943 Jag är själv en gåta och avslöjar inga hemligheter. 218 00:15:01,026 --> 00:15:02,986 Sen har vi Anthony. 219 00:15:03,070 --> 00:15:07,950 -Är han den mest hänsynslöse spelaren? -Ni har visst träffat honom. 220 00:15:09,493 --> 00:15:14,623 Det betyder inte att han inte har heder. Han brukar vara mycket sportslig. 221 00:15:14,706 --> 00:15:16,625 Utom i den här grenen. 222 00:15:16,708 --> 00:15:21,380 Viscounten är nog mycket skicklig. Det ska bli en angenäm eftermiddag. 223 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 SÖMMERSKA 224 00:15:26,301 --> 00:15:30,514 Nej, gör den lägre vid bysten. Vi måste framhäva hennes figur. 225 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Lägre. 226 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Madame, jag protesterar. 227 00:15:35,602 --> 00:15:40,190 Du har inte betalt för att protestera utan för att sy som jag vill. 228 00:15:40,774 --> 00:15:43,568 Det är förresten kanske tyget som inte passar. 229 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Det finns visst en ny sömmerska som precis anlänt från Wien. 230 00:15:47,406 --> 00:15:52,786 Hon kanske har något som bättre framhäver dina tillgångar, Prudence. Klä på dig. 231 00:16:05,132 --> 00:16:09,469 -Jag gillade din klänning. -Merci beaucoup, fröken Penelope. 232 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Jag är alltid så klumpig med mina klänningar. 233 00:16:15,475 --> 00:16:20,105 Häromdagen fick jag en reva i livet och fick låna min tjänsteflickas klänning. 234 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 -Ni såg mig, tror jag. -Det minns jag inte. 235 00:16:23,483 --> 00:16:29,031 Är ni ofta i den delen av stan? Det är ju lite långt från den fina sidan. 236 00:16:29,740 --> 00:16:32,117 Jag skulle kunna fråga er detsamma. 237 00:16:34,536 --> 00:16:39,750 Men jag låter bli. Jag anser nämligen att en dam har rätt till privata affärer. 238 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 -Håller ni inte med? -Jag… 239 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Jo. Det gör jag. 240 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Silket ni bad om. 241 00:16:50,927 --> 00:16:55,974 Du kan låta det ligga kvar. Jag hoppas jag får användning av det. 242 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Vi singlar slant. 243 00:17:02,856 --> 00:17:07,152 -Den yngsta skulle få börja i år. -Vi väljer i alfabetisk ordning. 244 00:17:07,235 --> 00:17:09,571 -Det är brukligt. -Är det inte ett spel? 245 00:17:09,654 --> 00:17:10,822 Snälla ni. 246 00:17:10,906 --> 00:17:16,495 Det enda rätta är att låta våra gäster välja klubbor och slå först. 247 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Varsågod och välj, fröken Edwina. 248 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Ett utmärkt val. 249 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 -Dödsklubban. -Se på den, bror. 250 00:17:32,636 --> 00:17:35,347 -Är den er? -Nej då, ta den ni. 251 00:17:35,430 --> 00:17:38,350 -Du hotade att slå mig sist… -Du överdriver. 252 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 Är ni vidskeplig av er? 253 00:17:40,060 --> 00:17:44,064 Vissa män klarar sig inte utan ett vant redskap. Som en snuttefilt. 254 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Jag kan spela med vilken som helst. 255 00:17:49,194 --> 00:17:52,531 -Jag önskar er lycka till. -Ska vi inte spela nån gång? 256 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 -Nej! -Den är min. 257 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Till stridsfältet. 258 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Kom nu. 259 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Ja! 260 00:18:15,428 --> 00:18:16,888 Lite ringrostig, bror? 261 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Tillåt mig. 262 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 Ja! 263 00:18:24,855 --> 00:18:27,274 -Bra spelat. -Vilket slag. 264 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, sluta fuska. 265 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Kom igen, bror. 266 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Slå någon gång. 267 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Vilken otur. 268 00:19:01,057 --> 00:19:04,144 Påverkar dagens fordringar ditt spel, bror? 269 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Inte en chans. 270 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Fröken Edwina, det är er tur. 271 00:19:09,274 --> 00:19:13,486 Jag ville inte ha min boll i vägen för er, så jag lämnade fältet öppet. 272 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Det var snällt, min herre. 273 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 -Lite utanför. -Bra Edwina. 274 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Kom igen, Benedict. 275 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Du tänker på något annat. 276 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Annars hade du inte gett mig ett så enkelt slag. 277 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Ja! 278 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Jag medger att jag har annat i tankarna. 279 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 Mina bröder gör det svårare än det är. 280 00:19:55,028 --> 00:19:59,991 Jag har ansökt för att studera konst på Kungliga akademien. 281 00:20:00,075 --> 00:20:02,619 -Har du? Grattis. -Det är inget att fira än. 282 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Jag har inte kommit in än. 283 00:20:05,205 --> 00:20:09,000 -Bara några utvalda får studera där. -Men det låter spännande. 284 00:20:09,084 --> 00:20:11,878 Det är ingen stor turné som din resa. 285 00:20:11,962 --> 00:20:16,341 Men, ja. Jag hoppas också kunna utmärka mig. 286 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Passa dig nu, Eloise. Ja då. 287 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Skicka iväg den! 288 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 -Brava! -Du store. 289 00:20:29,854 --> 00:20:33,066 -Din bror är stolt. -Ni har så fina döttrar, lady Mary. 290 00:20:33,149 --> 00:20:36,903 -Det är er förtjänst. -De är min största välsignelse. 291 00:20:36,987 --> 00:20:42,325 Och vår största utmaning, också. Åtminstone vad gäller frierierna. 292 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Ja, det kan vara hård konkurrens. 293 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Det var ett tag sedan ni var i England, eller hur? 294 00:20:49,165 --> 00:20:54,379 Jag reste med min framlidne make för vad som känns som en livstid sedan. 295 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Jag förstår. 296 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall rymmer många såna minnen för mig också. 297 00:21:02,554 --> 00:21:08,893 Det var en långsam början, men än hoppas jag på blodsutgjutelse. 298 00:21:10,437 --> 00:21:11,688 Lady Danbury skämtar. 299 00:21:11,771 --> 00:21:15,692 De är tävlingsinriktade, men än har vi inte mist några kroppsdelar. 300 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Var försiktig. 301 00:21:16,818 --> 00:21:21,406 -Det klär hertiginnan att vara mamma. -Ja, det gör det. 302 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 Förra säsongen lyckades vi verkligen bra med vår äktenskapsförmedling. 303 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Ja. Vi kanske lyckas lika bra i år, lady Danbury. 304 00:21:31,791 --> 00:21:33,626 Uppföljningen gick helt snett. 305 00:21:33,710 --> 00:21:37,505 Om de lyckas hålla sig på banan. 306 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 Ja! 307 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Se på mig, bror. 308 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Vilket slag! 309 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 -Bravo, Colin. -Ja! 310 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 Vilken tur! 311 00:21:57,817 --> 00:22:01,071 -Nu kan ni slå ut honom. -Det vore ju osportsligt. 312 00:22:01,154 --> 00:22:04,949 Jag hörde att osportslighet var ett rekvisit i det här spelet. 313 00:22:05,033 --> 00:22:07,077 Ni lär er snabbt, fröken Sharma. 314 00:22:09,204 --> 00:22:12,082 Vad säger ni, min herre? Vill ni förlora? 315 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 Jag är lika nöjd hur det än går i spelet. 316 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Skulle ni stå ut med den tunga skammen av att förlora? 317 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 -Var trevlig, Didi. -Oroa er inte. 318 00:22:21,591 --> 00:22:26,596 I jämförelse med mina syskon spelar fröken Sharma oantastligt. 319 00:22:27,764 --> 00:22:29,724 Då har ni väl inget emot det här? 320 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Bravo. 321 00:22:37,649 --> 00:22:41,277 -Jag gillar henne. -Fröken Edwina. Det är er tur. 322 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Jag är nog slagen. 323 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 Ni kan hämta bollen om ni vill spela vidare. 324 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Jag ger nog upp. 325 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Jag… 326 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Ska jag följa med er? 327 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 Ni behöver inte sluta för min skull. 328 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Jag tar något att dricka med våra mödrar. 329 00:23:45,967 --> 00:23:48,720 -Jag missade. -Colin, din tur. 330 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Vilket slag, bror. 331 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Ja, vad synd. 332 00:24:01,858 --> 00:24:05,737 Ni två får gå och hämta dem. Eller ni kanske ger upp nu? 333 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Absolut inte. 334 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Ni först. 335 00:24:29,552 --> 00:24:33,640 Hoppas att ert slag inte ger mina bröder segern. Då tiger de aldrig. 336 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 Medan ni själv väl skulle vara högst ädelmodig? 337 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Tusan också. 338 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Vi kan plocka upp dem. Ingen skulle veta. 339 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Jag skulle veta. 340 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Då har ni alltså någon heder, i alla fall vad gäller sport. 341 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Ja, och jag misstänker att ni skulle förkunna eventuellt fusk. 342 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 Det samma gäller er. 343 00:25:11,469 --> 00:25:12,845 Då har vi inget val. 344 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Er tur, min herre. 345 00:25:30,196 --> 00:25:32,991 Eller ni kanske inte vill smutsa ner era kängor? 346 00:25:33,074 --> 00:25:35,034 Tänk inte på mina kängor. 347 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Hjälp. 348 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Dra bara. 349 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Jag försöker. Den sitter fast. 350 00:26:14,073 --> 00:26:15,867 Vill ni ha hjälp eller inte? 351 00:26:26,919 --> 00:26:29,547 -Det är inte roligt. -Det sa jag inte heller. 352 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Jag kan inte… 353 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Jag har visst… 354 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 …underskattat er, fröken Sharma. 355 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Det verkar vara själva temat för vår bekantskap. 356 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Nu när vi är förbi formaliteterna… 357 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 Säg ärligt… 358 00:27:11,798 --> 00:27:16,260 -Vad ska jag göra för att vinna er gunst? -Jag gör det inte av illvilja. 359 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Jag vill bara att min syster ska bli så lycklig som möjligt. 360 00:27:22,058 --> 00:27:26,938 Det borde ni förstå, som själv har systrar att se efter. 361 00:27:27,021 --> 00:27:31,984 -Det är min plikt som deras förmyndare. -Jag är samma sak för Edwina inofficiellt. 362 00:27:34,195 --> 00:27:37,532 Låt oss lägga striderna bakom oss så att jag kan bevisa 363 00:27:37,615 --> 00:27:40,993 att jag kan erbjuda henne all lycka och trygghet ni söker. 364 00:27:42,286 --> 00:27:43,663 Gör mig den tjänsten. 365 00:27:50,044 --> 00:27:54,841 Vapenvilan till trots, i sport ger jag mig aldrig. 366 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Er tur, min herre. 367 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Är något på tok? 368 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Jag vann! 369 00:28:12,024 --> 00:28:14,360 Hon blir roligt sällskap till middagen. 370 00:28:20,366 --> 00:28:23,661 -Lord Bridgerton, ska ni inte hämta… -Spelet är slut. 371 00:28:54,650 --> 00:28:58,154 TILL MINNE AV DEN 8:E VISCOUNTEN EDMUND BRIDGERTON 372 00:28:58,237 --> 00:28:59,947 SOM DOG I MAJ 1803 373 00:29:00,031 --> 00:29:02,700 MINNESMÄRKET RESTES AV HANS ÄLSKADE FAMILJ 374 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Det här är fel. Ni får inte göra så här. 375 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 -Hämta in honom igen. -Lavender blå, dilly dilly 376 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 -Min herre. -Lavender grön 377 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Ni måste komma. 378 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 -Jag? -Det är viktigt. 379 00:29:38,444 --> 00:29:40,613 Din drottning så skön 380 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Allt är i sin ordning. Snälla, ni borde inte stå upp. 381 00:29:53,376 --> 00:29:57,463 Inget är i sin ordning. Jag har gjort det här sju gånger. 382 00:29:57,547 --> 00:29:59,215 Han klarar inte det här. 383 00:29:59,966 --> 00:30:04,303 -Jag tillåter det inte. -Barnet ligger fel. 384 00:30:04,846 --> 00:30:06,806 -Vad betyder det? -Det är felvänt. 385 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 Vad vill ni att vi ska göra? 386 00:30:08,683 --> 00:30:12,812 -Vad menar ni…? -Det kan hända att ett val måste göras. 387 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Vem skulle Ers nåd välja? 388 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 -Vad? -Vad säger du till honom? 389 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Du får inte prata med honom. 390 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 Prata med mig! 391 00:30:25,700 --> 00:30:30,788 -Det är en konversation för hans nåd. -Hans nåd är bara ett barn. 392 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Han är mitt barn. Han föddes i det här rummet ur den här kroppen. 393 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Det är inte hans beslut. 394 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Vi talas vid utanför. 395 00:30:41,132 --> 00:30:43,301 Nej, Anthony. Gå inte. 396 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 Mor, snälla. Lägg dig ner och lugna dig. 397 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Jag ska höra hans fråga och komma tillbaka. 398 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Han ber dig välja vem av oss som ska få överleva. 399 00:30:53,519 --> 00:30:55,605 Jag eller barnet. 400 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Om barnet dör, överlever mamman. 401 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Skär man upp mamman, räddar man barnet. 402 00:31:03,696 --> 00:31:07,074 -Det är inte ditt val. Det är mitt. -Det är hans nåds val. 403 00:31:07,158 --> 00:31:08,743 Edmund är lord! 404 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Det är Edmunds val. 405 00:31:15,082 --> 00:31:18,628 Det kan bara vara Edmunds val, för han älskade mig. 406 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Han älskade mig så mycket att samtalet inte ens hade ägt rum. 407 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 För den sortens kärlek… 408 00:31:28,804 --> 00:31:31,766 Svaret… Det här valet… 409 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 Det är självklart. 410 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Jag borde inte behöva förklara det här! 411 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Edmund skulle vara här! 412 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Gör som hon vill. 413 00:31:49,200 --> 00:31:50,910 -Ers nåd… -Låt henne välja. 414 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 Jag ska försöka rädda dem båda. 415 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Lämna mig inte! 416 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Fläkta dig så här, för att dra hans blick till din byst. 417 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Så. 418 00:32:16,644 --> 00:32:20,564 Skratta alltid åt hans skämt. Män vill alltid vara vitsiga. 419 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 God dag. 420 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Jag… 421 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 Ja, det är en god dag idag. 422 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Men det är varmt. 423 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Eller hur, Prudence? 424 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Ja, det är väldigt varmt. 425 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 Oskäligt varmt. 426 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 Mor, får jag gå till sömmerskan igen? 427 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 -Jag behöver hårband. -Inte nu. 428 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence undrade om Amerika. 429 00:32:58,227 --> 00:33:00,021 -Eller hur? -Jag… 430 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Ja. 431 00:33:02,857 --> 00:33:06,068 -Är du intresserad av att resa? -Jag älskar det. 432 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 Jag menar, jag skulle älska det. 433 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 Jag har inte rest längre än Sussex. 434 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 Mor säger att allt bortom Hampshire är totalt ociviliserat. 435 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Hon skojar. Lilla Pru är en sådan lustigkurre. 436 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Amerika ligger ju något längre bort än Hampshire. 437 00:33:36,932 --> 00:33:40,019 Jag har bjudit hit familjen Cowper på middag ikväll. 438 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Familjen Cowper? 439 00:33:44,774 --> 00:33:49,195 Har detta något att göra med halsbandet ni gav fröken Cowper? 440 00:33:49,278 --> 00:33:54,450 Behöver jag ha en anledning? Ni får ordna middagen. Hjortstek kanske? 441 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Det fungerade inte. 442 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 Kusin Jack gav inte min byst en enda blick. 443 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Sluta kalla honom det. 444 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 Och sluta med det där. 445 00:34:10,925 --> 00:34:14,845 -Dagen var väl inte allt för påfrestande? -Inte alls, min herre. 446 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Mina bröder och systrar kan vara tröttsamma. 447 00:34:19,558 --> 00:34:24,105 Det är nog omöjligt för mig att bli trött i den friska lantluften. 448 00:34:24,188 --> 00:34:25,606 Ni är så positiv. 449 00:34:26,148 --> 00:34:28,984 Det behövs för att tillbringa tid med min familj. 450 00:34:35,908 --> 00:34:40,371 Skulle ni vilja bo med er familj här ute på landet, min herre? 451 00:34:40,454 --> 00:34:44,542 Det är sannolikt att mina plikter skulle tvinga mig att resa en del. 452 00:34:45,334 --> 00:34:51,048 Det är möjligt att det blir perioder då jag är ifrån mina barn och min fru. 453 00:34:53,092 --> 00:34:58,097 Jag ser fram emot att stötta min man vad han än väljer att göra. 454 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 Ni har ett så trevligt sätt att uttrycka er. 455 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 Det är uppfriskande och sällsynt. 456 00:35:08,023 --> 00:35:13,571 Men för att vara tydlig betyder det inte att jag inte har någon egen vilja. 457 00:35:14,405 --> 00:35:18,284 Jag anser att det är lätt att vara trevlig 458 00:35:18,367 --> 00:35:20,911 när man har inre resurser. 459 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Själv är jag lyckligt lottad 460 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 som har funnit kärleken till litteraturen och även till lärandet. 461 00:35:28,711 --> 00:35:34,133 Det är därför jag är så nöjd i olika sammanhang. 462 00:35:34,717 --> 00:35:39,638 Så tillfreds. Med alla mina intressen och företaganden, förstår ni. 463 00:35:41,891 --> 00:35:42,975 Jag måste erkänna 464 00:35:45,019 --> 00:35:49,607 att de enda böcker jag har läst i år är godsets bokföringsböcker. 465 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 Och de är fruktansvärt tråkiga. 466 00:35:59,200 --> 00:36:02,536 Det passar bra. Ni är för upptagen för att läsa, 467 00:36:02,620 --> 00:36:05,414 och jag behöver någon att berätta historier för. 468 00:36:06,415 --> 00:36:08,792 Jag tycker mycket om att tala om böcker. 469 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Varsågod. 470 00:36:12,338 --> 00:36:13,464 Har ni läst Ghalib? 471 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Aldrig. 472 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Bra. 473 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Han är riktigt rolig. 474 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 -Det är väl bra. -Och intelligent. 475 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Det väntade jag mig. 476 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 Det blev inga pinsamma tystnader i samtalet. 477 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Det är sant. Inga katastrofala stiltjen. 478 00:36:39,782 --> 00:36:42,284 Vad… Vad talade ni om? 479 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Först talade vi om hans familj. 480 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Handlade det bara om honom? Bon, om samtalet var ensidigt… 481 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Det var det inte. 482 00:36:51,377 --> 00:36:56,632 Jag trodde att mitt dåliga maljspel fick viscounten att bli ointresserad. 483 00:36:56,715 --> 00:37:00,052 Men han ställde frågor om mig, om vår familj. 484 00:37:00,135 --> 00:37:04,848 Han var intresserad av allt jag sa, Didi. Av böcker jag har läst och inte läst. 485 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Tja… 486 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 Jag hoppas bara att hans avsikter var ärliga och inte mindre. 487 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 Jag tror att det kommer att bli något. 488 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Ett frieri, Didi. 489 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Jag känner det på mig. 490 00:37:23,742 --> 00:37:27,705 -Går det bra? -Väldigt. 491 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 Nämnde fröken Edwina maljspelet? Hon verkade inte ha så roligt. 492 00:37:32,376 --> 00:37:36,422 Hur skulle hon kunnat ha det? Ni uppförde er som gladiatorer. 493 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 Det är ju så spelet går till. 494 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 Hon var med förvånansvärt länge. 495 00:37:43,012 --> 00:37:44,346 Det spelar ingen roll. 496 00:37:44,972 --> 00:37:48,892 Fröken Edwina behöver inte spela spel för att vinna mitt hjärta. 497 00:37:49,768 --> 00:37:53,647 -Vem är du och vad har du min bror? -Daph! 498 00:37:53,731 --> 00:37:59,403 -Har hon verkligen vunnit ditt hjärta? -Du har mött henne. Hon är ju underbar. 499 00:37:59,486 --> 00:38:03,866 Hon är trevlig. Hon är intressant. Till och med klok. 500 00:38:05,034 --> 00:38:07,202 Vad har du för invändningar? 501 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Jag har nog inga. 502 00:38:11,832 --> 00:38:14,084 Om fröken Edwina är den rätta för dig. 503 00:38:15,753 --> 00:38:22,676 Är det i hennes närvaro du inte kan tänka ordentligt eller ens andas? 504 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Har du den känslan? 505 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Känslan? 506 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Vad…? 507 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 Känslan som gör det omöjligt att titta bort från personen 508 00:38:38,317 --> 00:38:39,651 vid en given tidpunkt. 509 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 När ens… 510 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 …kropp och själ… 511 00:38:46,533 --> 00:38:50,704 …känns som om de ska fatta eld när ni är nära varandra. 512 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 När allt man kan göra i personens närvaro 513 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 är att stå emot lusten att luta sig fram och låta läpparna mötas. 514 00:39:04,927 --> 00:39:09,848 Om det är så du känner för fröken Edwina är jag verkligen glad för din skull. 515 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 Det är som om du läser mina tankar. 516 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Vill jag verkligen veta? 517 00:39:38,377 --> 00:39:39,711 Svara inte. 518 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Vad trevligt att ni kunde komma med så kort framförsikt. 519 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Självklart, lady Featherington. 520 00:39:59,648 --> 00:40:04,486 Vi skulle aldrig tacka nej till en inbjudan från mannen för dagen. 521 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 Ja, den nye lorden har verkligen dragit blickar till sig. 522 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 Eller hur, Prudence? 523 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lord Featherington, 524 00:40:16,039 --> 00:40:20,294 jag skulle gärna vilja höra mer om era juvelgruvor i Amerika. 525 00:40:20,377 --> 00:40:23,797 De blir verkligen vackra på halsband, min herre. 526 00:40:23,881 --> 00:40:28,135 Vad gör väl rubiner på andra sidan Atlanten, när vi har så mycket här? 527 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Säg mig, fröken Cowper, har ni några bröder? 528 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Jag är tyvärr enda barnet. 529 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Men jag är ändå ovanligt moderlig av mig. 530 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Ursäkta. 531 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Vad sa du, vännen? 532 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Jag skulle aldrig skryta, 533 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 men alla säger alltid att jag är så varm och kärleksfull. 534 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Ni är en verkligen en förebild för ert kön. 535 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 Hör ni, Featherington, 536 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 i Amerika finns väl inget sånt här hjortkött? 537 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 Inget går upp emot engelsk mat. 538 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Ni måste besöka oss någon gång. Min kokerska är känd för sin trifle. 539 00:41:03,879 --> 00:41:06,757 Var det henne ni stal från familjen Evans? 540 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Jag är nyfiken, min herre. 541 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Har ni under alla era år på resande fot aldrig frestats att gifta er? 542 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Jag ville etablera mig i världen först. 543 00:41:20,562 --> 00:41:23,357 Men nu, som Lord Featherington… 544 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 Det kommer alltid en tid då man behöver en partner. 545 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Någon som ser en för den man är 546 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 och som lättar dagens bördor. 547 00:41:37,663 --> 00:41:40,832 -Har du en ny klänning, Cressida? -Visst är den fin? 548 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Den nya sömmerskan är så skicklig. 549 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Madame Delacroix skapelser är lite trötta i jämförelse. 550 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Kan du sluta avbryta? 551 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 -Jag frågade bara. -Prudence, sa du något? 552 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Ja, det gjorde jag faktiskt. 553 00:42:00,936 --> 00:42:05,440 Jag tänkte att jag efter maten kunde visa upp min sångröst för alla. 554 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Du store tid. 555 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Har jag nämnt att min Cressida både sjunger och spelar pianoforte? 556 00:42:11,446 --> 00:42:15,659 -Det kan inte jag. Philippa… -Fröken Cowper, är ni upptagen på torsdag? 557 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 Får jag be om äran att promenera i ert sällskap? 558 00:42:19,621 --> 00:42:24,167 -Längs Rotten Row kanske? -Det skulle vara mig ett rent nöje. 559 00:42:32,593 --> 00:42:35,846 -Jag skulle gärna sjunga… -Det räcker, Prudence. 560 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Om du behöver rensa tankarna, bror, kan jag hjälpa dig. 561 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Världsresenärer tar det här för att öppna sina sinnen 562 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 och överkomma världslig ängslan. 563 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Det luktar illa. 564 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Det krävs bara en liten dos för att känna av det. 565 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 Vad är poängen? 566 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 En kopp te kommer knappast att skingra mina tankar 567 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 med tanke på akademiens enorma beslut. 568 00:43:14,801 --> 00:43:18,555 Det kanske hjälper dig att slippa de tankar som hemsöker dig. 569 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 Tvivlen, frågorna som inte lämnar dig, hur mycket du än försöker glömma dem. 570 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 -Mår du bra? -Du ska få se. 571 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Det här teet är ett elixir. 572 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 En gång i Paxos satt jag och mediterade i flera timmar 573 00:43:33,111 --> 00:43:34,988 medan jag såg på ett grässtrå. 574 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Herre jävlar. 575 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Fy, vad äckligt. 576 00:44:21,493 --> 00:44:26,206 Tänk inte mer på maljspelet. Fiendskap är att vänta, tyvärr. 577 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Får jag fråga er nåt, fröken Eloise? 578 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 Gjorde jag med flit den tredje porten två tum smalare? Ja. 579 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Fråga på. 580 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Jag är rädd att jag gjorde viscounten upprörd. 581 00:44:55,444 --> 00:44:56,945 Ni var nära fars grav. 582 00:44:58,405 --> 00:45:01,867 Humöret berodde inte på er. Han undviker helst den platsen. 583 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Får jag fråga er en sak? 584 00:45:12,252 --> 00:45:17,257 Valde ni själv att inte gifta er? Mina bröder säger att jag är för rättfram. 585 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 Men alla säger att det är ett öde värre än döden att förbli ogift. 586 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Men ni verkar ganska nöjd med er situation. 587 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Som ni vet är det inte önskvärt. 588 00:45:33,774 --> 00:45:36,860 Världen är inte så välkomnande mot en ogift kvinna. 589 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 Vi har ingen plats i samhället, förutom i utkanten. 590 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Det är samhällets fel, inte kvinnans. 591 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Jag håller med. 592 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Mamma. 593 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Där är du ju. 594 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Här är jag. 595 00:46:42,300 --> 00:46:43,301 Du ser kry ut. 596 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Jag har sovit. 597 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Jag har badat. 598 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Jag gick på en promenad. Jag hälsade på barnen. 599 00:46:57,941 --> 00:47:04,364 Jag har varit i kyrkan, och nu gör jag nytta genom att brodera. 600 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Äter du middag med oss? 601 00:47:10,745 --> 00:47:12,247 Jag vet att det är svårt. 602 00:47:12,914 --> 00:47:15,792 Jag vet att du saknar honom. Det gör vi alla. 603 00:47:16,376 --> 00:47:20,422 -Jag tror… -Anthony. Jag gör mitt bästa. 604 00:47:21,381 --> 00:47:23,008 Varje dag stiger jag upp, 605 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 klär på mig, äter och försöker andas in och ut. 606 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Jag tvingar mig själv att gå förbi barnkammaren. 607 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 Jag tänker på 608 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 hur synd det är om lilla Hyacinth. 609 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 Hon kommer aldrig att få höra Edmunds skratt. 610 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 Aldrig veta hur han luktade 611 00:47:46,865 --> 00:47:50,285 eller hur det känns att bli omfamnad av honom. 612 00:47:53,872 --> 00:47:59,544 Jag tycker ännu mer synd om mig själv, för hela tiden tänker jag att babyn 613 00:47:59,628 --> 00:48:02,297 hade varit god mot mig om hon hade dödat mig, 614 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 så att jag fick vara med min man. 615 00:48:08,053 --> 00:48:10,263 Edmund var min luft. 616 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 Nu finns det ingen luft. 617 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Så… 618 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 …fråga mig inte om familjemiddagar. 619 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Jag gör så gott jag kan. 620 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Anthony? 621 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 Anthony. 622 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 -Jag kan gå. -Nej. Stanna. 623 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Var så snäll. 624 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Syrenen var hans favorit. 625 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Min son. 626 00:49:21,501 --> 00:49:25,463 Jag hatar att se dig så här. Du är så tyngd. 627 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Uppvaktningen, funderingarna på frieri, 628 00:49:29,801 --> 00:49:33,054 att välja en person du vill tillbringa hela livet med… 629 00:49:33,763 --> 00:49:37,809 Min älskade pojke. Det borde vara en lycklig tid. 630 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Jag är tillfreds. 631 00:49:41,563 --> 00:49:43,773 Jag gör min plikt för familjen. 632 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Det måste gå före allt annat. 633 00:49:46,901 --> 00:49:49,029 Att du bryr dig om familjen 634 00:49:49,112 --> 00:49:53,033 behöver inte betyda att det inte finns rum för kärlek, Anthony. 635 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Din far tog sin roll som viscount på allvar, 636 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 men han älskade också djupt. 637 00:50:02,292 --> 00:50:07,422 Jag vet att du också vill det. Innerst inne är det vad du önskar dig. 638 00:50:07,505 --> 00:50:12,427 -Du tror att du känner mig så väl. -Du var så söt och uppriktig som barn. 639 00:50:12,969 --> 00:50:16,139 Du kom alltid med ett vänligt ord och en vits. 640 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 Men när din far dog reste du en mur inom dig, 641 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 som om kärleken hade blivit en… 642 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 …en svaghet. 643 00:50:28,401 --> 00:50:31,196 Istället för din främsta styrka. Det är inte du. 644 00:50:33,865 --> 00:50:39,537 Du förtjänar att få känna som jag gjorde när din far satte ringen på mitt finger. 645 00:50:40,997 --> 00:50:45,627 Löftet gällde inte bara vårt åtagande, utan också helgad kärlek. 646 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 -Jag vill inte ha kärlek. -Det menar du inte. 647 00:50:48,463 --> 00:50:52,425 Jag vill ha en trevlig fru som jag kan leva ett behagligt liv med, 648 00:50:52,509 --> 00:50:55,428 utan hjärtesorg och smärtans härjningar. 649 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Du var knappt ens där… 650 00:51:03,937 --> 00:51:05,105 …när han hade dött. 651 00:51:06,022 --> 00:51:10,735 Själv hemsöks jag av minnen av varenda vaken minut. 652 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 Jag vill aldrig… 653 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Jag vill aldrig orsaka någon sådan smärta. 654 00:51:19,577 --> 00:51:22,872 Hur grym och känslolös alla andra än tycker att jag är. 655 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Det här rummet är synnerligen väl belyst. 656 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Har du märkt det, Col? 657 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 Ljusen glimmar som om… 658 00:51:51,025 --> 00:51:53,820 -…vi satt bland stjärnor. -Vad är det? 659 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Jag berättade just för Benedict om stjärnorna i Grekland. 660 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 -Har ni det bra här, fröken Edwina? -Ja, verkligen. 661 00:52:03,329 --> 00:52:07,542 Storstaden är spännande, men jag tycker om fridfullheten på landet. 662 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 Jag också, 663 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 men det är inte riktigt så fridfullt när hela min familj är här. 664 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Jag förstår er. 665 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Min familj går inte att jämföra med sju bröder och systrar, 666 00:52:19,637 --> 00:52:24,058 men jag och min syster var nog så besvärliga som barn. 667 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 Det kan jag tro. 668 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Kate har alltid velat vad som är bäst för mig. 669 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Hennes ansvar för vår familj är tungt. 670 00:52:30,940 --> 00:52:36,196 Det låter väldigt likt dig, Anthony. Du bär ju ett tungt ansvar för familjen. 671 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Vilken uppenbarelse! Och det bästa var 672 00:52:39,741 --> 00:52:42,952 att jag var den enda britten som sett det på årtionden. 673 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, vännen. Du skrämmer våra gäster. 674 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 -Det gör inget, lady Bridgerton. -Ska… 675 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 …vi kanske ta och utbringa en skål? 676 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Vilken bra idé. Vi skålar för våra gäster. 677 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Eller så tar vi itu med andra förestående ärenden. 678 00:53:10,313 --> 00:53:14,651 -Vi… Jag och min syster är lite trötta. -Vi skålar. Ja. 679 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Jag tackar damerna Sharma för att ni kom. 680 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 Det har varit fint att ha er här 681 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 för att bevittna min andra raka förlust i maljspelet. 682 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 Det kommer inte att upprepas. 683 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 Jag vill speciellt tacka fröken Edwina. 684 00:53:38,258 --> 00:53:42,178 Det har varit en ära att få lära känna er ordentligt. 685 00:53:42,762 --> 00:53:47,392 Jag har faktiskt en fråga jag skulle vilja ställa till er. 686 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Jag skulle vilja… 687 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Jag skulle vilja be dig 688 00:54:11,082 --> 00:54:14,502 att inte berätta för någon i London om gårdagens förlust. 689 00:54:14,585 --> 00:54:18,715 Det skulle skada mitt rykte för mycket. 690 00:54:20,550 --> 00:54:24,262 -Skål för fler trevliga dagar. -Trevliga dagar. 691 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 -Ja. -Fler trevliga dagar. 692 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Ja. 693 00:55:02,258 --> 00:55:05,511 -Du har inte gjort något fel. -Något måste jag ha gjort. 694 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 Snart kommer resten av societeten hit. 695 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Om viscounten tänkte fria hade han väl gjort det? 696 00:55:17,398 --> 00:55:19,359 -Har jag missat chansen? -Edwina. 697 00:55:19,442 --> 00:55:24,530 Jag borde ha tagit reda på mer om familjen Bridgerton och deras intressen. 698 00:55:24,614 --> 00:55:26,157 Jag borde ha varit bättre. 699 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Jag har förstört alltihop. 700 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 Nu känner jag mig så dum. 701 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Säg inte så, Bon. 702 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Jag visste att han skulle såra dig. Ge mig en kram. 703 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Jag hatar att se dig så här. 704 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Jag trodde att han gillade mig. 705 00:56:04,112 --> 00:56:06,197 Du är säsongens diamant. 706 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 Det finns inte en gentleman i London som inte vill fria till dig. 707 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Du kan välja och vraka. 708 00:56:17,708 --> 00:56:21,337 Allt blir bra, trots att viscounten var en besvikelse. 709 00:56:50,450 --> 00:56:54,829 Är du fortfarande vaken? Du bör nog bada innan du träffar mamma. 710 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 Det är magiskt, bror. 711 00:56:57,373 --> 00:57:00,877 Du hade rätt. Jag har låtit tvivlen plåga mig för länge. 712 00:57:00,960 --> 00:57:04,589 Kungliga akademien avgör inte vad som är bra. Världen gör det. 713 00:57:04,672 --> 00:57:08,801 -Din dumskalle. -Benedict, det har kommit något till dig. 714 00:57:08,885 --> 00:57:10,219 Ett brev från London. 715 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Jag är antagen. 716 00:57:23,065 --> 00:57:25,568 Kungliga akademien har antagit mig. 717 00:57:26,319 --> 00:57:30,281 -Jag kom in! -Det är inte de som avgör vad som är bra. 718 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 De måste tycka att mina verk är lovande. Herregud. 719 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Ni ska alla bära vittne till min talang! 720 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 Det är mitt i natten! 721 00:57:44,837 --> 00:57:48,007 -Nu blir han lika outhärdlig som du. -Jag? 722 00:57:48,090 --> 00:57:51,260 Om jag tvingas höra ännu en otrolig reseberättelse… 723 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Om du tyckte att det var så underbart, varför kom du då hem? 724 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Tja… 725 00:57:58,392 --> 00:58:01,103 Hör du av henne alls? Fröken Thompson? 726 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Ni damer skriver väl alltid brev? 727 00:58:05,608 --> 00:58:10,655 Jag trodde att resan fick dig att tänka på annat än fröken Thompson… Lady Crane. 728 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 Avstånd rår inte på minnen. 729 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Hon bor här i närheten. 730 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 "Det hedrar mig att anta 731 00:58:23,251 --> 00:58:24,585 er antagning." 732 00:58:25,670 --> 00:58:27,380 Sitter det i länge till, tro? 733 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Inte tusan vet jag. 734 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 En konstnär måste ha frihet att följa sin musa. 735 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 GUNTERS TEHANDEL 736 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Men det verkar som om societeten har fallit offer för modets nycker. 737 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Hur skulle man annars kunna förklara den pråliga 738 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 och rent ut sagt vulgära klänning Cressida Cowper har burit på sistone. 739 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 Mayfairs nyaste sömmerska 740 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 har bara en sak som verkar till hennes fördel: 741 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 Hon är ny. 742 00:59:03,374 --> 00:59:08,421 Madame Delacroix må vara gammal, men hon är åtminstone kunnig. 743 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Ni kan lämna silket där. 744 00:59:20,224 --> 00:59:24,145 -Fröken Penelope. -Visst är det ert jobb att vara observant? 745 00:59:25,479 --> 00:59:30,526 Att gömma kundernas hemligheter bakom tyger med fint fall och fiffiga rosetter. 746 00:59:31,777 --> 00:59:33,154 Jag gömmer mig också. 747 00:59:34,697 --> 00:59:36,115 Bakom min penna. 748 00:59:37,450 --> 00:59:41,370 -Jag tänker inte avslöja er. -Det är inte därför jag är här. 749 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Jag tror att jag kan lita på er. 750 00:59:46,208 --> 00:59:50,212 I männens värld har ni ett blomstrande företag, som jag själv. 751 00:59:50,296 --> 00:59:52,256 Vi kan ha användning av varandra. 752 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Mitt företag har blivit allt svårare att sköta ensam. 753 00:59:58,596 --> 01:00:00,431 Ni såg mig så lätt. 754 01:00:00,514 --> 01:00:05,227 Det är bara en tidsfråga innan jag blir upptäckt av någon mindre diskret. 755 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Jag har redan visat hur jag kan hjälpa er. 756 01:00:11,067 --> 01:00:12,902 Nu vill jag att ni hjälper mig. 757 01:00:16,322 --> 01:00:18,699 Var ni tvungen att skriva "gammal"? 758 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 Jag ville inte överdriva mitt smicker. 759 01:00:24,080 --> 01:00:28,250 -Men visst fungerar det? -Madame? Jag behöver er expertis. 760 01:00:28,334 --> 01:00:29,835 Jag var här först. 761 01:00:34,090 --> 01:00:38,803 Självklart kan inte alla alltid göra rätt. 762 01:01:06,080 --> 01:01:10,876 Men för vissa är det kanske för sent att ändra kurs 763 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 och göra skadorna ogjorda. 764 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Min herre. 765 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Fröken Sharma. 766 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Är er syster…? 767 01:01:46,871 --> 01:01:47,997 Hon är på sitt rum. 768 01:01:49,665 --> 01:01:52,001 Hon verkar inte må så bra idag. 769 01:01:54,044 --> 01:01:57,965 Det var inte meningen att göra henne besviken genom att inte fria. 770 01:01:59,467 --> 01:02:04,054 -Jag ville tacka dig för det. -Hon ska inte vänta länge. Jag ska fria. 771 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 Gårdagskvällen var en fars. Mina bröder hade ofog för sig. 772 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 Alla satt där och stirrade på mig… 773 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 Mina känslor lät mig inte tala. 774 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Är era känslor för starka nu? 775 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 -Fröken Sharma… -Nej. 776 01:02:24,867 --> 01:02:29,163 Det enda ni gör är att leka med en ung flickas känslor. 777 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 Fröken Edwina är kapabel att bilda egna uppfattningar. 778 01:02:32,458 --> 01:02:35,753 -Om ni visste det… -Känner ni min syster bättre än jag? 779 01:02:35,836 --> 01:02:37,254 Hon vill bli lycklig. 780 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 Det är det jag vill att hon ska bli. 781 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Jag kan försäkra er att lycka inte är er styrka. 782 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Irritation, kanske. Förtretlighet, absolut. 783 01:02:47,473 --> 01:02:52,853 Den enda känsla ni faktiskt skapar, min herre, är missnöje. 784 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 -Rör dig inte. Stå stilla! -Ge mig inte order! 785 01:03:02,822 --> 01:03:05,324 -Nej, gör inte så. -Det är bara en humla. Aj. 786 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 -Är du skadad? -Va? 787 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 Kan du andas? 788 01:03:12,039 --> 01:03:14,792 -Det var bara ett litet stick. -Är du säker? 789 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 -Min herre? -Nej! 790 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 -Min herre? -Nej. 791 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 Jag är oskadd. 792 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Det var bara en humla. 793 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Det var en humla. 794 01:06:08,841 --> 01:06:11,301 Undertexter: Sara Palmer